Bruno Antonio Buike

O sanctissima / O du fröhliche

Research exposee and Bibliographical Survey

© Neuss / Germany: Bruno Buike 2021 Buike Music and Science [email protected]

BBWV E21 Bruno Antonio Buike: O sanctissima / O du fröhliche Research exposee and Bibliographical Survey Neuss: Bruno Buike 2021 Language: English, mulitlingual (first html-web-edition 2006)

1. Dies ist ein wissenschaftliches Projekt ohne kommerzielle Interessen. 2. Wer finanzielle Forderungen gegen dieses Projekt erhebt, dessen Beitrag und Name werden in der nächsten Auflage gelöscht. 3. Das Projekt wurde gefördert von der Bundesrepublik Deutschland, Sozialamt Neuss. 4. Rechtschreibfehler zu unterlassen, konnte ich meinem Computer trotz jahrelanger Versuche nicht beibringen. Im Gegenteil: Das Biest fügt immer wieder neue Fehler ein, wo vorher keine waren!

1. This is a scientific project without commercial interests, that is not in bookstores, but free in internet. 2. Financial and legal claims against this project, will result in the contribution and the name of contributor in the next edition canceled. 3. This project has been sponsored by the Federal Republic of Germany, Department for Social Benefits, city of Neuss. 4. Correct spelling and orthography is subject of a constant fight between me and my computer – AND THE SOFTWARE in use – and normally the other side is the winning party! E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 1

Bruno Antonio Buike, Wolkerstr.5, 41462 Neuss, Germany 12/2006 web-html-edition – 2021 print and doi-edition notice from environment protection check: No trees were killed to produce this file. However a large number of electrons were terribly inconvenienced.

Notice from Gregg Patruno, 2016: This essay helped to improve the following English wikipedias: – https://en.wikipedia.org/wiki/O_du_frohliche https://en.wikipedia.org/wiki/O_Sanctissima https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:O_Sanctissima

Research Exposee on "O du froehliche" / "o sanctissima" Content / Inhalt 1. Introduction 1.1 General 1.2 spots on history of christmas-singing 2. on origin 2.1 thesis 1 2.2 thesis 2 2.3 thesis 3 2.4 on printed sources in general 2.5 important US printings and ms from 1792-1795 (kontrafaktur to text of psalm XIX, by Merrick) - other US Philadelphia 1794 - other US MS Boston 1795 - periodical 1792 2.6 sources of 15th/16th century 2.6.1 Kleber (Leonhard) Organ Tabulature ca 1521/25 - bibliographical report 2.6.2 socalled Burnet-psalter, Aberdeen, Scotland 2.7 the Corelli-problem 2.8 an early British mention of "Sicilian Mariners" 2.9 further research 3. Latin versions 3.0 first steps to analysis of LATIN versions 3.0.1 general 3.0.2 table of concordance of LATIN "o sanctissima o piissima" with OTHER PRAYERS in LATIN to the Holy Virgin

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 2

3.1 Latin 1 3.2 Latin 2 3.3 translations of Latin 2 (English, French) 3.4 Latin 3 3.5 Latin 3 English translation 3.6 LATIN 4 (quoted from Portugal) 3.7 Latin 4 in ENGLISH translation from page "The Brown Scapulier, 16 July, Commemoration of Our Lady of Mount Carmel (Haifa/Israel) Liturgy of the hours" from CARMELITE source 3.8 Latin 5 (quoted from Spain/Latin America) with 6 verses 3.9 Latin 5 in SPANISH translation 3.10 Two NOT VERY perfect translations in ITALIAN 4. composed music 4.1 18th century and earlier 4.2 19th century - early 20th century 4.3 late 20th century - 21st century 5. O sanctissima KONTRAFAKTUR O du froehliche 5.1 German (1816-1817-1819-1829) 5.2 English 5.3 Japanese 5.4 Korean 5.5 SWEDISH 1829 (!!) 6. Specials 6.1 O sanctissima on pavement inside , Germany 6.2 short look on "Sicilian christmas" as SEPERATED COMPLEX of its own, ITALIAN 6.4 odd fact: VERY RARE ITALIAN SOURCES - but why? 7. weblinks 8. bibliography "o sanctissima" / "o du froehliche" 9. bibliography "popular music Sicily" ---xxx---

1. Introduction 1.1 General On 08.12.2006, feast of " of St.Mary, Mother of God" we finished redaction on a composition for organ on this theme (first

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 3 edition handwritten Nov.98 - 27.04.99, week before feast of patron saint of Neuss City, Germany, St.Quirinus). (Not valid any longer! - You may want to have a look at sound and sheetmusic - and can do so FREE OF CHARGE / kostenlos / gratuito at the moment in http://ruorthodoxneuss.ifastnet.com (just scroll down little bit to "Christmas surprise"-) Well, on this occasion of composition we felt some need to have propper informations about this "German" folksong-tune with socalled "Sicilian melody" - but with NEARLY NO Italian sources at all and with SO FAR earliest known print only from the US (1794 and 1795). Odd, isn't it?!! First internet-research with German keywords "O du froehliche" delivered fairly enough results concerning origins of German text in the wellknown surroundings of Herder covering the years 1788 (Herder, just hearsay), Falk (1816/1819), Holzschuher 1829. As early as that BEETHOVEN took interest in this tune - but under the title of LATIN original of text "o sanctissima, o piissima". With regard to decennia from 1788-1829 the impression or estimation is, that with additional conventional research efforts in German libraries we would be able to get touch on PRIMARY SOURCES including propper BIBLIOGRAPHICAL reference, that normally - but not everywhere, especially not in internet! - are considered necessary for HISTORICAL PROOF. Second step was an internet-research with keywords "o sanctissima, o piissima" - that is a text from POETRY on St.Mary dealing with her ROMAN-CATHOLIC (and even (Eastern-)orthodox!) DOGMATICAL aspect of "immaculate conception" - in major search engine, that provided appr. 480 entries/listings. From these we extracted our little "research exposee" - so far. Impression here is, that in PROTESTANT SURROUNDING they produced no real SCIENTIFIC understanding for LATIN origins - may be combined with POOR command of Latin language. In these modern times of ecumenism we of course have to report the FACT, but would not like to add - let us say: - "non-diplomatical" INTERPRETATION. But we feel a scientific DUTY, to report SCIENTIFIC PROBLEMS and QUESTIONS, especially those that could have been AVOIDED! And it is not only a scientific question but a matter of REAL interest, whether the LATIN original is from as far back as from 13th century - or NOT - and it is a SHAME, that we only have ONE SOURCE SO FAR dealing with this (FRENCH wikipedia - really FORGET US- Wikipedia's "Latin" informations!) OUR RESULT SO FAR is extracted to choosen title of essay: RESEARCH EXPOSEE, meaning NOTHING THAT COULD BE PRESENTED IN OLDFASHIONED STANDARDS OF HISTORICAL SCIENCE, at least not on REAL universitarian level, as was STANDARD at least in EUROPE - but nevertheless THE BEST that could be achieved, especially if considering

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 4

POOR INTERNET CONTENT and INTERNET WASTE on this subject! Third step internet-research with keyword "o sanctissima" produced 82.000-85.200 listings - and has been completed to page 78 of google filtered listings with appr. 780 entries. Forth step internet-research with other keywords and other language was time-consuming with FEW but significant results. Fifth step of emailing special information requests – as is GENERAL experience in the web – did RESULT in MORE "mailer-demon-feedback" than in answers (indeed to 31.12.2006 we only got 2 responses in email)– and if depending on this method alone, would mean the end of all research and inquiry! Thus in the end we see science reduced to some sort of hearsay and entertainement – with poor KNOWLEDGE, but at least some interesting connections. But if there is in this exposee few REAL science, then at least it may be of some use for the PRACTICAL musician searching for new versions to be performed at christmas. That's little result, but obviously not nothing! And if it must be added: THESE REMARKS ARE QUALIFYING – or, to be more precise: DISQUALIFYING - OPINION with special regard to SCIENTIFIC COLLEGUES and SCIENTIFIC COMMUNITY - with ONE OUTSTANDING EXCEPTION here ONLY, the Library of Congress - and FEW other libraries mainly from good old Europe (Sweden/Germany) with GOOD information Thus we close research with DISMAY and REGRET – and we are really not shure from what to take the enthusiasm for our intended German and Italian version of exposee, that thus NEVER may come to public light – because we have to prepare for something more important, that is the WONDER of CHRISTMAS to be celebrated even in December 2006! Well, they in the US in meantime have qualified our ENGLISH as "spotty" - well, perhaps reader should try medical anti-spot-dots - "dots" HERE colloquial for "medical dotations"! -, say CLEARASIL or so?! As they say in Spain: Peligro advertido, peligro combatido! And be ashured: Our ITALIAN would be by far "spottier" or "more spotty" ... Ma importante : sporadici errori sulle parole stranieri di lingue stranieri meno usate non li posso escludere. TECHNICAL REMARK: IF weblinks do not work, just SHORTEN them - step by step of logical unit - and try again - and if with third trial there is no connection, may be, that link has changed, or that my html-editor "auto-correct-function" - or even a hobby-hacker - has changed the link ... Yeah, there is NO progress without malfunctions sometimes, ins't there?

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 5

1.2 spots on history of christmas-singing Not being a specialist in history of protestant denominations, we may resume: "Christmas carols in general were discouraged by the CALVINISTS. Carol singing altogether was suppressed by PURITANS." (source of information is out of diplomatical concerns regarding today unneccesary ressentiments not disclosed) A changing with special regard to christmas singing came with the METHODISTS (not known in which century). From all this differs situation among GERMAN LUTHERANS, namely because Luther himself CREATED poems and songs on christmas and during his lifetime took lively interest in making the FIRST GERMAN PROTESTANT SONGBOOK in which were engaged partly under Luther's supervision other musical and literal apted people during 1520 to about 1580, causing on Catholics side some sort of counteraction afterwards leading to heavy INTERMIXTURE in PEOPLES SINGING in church - lifting SPECIFIC DIFFERENCES between Catholics and Protestants to that point, that today rarly an everyday Catholic will discover, that songtext at hand "O du froehliche" is SIGNIFICANT PROTESTANT in origin - which will but have no influence on peoples enthusiasm in singing, regardless of faith and denomination. With the socalled "folksong-interests" that especially are connected with PROTESTANT J.G.Herder starting at around 1780 it began a GENERAL REVIVAL OF CHRISTMAS SINGING especially in PROTESTANT countries and starting in GERMANY and growing especially in 19th century - until at end of 20th century we see a DISSAPEARING OF POPULAR SINGING in complete sectors of society in socalled INDUSTRIAL DEVELOPED COUNTRIES in connection with changings caused by BEHAVIOR OF INDUSTRIAL CONSUMPTION , not to speak of the fact, that SCHOOL- SINGING as a GENERAL EDUCATION METHOD became IDEOLOGICAL SUSPICIOUS culminating in the fact, that TODAY in 2006, we cannot be shure any longer, that in the whole of Germany children get music-lessons REGULARLY AT ALL (with the exception of widely Catholic Southern Germany), that is: not only on schedule-papers and in curriculum-papers but REALLY. It is self-evident that from this COMPLEX historical developement in which we not even referred to the even more COMPLEX history of CATHOLIC and EASTERN-Orthodox christmas-singing - both popular and liturgical - we have quite a lot of historical problems around SHIFTING of TEXTS, SHIFTING of DOGMATICS, SHIFTING OF LANGUAGES , ORIGINS AND HANDLING of melody - that partly are seen in this exposee as well, that even in engaging socalled HISTORICAL CRITICAL METHOD in a lot of cases and samples CANNOT BE OVERCOME, so that this exposee has FEW answers and produced LOTS of OPEN QUESTIONS. We may conclude: TODAY "O du froehliche" in whatever language IS

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 6

EVERYBODIES PROPERTY WORLDWIDE regardless of any IDEOLOGICAL BACKGROUNDS - thus perhaps indicating some sort of VICTORY OF MUSIC ITSELF over all other accidentials - with the exception of the NATURAL SEASONS of year, so that we find the song normally bound to the FOURTH SEASON of (EUROPEAN WHITE) WINTER (before all these climate changings occurring) ... and contemporary websource http://music.idealo.com/prices/P20000014984K1.html is going as far as categorizing "o sanctissima" as WEDDING music ... thus CONTRADICTING DIRECTLY the "immaculate conception" of the Latin forerunner-text and reducing ALL METAPHYSICS of same to quite common PHYSICS AND BIOLOGY of flesh and body, so that the descendance of supernatural breaking into the natural has vanished, leaving human bodies NAKED without any hope to TRANSCEND the boundaries of 4thfold dimensioned MATERIAL UNIVERSE as is open to normal human perception ... In other words: Where the original Christian MEANING went, we find TODAY left everyday customs of old pagan solstitice celebrations, that is: eating and drinking - or sometimes the other way round: DRINKING and eating!

