<<

Chan 9611 book cover.qxd 17/10/07 1:10 pm Page 1

Chan 9611(2) CHANDOS

michael schønwandt CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 2

Richard Strauss (1864–1949)

Salome

An opera in one act Libretto after Oscar Wilde’s poem of the same name AKG German translation by Hedwig Lachmann

Herod Antipas, Tetrarch of Judea ...... Reiner Goldberg Herodias, Herod’s wife...... Anja Silja soprano , Herodias’s daughter ...... Inga Nielsen soprano Jokanaan (John the Baptist)...... Robert Hale bass- Narraboth, a young Syrian, Captain of the Guard ...... Deon van der Walt tenor Herodias’s Page...... Marianne Rørholm mezzo-soprano First Jew ...... Gert Henning-Jensen tenor Second Jew ...... Ole Hedegaard tenor Third Jew ...... Mikael Kristensen tenor Fourth Jew ...... Peter Grønlund tenor Fifth Jew ...... Sten Byriel bass-baritone First Nazarene...... Bent Norup baritone Second Nazarene ...... Morten Frank Larsen baritone First Soldier ...... Per Høyer baritone Second Soldier...... Stephen Milling bass A Cappadocian ...... Anders Jakobsson bass A Slave...... Henriette Bonde-Hansen soprano

Danish National Radio Symphony Orchestra Michael Schønwandt

2 3 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 4

COMPACT DISC ONE [p. 00] Scene 4 19:02 10 ‘Wo ist Salome?’ 2:32 Scene 1 5:10 Herod, Herodias, First Soldier 1 ‘Wie schön ist die Prinzessin Salome heute nacht!’ 2:48 11 ‘Es ist kalt hier’ 1:30 Narraboth, Page, First Soldier, Second Soldier Herod, Herodias 2 ‘Nach mir wird Einer kommen’ 2:22 12 ‘Salome, komm, trink Wein mit mir’ 2:34 Jokanaan, Second Soldier, First Soldier, Cappadocian, Narraboth, Page Herod, Salome, Herodias 13 ‘Sieh, die Zeit ist gekommen’ 0:45 Scene 2 8:44 Jokanaan, Herodias, Herod 3 ‘Ich will nicht bleiben’ 1:41 14 ‘Wahrhaftig, Herr, es wäre besser’ 2:41 Salome, Page Jews, Herod, Herodias, First Nazarene 4 ‘Siehe, der Herr ist gekommen’ 1:32 15 ‘Siehe, der Tag ist nahe’ 2:51 Jokanaan, Salome, Second Soldier, Narraboth, Slave, First Soldier Jokanaan, Herod, First Nazarene, First Jew, Second Nazarene, Herodias 5 ‘Jauchze nicht, du Land Palästina’ 2:18 16 ‘Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln’ 2:06 Jokanaan, Salome, Second Soldier, First Soldier, Page Jokanaan, Herodias, Herod 6 ‘Du wirst das für mich tun’ 3:13 17 ‘Tanz fur mich, Salome’ 4:02 Salome, Narraboth Herod, Herodias, Salome, Jokanaan TT 59:01 Scene 3 26:05 7 ‘Wo ist er, dessen Sündenbecher jetzt voll ist?’ 9:42 Jokanaan, Salome, Narraboth 8 ‘Jochanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib’ 8:23 Salome, Jokanaan, Narraboth 9 ‘Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias?’ 8:00 Jokanaan, Salome

4 5 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 6

Salome and the Dance of Death

COMPACT DISC TWO [p. 00] There is a well-attested anecdote of the dress opera, the most significant since Wagner’s Tristan rehearsal of Salome at in December 1905, und Isolde in its impact upon music-drama. Operas 1 Salome’s Dance 9:34 which many of the public were invited to attend. such as Berg’s and , Shostakovich’s Lady 2 ‘Ah! Herrlich! Wundervoll, wundervoll!’ 3:40 After the final chord there was a stunned silence. of the Mtsensk District and even Britten’s Herod, Salome, Herodias Richard Strauss was sitting by himself in the front Peter Grimes owe their existence to Salome, in which 3 ‘Still, sprich nicht zu mir!’ 2:49 row, immediately behind the conductor, Ernst von Strauss used polytonality and overlapping strata of Herod, Salome, Herodias Schuch. He turned round and remarked, ‘Well, I harmonic resources to explore the psychological 4 ‘Salome, bedenk, was du tun willst’ 2:45 enjoyed that.’ This was the signal for a storm of motivations and emotional states of his characters, Herod, Salome, Jews applause which launched the opera on its particularly of Salome herself. The whole opera, 5 ‘Man soll ihr geben, was sie verlangt!’ 1:50 triumphant progress through the world’s opera concentrated into one act lasting 100 minutes, is a Herod, Herodias houses. On its first night – 9 December 1905 – the study in obsession – Salome’s with the prophet 6 ‘Es ist kein Laut zu vernehmen’ 2:15 cast took thirty-eight curtain calls. Within two years Jokanaan (an echo, perhaps, of Senta’s with the Salome it was performed in over fifty cities: there was no Flying Dutchman), Jokanaan’s with hatred of 7 ‘Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Jochanaan!’ 11:28 doubt that the public liked it, even if they were Salome’s mother Herodias, Herodias’s with revenge, Salome attracted at first only by the air of scandal the Jews’ with religious dogma and Herod’s with 8 ‘Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter’ 1:06 surrounding it. Gustav Mahler declared it to be ‘one Salome. The vocal line of each character depicts his Herod, Herodias of the greatest masterpieces of our time’. On the or her personality: Salome’s wheedling seductiveness 9 ‘Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan’ 4:31 other hand, Cosima Wagner, the composer’s widow, and final crazed Liebestod as she cradles Jokanaan’s Salome described it as ‘an insane farrago, wedded to severed head, Jokanaan’s ranting alternating with TT 39:58 indecency’, while her son was alarmed that preachifying, Herod’s neurotic and superstitious it would be performed on the same stages as Parsifal. imaginings, Herodias’s direct and unwavering Today we may smile at such a value judgment (there hatred. Supporting the vocal characterization and are many now who find the ethos of Parsifal more going beyond it is the 105-strong orchestra which, profane than anything in Salome). like a stream of consciousness, tells us what is in the But today, too, Salome still divides opinions. characters’ hearts and minds before they know it Some are still queasy about it or find Kitsch in it. themselves. Some find it a cold and superficial showpiece. Salome was very much a work of its particular Others, among whom I include myself, regard it as epoch. It belongs to the Jugendstil or Art nouveau Strauss’s most innovative and harmonically advanced movement in painting and literature at the start of

6 7 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 8

the twentieth century. The subject of Salome, who Strauss moved there. The Kaiser described Strauss as distracting from the main thrust of the plot were result does indeed seem like a French opera. It was danced for her stepfather Herod and, as a reward, ‘a serpent I’ve harboured in my bosom’, and it is, I eliminated, as were secondary characters, some of performed in Paris and Brussels in 1907 and in demanded and received the head of John the Baptist suppose, to the Kaiser’s credit that he continued to whose dialogue was reallocated elsewhere. Many of New York in 1909 but was then not heard again (Jokanaan), had a cultish vogue at this time which harbour him, especially after Salome. Strauss’s Wilde’s flowery phrases, written for their until 1989. Obviously singers and conductors were probably began with the paintings of Gustave attention was drawn to Wilde’s play in a German effectiveness when spoken, were deleted and the unwilling to learn two versions of the opera and in Moreau. These inspired Flaubert’s short story prose version by Hedwig Lachmann. This was sent lengthy debates on religious and moral issues were 1909 Strauss approved a French translation of the Herodias (1877) and Massenet’s opera Hérodiade to him by a young Viennese poet, Anton Lindner, shortened. Changes were made in the order and German libretto adapted to fit the German vocal (1881). They also inspired Oscar Wilde to write one of whose poems Strauss had set in 1898. choice of words so that they became more singable. line. Incidentally, it was only while working on the his play Salomé, in French, in 1891–2. When it Lindner offered to convert Lachmann into a verse Some other deletions were made in order to French version that Strauss composed the orchestral was published in an English translation in 1894, libretto and sent some samples. Strauss was strengthen Strauss’s view of his heroine as an interlude for Salome’s dance known as the ‘Dance the illustrations were by Aubrey Beardsley. The unimpressed by them: he had already been excited innocent virgin. Thus her complaint in her first of the Seven Veils’. Those who regard this miniature Austrian artist Gustav Klimt painted Judith by the Lachmann. His copy of the play, preserved at entry that ‘It is strange that the husband [Herod] of tone poem as inferior musically to the rest of the holding the head of the Assyrian general Holofernes, his house in Garmisch, shows that against the my mother looks at me like that’ continues in opera – by no means a universally held opinion – another ‘Salome’ image, and the German artist opening line – ‘Wie schön ist die Prinzessin Salome Wilde, but not in the opera, ‘I know now what it attribute it to Strauss’s having left it to the last Lovis Corinth exhibited his painting of Salome at heute Nacht!’ (How beautiful is the Princess Salome means. In truth, yes, I know it.’ It was perhaps when he was ‘out of the mood’. But in fact he a exhibition in 1900 which it is safe to tonight!) – he wrote the introductory key of C sharp prudishness, or the knowledge that the opera would was very much still in the mood, deeply involved assume was attended by Strauss, who was living minor and inserted bar lines to delineate the vocal have a hard time with court censors, that led him to with his second revision. The Dance was composed and working in Berlin and was an habitual visitor rhythm. Other key associations, always important to delete Wilde’s lines (in Salome’s final aria): ‘I was a a fortnight before the ‘French Salomé’ was to art galleries. Strauss, are jotted in the margins throughout (such virgin and you deflowered me. I was chaste and you completed. Strauss had moved to Berlin from Munich in as D flat major for the moon). When in November filled my veins with fire.’ Mahler wanted to give Salome its world premiere October 1898 when he became court conductor to 1902 he went to see Max Reinhardt’s production of An overlooked fact about Salome is that it exists in Vienna, but the court censor regarded the text as Kaiser Wilhelm II. It was an extraordinary and the play in Berlin, with Gertrud Eysoldt in the title- in two versions. Immediately after completing the blasphemous and obscene and refused to sanction a unexpected appointment in many ways, for the role, a friend remarked to him: ‘Surely there’s an setting of the Lachmann translation, Strauss started performance (a ban that lasted until 1918). The Kaiser’s court was ultra-conservative and reactionary opera in this for you?’ He replied, truthfully, ‘I’m to set Wilde’s original French text for performances Catholic Saxon court at Dresden, however, was in its attitude to artistic matters and Strauss was already composing it.’ But he did not begin serious in Paris and elsewhere. He consulted his friend the more liberal and the opera was performed there regarded in 1898 as the leader of the avant-garde. work until July 1903. He worked on it while he poet and novelist Romain Rolland about the correct uncut in spite of the protestations of Marie Wittich, Those who depict Strauss as a musical spokesman of toured America in 1904 and completed the full stresses and accentuation of the French language and singing Salome, that she was ‘a decent woman’ and the Wilhelminian era are wide of the mark. He score on 20 June 1905, three weeks after the death told him that he was creating ‘a real French opera’ at first refused to do all that the producer required clashed continually with the court ‘establishment’. of his father. and ‘a quite special French edition which does not of her. In Strauss’s own opera house in Berlin the His opera (1901) was an attack on It would be true to say that the libretto for Salome give the impression of being a translation but of work had to wait for its premiere for a year. reactionary bourgeois notions, composed to a is in effect Strauss’s own. He saw the play’s operatic being a real setting of the original’. He modified the Objections from the royal family were strong and libretto by Ernst von Wolzogen, who founded the potential and ruthlessly adapted it for his own rhythms and melody to fit the French text and made various. Eventually the Intendant suggested the Überbrettl cabaret theatre in Berlin at about the time purpose, cutting it nearly in half. Textual details many other subtle but easily audible changes. The anachronistic appearance of the Star of Bethlehem in

8 9 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 10

the night sky during the final scene (the events of beautiful work’, adding that ‘in all its splendid Synopsis jewels, his white peacocks and even the Veil of the the opera occur while Christ was an adult) and all impetuous novelty, Salome was the irresistible Narraboth, the young Captain of the Guard, stands Temple. She refuses all of these and Herod is forced was well. Fifty performances were given in twelve upsurge and triumph of a new composer’. He was, on the terrace of Herod’s great palace and is to relent. months. In London, the Lord Chamberlain banned as usual, perceptive. There had been no operatic entranced by Salome who is in the banqueting hall. Jokanaan’s head is presented to Salome on a silver it in 1907 but relented three years later provided sound like Salome. From the rising scale on the From a cistern comes the voice of Jokanaan (John charger and she finally kisses his lips. Revolted, that some changes were made in the German text. clarinet with which it opens until the final curt and the Baptist) who has been imprisoned for defaming Herod orders his soldiers to kill her. These were ignored during the performance and, as brutal chords which accompany the killing of the Tetrarch and his wife. He is guarded by soldiers the conductor Thomas Beecham gleefully remarked, Salome, the sheer sound of the work is extraordinary and watched by a small group of Nazarenes. Herod the lapse went unnoticed. At the Metropolitan, New in its ability to take the listener into a strange, sultry, has ordered that no one should be allowed to speak Reiner Goldberg received his musical education in York, the opera was taken off after one performance moonlit world where ‘something terrible’ is about to to the prisoner, but when Salome appears and hears Dresden and is a member of the . on the insistence of the daughter of the millionaire happen. The orchestral score glitters, seethes and Jokanaan she urges Narraboth to let her see him. At He is now a regular guest performer at opera houses financier (and patron) J. Pierpont Morgan and was writhes. Its sensational effects are classics by now, first, he refuses, but finally gives in. all over Europe and appears at many international not heard again in that theatre until 1934. ‘Salome but one should not overlook its sheer beauty, much Freed from the cistern, Jokanaan continues to festivals, including that at Bayreuth where he has will do Strauss a lot of damage’, was the Kaiser’s of it light, transparent and subtly coloured. denounce Herod and Herodias. Salome is fascinated performed under Sinopoli and Barenboim. He has verdict, to which Strauss retorted years later: ‘The Although the portrayal of Salome herself is the by him. When Jokanaan realizes who she is, he turns also appeared with the under damage it did enabled me to build my villa in opera’s supreme achievement – from highly sexed on her too, urging her to repent. Salome tells him of Maazel, , Munich State Opera Garmisch.’ And it enabled him to resign his court but coldly indifferent girl-child to petulant princess her desire for his body, his hair and his mouth. and at the Salzburg Easter Festival under Karajan. conductorship. Salome increased his international who wants her own way and thence to a chilling Narraboth, appalled at what he is seeing, kills Reiner Goldberg’s recordings include Siegmund fame and made him a wealthy man. In an indirect fanatic who demands a man’s life as the price of himself. Cursing Salome, Jokanaan returns to the (Die Walküre), and Siegfried (Siegfried and reference to Salome’s cry ‘The mystery of love is Herod’s voyeurism – the other characters are drawn cistern. Götterdämmerung). Recent appearances have greater than the mystery of death’, Strauss also with equal vividness, most notably Herod and Herod and Herodias emerge from the feast. included the title role in Parsifal for the Berlin State remarked: ‘The mystery of the 40-line page in a including Jokanaan in spite of Strauss’s own scorn Herod has become increasingly obsessed by his Opera, and the Drum Major (Wozzeck) for musical score is greater than the mystery of large for a character he regarded as ‘a clown’. Ultimately, stepdaughter Salome, and his advances are Netherlands Opera. takings at the box-office.’ what greater acknowledgement could there be of the interrupted by Jokanaan’s voice. Herodias urges After Salome, Strauss went on, with some power of music than that we are, against our Herod to give the prisoner up to the Jews but the Anja Silja made her singing debut in Berlin at the reluctance, to portray another woman in the grip of instincts, moved by Salome’s final aria? In it Strauss Tetrarch refuses. As a diversion, he asks Salome to age of ten and this was followed by many concerts an obsession, Hofmannsthal’s . Although interweaves the leitmotives of Salome and Jokanaan dance for him. She refuses. Herod promises to give in and abroad. She sang the role of Rosina Elektra is regarded by many as Strauss’s most avant- in such a way that the reality of their lives is her anything she wants if only she will dance. Only (Il barbiere di Siviglia) at the age of fifteen. She has garde score – mainly because of the short episode of transcended and we believe, for the moment anyway, after he swears an oath does she agree. sung the role of The Queen of the Night and she Klytämnestra’s dream – its tonal language is less that ‘the mystery of love is greater than the mystery After she has finished the dance Herod calls her made her debut at Bayreuth as Senta (Der fliegende complex and sophisticated, simpler and more direct of death’. Death and Transfiguration, yet again. over and asks what her reward will be. She asks for Holländer), for the next six years singing many of than that of Salome. In the 1920s Hofmannsthal the head of Jokanaan. Horrified, Herod tries to the major Wagner roles there and all over Europe. described Salome as Strauss’s ‘most distinctive and © 1999 Michael Kennedy persuade her to choose something else, offering her She was a member of the Stuttgart Opera for

