Vladimir the Impaler

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Vladimir the Impaler Vladimir the Impaler Let’s chat about the modern day vampire. You know the one with ridiculous sparkling skin and a taste for human blood? Well, if you really would like to learn more about this “Creature of the Night”, you’d probably have to go way back in time. Not back to dinosaur age, no, but back to around the year of 1897. This may not be the time that this man was born, but when a different man brought his legend to life. This was the date that Bram Stoker published his hit novel— “Dracula” Back then, the sales for the book had skyrocketed, and then began the start of the Vampire era. This was not the very beginning, however. Let’s go farther back, into the year of 1431. This was the year of Vladimir’s birth. The night was a night of frigid winds that bit the skin, and flushed the face. As a young child, Vlad had been around gore far more than any child should be. Sure, children of this time period play video games that include some forms of violence, but you do not se children running around with guns after playing such games, right? Well, Vlad’s childhood was spent as a captive of the Turkish men that had been associated with his father, Vlad Dracula II, for several years. This was a consequence of Dracula’s actions, and the young Vlad with his brother Radu had been depending on his father’s behavior for their fate. During their time in the Turkish clutches, Vlad and Radu had been greatly respected, if not pampered. Even if their life in “prison” was alright, the boys were careful of their actions sometimes. Rumors say that along with Vlad and Radu were two other boys, princes of another country, who had been sending secret messages to their father. Their punishment was hot irons to both of their eyes. After returning to his home in Wallachia, Vlad had grown considerably. He had heard word later that his father had been brutally murdered in war, and that his brother was buried alive. This may have been the stem of his violence in the later years of his life, though none can be truly sure in the matter. Later in life, when Vlad was ruler of Wallachia, his violence had grown, and soon he was a man of murder. His most famous method of death or torture was what had inspired his name today; impalement. Impalement was Vlad's favorite but by no means his only method of torture. The list of tortures employed by this cruel prince reads like an inventory of hell's tools: nails in heads, cutting off of limbs, blinding, strangulation, burning, cutting off of noses and ears, mutilation of sexual organs (especially in the case of women), scalping, skinning, exposure to the elements or to wild animals and boiling alive. In such cases, many have reported that he had impaled several vertically, or through the chest and abdomen. Most reports, however, told of the horrors of how the impaled were placed around his castle by the thousands, rotting for not days, but months at a time. Some have said that Vladimir got a weird pleasure out of torturing his victims, and sometimes killed for no apparent reason at all. This once kept enemies away from invading Vlad’s castle, and the carcasses on the poles ranged in the thousands, making a forest of flesh and blood. Vlad was truly a force to reckon with. Once settled down with his bloody reputation, Vlad was captured. After charming a prince that held him captive, he married the prince’s sister. When he tried to reclaim his throne in Wallachia, he was captured and beheaded. This was a very gruesome fate of a very gruesome soul. So now, as we think about today’s vampire, we find that they are more innocent than the original monster that Bram Stoker had thought of when he had thought of Dracula. No, he had no special powers, or fangs to bite into the neck of humans or animals, but we still fear him. He was the man who birthed a legend by causing such fear. .
Recommended publications
  • A Retrospective Diagnosis of RM Renfield in Bram Stoker's Dracula
    Journal of Dracula Studies Volume 12 Article 3 2010 All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Elizabeth Winter Follow this and additional works at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies Part of the English Language and Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Film and Media Studies Commons Recommended Citation Winter, Elizabeth (2010) "All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula," Journal of Dracula Studies: Vol. 12 , Article 3. Available at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol12/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by Research Commons at Kutztown University. It has been accepted for inclusion in Journal of Dracula Studies by an authorized editor of Research Commons at Kutztown University. For more information, please contact [email protected],. All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Cover Page Footnote Elizabeth Winter is a psychiatrist in private practice in Baltimore, MD. Dr. Winter is on the adjunct faculty at Johns Hopkins where she lectures on anxiety disorders and supervises psychiatry residents. This article is available in Journal of Dracula Studies: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol12/ iss1/3 All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Elizabeth Winter [Elizabeth Winter is a psychiatrist in private practice in Baltimore, MD. Dr. Winter is on the adjunct faculty at Johns Hopkins where she lectures on anxiety disorders and supervises psychiatry residents.] In late nineteenth century psychiatry, there was little consistency in definition or classification criteria of mental illness.