---xxx---

2.. ON ORIGIN 2.1 FIRST THESIS of origin: Sources are reporting a visit of Johann Gottfried Herder in 1788 to Sicilia and HE HIMSELF is on record as to classifying the melody as " of Sicilian origin, especially sung by FISHERMEN" (perhaps in his 1803/1807 or so publication of "Stimmen der Voelker in Liedern" ("voices and tunes from all countries") (according to GILCHRIST, A.: 1807 Herder Opera omnia, see below) - but this MAY be just "scientific hearsay" as is commonplace especially in German "Volkslied-movement" in 19th century - and the name "Sicilian Mariners" or "Sicilian/Sizilianisch" is in use up to today! On the contrary we have from http://www.christentum.ch/odufroehliche.htm a quotation from Herder's 1807 publication reading like follows: "... veröffentlichte sie 1807 stolz: "Als schönste Probe italienischer Volkslieder steht hier das sizilianische Schifferlied mit seiner einfachen, sanften Melodie."(claim of Herders original voice from 1807: " As niciest sample from Italian popular tunes here is placed the Sicilian mariners-song with its simple, gentle melody.") The TEXT "o sanctissima, o pissima" however is LATIN - NO Italian!!! - and there are - as is said - NO EARLY ITALIAN PRINTINGS of same - and the Latin text has NOTHING to do with "fishermen"!!! VERY ODD in this essay Simon, William L. printed source from 1981 is quoted with first US-printing from 1794 -- and we have FURTHER information on that from GILCHRIST, Anne G. below: A REAL SURPRISE . - BUT if we modern folks wonder, what in good heavens name St.Mary may have to do

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 7 with "fishermen", we perhaps should remember her SPECIAL invocation as "O Santissima di naufragi ( dei naufragati)" ESPEACIALLY in ITALY! So situation with Herder-origins is not quite clear, we add information from Herder-surroundings during his famous visit to Sicily as follows. We read in Embach, Michael: (Lexikonartikel) Dalberg, Joh. Friedrich (1760 Mainz-1812 Aschaffenburg); in: Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, Bautz-publishers, http://www.bautz.de/bbkl: "... ,von August 1788 bis Juli 1789, unternahm er zusammen mit Johann Gottfried Herder (1744-1803) und Sophie von Seckendorf (geb. Kalb), der Witwe des Komponisten und Diplomaten Karl Siegmund von Seckendorf, eine berühmt gewordene Reise nach Italien. Obgleich die Italienreise zu einem Eklat führte und mit der Trennung der Reisegruppe endete, blieb der intensive Gedankenaustausch mit Herder bestehen. Er umfaßte philosophische, musikalische und politische Gegenstände." Well, Dalberg, J. F. opera omnia - in style of polyhistor including musical works - are not published completely so far, but assumtion is, that somehow the journy to Italy may or may not be reflected in his works, let's guess namely in: (Dalberg, J.F.) Das Geschlecht der Frommen, eine sizilianische Idylle; in: Morgenblatt für gebildete Stände, Nr.126, vom 27.Mai 1807, S.502 f.21 Because we in German Folksong-mouvement in 19th century never can be shure, before checking EVERYTHING, we perhaps should remember, that famous collection of Arnim, Achim von / Brentano, Clemens, DES KNABEN WUNDERHORN appeared as early as 1806 - see full bibliographical coverage at end of essay. 2.2 So a SECOND THESIS of origin was born telling that Johann Falk (1768- 1826) in Weimar around 1816/1819 made a GERMAN text covering the occasions of 3 Christian feasts, that is: Christmas, Easter and Pentecost - from which the German text for Christmas became famous all over the world alone (" O, du froehliche")! It is said, that FIRST printing was in: (Falk,J.) Gesammelte Werke (Opera omnia),1819 - we now add: Günter BALDER, lecturer, Seminary for Theology (Theologische Hochschule), Elstal (near Berlin) found in their library FIRST print in: "Zweiter Bericht des sozialdiakonischen Fördervereins "Gesellschaft der Freunde in der Noth"", 30.Jan.1817, telling that the Falk-songtext was spread after christmas 1816 already. SOURCE of melody for FALK according to HEARSAY was NOT his friend Goethe nor Herder but an Italian boy from the Napoleonic armies and one of the war-orphans Falk - sometimes called " the Pestalozzi of the North" - and his wife devoted their life after their own 4 children (out of 7) died suddenly by at that time quite ordenary disease (typhus). The name of the boy in German speaking sources VERY SELDOM is mentioned as "PIETRO GRANUCCI" (so far only:

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 8

Roland MARTIN from web, but not giving verified sources)- and they sometimes add: 3 years after Falk died - that is: 1826 plus 3 = 1829 - a coworker in charities, Heinrich Holzschuher, wrote the 2nd and 3rd verse of German text "O du froehliche" - but most of these informations WITHOUT EVIDENCE ON SCIENTIFIC LEVEL, that is namely, without quoting VERIFIED sources! Well, from chapter "composed music, late 20th-21st century" we learn from entry "Toller, Eva", Sweden, that Swedish translation of Falk-text is claimed to be from 1829 - as early as that!! This report may indicate, that we have to expect a spreading of Falk-text into MAIN PROTESTANT countries of the NORTH, that is Norway – where google listings show very clearly that it is known and sung there TODAY - , Sweden, Danmark, Finland on EARLY STAGE - may be even a spreading into protestant parts of POLAND - thus being quite in line with our own research experience from other song-research on "puer natus/Ein Kind geborn zu Bethlehem" (Buike,2005 http://www.geocities.com/buikemusic2) BUT - always there is a "BUT" - from list "composed music", entry "Foerster, Anton" we learn, that "o sanctissima" was known even in (Catholic) SLOVENIA in 19th century - and, very sorry, there are even online SERBOCROATIAN biographical informations listed. 2.3 We may TRY a THIRD THESIS: BECAUSE the text is LATIN and BECAUSE we have no other year EARLIER than 1788 named - we really should consider the HISTORY of development of SCICLIAN POPULAR CUSTOMS all around christmas and COVERING "advent" to "epiphany", that is whole of December to 6th of January, meaning that we find QUITE A LOT OF DIFFERENT TYPE of music, texts, even DANCES and even JOKING pieces in the type of medieval "joculatori". The main point now is: The CHURCH herself did some sort of "CLEANING" within that - culminating in the effort of "TRIDENTINUM" meeting at Trient from which especially the JESUITS took interest for some sort of "cleaned popular traditions" - and this would explain from FACTS GIVEN, that we have a LATIn text and that this text is said to be from 18th century! Well, this is a GENERAL PATTERN only ... but we probably get difficulties with explanation if following FRENCH WIKIPEDIA telling - so far the first and last - that the text "O sanctissima" is from 13th century ... but thus contradicting entry "Rondeau, Michel" in chapter "composed music", that original is "Latin approx. 1500" ... and again contradicting to following quotation:" O Sanctissima The sixteenth-century Latin text was a to the Virgin; the melody is believed to be of Sicilian or Italian origin, and was once known as the ‘Sicilian Mariner’s Prayer’. As "O Du Frohliche, O Du Selige," with words by Johann Gottfried Herder, it became one of the most popular Christmas in Germany, and several hymn versions have

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 9 been used in the US and England." (websource http://www.oratoriosociety.org/ShawBennett.htm -- The Oratorio Society of Charlottesville-Albemarle -- Robert Shaw/Bennett Many Moods of Christmas) Well, choose yourself from 13th, 15th century and approx.1500 ... or just add ANYTHING (for instance 18th century as entry Matteo, Iannone in "composed music") ... and try to get a HISTORY DEGREE from that - provided the academical staff has not sunk to the floor unable to withstand irresistible laughter!

2.4 on printed sources in general In our own collection of PRINTED sources we found one giving the following: German text: "Dreifeiertagslied" / 3-holiday-seasons-song of Joh.Falk "O du fröhliche Weihnachtszeit" - "O du fröhliche Osterzeit" - "O du fröhliche Pfingstenzeit" - NO 2nd/3rd vers of Holzschuher forming the TODAY spread text LATIN text "O sanctissima, o piissima ... virgo Maria", 1st verse ONLY MELODY "Sizilianische Volksweise" source: Vogel, Moritz: Liederschatz fuer gemischten Chor SATB, general score: Edition Peters No.2271, Leipzig: C.F.Peters, NO YEAR of publication, song No.6, page 13 (from our experience estimated: something between 1890-1910 - but MAY be OLDER (let's say not a lot older than 1850, because of NAMES of composers listed) OR YOUNGER -- research in Peters-archives in Leipzig/Lipsiae TODAY should be promising!