10 11 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 12

fourteen years where she sang Lulu and Salome, made his debut in 1990 and has Marianne Rørholm has also sung at Glyndebourne, made his debut at the Copenhagen Opera in 1994 roles she repeated with the Metropolitan Opera and since returned there several times. Appearances also Toulouse, Aix-en-Provence, Dusseldorf, Hamburg, as Spoletta (). He has since sung a number of in Chicago and San Francisco. include Tokyo, Buenos Aires and Sydney. He has the Netherlands Opera, , Milan and with roles, on stage or in concert, including Truffaldino appeared with the orchestras of Boston, Philadelphia, Brussels Opera. (The Love for Three Oranges), Casio, Brighella Born in Denmark of Danish–Austrian parents, Inga Cleveland, Chicago, New York, San Francisco, (), Flavio (Norma), Arv (Nielsen’s Nielsen made her first recordings of Danish folk Dallas and Los Angeles, and at festivals in Ravinia, Born in Copenhagen, Gert Henning-Jensen was a Maskarade), Don Ottavio and Tamino. He regularly songs and Christmas carols at the age of nine. After Tanglewood, Salzburg, Munich, Lausanne and member of the Copenhagen Boys Choir. Originally appears as a soloist with the Danish symphony finishing her studies in Vienna, Stuttgart and Athens. Recordings include Der fliegende Holländer, a student of medicine, he was accepted at orchestras and was awarded the 1997 talent prize by Budapest she began her career in the opera houses of the Ring cycle, Messiah, Verdi’s Requiem and a disc Copenhagen’s Opera Academy in 1989 and later the Federation of Danish Music Critics. Germany and Switzerland, later becoming a member entitled Song of Love with Inga Nielsen. worked with English National Opera. Since 1992 he of the Frankfurt Opera. She now performs regularly has been First Lyric Tenor at Copenhagen Opera, Peter Grønlund was born in Copenhagen and has at the Vienna State Opera, La Scala and Covent Deon van der Walt was born in South Africa, and where he has sung a number of roles including studied at the Royal Academy of Music, the Opera Garden, as well as opera houses in Hamburg, Berlin, after being awarded an overseas scholarship in 1980, Ernesto (Don Pasquale), Almaviva (Il barbiere di Academy in Copenhagen and with Nicolai Gedda, Munich, Paris and Zurich. She has appeared in New furthered his training in Europe. Following a highly Siviglia) and Matteo (). He has been invited Peter Pears and Oren Brown. He has worked at York, San Francisco, Tokyo and Buenos Aires, and successful debut at the Covent to sing in Liège, Brussels, Vienna, Zurich and Basel opera houses in Münster and Innsbruck singing lyric has also sung at the festivals in Bayreuth, Salzburg, Garden, engagements followed at the Vienna State and at the Baden-Baden Festival and debuted at the tenor roles in numerous productions including Così Aix-en-Provence, Edinburgh, Santa Fe and at the Opera, La Scala, the Metropolitan Opera, New Metropolitan Opera in 1997. fan tutte, Donizetti’s La fille du régiment and Bellini’s Mostly Mozart Festival in New York. In addition to York, Opéra Bastille in Paris, and the ‘Maggio La sonnambula. He has performed Don Ottavio and her opera engagements Inga Nielsen maintains an musicale’ and Salzburg festivals. He is now regarded Ole Hedegaard made his opera debut at the title role in Philip Glass’s Orphée at the Royal equally busy schedule of concert and recital as one of the world’s leading lyric and is a Copenhagen Opera in 1971 and in the following Opera, Copenhagen, and Camille de Rousillon engagements. She has appeared with Placido highly sought-after recitalist in both Europe and year at the Jutland Opera, where he sang over fifty (Die lustige Witwe) with Irish opera. Domingo in a televised opera concert in America, working with prestigious conductors and major roles. He has sung Tamino, Leander (Nielsen’s Copenhagen, and often participates in radio and TV regularly recording with leading record labels. Maskarade) and Rane (Heise’s King and Marshall ), After graduating from the Opera Academy in productions. and roles in Madama Butterfly, Les dialogues des 1986, Sten Byriel has been a member of Marianne Rørholm graduated from the Opera Carmelites and Tosca. In addition to his opera Copenhagen Opera appearing as Figaro, Leporello, Born in the United States, Robert Hale completed Academy in Copenhagen in 1984, having studied engagements, Ole Hedegaard frequently performs in the Commendatore, the Toreador, Colline, and his musical studies at Boston University and the with Susanna Eken and Uno Ebelius. She made her concerts both in Denmark and abroad, has made Henrik (Nielsen’s Maskarade). In spring 1995 he New England Conservatory. He began his career as a operatic debut with the Copenhagen Opera as several recordings of his native Danish repertoire, participated in the first performance of John recital singer and later made his debut with the New Cherubino in 1983. For three years she was a and was awarded the Federation of Danish Music Frandsen’s Amalie with the Underground Opera York City Opera. He now sings regularly all over member of Frankfurt Opera, with whom she has Critics prize in 1979. Company, and he is also interested in experimental Europe with companies including the Vienna State performed many roles including Rosina, Dorabella, opera, participating in several productions with Opera, Covent Garden, La Scala, Deutsche Oper Annius (La clemenza di Tito), the Muse and After studying at the Jutland Music Academy and the Hotel Proforma Company. Sten Byriel is a Berlin, and Munich and Hamburg State Operas. He Nicklausse (Les contes d’Hoffmann) and Octavian. Copenhagen’s Opera Academy, Mikael Kristensen versatile singer, and in addition to concerts

12 13 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 14

of lieder, is frequently a soloist with the Danish Copenhagen University in 1980, and after performances of Parsifal in Malmö and Odense. Giuseppe Sinopoli. Leif Segerstam was Chief orchestras. graduating received vocal tuition from John In winter 1997/98 he visited Sweden’s Gothenburg Conductor from 1988–95, with Ulf Schirmer Guttmann Sørensen and Friedrich Gürtler. He has Opera singing the part of Swallow in Peter Grimes. succeeding him until July 1998. From August Born in Copenhagen, Bent Norup studied in appeared in such diverse productions as La traviata, 2000 the German conductor Gerd Albrecht will Munich with Karl Schmitt-Walter and in New York Die Zauberflöte, Oberon, Wozzeck, The Fiery Angel, Since making her debut at the Royal Opera in take over this position, and from the 1998/99 with Herta Sperber. He has performed at the Royal Simon Boccanegra and Salome. In 1993 he was Copenhagen, Henriette Bonde-Hansen has proved season he will act as Consultant and Conductor Theatre in Copenhagen and in Braunschweig and awarded the highly regarded Victor Borge Music to be one of Denmark’s most promising young designate. Principal Guest Conductors are Hanover. He appears all over the world singing Prize, and from 1995 has been a member of opera singers. Opera roles include Nanetta (Falstaff ) Michael Schønwandt and Yuri Temirkanov. Wagner roles such as the Flying Dutchman, Wotan Copenhagen Opera his roles including Harlequin and Zerlina (Don Giovanni for Copenhagen Opera), The Orchestra undertakes regular tours in Europe and Klingsor, and his wide repertoire also (Ariadne auf Naxos), Sharpless (Madame Butterfly) Valencienne (Die lustige Witwe at the Opéra national and abroad. encompasses other roles such as Iago (), and Carlo (). in Paris), and Sophie ( at the Balstrode (Peter Grimes), Boris (Lady Macbeth of the Staatstheater in Stuttgart). Henriette Bonde Hansen Michael Schønwandt was born in Copenhagen. Mtsensk District), Grand Inquisitor (Don Carlos) and A member of the Copenhagen Opera since sings regularly with most of the Scandinavian He is currently Principal Guest Conductor of the Escamillo (). Bent Norup has worked with graduating from the Opera Academy in 1994, symphony orchestras such as the Finnish National Danish National Radio Symphony Orchestra. From many well-known conductors such as , Stephen Milling has appeared in roles including Orchestra, the Odense, Malmö, Aalborg, Trondheim 1992 until 1998 he was Chief Conductor of the Michael Schønwandt, Jerzy Semkov and Paavo Timur (), Ferrando (), and the King and Helsingborg Symphony Orchestras, the Tivoli Berlin Symphony Orchestra, and other positions Berglund. (The Love for Three Oranges) on stage, Sparafucile Orchestra and the Danish National Radio have included Principal Guest Conductor of (Rigoletto) and Colline (La bohème) in concert, and Symphony Orchestra. La Monnaie in Brussels, and of the Orchester der Morten Frank Larsen began his studies at the Fasolt () on video. He is a frequent Beethovenhalle in Bonn. Opera Academy in 1991 and made his debut at guest of the various Danish orchestras and has Founded in 1925, the Danish National Radio As a guest conductor he has worked both in opera Aarhus Summer Opera as Tarquinius (The Rape performed Verdi’s Requiem on several occasions to Symphony Orchestra is regarded as Denmark’s and concert throughout Europe, including the of Lucretia) in 1994. He has since sung roles great critical acclaim. His more recent appearances leading symphony orchestra. From its home in Vienna State Opera, Covent Garden, the Paris including Schaunard, Don Giovanni, the Count include King Marke () and Copenhagen it undertakes extensive concert, Opera, the , the Berlin and Vienna (Le nozze di Figaro) the Journalist (Lulu), Nick Waldner (Arabella). recording and touring activities. The orchestra has Philharmonic Orchestras, the Philharmonia Shadow (The Rake’s Progress), Figaro (Il barbiere di performed under many of this century’s greatest Orchestra, and the London Symphony Orchestra. Siviglia), Posa (Don Carlos), Wolfram (Tannhäuser), Born in Sweden, Anders Jakobsson has been a conductors including Bruno Walter, Eugene He retains a close association with the Royal Opera and Fouquier-Tinville and Fléville in a concert member of the chorus of Copenhagen Opera since Ormandy, Leopold Stokowski, Rafael Kubelik, in his native Copenhagen. performance of Andrea Chénier. His concert 1979. His roles have included the Count (Le nozze Daniel Barenboim and Herbert Blomstedt, who was He has recorded extensively, most notably with performance singing Gunther (Götterdämmerung) di Figaro), Boris Godunov, Masetto, the Monk (Don Chief Conductor from 1967–77. Other regular the Danish National Radio Symphony Orchestra for with Walter Weller was hailed as outstanding by the Carlos) and Sacristan (Tosca). He is a regular guest at conductors include Gennady Rozhdestvensky and Chandos. press. opera concert performances in the Tivoli Concert Hall, participating in La bohème and Per Høyer commenced his musical studies at Götterdämmerung, and has also sung in concert