    [Show full text]
  • Making Sense of Mina: Stoker's Vampirization of the Victorian Woman in Dracula Kathryn Boyd Trinity University
    Trinity University Digital Commons @ Trinity English Honors Theses English Department 5-2014 Making Sense of Mina: Stoker's Vampirization of the Victorian Woman in Dracula Kathryn Boyd Trinity University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.trinity.edu/eng_honors Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Boyd, Kathryn, "Making Sense of Mina: Stoker's Vampirization of the Victorian Woman in Dracula" (2014). English Honors Theses. 20. http://digitalcommons.trinity.edu/eng_honors/20 This Thesis open access is brought to you for free and open access by the English Department at Digital Commons @ Trinity. It has been accepted for inclusion in English Honors Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ Trinity. For more information, please contact [email protected]. Despite its gothic trappings and origin in sensationalist fiction, Bram Stoker's Dracula, written in 1897, is a novel that looks forward. At the turn of the nineteenth century, Britons found themselves in a world of new possibilities and new perils –in a society rapidly advancing through imperialist explorations and scientific discoveries while attempting to cling to traditional institutions, men and woman struggled to make sense of the new cultural order. The genre of invasion literature, speaking to the fear of Victorian society becoming tainted by the influence of some creeping foreign Other, proliferated at the turn of the century, and Stoker's threatening depictions of the Transylvanian Count Dracula resonated with his readers. Stoker’s text has continued to resonate with readers, as further social and scientific developments in our modern world allow more and more opportunities to read allegories into the text.
    [Show full text]
  • Bram Stoker's Dracula
    Danièle André, Coppola’s Luminous Shadows: Bram Stoker’s Dracula Film Journal / 5 / Screening the Supernatural / 2019 / pp. 62-74 Coppola’s Luminous Shadows: Bram Stoker’s Dracula Danièle André University of La Rochelle, France Dracula, that master of masks, can be read as the counterpart to the Victorian society that judges people by appearances. They both belong to the realm of shadows in so far as what they show is but deception, a shadow that seems to be the reality but that is in fact cast on a wall, a modern version of Plato’s Allegory of the Cave. Dracula rules over the world of representation, be it one of images or tales; he can only live if people believe in him and if light is not thrown on the illusion he has created. Victorian society is trickier: it is the kingdom of light, for it is the time when electric light was invented, a technological era in which appearances are not circumscribed by darkness but are masters of the day. It is precisely when the light is on that shadows can be cast and illusions can appear. Dracula’s ability to change appearances and play with artificiality (electric light and moving images) enhances the illusions created by his contemporaries in the late 19th Century. Through the supernatural atmosphere of his 1992 film Bram Stoker’s Dracula, Francis Ford Coppola thus underlines the deep links between cinema and a society dominated by both science and illusion. And because cinema is both a diegetic and extra-diegetic actor, the 62 Danièle André, Coppola’s Luminous Shadows: Bram Stoker’s Dracula Film Journal / 5 / Screening the Supernatural / 2019 / pp.
    [Show full text]
  • Guide to Bram Stoker Holdings in the Rosenbach Museum & Library 29
    Guide to Bram Stoker holdings in the Rosenbach Museum & Library 29 January 2021 HISTORICAL NOTE: The Rosenbach began its Bram Stoker collection in 1970 with the purchase of Stoker’s notes and outline for Dracula. The Rosenbach continues to collect works by and about Stoker and the guide is updated as new material is acquired. Objects acquired since 2014 are marked with a “+”. SCOPE AND CONTENT This guide contains only the manuscripts and books written by Bram Stoker in the Rosenbach collections. For source and inspiration material related to Dracula and other vampire literature, please see our Dracula-Vampire guide. Bram Stoker (1847-1912) The Bram Stoker holdings at the Rosenbach consist of I.Manuscripts II.Books I. Bram Stoker Manuscripts EL3 .S874d MS Dracula: notes and outline, [ca. 1890 ca. 1896]. ca. 119 l. in case; 29 cm. Summary: Manuscript and typescript notes, photographs, and a newspaper clipping, comprising both background research and an outline for the book. The first section consists of 49 leaves of manuscript: a list of characters, notes on vampires, outlines for the whole book and for most chapters (all 7 chapters for each of books 1 3 and ch.26 27), chronologies, and miscellaneous notes on characters and events. The second section consists of 30 manuscript leaves tipped onto 10 sheets, 2 photo-graphs, and a clipping: reading notes on vampires and werewolves; and shipwrecks, weather, geography, and language in the area of Whitby, North Yorkshire, where part of the story takes place. The last section consists of 37 leaves of typescript notes with manuscript corrections, being reading notes on various works about the history and geography of the Carpathians, dream theory, and tombstones at Whitby.