And this version with German text for christmas, easter and pentecost, but WITHOUT ANY LATIN text, which to our best estimation from today's feeling may be considered as some sort of MARKETING-mistake, we have in:

Bolte, Johannes (Friedlaender, Max / Meier, John / Panzer, Friedrich / Roediger, Max) (Lautenbegleitung: Kickstat, Paul): Alte und neue Lieder

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 10 mit Bildern und Weisen, Frankfurt/Main: Insel paperback 1974, page 241- 243; 1st edition of collection under patronage of Verband Deutscher Vereine für Volkskunde and Preussische Volksliedkommission: Frankfurt/Main: Insel 1915

2.5 IMPORTANT US-PRINTINGS and MS from 1792-1795 Source Douglas A. Anderson web-site "Hymns and Carols" is reporting EARLY US-printing dating back to 1794 (!!!!!)excerpting printed source: William L. Simon, ed., Reader’s Digest Merry Christmas Songbook (1981) - should be checked because it's nearly UNBELIEVABLE (but NOT impossible, because "folksong-interests" were INTERNATIONALLY "organized" at beginning of 19th century already!). From Anne G. GILCHRIST - see weblinks - we learn about this 1794-US printing: "Sicilian Mariners' was set to Psalm xix. in Merrick's version of the Psalms, 1794, announced as 'with new music collected from the most eminent composers.' It is said to have been a Sicilian boat-song, and is printed as such in J. G. Herder's Collected Works, 1807 ..." No error possible, because GILCHRIST is continuing with quotation of 1st verse "O sanctissima, o piissima"!!! But sorry, Gilchrist is not the last word, because we have other information as follows: Library of Congress, Washington, DC, Facs E27694, The Gentleman's Amusement, Philadelphia: B.Carr publisher 1794; "Prayer of the Sicilian Mariners, page 25, first line/incipit "o sanctissima", instruments 2GF/2VN/2VO (whatever that may mean) -- see chapter "bibliography" as well And if you are in chapter "bibliography" just look up there Williams, Sally, MS Boston/MA 1795 Yaeh, and then there is this odd quotation in homepage of Mezzo-Sopran Colleen B. McCool reading like follows: "O sanctissima, Tattersall's Psalter 1794" - websource: http://pages.videotron.com/vlgelpie/ZapColleenBMcCool.html Believe it or not: THUS in our materials SO FAR US printed sources from 1794/1795 are BEST DOCUMENTED and PARTLY CONFIRMED and EARLIEST SECURED SOURCES - as would have NOBODY EXPECTED!! And believe it or not: SOMEONE - really don't know WHO is "Sheldon Brown" - is just telling the following "story": It is believed that whole crews of Sicilian seamen would sing this melody in unison at sunset. It first appeared as a hymn in 1792 in The European Magazine and London Review as the "Sicilian Mariner's Hymn to the

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 11

Virgin." websorce of this INCREDIBLE information - listed as well in bibliography - is http://www.sheldonbrown.org/revels/christmas99-program.html Well, question is: HOW and WHY our sources produce the impression, that "Sicilian Mariners" has been known to US PRINTS EARLIER than to German HERDER???

2.6 source from 15th/16th century 2.6.1 Kleber Organ Tabulature ca 1521/25 - bibliographical report Well, THIS IS REAL SURPRISE - as follows: We have an entry "O sanctissima " in edition of socalled "Kleber Organ Tabulature"! Full stop! Oh, not where you would EXPECT it, but in a SALES-CATALOG from the Netherlands! Not knowing, whether this is "o sanctissima, o piissima" we nevertheless are giving full report on this finding regarding author KLEBER, Leonhard (Göppingen,Heidelberg,Pforzheim), approx. 1495-1537 (other informations: approx: 1490-1553) - further information and bibliography online http://www.stadt-pforzheim.de/portal/page?_pageid=123,50600&_ dad=portal&_schema=PORTAL Berg-Kotterba, K. ed.: The Kleber Organ Tabulature (c.1521/25; D-B mus.ms Z26), 2 vol's, entry in alphabetical order: "O sanctissima"; in: Muziekhandel Saul B. GROEN, Amsterdam, catalog (pdf), page 6 , catolog URL http://www.saulbgroen.nl/pdf/keyb_ant.pdf - web http://www.saulbgroen.nl Kleber,Leonhard Tablatur fur die Orgel (1524). Compiled by Leonhard Kleber. Sacred and secular works to be played on manuals and arrangements which use pedals -- Staatsbibliothek Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Manuscript Mus. Ms. 40026 -- photographic reproductions online: Indiana Bloomington University Libraries - William and Gayle Cook Music Library Musikgeschichtliche Kommission e.V., ed./Hrsg.: Das Erbe deutscher Musik, Tübingen (?); Bd.91 / Bd.92: Die Orgeltabulatur des Leonhard Kleber I /II

2.6.2 socalled Burnet-Psalter, Aberdeem, Scotland Like it or not: the socalled "information" reading "manuscript from 15th century" MAY BE MISREADING - at least with regard to commentary on

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 12

BURNET-Psalter said to be from 15th century now in Aberdeen-University, Scotland, the commentary - http://www.abdn.ac.uk/diss/historic/collects/bps/prayers.htm - referring to "o sanctissima" - but the reproduction of Burnet-Psalter folio 101v ("v"=verso) - http://www.abdn.ac.uk/diss/heritage/collects/bps/text/101v.htm - showing a prayer in PROSE - not a song or POETRY - "O sanctissima, o certissima spes omnium in te sperancium (sic! no classical Latin) Sancta Maria domina... "

2.7 the Corelli-problem From entry "Kreisler, Fritz" in "composed music" we learn, that Kreisler MAY have used a MELODY OF CORELLI - MAY BE of "o sanctissima". Therefore should be checked especially: Corelli, Arcangelo (1653-1713, other information: 1658-1718), op 6, No 8, title: "12 concerti grossi", No.8 "fatto per la notte di natale" (for christmas eve). Problem however is, that it SEEMS, that EARLY UK edition of this Corelli comes along with CHORAL ADDITIONS from British source around 1730 - whereas possibility, that this "story" is a FAKE, may not be excluded ...

2.8 an early British mention of "Sicilian Mariners" websource http://www.spamula.net/col/archives/2005/09/songs_of_trades_or_songs _for_t.html author: D'Israeli, Isaak (1766-1848) title of source: Curiosities of Literature; article: "Songs of trades, or Songs for the People" edition history: vol.1 - 1791 - (vol.2) 1793 - (vol.3) 1807 - (vol.4) 1817 - (vol.5) 1823 -- single vol. edition: undated, approx. 1870s/1880s as reproduction of an 1820s (single volume?) edition -- "Lost Articles" in 1790s only, omitted in later editions quotation: "Our sailors at Newcastle, in heaving their anchors, have their “Heave and ho! rum below!” but the Sicilian mariners must be more deeply affected by their beautiful hymn to the Virgin!"

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 13

2.9 FURTHER RESEARCH should concentrate on ORIGINS of "o sanctissima" WITHIN 18th century church traditions of POPULAR Catholic orders like Jesuits or Order of St.Francis, may be even with regard to special veneration of St.Mary in ITALIAN surrounding may be connected with ALFONSO DI LIGOURI (1696- 1787) - ODD ENTRY - "O Santissima. Canti di Sant'Alfonso de' Liguori" - websource http://www.musigramma.com/en/thestore/sc_ediz.lasso?- Search&-Database=edz&-Table=base&id=47021 . - could not be checked and may or may not be FALSE). But checking list of prayers of St Alphonsus in websource http://www.catholictradition.org/Mary/mary-index.htm nor hymns of same in http://www.stalphonsusbalt.org/staprayers.htm produced progress in our question of origins of " o sanctissima". To be honest: We ourself do not believe, that Alfonso di Liguri is first choice for possible authorship of Latin text! REASEARCH may be extended to LITURGICAL PLACE of "o sanctissima", Latin text, - MAY be 8th December "Feast of Immaculate Conception" and with certainty in use in ORDER OF CARMELITES - but below quoted in English version. Well "place in life" as supposed by us on 8th of December is CONFIRMED by ITALIAN source with texts for this feast of "immaculate conception" from Palermo Cathedral http://www.cattedrale.palermo.it/chiesa%20madre/coro%20canti %208%2012%2003.htm With no further or specific information we collected somewhere from the web hint, that "O sanctissima" MAY OR MAY NOT have been part of VESPERS ("ad verspertinos") within by origin MONASTICAL "prayer/liturgy of the hours", say of 8th December ...

---xxx---

3. LATIN VERSIONS 3.0 first steps to analysis of LATIN versions 3.0.1 general We have so far NOT ANY bibliographical proof for Latin texts presented here. We should be sceptical, whether melody of Latin versions is the same as for "o du froehliche". At least all Latin versions here do NOT

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 14

REPORT melody! We should be sceptical, that Latin versions are from "Sicily" - because we read, that in late 20th century it has been in the repertoire of VENICE Gondolieri with no reports on Sicily POPULAR singing-practice so far at all, with the exception of LATIN report from PALERMO Cathedral. On the other side we cannot exclude Latin from POPULAR USE, because we have complete Latin masses from CORSICA for instance in POPULAR tunes. -- SEE especially ITALIAN translations this chapter, that may or may not lead to the consideration, that LATIN was FIRST and Italian second - and if it was first, we then really should ask for an AUTHOR , who DID it. At least: THIS LATIN IS NOT POPULAR TEXT, but HIGHLY STRUCTURED POETRY following IN DETAIL ANCIENT THEORY OF RHETORICS and POETRY - which would be rather a 2nd essay to explain fully! -- This Marian poetry is but NO "lamentatio" which type of Medieval poetry started at around 13th century, such for instance in wellknown "SEQUENCE" of "" by Jacopone da Todi! -- This Latin text but does refer to SEVERAL wellknown OTHER LATIN PRAYERS to the Holy Virgin, which the AUTHOR of poem MUST HAVE KNOWN well, trying especially to COPY "structures from LITANY-type of prayers"! (see "table of concordance" below) -- From - not very much SPECIFIC - LATIN VOCABULARY USED in poem, we may GUESS, that it cannot be EARLIER than 13th century, but MAY BE little bit later, say to 15th century, and IF 15th century may be some sort of NEO-LATIN poetry, as was for instance the case with German Martin Opitz (1597-1639)! -- SEE especially LATIN and SPANISH from LATIN AMERICA source with GREATEST QUANTITY of verses SO FAR, leading to consideration, that LATIN traditions OUTSIDE ITALY may be BETTER or MORE COMPLETE, so that LATIN MAY BE originated OUTSIDE ITALY!!! Or at least: If we consider HISTORICAL FACT of SPANISH RULE in SICILY for centuries, we may take into consideration, that this Latin text is REFLECTING SPANISH PRAYER TRADITION regarding the IMMACULATE VIRGIN. 3.0.2 table of concordance of LATIN "o sanctissima o piissima" with OTHER PRAYERS in LATIN including those to the Holy Virgin this table was elaborated after receipt - with MANY THANKS - of email from LISA THERIOT, Texas/USA on 30th of December 2006 text version of table: Latin with 6 verses from Spain/Latinamerica o sanctissima o piissma LITANY of Litany of ALL SAINTS LORETTO Allerheiligenlitanei (Marian Lauretanische ) Litanei 1st verse o piissima o pia [o purissima] Mater purissima

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 15 dulcis virgo Maria o dulcis virgo Maria Mater amata, intemerata Mater amabilis Mater intemerata 4th verse audi nos Christe audi nos Christe exaudi nos 5th verse in te speramus, ad te ad te clamamus clamamus repeated element in some (very typical in (very typical in other verses MANY prayers of MANY prayers of LITANY-type) LITANY-type) ora, ora pro nobis

ora pro nobis ora pro nobis

3.1 First Latin And well, LATIN FIRST VERSION complete text may be the following (from contemporary Italian web-source "Coro A.N.A. Milano"): 1. O sanctissima, o piissima, dulcis Virgo Maria. Mater amata, intemerata, ora pro nobis! 2. Tu solatium et refugium, Virgo Mater Maria. (Mater amata, intemerata, ora pro nobis! REFRAIN?) 3. Quidquid optamus, per te speramus, ora pro nobis! (Mater amata, intemerata, ora pro nobis! REFRAIN?) 4. Tua gaudia et suspiria, juvent nos, o Maria. In te speramus, ad te clamamus, ora pro nobis! (Last REFRAIN changed?)

