World Bank Document
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Public Disclosure Authorized ® ® Public Disclosure Authorized ® Public Disclosure Authorized "i'Р ¹ ®' I Public Disclosure Authorized A Worid Bank Glossary Glossaire de la Banque mondiale Glosario del Banco Mundial Glossary of Finance and Debt Glossaire des finances et de la dette Glosario de finanzas y de deuda English-French-Spanish Français-anglais-espagnol Espafiol-4nglés--francés The World Bank Washington, D.C., U.S.A. Copyright @ 1991 International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank Banque internationale pour la reconstruction et le d6velopperpent / Banque mondiale Banco Intemacional de Reconstrucci6n y Fomento / Banco Mundial 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433, U.S.A. All rights reserved Tons droits r6serv6s Reservados todos los derechos First printing: March 1991 Premibre 6dition : mars 1991 Primera impresi6n: marzo de 1991 Manufactured in the United States of America Publi6 aux Etats-Unis d'Amdrique Hecho en los Estados Unidos de Amdrica Library of Congress Cataloging in Publication Data Glossary of finance and debt : English-French-Spanish = Glossaire des finances et de la dette : frangais-anglais-espagnol = Glosario de finanzas y de deuda : espaffol-ingl6s-franc6s. p. cm. - (A World Bank Glossary = Glossaire de la Banque mondiale) ISBN 0-8213-1644-3 1. International finance-Dictionaries 2. Debts, External- -Dictionaries. 3. English language--Dictionaries-Spanish. 4. English language-Dictionaries-French. I. Title: Glossaire des finances et de la dette. II. Title: Glosario de finanzas y de deuda. III. Series: World Bank glossary. HG151.G629 1990 332'.042'03-dc20 90-44772 CIP iii Contents-Table des matieres-Indice Foreword v Avant-propos vi Prefacio vii Terminology of Finance and Debt 1 English-French-Spanish Abbreviations (English) 111 Sigles (frangais) 119 Siglas (Espailol) 125 Terminologie des finances et de la dette Frangais-anglais 129 Terminologiadefinanzas y de deuda Espaiol-Ingls 181 V Foreword This glossary supersedes Borrowing and Lending Terminology, which appeared in 1984. Borrowing and Lending Terminology was originally produced in response to changes in the Bank's borrowing program, which had been expanded to increase the sources of borrowing and to take advantage of changes in the financial markets. This new glossary adds considerably to those terms, to reflect both the substantial changes in the financial markets in the 1980s and how the Bank has profited from them. While the major references are to the US and Eurodollar markets, terminology will be found from most of the major world financial markets. The new glossary also adds to the scope of the original, by introducing a wide range of termi- nology connected with the international debt problem. A variety of innovative features both within the World Bank and elsewhere has been considered and, in some cases, implemented in order to deal with the debt burden of the developing countries. This has given rise to a special- ist terminology, considered here for the first time. Unfortunately, the activities of the world's financial markets and consideration of international debt have tended to take place primarily in English. As a result, many of the terms considered here do not have standard equivalents in French or Spanish and should be considered as pro- posed translations rather than as standard terms. Naturally, where there is an equivalent used in French or Spanish, or where the experts in France or Spain and the Latin American countries have an agreed term, it has been used. It should be noted, however, that many of these terms will be used in English by French- and Spanish-speaking experts, even when there is an ac- cepted equivalent in French or Spanish. Definitions have been given for nearly all of the terms, so that translators can decide whether to use the proposed translation or adopt another one. These definitions are based on the English term, except where otherwise noted, and appear in the English section. Besides terminology used in the financial markets, this glossary also contains terms relating to the World Bank's current lending program, including the currency pool and the pool-based lending rate (which are not the same thing), banking, accounting, particularly ratios, as well as a few terms in the fields of economics and financial analysis. The names of the United States and the United Kingdom have been consistently abbreviated to "U.S." and "U.K." This glossary has been prepared by the Terminology Unit of the World Bank's Language Ser- vices Division, in close collaboration with the French and Spanish Sections. Any comments, in- cluding proposals for new terms and suggested alternative translations, will be most welcome and should be addressed to: Terminology Unit Language Services Division The World Bank 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 U.S.A. vi Avant-propos Ce glossaire