    [Show full text]
  • Dracula: Hero Or Villain? Radu R
    Dracula: Hero or Villain? Radu R. Florescu racula is the real name of a Left: Portrait of Dracula Wallachian ruler, also known to at Castle Ambras, near DRomanian chroniclers as Vlad lnnsbruck, Austria. The the Impaler. Dracula is a derivative of artist is unknown, but his father's name, Dracul, which in this appears to be a Romanian means the devil. According to copy painted during the those more charitably inclined, the second half of the 16th father was so known because he had century from an earlier been invested by the Holy Roman original that was proba­ Emperor with the Order of the Dragon, bly painted during dedicated to fighting "the Infidel:' Dracula's imprison­ Dracula was, therefore, either the son of ment at Buda or evil or the son of good, villain or hero. Visegnid after 1462. Dracula ruled the Romanian princi­ pality of Wallachia on three separate occasions: in 1448, from 1456 to 1462, Right: The Chindia and, briefly, shortly before his assassina­ watchtower at Tirgo­ tion in 1476. These dates correspond to vi~te; a 19th-century one of the most crucial periods in the reconstruction. Apart country's history. Constantinople had from its role as an fallen in 1453, most of the lands south of observation post, it Wallachia had been converted into enabled Dracula to Turkish pashaliks, and the last hero of watch impalements in the Balkan crusades, John Hunyadi, had the courtyard below. died in the plague of Belgrade in 1456. Images courtesy The Danube was thus the frontier of Radu R. Florescu Christendom at a time when Moham­ med the Conqueror was planning fur­ chronicle which mentions Dracula, dat­ Genoese, English, and French chroniclers ther Turkish inroads.
    [Show full text]
  • Powers of Darkness Aquisition Release 4.8.16
    THE OVERLOOK PRESS PETER MAYER PUBLISHERS, INC 141 Wooster Street NYC 10012 212-673-221 www.overlookpress.com Lost Icelandic version of Bram Stoker’s DRACULA to be published by Overlook, in authorized, annotated edition FOR IMMEDIATE RELEASE NEW YORK—APRIL 8, 2016 The Overlook Press has acquired world English language rights to POWERS OF DARKNESS: THE LOST VERSION OF DRACULA from Allison Devereux at Wolf Literary Services. This major literary rediscovery by noted Dracula scholar Hans de Roos is a thrilling and essential new addition to the Dracula canon. Overlook will publish POWERS OF DARKNESS in North America in September 2016, and its sister company Duckworth will publish in the UK, also in Autumn 2016. The book features the original preface by Bram Stoker himself as well as a new foreword by Stoker’s great-grand-nephew, Dacre Stoker, and an afterword by John Edgar Browning. In 1901 Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker’s classic novel. Called Makt Myrkranna, this version was unnoticed outside the country until 1986 when Dracula scholar Richard Dalby astonishingly discovered Stoker’s original preface to the book. It was not until 2014, however, that Hans de Roos realized that Ásmundsson hadn’t merely translated Dracula but—apparently with Stoker’s blessing—had rather published an entirely new version of the story, with all-new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than the original. POWERS OF DARKNESS is, incredibly, the first time Makt Myrkranna has ever been translated, studied, or read outside of Iceland.