3.2 Second Latin The great FREE web-source "Hymns and Carols" by Douglas A. Anderson is giving a SECOND LATIN VERSION as follows: 1. O Sanctissima O Piissima Dulcis Virgo Maria Mater amta intemerata Ora ora pro nobis 2. Tota pulchra es O Maria Et macula non est in te Mater amata intemerata

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 16

Ora ora pro nobis 3. Sicut lilium inter spinas Sic Maria inter filias Mater amata intemerata Ora ora pro nobis 4. In miseria in angustia Ora Virgo pro nobis Pro nobis ora in mortis hora Ora ora pro nobis

3.3 translations of Latin 2 TRANSLATIONS of SECOND LATIN VERSION by no-name entry URL FREE http://la.wikipedia.org/wiki/Usor:Jondel/Collage 3.3.1 (French) Latin 2 Ô Très Sainte Ô Très Sainte, Ô Très Pieuse Douce Vierge Marie Mère ayant été aimée sans tache Priez, priez pour nous Tu es toute belle, ô Marie Et la faute originelle n'est point en toi Mère ayant été aimée sans tache Priez, priez pour nous Comme le lys entre les épines Telle est Marie entre les filles Mère ayant été aimée sans tache Priez, priez pour nous En misère et en angoisse Priez Vierge, pour nous Pour nous priez à l'heure de notre mort Priez, priez pour nous

3.3.2 (English) Latin 2 O Very Blessed O Very Blessed, O Very Pious Sweet Virgin Mary Mother having been loved without stain Pray, pray for us Thou art all fair, O Mary And there is no stain of original sin in thee Mother having been loved without stain Pray, pray for us Like the lily among thorns Such is Mary among the maidens Mother having been loved without stain Pray, pray for us In misery and in distress Pray Virgin, for us For us pray at the hour of our death Pray, pray for us

3.4 Latin 3 websource: http://www.prayforcolinreadeanddave.com/hymns.html

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 17

"eos" / "eis" in 3rd and 4th verse here may be not original and may be probably better replaced by "nos" / "nobis" O Sanctissima, O Piissima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, intemerata, Mater innocentium, ora pro eis!

Tu solatium, et refugium, virgo mater, Maria! Quidquid optamus, per te speramus! Mater innocentium, ora pro eis!

Ecce debiles, per quam flebiles, salva eos, O Maria! Tolle languores, sana dolores, Mater innocentium, ora pro eis!

Tua gaudia et suspiria iuvent eos, O Maria! In te speramus, ad te clamamus! Mater innocentium, ora pro eis!

LATIN 3 in POOR Latin from Polish websource as may happen everywhere TODAY (we have seen from Polish source CORRECT Latin as well and of course!) -- is placed here for reason, that LATIN MUST BE CHECKED, and cannot first glance be trusted ... http://www.kuria.gliwice.pl/czytelnia/modlitewniki/index.php? numer=1&art=6 O Sanctissima O piissima Dulcis Virgo Maria Mater amata in te merata Ora, ora pro nobis! Tu soletium et refugium Dulcis Virgo Maria Ouidguid optamus in Te speramus Ora, ora pro nobis! Ecce dobiles perguam flebi!es Salva nos o Maria! Tolle langueres, sene dolores Ora, ora pro nobis. Virgo respice, mater adspice Audi nos o Maria Tu medicinam portas divinam

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 18

Ora, ora pro nobis. Tua gaudie et suspira Iuvent nos o Maria In Te speremus ad Te clamamus. Ora, ora pro nobis!

3.5 Latin 3 English translation websource: http://www.prayforcolinreadeanddave.com/hymns.html

O most holy one, O most lowly one, O sweet Virgin Maria! Mother best beloved, mother undefiled, Mother of the Innocent, pray for them!

Be thou their comfort and their refuge, virgin mother Maria! All that we long for, through thee we hope for! Mother of the Innocent, pray for them!

See how hurt they are, lost in tears, save them, O Maria! Lighten their angusih, soothe their sorrows! Mother of the Innocent, pray for them!

May thy joys and thy sufferings be their help, O Maria! In thee we place our hope, to thee we lift our cry! Mother of the Innocent, pray for them

3.6 LATIN 4 websource: Paroquia da Amadora, Region Lisboa, CHOIR, RUMO A FESTA http://www.paroquia-amadora.pt/raf/canticos.html - go to "rafino" for pdf in numerical order, page 50, No.171 - file-name of pdf raf_2003- 2004_A5.pdf -- if we are not mistaken, we have seen similar version with FIVE verses seen somewhere in webpage from POLAND

1. O sanctissima O piissima Dulcis virgo Maria Mater amata Intemerata

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 19

Ora, ora pro nobis.

2. Tu solatium Et refugium Virgo mater, Maria. Quidquid optamus Per te speramus, Ora, ora pro nobis.

3. Ecce debiles Per quam flebiles Salva nos, o Maria, Tolle languores, Sana dolores Ora, ora pro nobis.

4. Virgo respice Mater, adspice Audi nos, o maria. Tu medicinam, Portas divinam Ora. ora pro nobis.

5. Tua gaudia, Et suspiria Juvent nos, o Maria In te speramos (speramus?) Ad te clamamus Ora, ora pro nobis.

3.7 Latin 4 in ENGLISH translation from page "The Brown Scapulier, 16 July, Commemoration of Our Lady of Mount Carmel (Haifa/Israel) Liturgy of the hours" from CARMELITE source http://www.ocarm.org/eng/articles/jul16eng.htm

6 O Sanctissima, O Piissima

O most holy one, O most pitiful, O sweet Virgin Mary! Mother best beloved, Mother undefiled, pray for us!

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 20

Thou art our comfort, and our refuge, Virgin Mother Mary! All that we long for, through thee we hope for; Pray for us!

See how weak we are, lost in tears; save us, O Mary! Lighten our anguish; soothe our sorrows; pray for us!

Virgin turn and look; Mother behold us; hear us, O Mary! Thou art the bearer of health divine; pray for us!

May thy joys and thy sorrows be our help, O Mary! In thee we hope; to thee we cray; pray for us!

3.8 Latin 5 (quoted from Spain/Latin America) with 6 verses websource http://www.multimedios.org/docs2/d001256/index.html title of website: Biblioteca Electronica Cristiana 1. O Sanctissima, o piisima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, intemerata, ora, ora pro nobis.

2. Tu solatium et refugium, Virgo Mater Maria! Quidquid optamus per te speramus. Ora, ora pro nobis.

3. Ecce debiles per quam flebiles, salva nos, o Maria! Tolle languores, sana dolores; ora, ora pro nobis.

4. Virgo respice, Mater adspice, audi nos, o Maria! Tu medicinam portas divinam, ora, ora pro nobis.

5. Tua gaudia et suspiria iuvent nos, o Maria! In te speramus, ad te clamamus. Ora, ora pro nobis.

6. In miseriis, in angustiis, opem fer, o María!

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 21

Ingruunt hostes, suffice vires. Ora, ora pro nobis.

3.9 Latin 5 in SPANISH translation websource http://www.multimedios.org/docs2/d001256/index.html title of website: Biblioteca Electronica Cristiana 1. ¡Oh Santísima, oh piadosísima, dulce Virgen María! Madre amada y pura, ruega, ruega por nosotros. 2. ¡Tú eres nuestro consuelo y refugio, Virgen Madre María! Todo lo que deseamos por tu intercesión lo esperamos. ruega, ruega por nosotros. 3. ¡Henos aquí débiles y llenos de lágrimas, sálvanos, oh María! Quita nuestras enfermedades y sana nuestros dolores; ruega, ruega por nosotros. 4. ¡Virgen, vuélvenos la mirada, Madre, míranos, escúchanos, oh María! Tú llevas contigo la Divina Medicina, ruega, ruega por nosotros. 5. ¡Que tus gozos y tus sollozos nos ayuden, oh María! En ti esperamos, a ti clamamos. ruega, ruega por nosotros. 6. ¡En nuestras miserias, en nuestras angustias, auxílianos, oh María! los enemigos están acometiendo, obténnos las fuerzas necesarias. ruega, ruega por nosotros.

3.10 Two not very perfect translations in ITALIAN 3.10.1 Italian 1 ("anonimo") nota bene: In Italy they of course have not such a lot of problems as elsewhere to sing LATIN ... so that Italian texts are not of such an urgent need ...

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 22

1. O Santissima, o piissima, Madre nostra, Maria. Tu preservata immacolata, prega, prega pei figli tuoi (bis) 2. Benedetta ed eletta fra le donne, Maria. Sei la speranza,, o tutta santa, prega, prega pei figli tuoi (bis) 3. Il Signore ha compiuto in te grandi cose, Maria ! Tu sei la Madre del Salvatore : prega, prega pei figli tuoi (bis) 4. Tu del cielo sei Regina, o beata Maria. Noi ti amiamo, noi t’invochiamo : prega, prega pei figli tuoi (bis)

3.10.2 Italian 2 O Santissima, o piissima Madre nostra, Maria. Tu, preservata immacolata.

Prega, prega per i figli tuoi. Tu confortaci, tu difendici, Madre nostra, Maria. Con te chiediamo, con te speriamo.

Nei pericoli, nelle lacrime, Madre nostra, Maria.

Tu sei la luce, tu sei la pace. ó affidamento alla Madre di Dio

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 23

---xxx---

4. O sanctissima in COMPOSED MUSIC Please don't mix up here with "o piissima, o sanctissima mater" by (Louis-) Nicholas CLERAMBAULT (1600-1749) in his "motets for the church of St.Sulpice (Paris)!!

4.1 18th century and earlier 1. Corelli, Arcangelo, 1653-1713 - see entry "Kreisler, Fritz" in 4.2 - NOT CLEAR -- From informations gathered it's UNCLEAR whether entry "Kreisler, Fritz" is in STYLE of Arcangelo Corelli or USING A MELODY OF ARCANGELO CORELLI, which latter would be of GREAT INTEREST of course which but must not necessarely be the same as in most recordings of "o santissima" today, but MAY or MAY NOT similar to DIFFERENT MELODY of entry "Hoffmann, E.T.A." ... 2. Kleber, Leonhard, 1495-1537 (1490-1553) - see chapter 2.6 - NOT CLEAR 3. Mozart, W.A., 1756-1791 - see bibliography, entry "Goodman" - NOT CLEAR

4.2 19th century - early 20th century 1. 19th century romantic organ: Rockstroh, Andreas, ed.: O sanctissima: Romantische Orgelbearbeitungen des Weihnachtsliedes, names of composers from 19th century: Bunk, Gulbins, Herrmann, Janssen, Lux, Nagler, Rebling, Seifert, Stein, Unbehaun, Zanger - St.Augustin, Germany: Butz Musikverlag (2000? 2001?) Butz itemNo x00206, 52 pp 2. Åkersberg, Erik, 1860-1938, Sweden: "O sanctissima". Trio pour soprano, tenor et baryton avec accompagnement de piano forte [eller orgel]. 1887. Part., 2 ex. O sanctissima, trio för sopran, tenor och bas [och orgel]. 1888. Part. + B- st.; S och T saknas - location: Statens Musikbibliotek - The Music Library of Sweden Dep. 26/4 1940 - websource Opera Omnia http://www.muslib.se/hand/fort/akerberg.html 3. Ashford, E.I.: Church Voluntaries "O sanctissima", Glasgow: Buyley & Ferguson, ca. 1920 - websorce with sheetmusic http://www.rowy.net/deFullOrg.html 4. BEETHOVEN in 1814/15 composed a TERZETT on "O sanctissima, o piissima" in his "popular tunes from diverse countries", with OPUS-No given as "WaO 157, No4" and full title: "12 verschiedene Volkslieder" (12 diverse popular tunes). LISTEN online to WaO 157/4 in "Beethoven-Haus