14 15 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 16

105-köpfige Orchester unterstützt die gesangliche und rückschrittlich in künstlerischen Fragen, und Salome und der Totentanz Charakterisierung und geht insofern darüber hinaus, Strauss galt 1898 als Führer der Avantgarde. Wer als es uns wie ein fortlaufender Gedankengang Strauss als musikalischen Fürsprecher der mitteilt, was in den Herzen und Hirnen der Figuren wilhelminischen éra darstellt, irrt gewaltig. Er geriet Eine verbürgte Anekdote berichtet von der Oper kalte, oberflächliche Sensationsmache ist. vorgeht, noch ehe sie selbst es wissen. ständig mit dem höfischen “Establishment” Kostümprobe zu Salome, die im Dezember 1905 vor Wieder andere, darunter ich selbst, betrachten sie als Salome war ein ganz seiner Epoche verhaftetes aneinander. Seine Oper Feuersnot (1901) war ein viel geladenem Publikum in Dresden stattfand. Strauss’ innovativste, harmonisch am weitesten Werk. Es paßt zur Jugendstilbewegung in der Malerei Angriff auf reaktionäre bürgerliche Auffassungen, Nach dem Schlußakkord herrschte zunächst fortgeschrittene Oper, von ihren Auswirkungen auf und Literatur zu Beginn des zwanzigsten komponiert nach einem Libretto von Ernst von verblüfftes Schweigen. Richard Strauss saß allein in das Musikdrama her die wichtigste seit Wagners Jahrhunderts. Das Interesse an Salome, die für ihren Wolzogen, der etwa um dieselbe Zeit, als Strauss der ersten Reihe, direkt hinter dem Dirigenten Ernst Tristan und Isolde. Opern wie Bergs Wozzeck und Stiefvater Herodes tanzt und zur Belohnung das dort hinzog, in Berlin das literarische Kabarett von Schuch. Nun wandte er sich mit der Lulu, Schostakowitschs Lady Macbeth von Mzensk, ja Haupt von Johannes dem Täufer (Jochanaan) “Überbrettl” gründete. Der Kaiser nannte Strauss Bemerkung um, daß es ihm jedenfalls gefallen habe. sogar Brittens Peter Grimes verdanken Salome ihre verlangt und erhält, hatte um diese Zeit kultischen “’ne schöne Schlange, die ick mir an meinem Busen Dies war das Signal für den stürmischen Beifall, der Existenz, denn Strauss hat darin Polytonalität und Charakter, der wahrscheinlich mit den Gemälden von genährt habe”, und man muß es dem Kaiser wohl die Oper auf ihre triumphale Reise durch die überlappende Schichten harmonischen Materials Gustave Moreau begann. Sie regten Flaubert zur anrechnen, daß er ihn insbesondere nach Salome Opernhäuser der Welt schickte. Am Premierenabend eingesetzt, um die inneren Motive und emotionalen Kurzgeschichte Herodias (1877) und Massenet zu weiter hegte. Strauss wurde durch eine deutsche – dem 9. Dezember 1905 – mußte das Ensemble Befindlichkeiten seiner Figuren zu ergründen, seiner Oper Hérodiade (1881) an. Außerdem Prosafassung von Hedwig Lachmann auf Wildes achtunddreißigmal vor den Vorhang. Innerhalb von insbesondere die von Salome selbst. Die ganze in inspirierten sie 1891/92 Oscar Wilde, in französischer Schauspiel aufmerksam. Diese wurde ihm von einem zwei Jahren wurde die Oper in über fünfzig Städten einem Akt mit 100 Minuten Spieldauer Sprache sein Schauspiel Salomé zu schreiben. Als es jungen Wiener Dichter namens Anton Lindner aufgeführt: Es bestand kein Zweifel, daß sie dem zusammengeballte Oper ist eine Studie der 1894 in einer englischen Übersetzung erschien, zugesandt, von dessen Gedichten Strauss 1898 eines Publikum gefiel, auch wenn es sich anfangs nur von Obsessionen – Salome ist von dem Propheten stammten die Illustrationen von Aubrey Beardsley. vertont hatte. Lindner erbot sich, die Lachmann- dem Skandalhauch angezogen fühlte, der sie Jochanaan besessen (möglicherweise eine Parallele zu Der österreichische Maler Gustav Klimt malte Judith Vorlage in ein Verslibretto umzuwandeln, und umwitterte. Gustav Mahler erklärte sie zu einem der Sentas Zwangsvorstellungen in Bezug auf den mit dem Kopf des assyrischen Generals Holofernes in schickte einige Textproben mit. Strauss war davon bedeutendsten Meisterwerke der damaligen Zeit. Fliegenden Holländer), Jochanaan vom Haß auf der Hand, ein anderes “Salome-Bild”, und der nicht beeindruckt: Er hatte sich bereits für die Richard Wagners Witwe Cosima fand sie verworren Salomes Mutter Herodias, Herodias von Rachgier, deutsche Maler Lovis Corinth zeigte seine Salome- Vorlage begeistert. Aus seinem Exemplar des Stücks, und regelrecht unanständig, während ihr Sohn die Juden vom kirchlichen Dogma und Herodes von Darstellung 1900 bei einer Berliner Ausstellung; man das in seinem Haus in Garmisch erhalten ist, geht Siegfried bestürzt darüber war, daß sie auf den Salome. Die Gesangslinien der Figuren kann davon ausgehen, daß diese von Strauss besucht hervor, daß er neben die erste Zeile “Wie schön ist gleichen Bühnen wie Parsifal gespielt werden verdeutlichen ihren jeweiligen Charakter: Salomes wurde, der in Berlin lebte und arbeitete und die Prinzessin Salome heute nacht!” die könnte. Heute belächeln wir vielleicht ein derartiges schmeichelnd verführerisches Gebaren und zum regelmäßig in Kunstgalerien zu Gast war. Anfangstonart cis-Moll geschrieben und Taktstriche Werturteil (und viele finden das Ethos von Parsifal Schluß ihr hingerissener “Liebestod” mit dem Strauss war im Oktober 1898 aus München nach eingefügt hatte, um den Sprachrhythmus zu profaner als alles, was in Salome vorkommt). abgeschlagenen Haupt Jochanaans im Arm, Berlin gezogen, als er zum Hofdirigenten des Kaisers veranschaulichen. Andere Tonartassoziationen, auf Andererseits scheiden sich an Salome auch heute Jochanaans abwechselndes Toben und Salbadern, Wilhelm II. berufen wurde. Das war eine in vielerlei die es Strauss immer ankam, sind durchweg an den noch die Geister. Einige haben weiterhin Bedenken Herodes’ neurotisch abergläubische Phantasien, Hinsicht außergewöhnliche und unerwartete Rändern notiert (zum Beispiel Des-Dur für den oder entdecken Kitsch darin. Andere finden, daß die Herodias’ direkter, unerschütterlicher Haß. Das Ernennung, denn der Kaiserhof war ultrakonservativ Mond). Als er im November 1902 in Berlin Max

16 17 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 18

Reinhardts Inszenierung des Stücks mit Gertrud würde, das ihn veranlaßte, den folgenden Wilde- französischen Fassung arbeitete. Jene, die diese gewisse Änderungen vorgenommen wurden. Diese Eysoldt in der Titelrolle besuchte, sprach ihn ein Text (aus Salomes Schlußarie) auszulassen: “Ich war Tondichtung im Kleinformat als dem Rest der Oper wurden bei der Aufführung nicht berücksichtigt, Freund an: “Strauss, das wäre doch ein Opernstoff unberührt und du hast mich entjungfert. Ich war musikalisch unterlegen ansehen – eine keineswegs doch der Lapsus blieb unbemerkt, wie der Dirigent für Sie.” Worauf der wahrheitsgemäß antwortete: keusch, und du hast meine Adern mit Feuer erfüllt.” einhellige Ansicht – führen es darauf zurück, daß Thomas Beecham schadenfroh berichtete. An der “Bin bereits beim Komponieren.” Doch er machte Ein kaum beachteter Umstand im Strauss damit bis zuletzt gewartet habe, als er nicht Metropolitan Opera in New York wurde die Oper sich erst im Juli 1903 ernsthaft an die Arbeit. Er Zusammenhang mit Salome ist, daß das Werk in mehr in Stimmung war. Tatsächlich war er noch auf Betreiben der Tochter des millionenschweren arbeitete 1904 auf Tournee in Amerika daran und zwei Fassungen vorliegt. Gleich nachdem Strauss die sehr in Stimmung und ganz in die zweite Finanziers (und Mäzens) J. Pierpont Morgan nach vollendete die Gesamtpartitur am 20. Juni 1905, Lachmann-Übersetzung fertig vertont hatte, machte öberarbeitung vertieft. Der Tanz ist vierzehn Tage nur einer Vorstellung abgesetzt und war dort vor drei Wochen nach dem Tod seines Vaters. sich Strauss daran, für Aufführungen in Paris und vor Vollendung der “französischen Salomé” 1934 nicht mehr zu hören. Salome werde Strauss Um der Wahrheit die Ehre zu geben, muß man anderswo Wildes französischen Originaltext zu entstanden. erheblich schaden, lautete das Urteil des Kaisers. sagen, daß das Libretto zu Salome im Endeffekt von vertonen. Er ließ sich von seinem Freund, dem Mahler wollte Salome in Wien uraufführen, doch Worauf Strauss Jahre später antwortete: “Von Strauss selbst ist. Er erkannte das Opernpotential des Dichter und Romancier Romain Rolland, der Hofzensor fand den Text gotteslästerlich und diesem ‘Schaden’ konnte ich mir die Garmischer Stücks und bearbeitete es bedenkenlos für seine hinsichtlich der korrekten Betonung und obszön und weigerte sich, die Aufführung Villa bauen.” Außerdem ermöglichte er es ihm, Zwecke, indem er es nahezu halbierte. Einzelheiten Akzentuierung der französischen Sprache beraten abzusegnen (ein Verbot, das bis 1918 galt). Der seinen Posten als Hofkapellmeister zu kündigen. des Textes, die vom Hauptstrang der Handlung und teilte ihm seine Absicht mit, eine echte katholische Sachsenhof in Dresden war da liberaler, Salome steigerte sein internationales Ansehen ablenkten, wurden genauso beseitigt wie französische Oper und eine besondere französische und die Oper wurde dort trotz der Proteste der und machte ihm zum reichen Mann. Indirekt Nebenfiguren, deren Dialoge zum Teil anderswo Ausgabe zu schaffen, die nicht den Eindruck einer Salome-Darstellerin Marie Wittich, sie sei “eine auf Salomes Ausruf anspielend (“Und das untergebracht wurden. Viele der blumigen Übersetzung, sondern einer echten Vertonung des anständige Frau”, und ihrer anfänglichen Geheimnis der Liebe ist größer als das Geheimnis Redewendungen Wildes, geschrieben, weil sie sich Originals erwecken solle. Er paßte Rhythmus und Weigerung, zu tun, was der Regisseur von ihr des Todes...”), merkte Strauss zudem an, daß wirkungsvoll sprechen ließen, wurden gestrichen, die Melodie dem französischen Text an und nahm viele verlangte, vollständig aufgeführt. In Strauss’ eigenem das Geheimnis der vierzig Zeilen einer Partiturseite langwierigen Debatten über religiöse und moralische andere geringfügige, aber ohne weiteres hörbare Opernhaus in Berlin mußte das Werk ein Jahr lang größer sei als das Geheimnis hoher Einnahmen Fragen gekürzt. Anordnung und Auswahl Veränderungen vor. Das Ergebnis wirkt in der Tat auf seine Premiere warten. Die Einwände der an der Kasse. bestimmter Wörter wurden geändert, damit sie wie eine französische Oper. Es wurde 1907 in Paris königlichen Familie waren stark und von Im Anschluß an Salome ging Strauss eher leichter zu singen waren. Einige andere Streichungen und Brüssel und 1909 in New York aufgeführt, war verschiedenster Art. Schließlich regte der Intendant widerstrebend daran, erneut eine besessene Frau zu wurden ausgeführt, um Strauss’ Auffassung von jedoch dann erst wieder 1989 zu hören. an, in der Schlußszene den Stern von Bethlehem am porträtieren: Hofmannsthals Elektra. Obwohl seiner Heldin als unschuldiger Jungfrau zu Offensichtlich waren Sänger und Dirigenten nicht Nachthimmel erscheinen zu lassen (ein Elektra von vielen als Strauss’ avantgardistischste verstärken. So geht bei ihrem ersten Auftritt die gewillt, zwei Versionen der Oper einzustudieren, Anachronismus, denn die Oper spielt zu der Zeit, Komposition erachtet wird – vor allem wegen der Klage darüber, daß der Mann ihrer Mutter und Strauss genehmigte 1909 eine französische als Jesus erwachsen war), und damit war alles gut. kurzen Episode mit Klytämnestras Traum –, ist die (Herodes) sie so anschaue, bei Wilde, nicht jedoch Übersetzung des deutschen Librettos, die der Fünfzig Vorstellungen wurden innerhalb von zwölf Tonsprache des Werks weniger komplex und in der Oper folgendermaßen weiter: “Ich weiß jetzt, deutschen Gesangslinie angepaßt war. Das Monaten gegeben. In London verbot der als Zensor anspruchsvoll, schlichter und direkter als die von was es bedeutet. Wahrhaftig, ich weiß es.” Es war Orchesterzwischenspiel für Salomes Tanz, der als der amtierende königliche Haushofmeister 1907 das Salome. In den zwanziger Jahren hat Hofmannsthal möglicherweise Prüderie, oder das Wissen, daß die “Tanz der sieben Schleier” bekannt geworden ist, hat Werk, ließ sich aber drei Jahre später unter der Salome als das prägnanteste und schönste Strauss- Oper es mit den höfischen Zensoren schwer haben Strauss übrigens komponiert, während er an der Bedingung erweichen, daß am deutschen Text Werk bezeichnet und hinzugefügt, daß Salome in

18 19 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 20

ihrer prachtvoll ungestümen Neuartigkeit den Augenblick überzeugt sind, daß das Geheimnis der werden von der Stimme Jochanaans unterbrochen. unter Karajan. Reiner Goldberg hat unter anderem unaufhaltsamen Aufschwung und Durchbruch eines Liebe größer ist als das Geheimnis des Todes. Tod Herodias dringt in Herodes, den Gefangenen an die Siegmund (Die Walküre) und Siegfried (Siegfried neuen Komponisten bedeute. Er bewies auch hierbei und Verklärung, immer wieder. Juden auszuliefern, aber der Tetrarch lehnt ab. Um und Götterdämmerung) auf Tonträger aufgenommen. seinen gewohnten Scharfsinn. Einen Opernklang sich zu zerstreuen, bittet er Salome, für ihn zu tanzen. Unter seinen jüngsten Auftritten sind die Titelrolle wie den von Salome hatte es bis dahin nicht © 1999 Michael Kennedy Sie weigert sich. Herodes verspricht, ihr jeden in Parsifal an der Berliner Staatsoper und der gegeben. Von der ansteigenden Tonleiter auf der Wunsch zu erfüllen, wenn sie nur tanzt. Erst nachdem Tambourmajor (Wozzeck) an der Nederlandse Opera Klarinette zu Beginn bis zu den letzten, knappen Inhaltsangabe er darauf einen Eid geschworen hat, willigt sie ein. zu nennen. Akkorden, welche die Tötung Salomes begleiten, Narraboth, der junge Hauptmann der Wache, steht Nachdem sie den Tanz beendet hat, ruft Herodes besticht der schiere Klang des Werks durch seine vor dem prunkvollen Palast des Herodes auf der sie zu sich und fragt, was sie zur Belohnung haben Anja Silja gab im Alter von zehn Jahren in Berlin ihr Fähigkeit, den Hörer in eine fremdartige, schwüle, Terrasse und beobachtet hingerissen Salome drinnen möchte. Sie verlangt das Haupt des Jochanaan. Gesangsdebüt, und es folgten zahlreiche Konzerte in mondhelle Welt zu versetzen, in der gleich etwas im Festsaal. Aus einer Zisterne ertönt die Stimme Voller Entsetzen versucht Herodes sie dazu zu Deutschland und im Ausland. Mit fünfzehn Jahren Furchtbares passieren wird. Die Orchesterpartitur Jochanaans (des Propheten Johannes der Täufer), bringen, daß sie etwas anderes wählt. Er bietet ihr sang sie zum ersten Mal die Rosina (Il barbiere di funkelt, siedet und wallt. Ihre sensationellen Effekte der dort gefangengehalten wird, weil er den Edelsteine an, seine weißen Pfauen, ja sogar den Siviglia) und 1958 die Königin der Nacht. Sie sind inzwischen zu Klassikern geworden, aber man Tetrarchen und seine Gemahlin verleumdet haben Vorhang des Allerheiligsten. Sie lehnt alles ab, und debütierte in Bayreuth als Senta (Der fliegende sollte darüber nicht ihre reine, zum erheblichen Teil soll. Er wird von Soldaten bewacht und von einigen Herodes ist gezwungen, sich zu fügen. Holländer) und übernahm in den nächsten sechs helle, transparente und fein nuancierte Schönheit Nazarenern begafft. Herodes hat angeordnet, daß Jochanaans Haupt wird Salome auf einer Jahren dort und in ganz Europa viele der großen übersehen. Obwohl die Darstellung von Salome niemand mit dem Gefangenen sprechen dürfe, doch Silberschüssel überreicht, und sie küßt nun endlich Wagner-Partien. Sie war vierzehn Jahre lang an der selbst die überragende Leistung der Oper ist – von als Salome erscheint und Jochanaan hört, setzt sie seine Lippen. Angewidert befiehlt Herodes seinen Stuttgarter Oper engagiert und hat dort Lulu und der hocherotischen, aber kaltblütig uninteressierten Narraboth mit dem Ansinnen unter Druck, ihn Soldaten, sie zu töten. Salome gesungen, zwei Rollen, in denen sie auch an Kindfrau, die ihren Willen durchsetzen will, und sehen zu dürfen. Er weigert sich zunächst, gibt aber der Metropolitan Opera, in Chicago und in San daher zur eiskalten Fanatikerin wird, die als Preis für schließlich nach. Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller Francisco zu sehen war. die Befriedigung von Herodes’ Voyeurismus ein Aus der Zisterne fährt Jochanaan fort, Menschenleben verlangt. Die übrigen Figuren sind Herodes und Herodias anzuprangern. Salome ist Inga Nielsen, in Dänemark als Kind dänisch- mit ebensolcher Lebendigkeit gezeichnet, allen voran von ihm fasziniert. Als Jochanaan merkt, wer sie ist, Reiner Goldberg erhielt seine musikalische österreichischer Eltern geboren, hat mit neun Jahren Herodes, ja sogar Jochanaan, obwohl Strauss dieser beschimpft er sie ebenfalls und rät ihr dringend zur Ausbildung in Dresden und gehört dem Ensemble zum ersten Mal dänische Volks- und Figur, die er als Hanswurst ansah, mit Verachtung Buße. Salome teilt ihm mit, daß sie seinen Leib der Berliner Staatsoper an. Er gastiert inzwischen Weihnachtslieder auf Tonträger aufgenommen. begegnete. Und welche größere Bestätigung könnte begehrt, sein Haar, seinen Mund. Narraboth, regelmäßig an Opernhäusern in ganz Europa und Nach Abschluß ihres Studiums in Wien, Stuttgart die Macht der Musik letztlich erfahren als die, daß entsetzt von dem Anblick, nimmt sich das Leben. tritt bei vielen internationalen Festspielen auf, so und Budapest begann sie ihre Karriere an den wir entgegen unserem instinktiven Empfinden von Jochanaan verflucht Salome und steigt zurück in die auch in Bayreuth, wo er unter der Leitung von Opernhäusern Deutschlands und der Schweiz und Salomes Schlußarie bewegt sind? In ihr verwebt Zisterne. Sinopoli und Barenboim gesungen hat. Er hat an wurde dann an der Frankfurter Oper fest engagiert. Strauss die Leitmotive von Salome und Jochanaan Herodes und Herodias verlassen das Fest. Herodes der Wiener Staatsoper unter Maazel gearbeitet, an Heute tritt sie regelmäßig an der Wiener Staatsoper auf eine Weise, die über die Realität ihres Daseins ist zunehmend von den Reizen seiner Stieftochter der Hamburgischen Staatsoper, der Münchner und der Mailänder Scala, in Covent Garden und an hinausgeht, und auch wir zumindest für den Salome besessen, doch seine Annäherungsversuche Staatsoper sowie bei den Salzburger Osterfestspielen den Opernhäusern von Hamburg, Berlin, München,