    [Show full text]
  • Cultural Stereotypes: from Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions
    Virginia Commonwealth University VCU Scholars Compass Theses and Dissertations Graduate School 2006 Cultural Stereotypes: From Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions Ileana F. Popa Virginia Commonwealth University Follow this and additional works at: https://scholarscompass.vcu.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons © The Author Downloaded from https://scholarscompass.vcu.edu/etd/1345 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at VCU Scholars Compass. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of VCU Scholars Compass. For more information, please contact [email protected]. Cultural Stereotypes: From Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts at Virginia Commonwealth University. Ileana Florentina Popa BA, University of Bucharest, February 1991 MA, Virginia Commonwealth University, May 2006 Director: Marcel Cornis-Pope, Chair, Department of English Virginia Commonwealth University Richmond, Virginia May 2006 Table of Contents Page Abstract.. ...............................................................................................vi Chapter I. About Stereotypes and Stereotyping. Definitions, Categories, Examples ..............................................................................1 a. Ethnic stereotypes.. ........................................................................3 b. Racial stereotypes.
    [Show full text]
  • By Hans Corneel De Roos, MA Email: [email protected] Dedicated to Richie, Jane and Jiven, Who Shared the Excitement of This Strange Discovery with Me
    WAS THE PREFACE TO THE SWEDISH DRACULA VERSION WRITTEN BY A PRIEST? BERNHARD WADSTRÖM AND THE “WHITE LADY” by Hans Corneel de Roos, MA Email: [email protected] Dedicated to Richie, Jane and Jiven, who shared the excitement of this strange discovery with me. Note: References to the Swedish text of the Dagen variant of Mörkrets makter are given in [square brackets], indicating the page numbers as given in the newspaper serialization. For the section describing Harker’s adventures in Transylvania (up to the middle of page 196), the Dagen and the Aftonbladets Halfvecko- upplaga variants have the same text and identical page numbers; in fact, these serializations must have been printed from the same matrices. The Tip-Top republication of 1916-1918 was typeset in a different format, without continuous page numbers. Note: The Icelandic text of Makt myrkranna and the Swedish text of the variants of Mörkrets makter are in the public domain; my translations of these texts and my comments are protected by international copyright laws. Hans Corneel de Roos | 26 May 2018 | Vamped.org | World Dracula Day Special | Was the Preface to the Swedish Dracula Version Written by a Priest? Bernhard Wadström and the “White Lady” | Page 2 WAS THE PREFACE TO THE SWEDISH DRACULA VERSION WRITTEN BY A PRIEST? BERNHARD WADSTRÖM AND THE “WHITE LADY” by Hans Corneel de Roos, MA For 52 months now, the question whether Bram Stoker personally contributed to the modified plot and the changed style of Makt myrkranna, the Icelandic version of Dracula, has haunted me. A surprising discovery I made at the start of May 2018 now throws a new light on the matter and dramatically narrows down the options.
    [Show full text]
  • Nosferatu (1922) Eine Symphonie Des Grauens
    K. Jackson Nosferatu (1922) eine Symphonie des Grauens Series: BFI Film Classics ▶ Published to tie in with the BFI's prestigious Gothic season in 2013 ▶ Richly illustrated with images from the film and with limited edition cover artwork ▶ Author Kevin Jackson is a high profile writer, broadcaster and filmmaker, who makes frequent appearances on radio and TV, and regularly reviews for The Sunday Times F. W. Murnau's Nosferatu (1922), the first screen adaptation of Bram Stoker's Dracula, remains a potent and disturbing horror film. One of the outstanding documents of Weimar culture's dark side, the film's prevailing themes of human destructiveness, 2013, 128 p. insanity, and moral and physical pollution had a stinging topicality for contemporary audiences. Printed book Kevin Jackson's illuminating study traces Nosferatu's production and reception history, Softcover including attempts by Stoker's widow to suppress the film's circulation. Exploring the ISBN 978-1-84457-650-0 evolution of the vampire myth, both in the film and in wider culture, Jackson exposes how ▶ 14,99 € | £12.99 and why this film of horror and death remains enduringly beautiful and chilling today. ▶ *16,04 € (D) | 16,49 € (A) | CHF 16.50 This special edition features original cover artwork by Julia Soboleva. The first € price and the £ and $ price are net prices, subject to local VAT. Prices indicated with * include VAT for books; the €(D) includes 7% for Germany, the €(A) includes 10% for Austria. Prices indicated with ** include VAT for electronic products; 19% for Germany, 20% for Austria. All prices exclusive of carriage charges.