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 24

Digitales Archiv" (Bonn, Germany) - and look up there EDITIONS HISTORY and FIRST PRINTS in GERMAN - or in ENGLISH 5. Bloss, C[arl] (?) [biogaphy NOT CLEAR to us]: Paraphrase über "O sanctissima" für 2 Violinen, Viola und Vc, F-Dur, 4 Blätter; Heilbronn: C.F.Schmidt (ca.1866-1899), Verlagsnr.: C.F.S. 1990; Altsignatur der Hofkapelle Rudolstadt B 163b -- source of information: Thüringisches Staatsarchiv Rudolstadt (Vorwort: Grandke, Uwe): (Findbuch) Hofkapelle Rudolstadt, Komponisten A-L (Ende 17.Jhd. - Anfang 20.Jhd.), Eintrag Nr. 358, S.75, pdf-page 92 - online see bibliography "Thüringisches Staatsarchiv" 6. Broquet, Louis, 1888-1954: O sanctissima - printed source: G. Athanasiadès, «Catalogue des oeuvres du chanoine Louis B. de l'abbaye de Saint-Maurice», in Vallesia 13, 1958, 267-301 7. BUNK, Gerard (1888-1958), Sieben Variationen über »O Sanctissima« op. 4a, in St.Augustin: Butz No. 1587, Hg. Andreas Rockstroh -- Gerard- Bunk-Society http://www.gerardbunk.de 8. Dienel, Otto, 1839-1905, Berlin: Weihnachtssonate, op.32 (über "O du fröhliche" - 1 Satz Ende, 3. Thema -, Stille Nacht, Vom Himmel hoch - print edition: St.Augustin: Butz-Verlag 9. Dvorak, Antonin: (Missa?) O sanctissima dulcis virgo Maria, op.19a - 1879 - is said to make use of old song "o sanctissima, o piissima", but NOT VERIFIED here so far -- other information: op.19A duett "O sanctissima dulcis Virgo Maria", setting A, Bar., orgue 1879, setting S,A, organ 1890 10. Foerster, Anton, 1837 Osenice, Bohemia - 1926 Novo Nesto, Slowenia: O sanctissima [worklist: 6. Cerkvena pesmarica za m.zbor (I) websoruce http://www.rkc.si/natecaj/orgl_knj/F.htm] -- biographical information serbocroatian wikipedia http://sl.wikipedia.org/wiki/Anton_Foerster -- biographical information German printed source: Österreichisches Biographisches Lexikon 1815-1980, Bd.1 (Lieferung 4), S.332 -- biographical information German online from ÖBL http://epub.oeaw.ac.at/oebl/oebl_F/Foerster_Anton_1837_1926.xml

11. Gleason, Frederick Grant: "O sanctissima, (o piissima dulcis virgo Maria) - Prayer"; in: Romantic Opera "Otho Visconti", op.1, pages 2-6 (?) - printed source: New York: Pond & Co., Wm. A., 1877 - location: Library of Congress, Music Division - websource with FACSIMILE ONLINE but OTHER MELODY http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/r?ammem/mussm:@filreq(+ @OR(@field(AUTHOR+@3(Gleason,+Frederick+Grant++))+ @field(OTHER+@3(Gleason,+Frederick+Grant++)))+@field(COLLID+sm1870))

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 25

12. Guilmant, Alexandre, 1837-1911: Fantasie de concert sur "O sanctissima" 13. Haydn, Franz Josef, 1732-1809: 23 petites pieces d'eglise (Graduels, Offertoires, Motets), Hob XXIV, Supplement F2 "o sanctissima, o piissima" - other information: Hob XXIIIc F2: Lied für Männerchor "O sanctissima" 14. Hiller, Paul (1850-1924), O sanctissima - 5 variations for organ, op.71 15. Hoffmann, E.T.A.: QUITE ANOTHER MELODY to text "O sanctissima o piissima"! Audio sample in the web from "Humboldts Philharmonischer Chor" (Humboldt University Berlin) http://www2.hu-berlin.de/hpc/tonarchiv/index.php -- another arrangement for men's choir executed by M.Folz in the web by Musikverlag Hayo, 66352 Grossrosseln, Germany http://www.hayo-music.com/Katalog- Tabellen/Kat-MC-welt.htm -- printed source: (E.T.A. Hoffmann) Canzoni per 4 voci a capella. Kanzonen für vierstimmigen gemischten Chor a capella. - 1. prakt. Ausg. nach d. Autogr. von Winfried Radeke. [Chor-Part.]. - Wiesbaden : Breitkopf & Härtel (Schätze aus Archiven) - Heft. 2 / vol.2: Gloria. Salve redemptor. O sanctissima. - 1974;(Breitkopf & Härtels Chorbibliothek ; 4894) - another edition: Mainz: Schott in: E.T.A. Hoffmann: Kirchenmusik Band 1 / vol.1 -- another print edition: O sanctissima Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus ; Anton, Gustav ¬[Bearb.]¬ [Partitur, Ausg. für] Frauenchor. Gummersbach. ¬Gus¬ Anton. [1993]. 1 Bl. (einseitig bedr.). -- see E.T.A. Hoffmann archives within Staatsbibliothek, Berlin, Germany 16. Honegger, Arthur, 1892-1955: "Eine Weihnachtskantate" / "Une cantate de Noel" (1953) -- first idea: 1941 "Die Geburt Christi" / "La nativite du Christ" -- quoted christmas carols: Es ist ein Ros entsprungen, Vom Himmel hoch ihr Englein kommt, O DU FROEHLICHE, Stille Nacht, leading melody: Il est ne le divin enfant -- autograph: Sammlung Paul Sacher, Paul Sacher Stiftung, Basel, CH -- see/vgl.: Erni, Franz Xaver / Erni, Heinz Alexander: Die schönsten Weihnachtslieder, Freiburg/ Brsg. etc.: Herder 2002, p.208-211

17. Klein, Bruno Oscar: O sanctissima; New York: Pond, Wm. A., 1884. - location and digital ID Library of Congress, Music Division ID m1884 22695 urn:hdl:loc.music/sm1884.22695 http://hdl.loc.gov/loc.music/sm1884.22695 - websoruce of information with FACSIMILE online http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?mussm:2:./temp/~ammem_gXrf: 18. Kreisler, Fritz (1875-1962): O sanctissima (in the STYLE of Corelli - other information: "based on a melody of Arcangelo Corelli"), violin,

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 26 piano, Mainz: Schott ED 3147 - published in USA befor 1923, location Library of Congress

19. Lang, Josephine, 1818-1880, Germany, Thuringia: Schlacht-Gebeth O sanctissima, text (unpublished) by Theodor Körner, websorce (google CACHE, click text) "Josephine Lang Gesamtliste" (Opera omnia) -- http://www.google.com/search? q=cache:1v09wO7h_30J:193.196.167.59/~lang/ lang_gesamtliste.php4+O+sanctissima&hl=de&lr=&client=firefox&strip=1 -- see -- "Josephine Lang" in Badische Landesbibliothek, Karlsruhe/Germany, "Digitale Bibliothek - Deutschsprachige Frauenliteratur des 18. und 19. Jahrhunderts"

Text of Körner-Kontrafaktur with hint to "o sanctissima" source: Hadamer, Armin Werner: Mimetischer Zauber: die englischsprachige Rezeption deutscher Lieder in den USA, 1830-1880, University of Maryland, Diss. phil. 2005, appendix: Liedtexte, page 397, page in pdf-file 406 websource: https://drum.umd.edu/dspace/bitstream/1903/2436/1/umi-umd-2304.pdf start of quotation: " Hör' uns Allmächtiger! Hör' uns Allgütiger! Himmlischer Führer der Schlachten! Vater, dich preisen wir! Vater, wir danken dir! Dass wir zur Freiheit erwachten.

Wie auch die Hölle braust, Gott deine starke Faust Stürzt das Gebäude der Lüge. Führ' uns Herr Zebaoth, Führ' uns drei ein'ger Gott, Führ' uns zur Schlacht und zum Siege!

Führ' uns! Fall' unser Loos Tief auch in Grabes Schoos: Lob doch und Preis deinem Namen! Reich, Kraft und Herrlichkeit Sind dein in Ewigkeit Führ' uns, Allmächtiger! Amen.

Text: Theodor Körner

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 27

Musik: Carl Maria von Weber Musik (alternativ): sizilianische Melodie "o sanctissima" " END OF QUOTATION commentary: scientific reporting does not necessarely mean, that author of report has no personal judgement on facts reported, namely that there may be some socalled "national poetry" from German 19th century, that in terms of CLASSICAL POETRY may be omitted ...

20. Lvoff, Alexis (Lwow, Alexey Fedorowitsch), 1799-1870: "Zarenhymne" (Russian national anthem, Nicholas I.?) -- see websource http://www.usc.edu/dept/polish_music/PMJ/issue/5.2.02/polandzielinski. html -- Zielinski, Jaroslaw: The Poles in Music, In Polish Music Journal, vol.5, no.2, winter 2002; ISSN 1521-6039: "Lvoff's hymn, which appears in many hymnals, is really made up of the well-known "Sicilian Mariner's Hymn" and Haynes Bayly's "I'd be a Butterfly." -- location in essay: The composers of 19th Century, chapter "Kazynski, Victor *1812, Wilno -- is said to be confirmed by (and stored online in JSTOR): Barrett, W. A., Russian Music, in: The Musical Times and Singing Class Circular, Vol. 27, No. 522 (Aug. 1, 1886), pp. 452-457, JSTOR online - quotation from search engine: "This was written to order, and so little inspiration was the composer Lvoff able to command, that his work was compounded of the "SicilianMariner's Hymn" 21. Lux, Frederic , 1820-1895: Fantasie de concert sur "O sanctissima!, op.29 - source: Capella musicale del Duomo di Modena and other websource http://www.bodensee-musikversand.de/ 22. Markall, Friedrich Willem (1816-1887): O Sanctissima (Chant national di Sicile, Varie) -- websource: http://www.kultura.mielec.ptc.pl/? id=wydawnictwa -- presented in organ concour Mielec, Poland (Międzynarodowy Festiwal Muzyczny w Mielcu) 23. Mertz, Johann Kaspar, 1806-1856, Austria: O sanctissima, transscription for classical guitar - websource http://notendatenbank.net/detail.php?kat=2&artnr=4021551 - biography http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Kaspar_Mertz Hungarian notice: "Mertz János Gáspár könnyen játszhaté gitárátiratikben jelentette meg a legkedveltebb dallamokat a 19. század közepén. Ebböl a kiadványsorozatból válogattunk olyan darabokat." English notice: "Johann Kaspar Mertz published the most beloved tunes of the mid 19th century in easily playable guitar transcriptions. This