20 21 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 22

Paris und Zürich auf. Sie hat in New York, San Deon van der Walt wurde in Südafrika geboren und Nachdem er zunächst Medizin studiert hatte, wurde Orangen), Casio, Brighella (Ariadne auf Naxos), Franzisko, Tokyo und Buenos Aires, sowie bei den hat, nachdem ihm 1980 ein Auslandstipendium er 1989 an der Opernakademie von Kopenhagen Flavio (Norma), Arv (in Nielsens Maskarade), Don Festspielen in Bayreuth, Salzburg, Aix-en-Provence, gewährt wurde, seine Ausbildung in Europa aufgenommen und hat danach an der English Ottavio und Tamino. Er tritt regelmäßig als Solist Edinburgh und Santa Fe und beim Mostly Mozart fortgesetzt. Auf ein höchst erfolgreiches Debüt am National Opera gearbeitet. Seit 1992 ist er Erster mit dänischen Sinfonieorchestern auf und wurde Festival in New Zork gesungen. Neben ihren Royal Opera House Covent Garden folgten Lyrischer Tenor der Kopenhagener Oper, wo er 1997 mit dem Preis für junge Talente des Verbandes Opernengagements nimmt Inga Nielsen zahlreiche Engagements an der Wiener Staatsoper, der diverse Partien gesungen hat, darunter Ernesto (Don der dänischen Musikkritik ausgezeichnet. Konzert- und Recitaltermine wahr. Sie ist zusammen Mailänder Scala, der Metropolitan Opera in New Pasquale), Almaviva (Il barbiere di Siviglia) und mit Placido Domingo in einem vom Fernsehen York, der Opéra de Bastille in Paris sowie beim Matteo (Arabella). Er wurde zu Gesangsauftritten Peter Grønlund wurde in Kopenhagen geboren und übertragenen Opernkonzert in Kopenhagen Festival “Maggio musicale” und bei den Salzburger nach Liège, Brüssel, Wien, Zürich und Basel sowie zu an der Königlichen Musikakademie, an der aufgetreten und nimmt häufig an Rundfunk- und Festspielen. Er gilt heute als einer der führenden den Baden-Badener Festspielen eingeladen und hat Opernakademie in Kopenhagen und von Nicolai Fernsehproduktionen teil. lyrischen Tenöre der Welt und ist als Recitalkünstler 1997 sein Debüt an der Metropolitan Opera gegeben. Gedda, Peter Pears und Oren Brown ausgebildet. sowohl in Europa als auch in Amerika gefragt, Er hat an den Opernhäusern von Münster und Robert Hale, US-Bürger von Geburt, hat seine wo er mit angesehenen Dirigenten arbeitet und Ole Hedegaard hat 1971 an der Kopenhagener Oper Innsbruck gearbeitet und dort in zahllosen Musikausbildung an der Boston University und am regelmäßig für die führenden Schallplattenfirmen und im folgenden Jahr an der Jütländischen Oper Inszenierungen wie Così fan tutte, Donizettis La fille New England Conservatory abgeschlossen. Er aufnimmt. debütiert, wo er in über fünfzig großen Rollen zu du régiment und Bellinis La sonnambula lyrische begann seine Laufbahn als Recital-Sänger und sehen war. Er hat Tamino, Leander (in Nielsens Tenorrollen gesungen. Er hat Don Ottavio und die debütierte erst später an der New York City Opera. Marianne Rørholm hat 1984 nach Studien bei Maskarade) und Rane (in Heises Fürst und Titelrolle in Philip Glass’ Orphée an der Königlichen Heute singt er regelmäßig in ganz Europa an Susanna Eken und Uno Ebelius ihre Ausbildung Marschall ) gesungen, sowie Rollen in Madama Oper in Kopenhagen gegeben, sowie Camille de Häusern wie der Wiener Staatsoper, der Royal an der Opernakademie in Kopenhagen Butterfly, Les dialogues des Carmelites und Tosca. Rosillon (Die lustige Witwe) an der Irish Opera. Opera Covent Garden, der Mailänder Scala, der abgeschlossen. Ihr Operndebüt an der Neben seinen Opernengagements tritt Ole Deutschen Oper Berlin, und der Hamburgischen Kopenhagener Oper erfolgte 1983 als Cherubino. Hedegaard sowohl in Dänemark als auch im Ausland Seit er 1986 die Opernakademie abgeschlossen hat, und Münchenen Staatsopern. Er hat 1990 an der Sie war drei Jahre Ensemblemitglied der Frankfurter häufig im Konzertsaal auf; er hat Programme aus ist Sten Byriel Ensemblemitglied der Kopenhagener Metropolitan Opera debütiert und ist seither schon Oper und hat dort zahlreiche Rollen übernommen, dem heimischen dänischen Repertoire aufgenommen Oper und war dort als Figaro, Leporello, der mehrmals dorthin zurückgekehrt. Er hat in Tokyo, z.B. Rosina, Dorabella, Annius (La clemenza di und wurde 1979 mit dem Preis des Verbandes der Komtur, der Toreador, Colline und Henrik (in Buenos Aires und Sydney gesungen, und er ist mit Tito), die Muse/Nicklausse (Les contes d’Hoffmann) dänischen Musikkritik ausgezeichnet. Nielsens Maskarade) zu sehen. Im Frühjahr 1995 den Orchestern von Boston, Philadelphia, und Oktavian. Marianne Rørholm hat außerdem nahm er an der Uraufführung von John Frandsens Cleveland, Chicago, New York, San Francisco, in Glyndebourne gesungen, in Toulouse, Aix-en- Im Anschluß an seine Ausbildung an der Amalie durch die Underground Opera Company teil; Dallas, Los Angeles und bei Festspielen in Ravinia, Provence, Düsseldorf, Hamburg, an der jütländischen Musikakademie und an der sein besonderes Interesse gilt der experimentellen Tanglewood, Salzburg, München, Lausanne und Nederlandse Opera, der Mailänder Scala und der Opernakademie in Kopenhagen gab Mikael Oper, und er war an mehreren Produktionen der Athen aufgetreten. Zu seinen Aufnahmen auf Brüsseler Oper. Kristensen 1994 sein Debüt an der Kopenhagener Hotel Proforma Company beteiligt. Sten Byriel ist Tonträger gehören Der fliegende Holländer, Der Ring, Oper als Spoletta (Tosca). Seither hat er auf der ein vielseitiger Sänger und gibt nicht nur der Messias, Verdis Requiem und ein Programm Der aus Kopenhagen stammende Gert Henning- Bühne und im Konzertsaal diverse Partien gesungen, Liederabende, sondern arbeitet auch häufig als Solist namens Song of Love mit Inga Nielsen. Jensen war Sopran im Kopenhagener Knabenchor. zum Beispiel Trouffaldino (Die Liebe zu den drei mit dänischen Orchestern zusammen.

22 23 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 24

Bent Norup, aus Kopenhagen gebürtig, hat in so unterschiedlichen Produktionen wie La traviata, Aufführungen von Parsifal in Malmö und Odense Dirigenten zu Gast sind außerdem Gennadi München bei Karl Schmitt-Walter und in New York Die Zauberflöte, Oberon, Wozzeck, Der feurige Engel, mitgewirkt. Im Winter 1997/98 hat er am Roschdestwenski und Giuseppe Sinopoli. Leif bei Herta Sperber studiert. Er war am Königlichen Simone Boccanegra und Salome aufgetreten. 1993 Opernhaus im schwedischen Göteborg gastiert und Segerstam war von 1988 bis 1995, sein Nachfolger Theater in Kopenhagen, in Braunschweig und in wurde ihm der angesehene Victor-Borge-Musikpreis die Partie des Swallow in Peter Grimes gesungen. Ulf Schirmer bis Juli 1998 Chefdirigent. Ab August Hannover engagiert und tritt überall auf der Welt in verliehen, und seit 1995 gehört er dem Ensemble 2000 wird das Amt von dem deutschen Dirigenten Wagnerrollen wie dem Holländer, Wotan und der Kopenhagener Oper an, wo er unter anderem Seit ihrem Debüt an der Königlichen Oper in Gerd Albrecht ausgeübt, der schon ab der Saison Klingsor auf; sein breit gefächertes Repertoire den Harlekin (Ariadne auf Naxos), Sharpless Kopenhagen hat sich Henriette Bonde-Hansen als 1998/99 als Berater und designierter Dirigent tätig umfaflt außerdem Partien wie Jago (Otello), (Madame Butterfly) und Carlo (La forza del destino) eine der vielversprechendsten jungen sein wird. Erste Gastdirigenten sind Michael Balstrode (Peter Grimes), Boris (Lady Macbeth von gegeben hat. Opernsängerinnen Dänemarks erwiesen. Zu ihren Schønwandt und Yuri Temirkanow. Das Orchester Mzensk), der Großinquisitor (Don Carlos) und Partien gehören Nanetta (Falstaff ) und Zerlina (Don unternimmt regelmäßig Konzertreisen in Europa Escamillo (Carmen). Bent Norup hat mit vielen Als Ensemblemitglied der Kopenhagener Oper seit Giovanni) an der Kopenhagener Oper, Valencienne und darüber hinaus. bekannten Dirigenten wie Georg Solti, Michael seinem Abgang von der Opernakademie im Jahr (Die lustige Witwe) an der Opéra national in Paris Schønwandt, Jerzy Semkov und Paavo Berglund 1994 ist Stephen Milling in Rollen wie Timur und Sophie (Der Rosenkavalier) am Stuttgarter Michael Schønwandt wurde in Kopenhagen zusammengearbeitet. (Turandot), Don Fernando (Fidelio) und der König Staatstheater. Henriette Bonde Hansen tritt geboren. Er ist gegenwärtig Erster Gastdirigent des (Die Liebe zu den drei Orangen) auf der Bühne regelmäßig mit den meisten skandinavischen staatlichen Dänischen Nationalischen Radio- Morten Frank Larsen begann sein Studium an der erschienen, als Sparafucile (Rigoletto) und Colline Sinfonieorchestern auf, zum Beispiel mit dem Sinfonie-Orchesters. Von 1992 bis 1998 war er Opernakademie im Jahr 1991 und debütierte 1994 (La bohème) auf dem Konzertpodium und als Fasolt Finnischen Staatsorchester, den Sinfonieorchestern Chefdirigent der Berliner Sinfoniker und hat unter bei der Aarhuser Sommeroper als Tarquinius (The (Das Rheingold) in einer Videoaufzeichnung. Er ist von Odense, Malmö, Aalborg, Trondheim und anderem als Erster Gastdirigent des Théâtre de la Rape of Lucretia). Seither hat er unter anderem häufig bei den verschiedenen dänischen Orchestern Helsingborg, dem Tivoli-Orchester und dem Monnaie in Brüssel und des Orchesters der Schaunard, Don Giovanni, den Grafen (Le nozze di zu Gast und hat mit lebhafter Zustimmung der Dänischen Nationalen Radio-Sinfonie-Orchester. Beethovenhalle in Bonn amtiert. Figaro), den Journalisten (Lulu), Nick Shadow (The Kritik bei mehr als einer Gelegenheit Verdis Als Gastdirigent war er in ganz Europa sowohl im Rake’s Progress), Figaro (Il barbiere di Siviglia), Posa Requiem gesungen. In letzter Zeit ist er unter Das 1925 gegründete Dänische Nationale Radio- Opernhaus als auch im Konzertsaal tätig, zum (Don Carlos), Wolfram (Tannhäuser) sowie Fouquier- anderem als König Marke (Tristan und Isolde) und Sinfonie-Orchester gilt als das führende Beispiel an der Wiener Staatsoper, in Covent Tinville und Fléville in einer konzertanten Waldner (Arabella) aufgetreten. Sinfonieorchester Dänemarks. Von seiner Garden, an der Pariser Opéra, bei den Bayreuther Aufführung von Andrea Chénier gesungen. Seine Heimatbasis Kopenhagen aus kommt es vielfältigen Festspielen, bei den Berliner und Wiener Konzertdarbietung des Gunther (Götterdämmerung) Der gebürtige Schwede Anders Jakobsson gehört Konzert-, Aufnahme- und Tourneeverpflichtungen Philharmonikern, der Philharmonia und dem mit Walter Weller wurde von der Presse als seit 1979 dem Chor der Kopenhagener Oper an und nach. Das Orchester hat unter der Stabführung London Symphony Orchestra. Er unterhält enge außerordentliche Leistung gepriesen. hat unter anderem den Grafen (Le nozze di Figaro), vieler bedeutender Dirigenten dieses Jahrhunderts Beziehungen mit der Königlichen Oper seiner Boris Godunow, Masetto, den Mönch (Don Carlos) gespielt, beispielsweise unter Bruno Walter, Eugene Heimatstadt Kopenhagen. Per Høyer begann sein Musikstudium an der und den Mesner (Tosca) gesungen. Er ist regelmäßig Ormandy, Leopold Stokowski, Raphael Kubelik, Er hat zahlreiche Einspielungen vorgenommen, Kopenhagener Universität im Jahr 1980 und nahm bei den Opernkonzerten im Konzertsaal des Tivoli Daniel Barenboim und Herbert Blomstedt, der vor allem mit dem Dänischen Nationalen Radio- nach seinem Abschluß Gesangsunterricht bei John zu Gast, wo er in La bohème und Götterdämmerung 1967–77 dort Chefdirigent war. Häufig als Sinfonie-Orchesters für Chandos. Guttmann Sørensen und Friedrich Gürtler. Er ist in besetzt war, und hat außerdem an konzertanten