    [Show full text]
  • When Was Dracula First Translated Into Romanian?
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Research Commons Kutztown University Journal of Dracula Studies Volume 11 2009 Article 2 2009 When was Dracula first translated into Romanian? Duncan Light Liverpool Hope University (UK) Follow this and additional works at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies Part of the English Language and Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Film and Media Studies Commons Recommended Citation Light, Duncan (2009) "When was Dracula first translated into Romanian?," Journal of Dracula Studies: Vol. 11 , Article 2. Available at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol11/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by Research Commons at Kutztown University. It has been accepted for inclusion in Journal of Dracula Studies by an authorized editor of Research Commons at Kutztown University. For more information, please contact [email protected],. When was Dracula first translated into Romanian? Cover Page Footnote Duncan Light is an Associate Professor in the Department of Geography, Liverpool Hope University. He is currently investigating the way that Romania has responded to Western interest in Dracula over the past four decades. This article is available in Journal of Dracula Studies: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol11/ iss1/2 When was Dracula first translated into Romanian? Duncan Light [Duncan Light is Associate Professor in the Department of Geography, Liverpool Hope University. He is currently investigating the way that Romania has responded to Western interest in Dracula over the past four decades.] Introduction Dracula is one of the world’s best-known books.
    [Show full text]
  • Cultural Stereotypes: from Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions Ileana F
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by VCU Scholars Compass Virginia Commonwealth University VCU Scholars Compass Theses and Dissertations Graduate School 2006 Cultural Stereotypes: From Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions Ileana F. Popa Virginia Commonwealth University Follow this and additional works at: http://scholarscompass.vcu.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons © The Author Downloaded from http://scholarscompass.vcu.edu/etd/1345 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at VCU Scholars Compass. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of VCU Scholars Compass. For more information, please contact [email protected]. Cultural Stereotypes: From Dracula's Myth to Contemporary Diasporic Productions A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts at Virginia Commonwealth University. Ileana Florentina Popa BA, University of Bucharest, February 1991 MA, Virginia Commonwealth University, May 2006 Director: Marcel Cornis-Pope, Chair, Department of English Virginia Commonwealth University Richmond, Virginia May 2006 Table of Contents Page Abstract.. ...............................................................................................vi Chapter I. About Stereotypes and Stereotyping. Definitions, Categories, Examples ..............................................................................1 a. Ethnic
    [Show full text]
  • 'Nosferatu' Revisted
    Fewster: 'Nosferatu' Revisted What is it about the Dracula narrative that is attractive dramatically? Its format is hardly exciting in that it is written as a series of letters. Similarly what could one possibly do in a theatrical production that has not been done? This would form the key research question that underlined my own subsequent production i.e. how does one approach such a classic? Indeed, when I ran a research seminar on the intended production, I was met with initial scepticism and resistance with a general response of “Why bother?” This is a fair question when one considers the plethora of dramatic renditions on stage and screen, in particular the ubiquitous vampire television series. Ultimately the answer to this question could only be explored through practice: textual in adapting the script, and physical in rehearsing the play. The capacity for Dracula and the vampires to turn into—variously—wolves, bats, rats and from smoke into the flesh of the living dead stimulated my creative thinking about how one might stage these transformations. I also began to imagine how an audience might literally follow the story’s protagonist, Jonathan Harker and his journey to Transylvania and back through everyday spaces such as corridors, café, paths and old buildings on the University Campus where I work. I re-read the Stoker novel and re-examined the two German films Nosferatu (1922 Dir. Friedrich Murnau) and the remake: Nosferatu the Vampyre (1979 Dir. Werner Herzog). As a playwright, I chose these sources for two reasons: I did not want to overload my creative sensibility with too much source material and the novel and the 1922 film are in my view historically the key transmitters of the Dracula fable.
    [Show full text]