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 28 selection enumerates the most exciting pieces for today's listener." 24. Schirner, Roseta, 1889 (Brazil?): O sanctissma, Latin, choir-setting SAT websource with sheetmusic http://www.musicexpress.com.br/partituras/sanctissima.pdf 25. Schmutzer, Anton, 1864-1936, Feldkirch/Austria: Motette für gemischten Chor "O sanctissima" - websource: German wikipedia, name of author 26. Schnabel, Josef, 1767 Naumburg - 1831 Breslau: O sanctissima - on CD "Weihnachten mit dem Bremer Domchor" (choir of cathedral in city of Bremen - not known with which melody) http://magazin.klassik.com/records/teaser.cfm?RECID=9681 -- biography http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Ignaz_Schnabel -- special: Schnabel is known as author of "transeamus usque ad Bethlehem" as well 27. Spindler, Fritz, 1817-1905, Dresden: O sanctissima, op.302 -- websource http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_Spindler 28. Stehle, Joh. Gust. Ed., 1839 Steinhausen/Württemberg - 1915 St.Gallen, CH: Fantasie über "O sanctissima", St. Gallen, CH: 1871 - websource: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon, Bautz-Verlag online 29. Urteaga-Iturrioz, Luis Jose, 1882-1960, San Sebastian, Cataluna, Spain: O sanctissima, 4 v. gr. coro y órgano. O sanctissima, 3 v. m. y órgano -- websource opera omnia http://www.txistulari.com/musikariak/urteaga/obras.htm - biogrphy in SPANISH http://www.txistulari.com/musikariak/urteaga/biografia.htm

4.3 late 20th century - 21st century 1. Anderson, Leroy, 1908-1975, USA: Suite of Carols for woodwind ensemble, No. O sanctissima, first recorded 1955 - websource Opera omina http://www.leroy-anderson.com/html/publishedmusic.htm -- Leroy Anderson christmas CD with single title "o sanctissima" http://www.overstock.com/cgi-bin/d2.cgi?PAGE=PROFRAME&PROD_ID=1011878 2. Bonitz, Matthias, Germany: Missa del Suffragio di Perinaldo, with "O santissima", first performance 1992 (?) 3. Borstelmann, Juergen: Christmas toccata based on "Adeste fidelis" (- correct to better Latin: "adeste fidelES"-) and "o sanctissima" for organ,

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 29

Munich/München: Strube publishers 2004 4. Brunner, Thomas M., *1964: Annäherungen an ein sizilianisches Fischerlied; Uraufführung/ first performance by ensemble VerQuer(- flutes) 5. Buike, Bruno Antonio, Germany: O du fröhliche / O sanctissima, Weihnachtliche Spielmusik, Christmas Merry Go Round, churchorgan, 20:00, ISMN M-50168-271-3, 1999 handwritten, Neuss: Buike musicpublishing 2006 (at the moment online in http://ruorthodoxneuss.ifastnet.com - scroll down little bit to "Christmas surprise") 6. Carr, Benjamin: O sanctissima 7. Chipp, Edmund Thomas: "O sanctissima" with two variations and finale websource http://www.bodensee-musikversand.de/ 8. Gallina, Jill: O sanctissima, 2-part choir. Christmas and Sacred. Published by Shawnee Press. (2EA5140) - USA, New Jersey(?) - educational ? - musical ? - homepage: http://www.gallinamusic.com/ 9. Haye, Leo de la, 1901-1978, Germany, Rhineland-Westfalia: O Sanctissima, organ, Op.125 - Andreas WEBER: Leo de la Haye. Biographie und Analyse einiger ausgewählter Orgelwerke. Lehrte/Hannover: Leo de la Haye-Archiv, 1985. Zugl.: Hannover, Musikhochschule, Diplomarbeit 1985 10. Kuras, Thomas, 1950-1997, Detroit/USA, from POLISH immigrants: Berceuse O sanctissima, organ, online audio http://www.musimem.com/kuras.htm - general information on Kuras and "Berceuse" FRENCH http://www.musimem.com/kuras.htm 11. Lehrndorfer, Franz: O du froehliche, organ 12. Manen, Christian, *1934, France: O sanctissima, choir SATB, op.24 - complete catalog of works http://www.musimem.com/manen-catalogue.htm 13. Markula, Friedrich Willhelm, Gdansk,Poland: "o sanctissima", organ - quotation of original listing in POLISH from websource http://www.jezuici.pl/chstss/biuletyny/05-10.htm "W programie, oprócz utworów Cesara Augusta Franck'a i Jacques Nicolas Lemmensa mieliśmy okazję usłyszeć w znakomitym wykonaniu utwory polskich kompozytorów: Mieczysława Surzyńskiego "Impresje na temat polskiej pieśni kościelnej Świety Boże", Friedricha Willema Markula z Gdańska "O Sanctissima ...", ..." 14. Matteo, Iannone (Italy): O sanctissima - 18th century (sic!!!) - in

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 30

"Canti di Natali" 15. Migliavacca, L. *1919: O sanctissma a 1 o 3 voci - edition http://www.edizionicarrara.it/pdf/Cat.OC-MADONNA.pdf -- further information: Capella Musicale del Duomo di Milano 16. Miller, John D, Omaha, Nebraska: Carol fantasy, No.1 O sanctissima - UNKNOWN COMPOSER, ceased already, source of information: homepage of choir in Naperville/Illinois, websource http://www.napervillechorus.org/carolfantasy.html -- Naperville choir emailed: NO other information avaiable as in weblink above, contact to wife of composer failed. 17. Mueller, Alois Maria: O du fröhliche, op.138, choir organ, Boehm (publishers) 11030-01 18. Paulmichel, Herbert (Bolzano, Italy?): (Weihnachts-) Partita "O du froehliche" 19. Pflüger, Hans Georg (1944 - 1999): "O du fröhliche" (setting/Satz zur sizilianischen Volksweise "o sanctissima") - web-source: Junge Konzertchor Duesseldorf http://www.jkcd.de/repertoire.htm 20. Pozzoli, Ettore: O sanctissima a 4 v.- edition of "o sanctissima" http://www.edizionicarrara.it/pdf/Cat.OC-MADONNA.pdf - webbiography wiki http://it.wikipedia.org/wiki/Ettore_Pozzoli

21. Rondeau, Michel, *1948, Canada: Nativity Suite, 1994, containing: Resonet in laudibus, o sanctissima, adeste fideles, quem pastores laudevere; web-source: Werner Icking Music Archive ( The Royal Academy of Music, Aarhus, Danmark) - SPECIAL: Randeau, M. on pdf-file of his setting "o sanctissima" indicates as origin "Latin appr.1500" 22. Sattler, Carl: Einleitung, Variationen und Fuge über " O sanctissima" von Cohen - websource http://www.bodensee-musikversand.de/ 23. Sisask, Urmas - *1960, Rapla, Estonia - O sanctissima, Fazer publishers -- homepage of composer http://www.zzz.ee/edition49/composers/u_sisask/ 24. Skoygeneie, Stein (Sweden?): Julefantasi over "Adeste fideles" og " O sanctissima" for orgel - websource http://www.bodensee- musikversand.de/ 25. Teuber, Fred William, USA, retired in 2000: O sanctissima in (vol) II:4 - title-compilation Lulajze Jezuniu; We Wish You a Merry Christmas; Deck the Halls: O Sanctissima. Parts (brass sextet); score (Lulajze Jezuniu & O Sanctissima) - University of South Carolina. Music Library, Teuber

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 31 colletions and archives - websource http://www.sc.edu/library/music/FWTeuber_coll.htm 26. Thomas, Ludwig: o sanctissima - carol setting of vocal-ensemble "Singphoniker" Munich (?), Bavaria - mentioned in Mainz: Schott publishers and elsewhere -- homepage "Singphoniker" with audio-sample http://www.singphoniker.de/pages/deutsch/discografie/christmas.php 27. Toller, Eva (Sweden): O du saliga, o du heliga / O du froehliche (Falk), 2004 -- Swedish tranlation of Falk-text claimed from 1829(!!), setting for mixed choir SATB plus piano-reduction http://www.evatoller.pp.se/DOCS/main_mixed_titles_L-R.html 28. Williamson, Malcolm (1931 Sydney, Australia - 2003):o sanctissima - Published by Boosey & Hawkes. (48003113) -- see wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Malcolm_Williamson

---xxx---

5. O sanctissima KONTRAFAKTUR "O du fröhliche" MAIN point during CHANGING text from "o sanctissima" to "o du fröhliche" is - nearly self-evident -, that veneration of St.Mary within PROTESTANT context of Joh.Falk 1816/1819 was some little bit "out of political correctness" and therefor CHANGED to (typical) protestant CHRISTO- centrism ... 5.1 GERMAN (from which nearly all contemporary texts sprang off, even Norsk: Å du heilage - or - O, du herlige) O du fröhliche! (O Sanctissima / Oh, how joyfully : German) O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ward geboren: Freue, freue dich o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versühnen! Freue, freue dich o Christenheit! O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere, jauchzen dir Ehre: Freue, freue dich o Christenheit!

5.2 ENGLISH Look up other English versions in web "Hymns and Carols" (of christmas)

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 32 by Douglas A. Anderson. Oh, how joyfully Oh, how joyfully, Oh, how merrily Christmas comes with its grace divine! Grace again is beaming Christ the world redeeming; Hail ye Christians, Hail the joyous Christmas time! Day of holiness Peace and happiness. Joyful, glorious Christmas Day Angels tell the story Of this day of glory; Praise Christ our Saviour, Born this Christmas Day. Oh, how joyfully, Oh, how merrily Christmas comes with its peace divine! Peace on earth is reigning, Christ our peace regaining; Hail, ye Christians, Hail the joyous Christmastime Oh, how joyfully, Oh, how merrily Christmas comes with its life divine! Angels high in glory, Chant the Christmas story; Hail, ye Christians, Hail the joyous Christmastime

5.3 JAPANESE web-sources: http://www.ylw.mmtr.or.jp/~johnkoji/hymn/xmas/108- e.html -- directing to -- http://www.ylw.mmtr.or.jp/~johnkoji/hymn/xmas/O_sanct.html (O Sanctissima) い ざ歌え いざ祝え うれしきこの宵(よ い) 神 の御子(み こ) 現れぬ いざほめたたえよ いざ歌 え いざ祝え 楽しきこの宵 救 い主 世に出(い で)ぬ いざほめたたえよ いざ歌 え いざ祝え 清けきこの宵 い と高き 嬰児(み どりご)を いざほめたたえよ (Japanese, Roman character) Iza utae, iza iwae, ureshiki kono yoi, Kami no Miko, arawarenu, iza home- tataeyo! Iza utae, iza iwae, tanoshiki kono yoi, Sukui-nushi yo ni idenu, iza home- tataeyo! Iza utae, iza iwae, kiyokeki kono yoi, Ito takaki Midorigo wo, iza home- tataeyo!

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 33

5.4 Korean source: http://romaaeterna.jp/korean/kr069.html title: Chant sicilien / o sanctissima

5.5 Swedish 1829 (important to chapter "Second thesis of origin") source: Toller, Eva, Sweden, 2004 (see "composed music")

ERRORS in Swedish spelling POSSIBLE

1. O du saliga, o du heliga nådebringande juledag! Ära (?) ske Herran nara (?) och fjärran (?). Änglar förkunna Guds vålbehag. Refrain (?): Född år, frålsarem och, förlossarem (?)