24 25 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 26

caractérisation vocale et même aller au delà, extraordinaire qu’inattendue car la cour du Kaiser Salomé et la danse de la mort intervient un orchestre de 105 membres, nous avait adopté une attitude extrêmement conservatrice disant, tel un flot de conscience lucide, ce qui est et réactionnaire vis à vis des questions artistiques, et dans le cœur et l’esprit des personnages avant qu’ils Strauss était considéré en 1898 comme le chef de file Il existe une anecdote véridique sur la répétition comme une œuvre destinée à faire de l’effet, froide ne le sachent eux-mêmes. de l’avant-garde. Ceux qui décrivent Strauss comme générale de Salomé à Dresde, en décembre 1905, et superficielle. D’autres encore, dont je fais partie, y Salomé est une œuvre très caractéristique de son le porte-parole musical de l’ère guillaumienne sont répétition à laquelle une grande partie du public voient l’opéra de Strauss le plus innovateur et le plus époque. Elle appartient au Jugendstil, ou mouvement bien éloignés de la vérité. Il était constamment en avait été invitée à assister. Un silence abasourdi avancé sur le plan harmonique, celui qui depuis de l’Art nouveau qui animait la peinture et la désaccord avec l’“establishment” de la cour. Son succéda à l’accord final. Richard Strauss était assis Tristan und Isolde de Wagner a eu l’impact le plus littérature au début du XXe siècle. Le sujet de opéra Feuersnot (1901) était une attaque contre les tout seul au premier rang, juste derrière le chef significatif sur le drame musical. Des opéras comme Salomé, qui dansa pour son beau-père Hérode et notions bourgeoises réactionnaires; il avait été d’orchestre, Ernst von Schuch. Il se retourna et dit, Wozzeck et Lulu de Berg, Lady Macbeth du district de exigea et reçut en récompense la tête de saint Jean- composé sur un livret d’Ernst von Wolzogen, qui “Eh bien, cela m’a bien plu.” Ce fut le signal qui Mtsensk de Chostakovitch et même le Peter Grimes Baptiste (Iokanaan), connut une vogue quasiment de avait fondé le cabaret Überbrettl à Berlin vers déchaîna un tonnerre d’applaudissements et poussa de Britten doivent leur existence à Salomé, dans culte à l’époque. Ce phénomène débuta l’époque où Strauss s’était installé dans cette ville. Le l’opéra sur sa progression triomphale au travers des lequel Strauss a utilisé la polytonalité et le probablement avec les peintures de Gustave Moreau, Kaiser décrivait Strauss en ces termes: “un serpent opéras du monde. Le premier soir – le 9 décembre chevauchement des couches de ressources tableaux qui inspirèrent la nouvelle de Flaubert que j’ai réchauffé dans mon sein” – ce fut, je 1905 – la troupe fut rappelée trentre-huit fois. Au harmoniques pour explorer les motivations Herodias (1877) et l’opéra de Massenet Hérodiade suppose, tout à son honneur qu’il continua de l’y cours des deux années qui suivirent, l’œuvre fut psychologiques et les états émotionnels de ses (1881). Ils inspirèrent aussi Oscar Wilde à écrire sa réchauffer, particuliè rement après Salomé. jouée dans plus de cinquante grandes cités: elle personnages, en particulier ceux de Salomé. L’opéra pièce Salomé en français, en 1891–1892. Lorsque la L’attention de Strauss fut attirée par une version en plaisait au public, cela ne faisait aucun doute, même dans son entier, concentré en un acte qui dure cent traduction anglaise de cette dernière fut publiée en prose de la pièce de Wilde, due à Hedwig si le parfum de scandale qui l’entourait, était tout ce minutes, est une étude de l’obsession – Salomé est 1894, elle comportait des illustrations par Aubrey Lachmann. Cette version lui avait été envoyée par un qui attirait d’abord. Gustave Mahler la proclama “un obsédée par le prophète Iokanaan (son obsession se Beardsley. L’artiste autrichien Gustav Klimt peignit jeune poète viennois, Anton Lindner, dont Strauss des plus grands chefs d’œuvre de notre temps”. Par faisant peut-être l’écho de celle de Senta pour le aussi Judith, en quelque sorte un sosie de Salomé, avait mis un poème en musique en 1898. Lindner contre, Cosima Wagner, la veuve du compositeur, la Hollandais volant), Iokanaan est obsédé par sa haine tenant la tête du général assyrien Holopherne, et proposait de transformer la version de Lachmann en décrivit comme “un méli-mélo démentiel, se pour la mère de Salomé Hérodiade, Hérodiade par l’artiste allemand Lovis Corinth exposa sa toile de livret versifié, et avait joint quelques exemples. doublant d’indécence” tandis que son fils Siegfried la vengeance, les Juifs par le dogme religieux, et Salomé dans le cadre d’une exposition berlinoise Strauss ne fut pas convaincu: la version de s’alarmait à l’idée qu’elle serait jouée sur les mêmes Hérode par Salomé. La ligne vocale de chaque qui eut lieu en 1900. On a de bonnes raisons de Lachmann l’avait enthousiasmé. Son exemplaire de scènes que Parsifal. De nos jours, il se peut qu’un tel personnage dépeint sa personnalité: la séduction penser que Strauss qui fréquentait assidûment les la pièce, qui est conservé dans sa résidence de jugement de valeur fasse sourire (beaucoup trouvent câline de Salomé et son Liebestod égaré de la fin musées d’art et demeurait alors à Berlin où il Garmisch, montre qu’à la phrase d’ouverture – “Wie maintenant l’esprit de Parsifal plus profane que tout tandis qu’elle berce dans ses bras la tête tranchée de travaillait, s’y rendit. schön ist die Prinzessin Salome heute nacht!” ce qui l’on pourrait trouver dans Salomé ). Iokanaan, tour à tour les dénonciations tonitruantes Strauss avait quitté Munich pour s’installer à (Comme la princesse Salomé est belle cette nuit!) – il Toutefois, aujourd’hui encore, Salomé continue de et les prêches de Iokanaan, les craintes névrotiques et Berlin en octobre 1898 lorsqu’il était devenu chef avait noté la tonalité d’introduction ut dièse mineur diviser l’opinion. Certains la trouve toujours superstitieuses d’Hérode, la haine inébranlable et d’orchestre à la cour du Kaiser Guillaume II. Ce fut et avait inséré des barres de mesure pour délinéer le écœurante ou mêlée de Kitsch. D’autres la voient sans détour d’Hérodiade. Pour renforcer la à bien des égards une nomination aussi rythme vocal. D’autres associations de tonalité, point

26 27 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 28

qui fut toujours important pour Strauss, sont avec l’admission suivante, “je sais maintenant ce que orchestral accompagnant la danse de Salomé, connu changements soient apportés au texte allemand. Ces partout notées dans la marge (par exemple ré bémol cela signifie. En vérité, oui, je le sais”. Ce fut peut- sous le nom de la “Danse des sept voiles”. Ceux qui changements ne furent pas respectés lors de la majeur pour la lune). Lorsque, en novembre 1902, il être de la pudibonderie ou la certitude que les regardent ce poème symphonique en miniature représentation, ce qui, comme le chef d’orchestre alla voir à Berlin la mise en scène de la pièce réalisée censeurs de la cour feraient passer des moments comme inférieur musicalement au reste de l’opéra – Thomas Beecham le remarqua avec jubilation, passa par Max Reinhardt, avec Gertrud Eysoldt dans le difficiles à l’opéra qui l’amenèrent à faire disparaître ce qui n’est nullement l’opinion de tout le monde – inaperçu. Au Metropolitan de New York, l’opéra fut rôle-titre, un ami lui fit la remarque suivante: “A les paroles de Wilde (dans l’air final de Salomé): l’attribuent au fait que Strauss s’y était mis à la retiré de l’affiche après une seule représentation sur coup sûr vous avez ici de quoi faire un opéra!” Il “J’étais vierge et tu m’as déflorée. J’étais chaste et tu dernière minute lorsque “son cœur n’y était plus”. l’insistance de la fille du millionnaire, financier (et répondit en toute franchise: “Mais, sa composition as fait courir le feu dans mes veines.” En fait, il s’y intéressait toujours, étant mécène) J. Pierpont Morgan, et il fallut attendre est déjà en cours.” Il ne se mit cependant On oublie souvent qu’il existe deux versions de profondément engagé dans la seconde révision. La 1934 pour qu’il soit réentendu dans ce théâtre. Le sérieusement au travail qu’en juillet 1903. Il y Salomé. Immédiatement après avoir complété la mise Danse fut composée une quinzaine de jours avant verdict du Kaiser fut que Salomé porterait un grave travailla au cours d’une tournée en Amérique qu’il fit en musique de la traduction de Lachmann, Strauss que la “Salomé française” fût achevée. préjudice à Strauss. Bien des années plus tard, en 1904, et acheva la partition complète le 20 juin se mit à travailler sur le texte original en français de Mahler voulait donner la création mondiale de Strauss riposta: “C’est le préjudice qu’elle me causa 1905, trois semaines après la mort de son père. Wilde en vue de monter l’opéra à Paris et ailleurs. Il Salomé à Vienne, mais le censeur de la cour, qui me permit de faire construire ma villa de Il serait juste de dire que le livret de Salomé est en consulta son ami le poète et romancier Romain décidant que le texte était blasphématoire et Garmisch.” Ce fut aussi ce qui lui permit réalité l’œuvre de Strauss. Ayant vu le potentiel Rolland au sujet de l’accentuation et des accents obscène, refusa d’autoriser sa représentation (interdit d’abandonner son poste de chef d’orchestre à la opératique de la pièce, il l’adapta sans vergogne pour corrects de la langue française et lui dit qu’il était en qui dura jusqu’en 1918). La cour saxonne catholique cour. Salomé accrut sa renommée internationale et qu’elle serve son dessein, la réduisant quasiment de train de créer “un véritable opéra français” et une de Dresde était cependant plus libérale et l’opéra y fit sa fortune. Parodiant en quelque sorte moitié. Il élimina les détails textuels détournant “édition française bien spéciale ne donnant pas fut joué sans coupures, malgré les protestations de l’exclamation de Salomé: “Le mystère de l’amour l’attention de l’intrigue principale, et fit connaître le l’impression d’être une traduction mais celle d’être Marie Wittich, la Salomé, qui, se prévalant d’être surpasse le mystère de la mort”, Strauss glissa aussi même sort aux personnages secondaires dont les une véritable mise en musique de l’original”. Il “une femme respectable”, avait tout d’abord refusé cette remarque: “Le mystère d’une page de partition dialogues furent en certains cas utilisés à d’autres modifia les rythmes et la mélodie en fonction du de se plier à certaines exigences du metteur en scène. musicale de quarante lignes surpasse le mystère endroits. Bon nombre des tournures fleuries de texte français et se livra à d’autres changements A l’opéra de Berlin, l’opéra où travaillait Strauss, il d’une bonne rentrée aux guichets.” Wilde, écrites pour produire de l’effet lorsqu’elles subtiles mais facilement audibles. Il en résulte un fallut attendre une année pour que l’œuvre fût créée. Après Salomé, Strauss fit avec quelque réluctance étaient dites, furent supprimées et les longs débats opéra qui ressemble vraiment à un opéra français. Il La famille royale formulait des objections aussi le portrait d’une autre femme sous l’emprise de sur les questions morales et religieuses, écourtés. Des fut créé à Paris et à Bruxelles en 1907 et à New York violentes que diverses. Finalement l’intendant l’obsession, l’Elektra d’Hofmannsthal. Bien que changements furent apportés à l’ordre et au choix en 1909, mais ne fut plus entendu jusqu’en 1989. suggéra de faire intervenir une apparition beaucoup considèrent Elektra comme l’œuvre la plus des mots pour les rendre plus faciles à chanter. Les chanteurs et chefs d’orchestre étant anachronique de l’étoile de Bethlehem dans le ciel avant-gardiste de Strauss – surtout du fait du court Strauss fit d’autres suppressions pour donner plus de manifestement peu disposés à apprendre deux nocturne au cours de la scène finale (l’action de passage du songe de Klytämnestra – le langage tonal force à sa vision de l’héroïne, qui était celle d’une versions de l’opéra, en 1909, Strauss approuva une l’opéra se déroule pendant l’âge adulte du Christ), et s’y révèle moins complexe et sophistiqué, plus simple vierge innocente. Ainsi, lorsqu’elle entre en scène traduction française du livret allemand qui avait été tout s’arrangea. L’opéra fut joué cinquante fois en et direct que dans Salomé. Dans les années 1920, pour la première fois, sa plainte: “C’est étrange que adaptée pour convenir à la ligne vocale allemande. douze mois. A Londres, il fut interdit par le grand Hofmannsthal décrivait Salomé comme “l’œuvre la le mari [Hérode] de ma mère me regarde comme Incidemment, ce ne fut que lorsqu’il travaillait à la chambellan en 1907, mais ce dernier revint sur sa plus caractéristique et la plus belle” de Strauss, cela” continue chez Wilde mais non dans l’opéra, version française que Strauss composa l’interlude décision trois ans plus tard, pourvu que des ajoutant que “dans toute son impétueuse et