remplace la Terminologie des emprunts et des prêts parue en 1984. La Termi- nologie des emprunts et des prêts avait été publiée à la suite des changements apportés au pro- gramme d'emprunt de la Banque, qui venait d'être élargi pour permettre à la Banque de multiplier ses sources de fonds et de tirer parti de l'évolution des marchés des capitaux. Ce nouveau glossaire a été considérablement enrichi, reflétant en cela les profondes transforma- tions intervenues sur les marchés des capitaux pendant les années 80 et, d'autre part, la manière dont la Banque s'en est servie. La majorité des termes a trait aux marchés des Etats-Unis et des eurodollars, mais on trouvera en outre des termes provenant de la plupart des grands marchés mondiaux. Par ailleurs, la portée du nouveau glossaire a été accrue, puisqu'il englobe désormais de nom- breux termes relatifs au problème de la dette. Diverses initiatives ont été envisagées et parfois prises, à la Banque et ailleurs, pour aider les pays en développement à faire face au problème de la dette. Ces efforts ont donné naissance à toute une terminologie spécialisée, qui apparaît pour la première fois dans un glossaire de la Banque. Malheureusement, les activités des marchés des capitaux et l'examen de la question de la dette internationale se déroulent essentiellement en anglais; c'est pourquoi un grand nombre des ter- mes contenus dans ce glossaire n'ont pas d'équivalent accepté en français ou en espagnol. Les traductions proposées ne sont donc que des suggestions et non pas les termes agréés, sauf bien entendu lorsqu'il existe un équivalent utilisé en français ou en espagnol, ou lorsque les experts de France ou d'Espagne ou des pays d'Amérique latine se sont mis d'accord sur un terme don- né. Presque tous les termes sont accompagnés d'une définition, afin que les traducteurs puis- sent décider entre la traduction proposée ou une autre de leur choix. Ces définitions portent sur le terme anglais, sauf indication contraire, et figurent dans la colonne anglaise. Outre la terminologie des marchés des capitaux, ce glossaire contient des termes relatifs au pro- gramme de prêt en cours de la Banque, ainsi qu'au pool de monnaies et au taux prêteur fondé sur un pool (qui sont deux choses différentes), aux activités bancaires, à la comptabilité, en par- ticulier les ratios, ainsi que des termes économiques et d'analyse financière. Les Etats-Unis sont désignés par l'abréviation U.S. et le Royaume-Uni par U.K.. Ce glossaire a été préparé par le Service de terminologie de la Division des services linguisti- ques de la Banque mondiale, en collaboration étroite avec les Sections française et espagnole. Si vous avez des observations à formuler, de nouveaux termes ou des traductions différentes à proposer, adressez-vous à : Terminology Unit Language Services Division The World Bank 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 Etats-Unis vii Prefacio El presente glosario sustituye al de Terminología de empréstitos y préstamos, publicado en 1984, que se elaboró para recoger las modificaciones introducidas en el programa de emprésti- tos del Banco a fin de ampliar las fuentes de obtención de fondos y de aprovechar los cambios experimentados por los mercados financieros. Este nuevo glosario incorpora una cantidad considerable de nuevas expresiones que reflejan tanto los sustanciales cambios que han registrado los mercados financieros en los años ochenta como el modo en que el Banco los ha utilizado. Si bien muchos de estos términos se refieren a los mercados de los Estados Unidos y del eurodólar, en sus páginas se encontrará terminología de la mayoría de los principales mercados financieros del mundo. Además, el nuevo glosario amplía el ámbito del original, pues introduce una gran variedad de términos relacionados con el problema de la deuda internacional. A fin de hacer frente a la car- ga de la deuda de los países en desarrollo, tanto en el seno del Banco Mundial como en otras es- feras se ha considerado una gran diversidad de mecanismos innovadores, algunos de los cuales se han adoptado en la práctica. Esto ha dado lugar a la creación de una terminología especiali- zada, que se recoge aquí por primera vez. Lamentablemente, en las actividades de los mercados financieros del mundo y en la considera- ción del problema de la deuda internacional predomina el uso del idioma inglés. Como resulta- do de ello, muchos de los términos recogidos aquí no tienen un equivalente exacto en español o francés, por lo que las traducciones que se dan deben considerarse como sugerencias, más que como términos consagrados. Naturalmente, en los casos en que existe un equivalente en espa- ñol o francés, o en que los expertos de España y los países latinoamericanos o de Francia han convenido en una expresión técnica, ésta se ha incorporado al glosario. No obstante, cabe seña- lar que los expertos emplean muchos de estos términos en inglés, aun cuando exista un equiva- lente aceptado en español o francés.