2. Kristus Herren i Davids stad. Kommen år (?) friden, himmelska tiden är (?) fullbordad. Min sjal var glad. Gåvor heliga outsägliga gav oss Faderns barmhärtighet (?). Krist varehälsad, världen ar fralsad. Fröjda, Fröjda dig o Kristenhet.

---xxx---

6. SPECIALS 6.1 Homepage of Schwerd-Gymnasium, Speyer, Germany is telling, that on pavement inside Speyer cathedral is engraved in 4 stones "O sanctissima, o piissima dulcis Virgo Maria" - connecting this fact with a legend around St.Bernardus and an icon of St.Mary speaking to him - see weblinks (German and English) This information may or may not shed new light on question of AGE OF LATIN text, but of course INDIRECTLY. 6.2 From source Bonanzinga, Sergio "I suoni della nativita" - see weblinks, we learn, that "Sicilian christmas" is a HIGHLY STRUCTURED COMPLEX of its own - in which "o sanctissima" NOT NECCESSARELY MUST FIT IN - not to mention that within Bonanzinga it's NOT LISTED. 6.3 Listening to US audio-samples of traditional "o sanctissima" showed, that more often tempo is nearly EXTREME SLOW - which for our German music-experience was very surprising! 6.4 The tune "O sanctissima" is known in ITALY of today - but clearly ITALIAN sources are RATHER RARE, as is the case right from the beginning

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 34 of German Herder-traditions (1788/1807) - thus perhaps indicating, that it MAY be in Italy not of the same importance as in protestant and protestant-influenced countries ... at least not with regard to christmas EVE - and this concentration on christmas eve of TODAY is something VERY DIFFERENT from 40-days christmas-TIME of centuries before (including such for instance FASTING, which TODAY would be considered at least ODD, if not worse!) - with closing of the complete "christmas-cycle" on 2nd of February in Western-Latin church of old. 6.5 From list "composed music" we learn with entry "Foerster, Anton", that "o sanctissima" was known in (Catholic) Slovenia in 19th century as well ... and from same list, that it has been known PROBALY in 19th century BRAZIL, see entry "Schirner, Roseta"! 6.6 UNCLEAR listing was found in "Archivio Musical de Covadonga", Asturia, Spain - famous for battle of Covadonga 722 and start of RECONQUISTA - reading like follows: "Dieguez "O sanctissima"" and "O sanctissima, Mittlerer Offertorium" - MAY be or MAY BE NOT connected with OUR song at hand, because Covadonga TODAY is a sanctuary of the Holy Virgin - but, of course, needs confirmation - websource http://www.santuariodecovadonga.com/ficheros/listado.pdf

---xxx---

7. O sanctissima WEBLINKS http://fr.wikipedia.org/wiki/O_Sanctissima FRENCH http://de.wikipedia.org/wiki/O_du_fr%C3%B6hliche GERMAN o du froeliche in German prints in online-shops 2006 http://www.musikalienhandel.de/listen/liste_00436.php

Günter BALDER source "Woher "O du fröhliche stammt" http://www.jesus- online.de/article.php?article=95 GERMAN Sergio BONANZINGA (Sicilian christmas) I suoni della nativita http://www.sicilyweb.com/natale/5.htm ITALIAN -- "o sanctissima" MISSING here! Anne G. GILCHRIST "Home sweet home" and "Sicilian mariners" http://www.tradsong.org/HSH-AGG.pdf. SCHWERD-GYMNASIUM, Speyer, Germany, pavement engravings in Speyer cathedral of "o sanctissima", 1st line 1st verse, connected with legend of St.Bernardus. -- GERMAN "Das redende Marienbild" http://www.fmsg- speyer.de/Extras/Comenius2004/legends_speyer_g.html -- ENGLISH "the

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 35 speaking Madonna" http://www.fmsg-speyer.de/Extras/Comenius2004/legends_speyer_eng.html Roland MARTIN source (from German Wikipedia) http://www.ug.dafeg.de/2004/12/0412/pg_0001.htm GERMAN

---xxx---

8. o sanctissima / o du froehliche bibliography Arnim, Achim von / Brentano, Clemens von: Des Knaben Wunderhorn ..., Heidelberg, Frankfurt/Main: J.B.Mohr 1806 - critical edition: Arnim, A. /Brentano, C. / Rölleke; eds./Hrsg.: Rölleke, Heinz / Behrens, Jürgen /Freies Deutsches Hochstift: Des Knaben Wunderhorn - Lesarten und Erläuterungen : Sämtliche Werke und Briefe : [Frankfurter Brentano- Ausgabe ; historisch-kritische Ausgabe] 3 Bde., 1975 (f?) -- collection of original sources connected with this print in UB (University, Library) Heidelberg -- see entries "Bode","Rieser","Rother/Schlechter" Beckwith, John : Tunebooks and Hymnals in Canada, 1801-1939, American Music, Vol. 6, No. 2 (Summer, 1988), pp. 193-234 - online in JSTOR - o sanctissima, o piissima mentioned Berg-Kotterba, K. ed.: The Kleber Organ Tabulature (c.1521/25; D-B mus.ms Z26), 2 vol's, entry in alphabetical order: "O sanctissima"; in: Muziekhandel Saul B. GROEN, Amsterdam, catalog (pdf), page 6 - web http://www.saulbgroen.nl Blail, Gerhard: O du fröhliche, Stuttgart 1994 - monography: is said to have NO information about origin of melody Bode, Karl: Bearbeitung der Vorlagen in "Des Knaben Wunderhorn", 1909 - 807 S Bolte, Johannes (Friedlaender, Max / Meier, John / Panzer, Friedrich / Roediger, Max) (Lautenbegleitung: Kickstat, Paul): Alte und neue Lieder mit Bildern und Weisen, Frankfurt/Main: Insel paperback 1974, page 241- 243: DREIFEIERTAGSLIED/3-seasons-song (no Latin); 1st edition of collection under patronage of Verband Deutscher Vereine für Volkskunde and Preussische Volksliedkommission: Frankfurt/Main: Insel 1915 Bose, Fritz, ed./Hrsg.: Meyerbeer - Sizilianische Volkslieder, Berlin: Walter de Gruyter 1970, 86 S. D'Israeli, Isaak (Disraeli, Isaak): Curiosities of Literature, article: Songs of Trades, or Songs for the People, "Sicilian Mariners" mentioned only, see

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 36 chapter "an early British mention of "Sicilian Mariners"" (2.8) Eppelsheim, Jurgen: Buchstaben-Notation, Tabulatur und Klaviatur; in: Archiv für Musikwissenschaft, 31. Jahrg., H. 1. (1974), pp. 57-72; quotation from google-search listings: "von den mitgeteilten Proben des originalen Schriftbilds zeigt ,,O sanctissima" bei Wolf, a.a.O. S. 26, reine C-Oktave, ebenso ,,kum hayliger gaist" -- online entry in JSTOR database Falk, Johann Daniel: O du froehliche Weihnachtszeit, Osterzeit,Pfingstenzeit [3-Feiertagslied/3-seasons-song - Kontrafaktur zu "o sanctissima]; in: Johannes Falk's auserlesene Werke (Alt und neu) in drey Theilen, Erster Theil oder Liederbüchlein, Leipzig 1819, S.357; Reprint in: Hummel, Adrian: Quellen zur Geschichte Thüringens ... 1772- 1819, Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung 1999, S.209 - ISBN 3- 931426-34-3 - Hummel, Adrian online http://www.thueringen.de/imperia/md/content/text/lzt/14.pdf Godman, Stanley: The MacDermott Collection of Sussex Music; in: The Musical Times, Vol. 95, No. 1338 (Aug., 1954), pp. 436-438 -- quotation from google search: "This is interesting for its attribution of the ' Sicilian Mariners' Hymn' to Mozart (words: 'Awake, my soul ') ... " - online in JSTOR Herder, Johann Gottfried/Möller, Joh.von, Hrsg./ed: Stimmen der Völker in Liedern, Tübingen 1807 - Sämtliche Werke, Opera omnia, ed. B. Suphan, Bd.25, Berlin 1885 - REPRINT: Hildesheim: Olms 1968 - u.d.T.: Stimmer der Völker, Leipzig (DDR): Reclam pbk 1968; Stuttgart (BRD): Reclam 1975 - basierend auf: Herder, Volkslieder nebst untermischten anderen Stücken Leipzig 1778/1779, letztere basierend auf: Herder, Volkslieder (Sammlung. von Liedern und Gedichten aus verschiedenen Sprachen), nach dem ersten Bogen zurückgezogen ) Altenburg 1775 Holzapfel, Otto : "Singe-Buch 1834", KiV-Dokumentation und "O du fröhliche"; in: Jahrbuch für Volksliedforschung, 41. Jahrg., 1996 (1996), pp. 89-97 - online entry in JSTOR database Kleber, Leonhard: Tablatur fur die Orgel (1524). Compiled by Leonhard Kleber. Sacred and secular works to be played on manuals and arrangements which use pedals -- Staatsbibliothek Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Manuscript Mus. Ms. 40026 -- photographic reproductions online: Indiana Bloomington University Libraries - William and Gayle Cook Music Library Magrini, Tullia / updated by Fugazzotto, Giuliana : Bibliography of Italian - in collaboration with the ICTM Italian National Committee websource http://www.provincia.venezia.it/Levi/ma/database/B_Index.htm

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 37

Musikgeschichtliche Kommission e.V., ed./Hrsg.: Das Erbe deutscher Musik, Tübingen (?); Bd.91 / Bd.92: Die Orgeltabulatur des Leonhard Kleber I /II O du froehliche (o sanctissima), German: Evangelisches Gesangbuch, Nr.44 O du froehliche (o sanctissima), German: (Katholisches) Gotteslob (für den deutschsprachigen Raum), Ausgabe/Edition für das Bistum Lüttich (Belgium), Anhang (missing in Cologne-edition of "Gotteslob") O du froehliche: listing of German editions 19-20th century O du froehliche; in: Erni, Franz Xaver / Erni, Heinz Alexander: Die schönsten Weihnachtslieder, Freiburg/ Brsg. etc.: Herder 2002, p.95-97; carol: p.188 -- analysis and theses on origin p.97 are excerpting Blail, Gerhard in "bibliography" -- LATIN text is NOT EVEN MENTIONED O sanctissima Erk (vol.3) No.532 (from US source referring to Erk edition of 1916 or so) - MUST BE CHECKED, because Erk, Ludwig in our memory started Germany editions at around 1838, followed by Erk/Böhme in 1893/1898 or so in our memory O Sanctissima / O Most Virtuous / Oh Santísima Text : Stimmen der Völker in Liedern; Arundel Hymnal; Neil Borgstrom b.1953 Text St. 1 from Stimmen der V?lker in Liedern; st. 2 from Arundel Detail : Hymnal; English tr. by Borgstrom Text Latin and Spanish is Public Domain; English tr. © 1994, GIA Copyright Publications, Inc. : Tune : O DU FRÖ-LICHE; 55 7 55 7; Tattersall's Improved Psalmody 1794 o sanctissima in contempory US (Catholic?) sources: (WIII #712, PMB #181, AH #542, CH #318, CBW #616, SMH #468) AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops CH = The Collegeville Hymnal, The Liturgical Press PMB = People's Mass Book, World Library Publications, Inc.