28 29 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 30

splendide nouveauté, Salomé représentait la poussée de telle façon que la réalité de leur vie se trouve Salomé, mais ses avances sont interrompues par la Walküre (dans le rôle de Siegmund), Siegfried et et le triomphe irrésistibles d’un compositeur transcendée et que nous croyons, un instant en tout voix de Iokanaan. Hérodiade exhorte Hérode de le Götterdämmerung. Il a récemment chanté le rôle nouveau”. Il se révélait comme d’habitude cas, que “le mystère de l’amour dépasse le mystère de livrer aux Juifs, mais il refuse. Il demande alors à titre dans Parsifal à l’Opéra d’état de Berlin, et perspicace. Il n’y avait jamais eu de musique d’opéra la mort.” C’est une fois de plus la Mort et la Salomé de danser pour lui, mais elle refuse. Hérode celui du Tambour-Major (Wozzeck) à l’Opéra de comme celle de Salomé. De la gamme ascendante à Transfiguration. promet de lui offrir tout ce qu’elle voudra si elle Hollande. la clarinette de l’ouverture, aux accords finals accepte de danser pour lui. Elle n’accepte qu’après cassants et brutaux accompagnant le meurtre de © 1999 Michael Kennedy lui avoir fait jurer de tenir sa promesse. Anja Silja fit ses débuts à Berlin à l’âge de dix ans, Salomé, la musique même de l’œuvre est Traduction: Marianne Fernée Après qu’elle a fini de danser, Hérode lui puis donna de nombreux concerts en Allemagne et à extraordinaire dans la mesure où elle est capable de demande ce qu’elle désire en récompense. Salomé l’étranger. Elle chanta le rôle de Rosina (Il barbiere faire pénétrer l’auditeur dans un monde étrange et Argument demande la tête de Iokanaan. Epouvanté, Hérode di Siviglia) à l’âge de quinze ans, et celui de la Reine étouffant, baigné par le clair de lune, où “quelque Narraboth, le jeune capitaine des gardes, se tient sur essaye de la persuader de choisir autre chose, et lui de la nuit (Die Zauberflöte). Elle fit ses débuts à chose de terrible” est sur le point de se produire. La la terrasse du palais d’Hérode, et est subjugué par offre à la place des pierres précieuses, ses paons Bayreuth dans le rôle de Senta (Der fliegende partition orchestrale scintille, bouillonne et se tord. Salomé qui se trouve dans la salle des banquets. blancs et jusqu’au Voile du Temple. Mais rien n’y Holländer), et au cours des six années suivantes, elle Ses effets à sensation sont désormais classiques, mais D’une citerne résonne le voix de Iokanaan (Jean- fait. Salomé refuse et Hérode est contraint de céder. interpréta la plupart des grands rôles wagnériens à on ne devrait pas oublier sa beauté même, en Baptiste) qui est emprisonné pour avoir diffamé le Posée sur un plateau d’argent, la tête de Iokanaan Bayreuth et à travers toute l’Europe. Pendant majeure partie faite de légèreté, de transparence et de tétrarque et son épouse. Il est gardé par des soldats est présentée à Salomé qui peut enfin baiser ses quatorze ans, Anja Silja fit partie de la compagnie de coloris subtils. Bien que le portrait de Salomé même tandis qu’un petit groupe de Nazaréens le regarde. lèvres. Répugné, Hérode ordonne à ses soldats de la l’Opéra de Stuttgart où elle chanta Lulu et Salomé, soit la réussite suprême de l’opéra – montrant son Hérode a donné l’ordre que personne ne soit tuer. rôles qu’elle reprit au Metropolitan Opera de New évolution de l’adolescente pourvue de fortes pulsions autorisé à parler au prisonnier. Salomé apparaît, et Traduction: Francis Marchal York, à Chicago et à San Francisco. sexuelles mais d’une froide indifférence, à l’irascible entendant la voix de Jokanaan, elle demande à princesse qui ne veut en faire qu’à sa tête, et de là, à Narraboth de pouvoir le voir. Il refuse d’abord, mais Née au Danemark de parents danois et autrichiens, la femme fanatique à vous en glacer le sang qui finit par céder. Reiner Goldberg a fait ses études musicales à Inga Nielsen réalisa ses premiers enregistrements à accepte de satisfaire le voyeurisme d’Hérode, mais Sorti de la citerne, Iokanaan continue à dénoncer Dresde, et fait partie de la compagnie de l’Opéra l’âge de neuf ans (des mélodies folkloriques danoises exige la vie d’un homme en échange – les portraits les crimes de Hérode et de Hérodiade. Salomé est d’état de Berlin. Il se produit régulièrement dans les et des chants de Noël). Après avoir étudié à Vienne, des autres personnages sont tout aussi frappants, en complètement fascinée par lui. Quand Iokanaan salles d’opéra de toute l’Europe, et dans de Stuttgart et Budapest, elle commença sa carrière sur particulier celui d’Hérode et même celui de comprend qui elle est, il se met à la blâmer et la nombreux festivals, notamment à Bayreuth où il a les scènes d’Allemagne et de Suisse, et devint par la Iokanaan en dépit du mépris que Strauss éprouvait presse de se repentir. Salomé lui dit le désir qu’elle a chanté sous la direction de Sinopoli et de suite membre de l’Opéra de Frankfort. Elle chante pour ce personnage qu’il considérait comme “un de son corps, de ses cheveux et de sa bouche. Barenboim. Il s’est également produit à l’Opéra régulièrement à l’Opéra d’état de Vienne, à la Scala bouffon”. En fin de compte, existe-il de plus grand Narraboth, écœuré par ce qu’il voit, se donne la d’état de Vienne sous la direction de Maazel, à de Milan, au Covent Garden de Londres, et aux hommage à rendre au pouvoir de cette musique, que mort. Maudissant Salomé, Iokanaan redescend dans l’Opéra d’état de Hambourg, à l’Opéra d’état de opéras de Hambourg, Berlin, Munich, Paris et d’avouer qu’à l’encontre de nos instincts nous la citerne. Munich et dans le cadre du festival de Pâques de Zurich. Elle s’est également produit à New York, San sommes émus par l’aria finale de Salomé? Strauss y Hérode et Hérodiade sortent de la fête. Hérode Salzbourg sous la direction de Karajan. Parmi les Francisco, Tokyo et Buenos Aires et dans les festivals entremêle les leitmotive de Salomé et de Iokanaan est devenu de plus en plus obsédé par sa belle-fille enregistrements de Reiner Goldberg figurent Die de Bayreuth, Salzbourg, Aix-en-Provence,

30 31 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 32

Edimbourg, Santa Fe et au Mostly Mozart Festival il fut invité par l’Opéra d’état de Vienne, La Scala de notamment ceux de Ernesto (Don Pasquale), Né à Copenhague, Peter Grønlund a étudié à de New York. Parallèlement à l’opéra, Inga Nielsen Milan, le Metropolitan Opera de New York, l’Opéra Almaviva (Il barbiere di Siviglia) et Matteo (Arabella). l’Académie royale de musique, à l’Académie d’opéra donne de nombreux concerts et récitals. Elle s’est Bastille, et par les festivals du “Maggio musicale” et Il a été invité à venir chanter à Liège, Bruxelles, de Copenhague, et auprès de Nicolaï Gedda, Peter produite aux côtés de Placido Domingo dans un de Salzbourg. Considéré comme l’un des plus grands Vienne, Zurich, Bâle, et dans le cadre du festival de Pears et Oren Brown. Il s’est produit à Münster et opéra télévisé à Copenhague, et elle participe ténors lyriques du monde, il poursuit une très Baden-Baden. En 1997, Gert Henning-Jensen fit ses Innsbruck où il a chanté des rôles de ténors lyriques fréquemment à des productions pour la radio et la brillante carrière de récitaliste en Europe et en débuts au Metropolitan Opera de New York. dans de nombreuses productions incluant Così fan télévision. Amérique. Il chante sous la direction des chefs les tutte, La fille du régiment de Donizetti et plus éminents, et enregistre régulièrement pour les Né au Danemark, Ole Hedegaard fit ses débuts à La somnambule de Bellini. Il a interprété le rôle Né aux Etats-Unis, Robert Hale a fait ses études grandes maisons de disques. l’Opéra de Copenhague en 1971 et l’année suivante de Don Ottavio et le rôle titre dans Orphée de Philip musicales à l’Université de Boston et au New à l’Opéra du Jutland où il a interprété plus de Glass à l’Opéra royal de Copenhague, et celui England Conservatory. Il commença sa carrière par Marianne Rørholm a obtenu en 1984 son diplôme cinquante rôles importants. Il a chanté les rôles de de Camille de Rousillon (La veuve joyeuse) avec le des récitals, puis fit ses débuts avec le New York City de fin d’études à l’Académie d’Opéra de Tamino, Leander (Maskarade de Nielsen), Rane (Roi Irish Opera. Opera. Il chante régulièrement à travers toute Copenhague où elle a étudié avec Susanna Eken et et maréchal de Heise), et dans Madama Butterfly, l’Europe, notamment à l’Opéra d’état de Vienne, au Uno Ebelius. Elle fit ses débuts à l’Opéra de Les dialogues des Carmélites et Tosca. Outre ses Après avoir obtenu son diplôme de fin d’études de Royal Opera de Londres, à la Scala de Milan, au Copenhague dans le rôle de Chérubin en 1983. prestations à l’opéra, Ole Hedegaard se produit l’Académie d’opéra en 1986, Sten Byriel est entré Deutsche Oper de Berlin, à l’Opéra de Munich, et à Pendant trois ans, elle fut membre de la compagnie souvent en concert au Danemark et à l’étranger. Il a dans la compagnie de l’Opéra de Copenhague où il l’Opéra d’état de Hambourg. Il fit ses débuts au de l’Opéra de Frankfort où elle chanta de nombreux réalisé de nombreux enregistrements du répertoire a chanté les rôles de Figaro, Leporello, le Metropolitan Opera de New York en 1990, et rôles, notamment Rosina, Dorabella, Annius (La danois, et a reçu en 1979 le prix de la Fédération Commandeur, le Toréador, Colline et Henrik depuis s’y produit régulièrement. Il s’est également clemenza di Tito), la Muse et Nicklausse (Les contes danoise des critiques musicaux. (Maskarade de Nielsen). Au printemps de 1995, il a produit à Tokyo, Buenos Aires et Sydney. Il a chanté d’Hoffmann), et Octavian (Le chevalier à la rose). pris part à la création mondiale de Amalie de John avec les orchestres de Boston, Philadelphie, Marianne Rørholm s’est également produite à Après avoir étudié à l’Académie de musique du Frandsen dans une production de l’Underground Cleveland, Chicago, New York, San Francisco, Glyndebourne, Toulouse, Aix-en-Provence, Jutland et à l’Académie d’opéra de Copenhague, Opera Company. S’intéressant également à l’opéra Dallas et Los Angeles, et dans les festivals de Düsseldorf, Hambourg, à l’Opéra de Hollande, à la Mikael Kristensen fit ses débuts à l’Opéra de expérimental, il a participé à plusieurs productions Ravinia, Tanglewood, Salzbourg, Munich, Lausanne Scala de Milan, et au Théâtre de la monnaie de Copenhague en 1994 dans le rôle de Spoletta de l’Hotel Proforma Company. Sten Byriel est un et Athènes. Parmi ses enregistrements figurent Der Bruxelles. (Tosca). Depuis cette date, il a chanté de nombreux chanteur aux talents multiples, et outre des récitals fliegende Holländer, Der Ring, le Messie de Haendel, rôles à la scène et en concert, notamment de Lieder, il se produit souvent en soliste avec les le Requiem de Verdi, et un disque intitulé Chant Né à Copenhague, Gert Henning-Jensen fut Truffaldino (L’amour des trois oranges), Casio, orchestres du Danemark. d’amour avec Inga Nielsen. membre du Chœur de garçons de Copenhague. Il Brighella (Ariadne auf Naxos), Flavio (Norma), Arv commença des études de médecine, puis entra en (Maskarade de Nielsen), Don Ottavio et Tamino. Né à Copenhague, Bent Norup a fait ses études à Deon van der Walt est né en Afrique du Sud, et 1989 à l’Académie d’opéra de Copenhague. Par la Il se produit régulièrement en soliste avec les Munich avec Karl Schmitt-Walter et à New York grâce à une bourse d’études obtenue en 1980, il vint suite, il travailla avec l’English National Opera. orchestres symphoniques du Danemark, et en 1997, avec Herta Sperber. Il s’est produit au Théâtre royal parfaire sa formation musicale en Europe. Après ses Depuis 1992, il est premier ténor lyrique à l’Opéra il a reçu le prix de la Fédération danoise des de Copenhague, à Braunschweig et à Hanovre. débuts très acclamés au Covent Garden de Londres, de Copenhague où il a chanté de nombreux rôles, critiques musicaux. Il chante dans le monde entier les grands rôles