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 38

SMH = The Saint Michael Hymnal, Saint Boniface Church, Lafayette IN WIII = Worship, 3rd Edition, GIA Publications, Inc.

Prayer of the Sicilian Mariners; in: The Gentleman's Amusement, Philadelphia: B.Carr publisher 1794; page 25, first line/incipit "o sanctissima", instruments 2GF/2VN/2VO (whatever that may mean); Library of Congress, Washington, DC, Facs E27694 -- web-source of information: http://www.colonialdancing.org/Easmes/Source0/S000893.htm -- web-source of "Gent'sAmus" http://www.colonialdancing.org/Easmes/Biblio/B000869.htm Rieser, Ferdinand "Des Knaben Wunderhorn" und seine Quellen : ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und die Romantik, 1983, Nachdr. d. Ausg. Dortmund 1908 - IX, 560 Rother, Michael / Schlechter, Armin (Hrsg.): Die Lieder und Sinnsprüche der Heidelberger Wunderhorn-Sammlung : Katalog, 1992 - XXXVI, 699 S

Sicilian Mariners Hymn, The; incipit/first line "O santissima, o purissima" (sic!), in: Williams, Sally MS [Copy book], Boston: 1795, today location: New England Conservatory of Music, Vault, M1 A1 W55 - websources MS: http://www.colonialdancing.org/Easmes/Index.htm - websource "O santissima, o purissima": http://www.colonialdancing.org/Easmes/Index.htm homepage of database-institution:The Colonial Music Institute , 276 Oak Court, Severna Park, MD 21146 USA email [email protected]

Sicilian Mariner's Hymn to the Virgin; in: The European Magazine and London Review, 1792; source of information http://www.sheldonbrown.org/revels/christmas99-program.html SO FAR OUR EARLIST HALF-SECURED and NOT VERIFiED PRINT

Thüringisches Staatsarchiv Rudolstadt (Vorwort: Grandke, Uwe): (Findbuch) Hofkapelle Rudolstadt, (Bd.1) Komponisten A-L (Ende 17.Jhd.- Anfang 20.Jhd.), (Bd.2) Komponisten M-Z, (Ende 17.Jhd.-Anfang 20.Jhd.); (Rudolstadt) (2005) - MUSIKWISSENSCHAFTLICH HOCHINTERESSANT - very interesting for musicology -- websource: http://www.thueringen.de/de/staatsarchive/rudolstadt/online-findbuecher/ content.html

5-99-1310 Hofkapelle Rudolstadt (17.-20. Jhdt.), Komponisten A-L, 368 Seiten (PDF-Datei zum Download - Größe: 1013545 Byte) 5-99-1310 Hofkapelle Rudolstadt (17.-20. Jhdt.), Komponisten M-Z, 329 Seiten

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 39

(PDF-Datei zum Download - Größe: 888334 Byte)

Vogel, Moritz: Liederschatz fuer gemischten Chor SATB, general score: Edition Peters No.2271, Leipzig: C.F.Peters, s[ine] a[nno] (without year, approx 1890 or earlier), song No.6, page 13, German text: "3- Feiertagslied" / 3-holiday-seasons-song of Joh.Falk "O du fröhliche Weihnachtszeit" - "O du fröhliche Osterzeit" - "O du fröhliche Pfingstenzeit" - NO 2nd/3rd vers of Holzschuher forming the TODAY spread textLATIN text: "O sanctissima, o piissima ... virgo Maria", 1st verse ONLY MELODY: "Sizilianische Volksweise" Zielinski, Jaroslaw: The Poles in Music,In: Polish Music Journal,vol.5,no.2,winter 2002; ISSN 1521-6039: "Lvoff's hymn, which appears in many hymnals, is really made up of the well-known "Sicilian Mariner's Hymn" and Haynes Bayly's "I'd be a Butterfly." -- websource see entry "Lvoff" in "composed music" - location in essay: The composers of 19th Century, chapter "Kazynski, Victor *1812, Wilno

---xxx---

9. bibliography "popular music Sicily" SOURCE Magrini, Tullia / updated by Fugazzotto, Giuliana : Bibliography of Italian Folk Music - in collaboration with the ICTM Italian National Committee websource http://www.provincia.venezia.it/Levi/ma/database/B_Index.htm NOT IN ALPHABETICAL ORDER YET G. Pitré. 1891. Canti popolari siciliani. 2 vols. Palermo: Libreria internazionale Carlo Clausen. A. Favara. 1907-1959. Canti della terra e del mare di Sicilia. 4 vols. Milan: Ricordi. V. Santoli. 1929-39. "Canto popolare". Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti. Rome: Treccani. P. Toschi. 1935. La poesia popolare religiosa in Italia. Florence: Olschki. G. Cocchiara. 1951. Pitrè, la Sicilia e il folklore. Messina: D'Anna. C. Naselli. 1951. "Strumenti da suono e strumenti da musica del popolo siciliano". Archivio Storico della Sicilia Orientale IV s. 47 (1): 251-280.

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 40

G. Cocchiara. 1954-56. "Il Corpus di Musiche Popolari Siciliane di Alberto Favara". Annali del Museo Pitrè 5-7: 54-62. G. Cocchiara. 1957. Il folklore siciliano. 2 vols. Palermo: Flaccovio. A. Favara. 1957. Corpus di musiche popolari siciliane. 2 vols edited by O. Tiby. Palermo: Accademia di Scienze Lettere ed Arti. A. Buttitta. 1960. "Cantastorie in Sicilia. Premessa e testi". Annali del Museo Pitrè 8-10: 149-236. D. Carpitella. 1961. "Folk music (Italian)". Grove 5 (supplementary volume): 135-154. London: Macmillan.

E. De Martino. 1961. La terra del rimorso. Contributo a una storia religiosa del sud. Milan: Il Saggiatore [reprint 1994] G. Meyerbeer. 1970. Sizilianische Volkslieder, edited by F. Bose. Berlin: Walter de Gruyter & Co. [It. ed. 1993. Palermo: Sellerio] A. Buttitta. 1972. "Strutture morfologiche e strutture ideologiche nelle 'storie' dei cantastorie siciliani". Uomo e cultura 10: 159-178. E. Guggino. 1974. "Canti di lavoro in Sicilia". Demologia e Folklore. Studi in onore di Giuseppe Cocchiara: 317-336. P. E. Carapezza. 1977. Antichità etnomusicali siciliane. Archivio delle Tradizioni Popolari Siciliane 1. Palermo: Folkstudio. A. Buttitta. 1978. Pasqua in Sicilia. Palermo: Grafindustria. P. E. Carapezza. 1978. "Canzoni popolari alla siciliana cioè alla catanese e alla palermitana". RIM 13: 118-141. E. Guggino. 1979. "Carrettieri: il mestiere e il canto". In G. Capitò, Il carretto siciliano: 65-103. Palermo: Sellerio. P. E. Carapezza. 1980. "Alberto Favara e Ottavio Tiby, pionieri della musicologia siciliana". In Atti dell'Accademia di scienze lettere e arti di Palermo, vol. 38, part 2: 9-22. P. Collaer. 1980. Musique traditionelle sicilienne. 2 vols. Tervuren: Fonds Paul Collaer. G. B. Bronzini. 1991. Intellettuali e poesia popolare nella Sicilia dell'Ottocento. Palermo: Sellerio. E. Guggino, ed. 1991. I carrettieri. Archivio delle tradizioni popolari siciliane 25. Palermo: Folkstudio. G. M. Gala. 1992. "Uno scotis col fazzoletto in Sicilia". Choreola 2 : 39-45 .

G. Mele and P. Sassu, eds. Liturgia e paraliturgia nella tradizione orale. Santu

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 41

Lussurgiu: Centro di cultura popolare UNLA. A. Bini. 1993. "I progetti di ricerca dell'Accademia Nazionale di S. Cecilia per lo studio delle fonti musicali". Le fonti musicali in Italia 7: 321-330. S. Bonanzinga. 1993. Forme sonore e spazio simbolico. Tradizioni musicali in Sicilia. Archivio delle tradizioni popolari siciliane 31-32. Palermo: Folkstudio. F. Bose. 1993. Musiche popolari siciliane raccolte da Giacomo Meyerbeer. Italian translation by P. Niutta. Palermo: Sellerio.[or. ed. G. Meyerbeer. Sizilianische Volkslieder. Berlin: Walter De Gruyter & Co. 1970] R. Dalmonte. 1993. "Liszt and Italian Folklore". Revista de musicologia 16 (1-5): 1832-1849. I. Macchiarella. 1993. I canti della settimana santa in Sicilia. Archivio delle Tradizioni Popolari Siciliane 33-34. Palermo: Folkstudio. G. P. Mele and P. Sassu, eds. 1993. Liturgia e paraliturgia nella tradizione orale. Cagliari: Universitas. I. Macchiarella. 1994. "Appunti per una indagine sulla tradizione non scritta della musica del XVI-XVII secolo". In Ceciliana. Per Nino Pirrotta, edited by M. A. Balsano and G. Collisani: 97-109. Palermo: Flaccovio. M. Sarica. 1994. Strumenti musicali popolari in Sicilia. Messina: Provincia Regionale - Assessorato alla Cultura.[with CD enclosed]. S. Bonanzinga. 1995. "Bibliografia, discografia e filmografia della musica popolare siciliana 1945-1994". In Quel grido dal castello. Etnotesti ed etnomusiche di Sicilia, edited by A. Longo: 87-116. Palermo: La Palma. S. Bonanzinga. 1995. Etnografia musicale in Sicilia. 1870-1941. Suoni e culture - Biblioteca 1. Palermo: Centro per le Iniziative Musicali in Sicilia S. Bonanzinga. 1995. Tradizioni musicali in Sicilia. Rassegna di suoni, canti e danze popolari. Palermo: Centro di Studi filologici e linguistici siciliani. G. Calliari. 1995. "La religiosità nel canto popolare. Il popolare nel canto religioso". I quattro vicariati e le zone limitrofe 39 (78): 103-110.

G. Finocchiaro. 1995. "I fischietti di terracotta in Sicilia/Earthnware whistles in Sicily". In Memus Mediterraneo Musica 1995 . Studi e documenti della Conferenza Musicale Mediterranea. Palermo: Regione Siciliana. F. Guizzi and N. Staiti. 1995. "The "bifara" in S. Marco d'Alunzio: a musical instrument from Provence in Sicily" in Studia Instrumentorum Musicae Popularis, XI. Stockholm. I. Macchiarella. 1995. I canti della Settimana Santa in Sicilia. Archivio delle tradizioni popolari siciliane 33-34. Palermo: Folkstudio.

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006) E21 O sanctissima / O du fröhliche - essay 42

I. Macchiarella. 1997. "Il canto monodico in Sicilia". Avidi Lumi 0: 30-33. I. Macchiarella. 1997. "Musica d'arte e musica di tradizione orale in Sicilia". Cahiers suisses de pédagogie musicale 85 (4): 225-235. N. Staiti. 1997. The Roma Khorakhané as cultural mediators: nuptial rites and music".Music & Anthropology 2. H. E. Sigerist. w.d. [1999]. Breve storia del tarantismo. Nardò: BESA. -- end of file -

---xxx---

© Neuss: Bruno Buike 2021 (from first web-html-edition 2006)