32 33 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 34

wagnériens (le Hollandais, Wotan et Klingsor), et où il chante les rôles de Harlequin (Ariadne auf plus prometteuses. Elle a chanté les rôles suivants: suivi par Ulf Schirmer de 1995 à juillet 1998. son vaste répertoire comporte également d’autres Naxos), Sharpless (Madama Butterfly) et Don Carlo Nanetta (Falstaff ) et Zerline (Don Giovanni, Opéra A l’automne 2000, le chef d’orchestre allemand rôles tels que Iago (Otello), Balstrode (Peter Grimes), (La forza del destino). de Copenhague), Valencienne (La veuve joyeuse à Gerd Albrecht reprendra ce poste, et à partir de la Boris (Lady Macbeth de Mtsensk), le Grand l’Opéra de Paris), et Sophie (Der Rosenkavalier au saison 1998/1999, il agira en qualité de consultant Inquisiteur (Don Carlos) et Escamillo (Carmen). Après avoir achevé ses études à l’Académie d’opéra Staatstheater de Stuttgart). Henriette Bonde Hansen et de chef désigné. Michael Schønwandt et Yuri Bent Norup a collaboré avec de nombreux chefs en 1994, Stephen Milling est entré dans la se produit régulièrement avec la plupart des Temirkanov assurent les fonctions de chef principal aussi éminents que Georg Solti, Michael compagnie de l’Opéra de Copenhague où il a chanté orchestres symphoniques de Scandinavie tels que invite. L’Orchestre fait des tournées régulières en Schønwandt, Jerzy Semkov et Paavo Berglund. sur scène les rôles de Timur (Turandot), Ferrando l’Orchestre national de Finlande, les orchestres de Europe et dans le monde entier. (Fidelio) et le Roi (L’amour des trois oranges), en Odense, Malmö, Aalborg, Trondheim et Morten Frank Larsen commença ses études à concert les rôles de Sparafucile (Rigoletto) et Colline Helsingborg, l’Orchestre de Tivoli et l’Orchestre Michael Schønwandt est né à Copenhague. Il est l’Académie d’opéra en 1991, et fit ses débuts à (La bohème), et en video celui de Fasolt (Das national de la radio danoise. actuellement chef principal invité de l’Orchestre l’Opéra d’été de Aarhus dans le rôle de Tarquinius Rheingold ). Il se produit fréquemment avec les national de la radio danoise. De 1992 à 1998, il a (The Rape of Lucretia) en 1994. Depuis, il a chanté orchestres du Danemark, et a chanté plusieurs fois Fondé en 1925 et ayant pour résidence été chef principal de l’Orchestre symphonique de les rôles de Schaunard, Don Giovanni, le Comte avec succès dans le Requiem de Verdi. Récemment, Copenhague, l’Orchestre national de la radio Berlin, et également chef principal invité du Théâtre (Le nozze di figaro), le Journaliste (Lulu), Nick il a interprété le rôle du Roi Mark (Tristan und danoise que est considéré comme le plus grand de la monnaie de Bruxelles et de l’Orchestre la Shadow (The Rake’s Progress), Figaro (Il barbiere di Isolde) et celui de Waldner (Arabella). orchestre symphonique du Danemark s’adonne à Beethovenhalle de Bonn. Siviglia), Posa (Don Carlos), Wolfram (Tannhaüser) une foule d’activités – concerts, enregistrements et Il a dirigé des opéras et des concerts dans toute et Fouquin-Tinville et Fléville (Andrea Chénier en Né en Suède, Anders Jakobsson est membre du tournées. L’orchestre s’est produit sous la direction l’Europe, notamment à l’Opéra d’Etat de Vienne, au version de concert). Son interprétation en concert Chœur de l’Opéra de Copenhague depuis 1979. d’un grand nombre des plus grands chefs de ce siècle Covent Garden de Londres, à l’Opéra de Paris, au du rôle de Gunther (Götterdämmerung) avec Walter Parmi les rôles qu’il a interprétés figurent le Comte – dont Bruno Walter, Eugene Ormandy, Leopold festival de Bayreuth, la Philharmonie de Berlin et de Weller a été saluée par la presse comme l’une des (Le nozze di Figaro), Boris Goudonov, le Moine Stokowski, Raphael Kubelik, Daniel Barenboim et Vienne, le Philharmonia et le London Symphony plus remarquables. (Don Carlos) le Sacristain (Tosca). Il est fréquemment Herbert Blomstedt qui en fut le chef permanent de Orchestra. Il demeure étroitement associé avec invité à se produire en concert au Tivoli Concert 1967 à 1977. Parmi les autres chefs qui l’ont l’Opéra royal de Copenhague. Per Høyer commença ses études musicales à Hall où il a notamment pris part à La bohème et à régulièrement dirigé, il faut citer Gennady Michael Schønwandt a réalisé de nombreux l’Université de Copenhague en 1980. Après avoir Götterdämmerung. Il a également chanté dans des Rozhdestvensky et Giuseppe Sinopoli. Leif enregistrements, notamment avec l’Orchestre obtenu son diplôme, il poursuivit sa formation versions de concert de Parsifal à Malmö et Odense. Segerstam fut chef principal de 1988 à 1995, et fut national de la radio danoise pour Chandos. auprès de John Guttmann Sørensen et de Friedrich Au cours de l’hiver 1997/1998, il s’est rendu en Gürtler. Il a chanté dans des productions aussi Suède à l’Opéra de Göteborg pour y chanter le rôle diverses que La traviata, Die Zauberflöte, Oberon, de Swallow dans Peter Grimes. Wozzeck, L’ange de feu (Prokofiev), Simon Boccanegra et Salomé. En 1993, il a reçu le très important Depuis ses débuts à l’Opéra royal de Copenhague, Victor Borge Music Prize, et depuis 1995, il est Henriette Bonde-Hansen s’est imposée comme membre de la compagnie de l’Opéra de Copenhague l’une des jeunes artistes lyriques du Danemark les

34 35 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 36

COMPACT DISC ONE

Scène 1 Erste Szene Scene 1 Une terrasse dans le palais du roi Hérode. Un grand tapage et Eine Terrasse im Palast des Königs Herodes. Man hört A terrace near the palace of King Herod. Noises and shouting des cris proviennent de la salle de banquet attenante où Hérode Lärm und Geschrei aus dem angrenzenden Bankettsaal, in can be heard from the adjoining banqueting-hall, where Herod fête son anniversaire avec de nombreux invités. Une citerne est dem Herodes mit vielen Gästen seinen Geburtstag feiert. Im is celebrating his birthday with many guests. A cistern can be visible à l’arrière-plan. On est au cœur de la nuit, mais le clair Hintergrund ist eine Zisterne sichtbar. Es ist tiefe Nacht, seen in the background. It is the middle of the night, but the de lune illumine la scène. Le capitaine Narraboth, un page aber der helle Mond erleuchtet die Szene. Hauptmann scene is lit by a bright moon. Captain Narraboth, Herodias’s d’Hérodiade et des gardes. Narraboth, ein Page der Herodias und Wachen. Page and guards. Narraboth Narraboth Narraboth Comme la princesse Salomé est belle cette nuit! 1 Wie schön ist die Prinzessin Salome heute nacht! How beautiful is the Princess Salome tonight! Le Page Page Page Regarde la lune et comme elle a l’air étrange! Sieh die Mondscheibe, wie sie seltsam aussieht. Look at the moon! How strange the moon seems! She is like On dirait une femme qui sort de sa tombe. Wie eine Frau, die aufsteigt aus dem Grab. a woman rising from a tomb. Narraboth Narraboth Narraboth Elle est très étrange. Pareille à une petite princesse dont les Sie ist sehr seltsam. Wie eine kleine Prinzessin, deren She has a strange look. She is like a little princess who has pieds seraient de blanches colombes. Füße weiße Tauben sind. little white doves for feet. On dirait qu’elle danse. Man könnte meinen, sie tanzt. You would fancy she was dancing. Le Page Page Page Pareille à une femme qui est morte. Wie eine Frau, die tot ist. She is like a woman who is dead. Elle glisse lentement et s’éloigne. Sie gleitet langsam dahin. She moves very slowly. (tapage dans la salle de banquet) (Lärm im Bankettsaal) (noise in the banqueting-hall) Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Quel vacarme! Qui sont ces bêtes fauves qui hurlent ainsi? Was für ein Aufruhr! Was sind das für wilde Tiere, die What an uproar! Who are those wild beasts howling? da heulen? Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Les Juifs. (sèchement) Ils sont toujours comme cela. Die Juden. (trocken) Sie sind immer so. The Jews. (drily) They are always like that. Ils discutent sur leur religion. Sie streiten über ihre Religion. They are disputing about their religion. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Je trouve que c’est ridicule de discuter sur de telles choses. Ich finde es lächerlich, über solche Dinge zu streiten. I think it is ridiculous to dispute about such things. Narraboth (avec chaleur) Narraboth (warm) Narraboth (warmly) Comme la princesse Salomé est belle ce soir! Wie schön ist die Prinzessin Salome heute abend. How beautiful is the Princess Salome tonight!

36 37 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 38

Le Page (nerveux) Page (unruhig) Page (agitated) Tu es toujours à la regarder. Tu la regardes trop. C’est Du siehst sie immer an. Du siehst sie zuviel an. Es ist You are always looking at her. You look at her too much. It dangereux de regarder ainsi les gens. Il peut arriver quelque gefährlich, Menschen auf diese Art anzusehn. is dangerous to look at people in such fashion. Something chose de terrible. Schreckliches kann geschehn. terrible may happen. Narraboth Narraboth Narraboth Elle est très belle ce soir. Sie ist sehr schön heute abend. She is very beautiful tonight. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Le tétrarque a l’air sombre. Der Tetrarch sieht finster drein. The Tetrarch has a sombre look. Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Oui, il a l’air sombre. Ja, er sieht finster drein. Yes; he has a sombre look. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Qui regarde-t-il? Auf wen blickt er? At whom is he looking? Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Je ne sais pas. Ich weiß nicht. I cannot tell. Narraboth Narraboth Narraboth Comme la princesse est pâle. Jamais je ne l’ai vue si pâle. Wie blaß die Prinzessin ist. Niemals habe ich sie so blaß How pale the Princess is. Never have I seen her so pale. Elle ressemble au reflet d’une rose blanche dans un miroir gesehn. Sie ist wie der Schatten einer weißen Rose in She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver. d’argent. einem silbernen Spiegel. Le Page (très nerveux) Page (sehr unruhig) Page (very agitated ) Il ne faut pas la regarder. Tu la regardes trop. Du mußt sie nicht ansehn. Du siehst sie zuviel an. You must not look at her. You look too much at her. Il peut arriver quelque chose de terrible. Schreckliches kann geschehn. Something terrible may happen. La voix de Iokanaan (de la citerne) Die Stimme des Jochanaan (aus der Zisterne) The Voice of Jokanaan (from the cistern) Après moi, il en viendra Un qui est encore plus puissant. 2 Nach mir wird Einer kommen, der ist stärker als ich. After me shall come another mightier than I. I am not Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. Ich bin nicht wert, ihm zu lösen den Riemen an seinen worthy so much as to unloose the latchet of his shoes. Quand il viendra, les terres devenues déserts se réjouiront. Schuh’n. Wenn er kommt, werden die verödeten When he cometh, the solitary places shall be glad. When he Quand il viendra, les yeux des aveugles verront le jour. Stätten frohlocken. Wenn er kommt, werden die Augen cometh, the eyes of the blind shall see the day, and the ears Quand il viendra, les oreilles des sourds entendront. der Blinden den Tag sehn. Wenn er kommt, die Ohren of the deaf shall be opened. der Tauben geöffnet. Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Fais-le taire! Heiß ihn schweigen! Make him be silent. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier C’est un saint homme. Er ist ein heil’ger Mann. He is a holy man.

38 39 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 40

Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Il dit toujours des choses ridicules. Er sagt immer lächerliche Dinge. He is always saying ridiculous things. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Il est très doux. Chaque jour, quand je lui donne à manger, Er ist sehr sanft. Jeden Tag, den ich ihm zu essen gebe, He is very gentle. Every day, when I give him to eat he il me remercie. dankt er mir. thanks me. Un Cappadocien Ein Cappadocier Cappadocian Qui est-ce? Wer ist es? Who is he? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier C’est un prophète. Ein Prophet. A prophet. Un Cappadocien Ein Cappadocier Cappadocian Quel est son nom? Wie ist sein Name? What is his name? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Iokanaan. Jochanaan. Jokanaan. Un Cappadocien Ein Cappadocier Cappadocian D’où vient-il? Woher kommt er? Whence comes he? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Du désert. Là-bas, il était toujours entouré d’une foule de Aus der Wüste. Eine Schar von Jüngern war dort From the desert. A great multitude used to follow him. disciples. immer um ihn. Un Cappadocien Ein Cappadocier Cappadocian De quoi parle-t-il? Wovon redet er? What is he talking of? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Il est impossible de comprendre ce qu’il dit. Unmöglich ist’s zu verstehn, was er sagt. It is impossible to understand what he says. Un Cappadocien Ein Cappadocier Cappadocian Peut-on le voir? Kann man ihn sehn? May one see him? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Non, le tétrarque l’a interdit. Nein, der Tetrarch hat es verboten. No. The Tetrarch has forbidden it. Narraboth (très agité) Narraboth (sehr erregt) Narraboth (excited) La princesse se lève! Elle quitte la table. Elle est très agitée. Die Prinzessin erhebt sich! Sie verläßt die Tafel. Sie ist The Princess rises! She is leaving the table! She looks very Elle vient par ici. sehr erregt. Sie kommt hierher. troubled. She is coming this way. Le Page Page Page Ne la regarde pas! Sieh sie nicht an! Do not look at her.

40 41 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 42

Narraboth Narraboth Narraboth Oui, elle vient vers nous. Ja, sie kommt auf uns zu. Yes, she is coming towards us. Le Page Page Page Je t’en prie, ne la regarde pas! Ich bitte dich, sieh sie nicht an! I pray you not to look at her. Narraboth Narraboth Narraboth Elle a l’air d’une colombe égarée. Sie ist wie eine verirrte Taube. She is like a dove that has strayed.

Scène 2 Zweite Szene Scene 2 (Salomé entre, agitée.) (Salome tritt erregt ein.) (Salome enters, very excited.) Salomé Salome Salome Je ne veux pas rester. Je ne peux pas rester. Pourquoi le 3 Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. Warum I will not stay, I cannot stay. Why does the Tetrarch look at tétrarque me regarde-t-il toujours avec des yeux de taupe sieht mich der Tetrarch fortwährend so an mit seinen me all the while with his mole’s eyes under his shaking sous ses paupières tremblantes? C’est étrange que le mari de Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern? Es ist eyelids? It is strange that the husband of my mother looks at ma mère me regarde comme cela. Comme l’air est doux! Ici, seltsam, daß der Mann meiner Mutter mich so ansieht. me like that. How sweet the air is here. I can breathe here… je peux respirer… Là-dedans, il y a des Juifs de Jérusalem Wie süß ist hier die Luft! Hier kann ich atmen… Da Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each qui s’entre-déchirent à cause de leurs ridicules cérémonies… drinnen sitzen Juden aus Jerusalem, die einander über other in pieces over their foolish ceremonies… Silent, subtle Des Egyptiens silencieux et subtils, des Romains brutaux et ihre närrischen Gebräuche in Stücke reißen… Egyptians and brutal, coarse Romans with their uncouth balourds, avec leur langue grossière… Schweigsame, list’ge Ägypter und brutale, ungeschlachte jargon… Ah, que je déteste ces Romains! Römer mit ihrer plumpen Sprache… Ah, how I loathe the Romans! Oh, wie ich diese Römer hasse! Le Page (à Narraboth) Page (zu Narraboth) Page (to Narraboth) Quelque chose de terrible va arriver. Schreckliches wird geschehn. Something terrible will happen. Pourquoi la regardes-tu ainsi? Warum siehst du sie so an? Why do you look at her? Salomé Salome Salome Que c’est bon de voir la lune. On dirait une fleur d’argent, Wie gut ist’s, in den Mond zu sehn. Er ist wie eine How good to see the moon! She is like a silver flower, cold froide et chaste. Oui, on dirait la beauté d’une vierge restée silberne Blume, kühl und keusch. Ja, wie die Schönheit and chaste. Yes, I am sure she is a virgin, she has a virgin’s pure. einer Jungfrau, die rein geblieben ist. beauty. La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Vois, le Seigneur est venu, le Fils de l’Homme approche! 4 Siehe, der Herr ist gekommen, des Menschen Sohn ist The Lord hath come. The son of man hath come. nahe. Salomé Salome Salome Qui est celui qui vient de crier cela? Wer war das, der hier gerufen hat? Who was that who cried out?

42 43 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 44

Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier C’est le prophète, princesse. Der Prophet, Prinzessin. The prophet, Princess. Salomé Salome Salome Ah, le prophète! Ach, der Prophet! Ah, the prophet! Celui dont le tétrarque a peur? Der, vor dem der Tetrarch Angst hat? He of whom the Tetrarch is afraid? Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Nous ne savons rien de cela, princesse. C’est le prophète Wir wissen davon nichts, Prinzessin. Es war der Prophet We know nothing of that, Princess. It was the prophet Iokanaan qui vient de crier cela. Jochanaan, der hier rief. Jokanaan who cried out. Narraboth (à Salomé) Narraboth (zu Salome) Narraboth (to Salome) Voulez-vous que je commande votre litière, princesse? Il fait Beliebt es Euch, daß ich Eure Sänfte holen lasse, Is it your pleasure that I bid them bring your litter, très beau dans le jardin. Prinzessin? ist schön im Garten. Princess? The night is fair in the garden. Salomé Salome Salome Il dit des choses monstrueuses à propos de ma mère, Er sagt schreckliche Dinge über meine Mutter, nicht He says terrible things about my mother, does he not? n’est-ce pas? wahr? Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Nous ne comprenons jamais ce qu’il dit, princesse. Wir verstehen nie, was er sagt, Prinzessin. We never understand what he says, Princess. Salomé Salome Salome Oui, il dit sur elle des choses monstrueuses. Ja, er sagt schreckliche Dinge über sie. Yes, he says terrible things about her. Un Esclave (entrant) Sklave (eintretend) Slave (entering) Princesse, le tétrarque vous prie de regagner la fête. Prinzessin, der Tetrach ersucht Euch, wieder zum Fest Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast. hineinzugehn. Salomé (avec violence) Salome (heftig) Salome (vehemently) Je n’y retournerai pas. Ich will nicht hineingehn. I will not go back. (L’esclave sort.) (Der Sklave geht ab.) (The slave withdraws.) Est-ce que ce prophète est un vieillard? Ist dieser Prophet ein alter Mann? Is he an old man, this prophet? Narraboth (avec insistance) Narraboth (dringender) Narraboth (more insistently) Princesse, il vaudrait mieux retourner. Prinzessin, es wäre besser, hineinzugehn. Princess, it were better to return. Permettez-moi de vous reconduire. Gestattet, daß ich Euch führe. Suffer me to lead you in. Salomé (avec plus d’intensité) Salome (gesteigert) Salome (more intensely) Est-ce que ce prophète est un vieillard? Ist dieser Prophet ein alter Mann? This prophet… is he an old man? Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Non, princesse, il est très jeune. Nein, Prinzessin, er ist ganz jung. No, Princess, he is quite a young man.

44 45 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 46

La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Ne te réjouis point, terre de Palestine, parce que le bâton de 5 Jauchze nicht, du Land Palästina, weil der Stab dessen, Rejoice not thou land of Palestine, because the rod of him celui qui te frappait est brisé. der dich schlug, gebrochen ist. who smote thee is broken. Car de la semence du serpent sortira un basilic, et son Denn aus dem Samen der Schlange wird ein Basilisk For from the seed of the serpent shall come forth a basilisk, engeance dévorera les oiseaux. kommen, und seine Brut wird die Vögel verschlingen. and that which is born of it shall devour the birds. Salomé Salome Salome Quelle voix étrange! Welch seltsame Stimme! What a strange voice! J’aimerais bien lui parler… Ich möchte mit ihm sprechen… I would speak with him… Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Princesse, le tétrarque ne souffre pas que quiconque lui Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, daß irgendwer mit Princess, the Tetrarch does not wish anyone to speak with adresse la parole. Il a même défendu au grand prêtre de lui ihm spricht. Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, him. He has even forbidden the high priest to speak with parler. mit ihm zu sprechen. him. Salomé Salome Salome Je désire lui parler. Ich wünsche mit ihm zu sprechen. I desire to speak with him. Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier C’est impossible, princesse. Es ist unmöglich, Prinzessin. It is impossible, Princess. Salomé (de plus en plus violente) Salome (immer heftiger) Salome (even more vehemently) Je veux lui parler… Ich will mit ihm sprechen… I will speak with him… Faites sortir ce prophète! Bringt diesen Propheten heraus! Bring forth this prophet. Second Soldat Zweiter Soldat Second Soldier Nous n’avons pas le droit, princesse. Wir dürfen nicht, Prinzessin. We dare not, Princess. Salomé (Elle s’approche de la citerne et y plonge les yeux.) Salome (tritt an die Zisterne heran und blickt hinunter) Salome (approaching the cistern and looking down in it) Comme il fait noir là-dedans! Ce doit être terrible de vivre Wie schwarz es da drunten ist! Es muß schrecklich sein, How black it is, down there! It must be terrible to be in so dans un trou si noir… C’est comme un tombeau… in so einer schwarzen Höhle zu leben… Es ist wie eine black a pit!… It is like a tomb. (sauvage) Gruft… (wildly) N’avez-vous pas entendu? Faites sortir le prophète! (wild) Did you hear me? Bring out the prophet. I wish to see him. Je voudrais le voir! Habt ihr nicht gehört? Bringt den Propheten heraus! Ich möchte ihn sehn! Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Princesse, nous n’avons pas le droit de faire ce que vous Prinzessin, wir dürfen nicht tun, was Ihr von uns Princess, we cannot do what you have asked of us. nous demandez. begehrt. Salomé (apercevant Narraboth) Salome (erblickt Narraboth) Salome (looking at Narraboth) Ah! Ah! Ah!

46 47 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 48

Le Page Page Page Oh, que va-t-il arriver? Je sais que quelque chose de terrible Oh, was wird geschehn? Ich weiß, es wird Schreckliches Oh! What is going to happen? I am sure that some va arriver. geschehn. misfortune will happen. Salomé (Elle s’approche de Narraboth; à voix basse et avec Salome (tritt an Narraboth heran; leise und lebhaft Salome (going up to Narraboth, speaking softly but animation) sprechend) vivaciously) Tu feras cela pour moi, Narraboth, n’est-ce pas? J’ai toujours 6 Du wirst das für mich tun, Narraboth, nicht wahr? Ich You will do this thing for me, will you not, Narraboth? I été douce pour toi. Tu feras cela pour moi. Je voudrais war dir immer gewogen. Du wirst das für mich tun. Ich have always been kind to you. You will do it for me. I seulement le voir, cet étrange prophète. Les gens ont tant möchte ihn bloß sehn, diesen seltsamen Propheten. Die would but look at this strange prophet. Men have talked so parlé de lui. Je crois que le tétrarque a peur de lui. Leute haben so viel von ihm gesprochen. Ich glaube, much of him. I think the Tetrarch is afraid of him. der Tetrarch hat Angst vor ihm. Narraboth Narraboth Narraboth Le tétrarque a formellement défendu que quiconque soulève Der Tetrarch hat es ausdrücklich verboten, daß The Tetrarch has formally forbidden that any man should le couvercle de ce puits. irgendwer den Deckel zu diesem Brunnen aufhebt. raise the cover of this well. Salomé Salome Salome Tu feras cela pour moi, Narraboth, et demain, quand je Du wirst das für mich tun, Narraboth, und morgen, You will do this thing for me, Narraboth, and tomorrow, passerai dans ma litière devant la porte où se dressent les wenn ich in einer Sänfte an dem Torweg, wo die when I pass in my litter beneath the gateway of the idol- idoles, je laisserai tomber une petite fleur pour toi, une Götzenbilder stehn, vorbeikomme, werde ich eine sellers, I will let fall for you a little flower, a little green toute petite fleur verte. kleine Blume für dich fallen lassen, ein kleines grünes flower. Blümchen. Narraboth Narraboth Narraboth Princesse, je ne peux pas, je ne peux pas! Prinzessin, ich kann nicht, ich kann nicht. Princess, I cannot, I cannot. Salomé (plus résolue) Salome (bestimmter) Salome (more determined) Tu feras cela pour moi, Narraboth. Tu sais que tu feras cela Du wirst das für ich tun, Narraboth. Du weißt, daß du You will do this thing for me, Narraboth. You know that pour moi. Et demain matin, je jetterai un regard sur toi à das für mich tun wirst. Und morgen früh werde ich you will do this thing for me. And tomorrow I will look at travers les voiles de mousseline, Narraboth, je te regarderai, unter den Muss’linschleiern dir einen Blick zuwerfen, you through the muslin veils, Narraboth, I will look at you, peut-être même que je te sourirai. Regarde-moi, Narraboth, Narraboth, ich werde dich ansehn, kann sein, ich werde it may be I will smile at you. Look at me, Narraboth, look regarde-moi! Ah, comme tu le sais bien que tu vas faire ce dir zulächeln. Sieh mich an, Narraboth, sieh mich an. at me. Ah! you know that you will do what I ask of you. que je te demande! Ah! Wie gut du weißt, daß du tun wirst, um was ich You know it well! Comme tu le sais bien! dich bitte! (forcefully) (avec force) Wie du es weißt! I know that you will do this thing. Moi, je sais que tu le feras. (stark) Ich weiß, du wirst das tun. Narraboth ( faisant un signe aux soldats) Narraboth (gibt den Soldaten ein Zeichen) Narraboth (making a sign to the soldiers) Faites sortir le prophète… Laßt den Propheten herauskommen… Let the prophet come forth… La princesse Salomé désire le voir. Die Prinzessin Salome wünscht ihn zu sehn. The Princess desires to see him. 48 49 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 50

Salomé Salome Salome Ah! Ah! Ah! (Le prophète sort de la citerne.) (Der Prophet kommt aus der Zisterne.) (The prophet comes out of the cistern.)

Scène 3 Dritte Szene Scene 3 (Salomé, fascinée par son apparition, recule lentement (Salome, in seinen Anblick versunken, weicht langsam von (Salome, gazing intently at him, steps slowly back.) devant lui.) ihm zurück.) Iokanaan (avec force) Jochanaan (stark) Jokanaan (forcefully) Où est-il celui dont la coupe est maintenant pleine de ses 7 Wo ist er, dessen Sündenbecher jetzt voll ist? Wo ist er, Where is he whose cup of abominations is now full? Where péchés? Où est-il celui qui, en robe d’argent, mourra un der eines Tages im Angesicht alles Volkes in einem is he who in a robe of silver shall one day die in the face of jour devant tout le peuple? Dites-lui de venir ici, qu’il Silbermantel sterben wird? Heißt ihn herkommen, all the people? Bid him come forth, that he may hear the entende la voix de celui qui a préché dans le désert et dans auf daß er die Stimme Dessen höre, der in der Wüste voice of him who hath cried in the waste places and in the la demeure des rois. und in den Häusern der Könige gekündet hat. houses of kings. Salomé Salome Salome De qui parle-t-il? Von wem spricht er? Of whom is he speaking? Narraboth Narraboth Narraboth Personne ne peut le dire, princesse. Niemand kann es sagen, Prinzessin. You can never tell, Princess. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Où est-elle celle qui s’est abandonnée à la concupiscence de Wo ist sie, die sich hingab der Lust ihrer Augen, die Where is she who having seen the images of men painted ses yeux, celle qui s’est arrêtée devant des hommes gestanden hat vor buntgemalten Männerbildern und on the walls gave herself up unto the lust of her eyes, and représentés avec toutes les couleurs de l’arc-en-ciel et qui a Gesandte ins Land der Chaldäer schickte? sent ambassadors into Chaldea? dépêché des ambassadeurs au pays des Chaldéens? Salomé (d’une voix blanche) Salome (tonlos) Salome (flatly) Il parle de ma mère. Er spricht von meiner Mutter. It is of my mother that he speaks. Narraboth (avec violence) Narraboth (heftig) Narraboth (vehemently) Non, non, princesse! Nein, nein, Prinzessin. Oh, no, Princess. Salomé (sans force) Salome (matt) Salome (dully) Si, il parle de ma mère. Ja, er spricht von meiner Mutter. Yes; it is of my mother that he speaks. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Où est-elle celle qui s’est donnée aux capitaines des Wo ist sie, die den Hauptleuten Assyriens sich gab? Where is she who gave herself unto the captains of Assyria? Assyriens? Où est-elle celle qui s’est donnée aux jeunes Wo ist sie, die sich den jungen Männern der Ägypter Where is she who hath given herself to the young men of hommes d’Egypte dont les boucliers sont d’or et dont les gegeben hat, die in feinen Leinen und Egypt, who are clothed in fine linen and purple, whose

50 51 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 52

corps de géant resplendissent sous le lin et les parures Hyazinthgesteinen prangen, deren Schilde von Gold shields are of gold, whose bodies are mighty? Bid her rise up d’hyacinthe? Allez, dites-lui de quitter sa couche impure, sa sind und die Leiber wie Riesen? Geht, heißt sie aufstehn from the bed of her abominations, from the bed of her couche incestueuse, afin qu’elle entende les paroles de celui vom Bett ihrer Greuel, vom Bett ihrer Blutschande, auf incestuousness, that she may hear the words of him who qui prépare les voies du Seigneur et qu’elle se repente de ses daß sie die Worte dessen vernehme, der dem Herrn die prepareth the way of the Lord, that she may repent her of crimes. Et même si elle ne se repent pas, dites-lui de venir Wege bereitet, und ihre Missetaten bereue. Und wenn her iniquities. Though she will never repent, bid her come, car le Seigneur a saisi son fléau. sie gleich nicht bereut, heißt sie herkommen, denn die for the rod of the Lord is in His hand. Geißel des Herrn ist in Seiner Hand. Salomé Salome Salome Il est terrible. Il est vraiment terrible. Er ist schrecklich. Er ist wirklich schrecklich. But he is terrible, he is terrible! Narraboth Narraboth Narraboth Ne restez pas ici, princesse, je vous en prie! Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch! Do not stay here, Princess, I beseech you. Salomé Salome Salome Ses yeux sont ce qu’il y a de plus terrible. On dirait de Seine Augen sind von allem das Schrecklichste. Sie sind It is his eyes above all that are terrible. They are like black noires cavernes où nichent des dragons. On dirait des lacs wie die schwarzen Höhlen, wo die Drachen hausen! Sie caverns where dragons dwell. They are like black lakes noirs où dansent les folles lumières de la lune. Croyez-vous sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht troubled by a fantastic moon. Do you think he will speak qu’il va parler encore une fois? flackert. Glaubt ihr, daß er noch einmal sprechen wird? again? Narraboth (de plus en plus agité) Narraboth (immer aufgeregter) Narraboth (still more agitated) Ne restez pas ici, princesse. Bleibt nicht hier, Prinzessin. Do not stay here, Princess. Je vous en prie, ne restez pas ici! Ich bitte Euch, bleibt nicht hier! I pray you do not stay here. Salomé Salome Salome Comme il est décharné! On le dirait sculpté dans l’ivoire. Wie abhezehrt er ist! Er ist wie ein Bildnis aus How wasted he is! He is like a thin ivory statue. Il est sûrement chaste comme la lune. Sa chair doit être très Elfenbein. Gewiß ist er keusch wie der Mond. Sein I am sure he is chaste as the moon is. His flesh must be cool froide, froide comme l’ivoire. Je voudrais le regarder de plus Fleisch muß sehr kühl sein, kühl wie Elfenbein. Ich like ivory. I would look closer at him. près. möchte ihn näher besehn. Narraboth Narraboth Narraboth Non, non, princesse. Nein, nein, Prinzessin. No, no, Princess. Salomé Salome Salome Il faut que je le regarde de plus près. Ich muß ihn näher besehn. I must look at him closer. Narraboth Narraboth Narraboth Princesse! Princesse… Prinzessin! Prinzessin… Princess! Princess… Iokanaan Jochanaan Jokanaan Qui est cette femme qui me regarde? Je ne veux pas que ses Wer ist dies Weib, das mich ansieht? Ich will ihre Augen Who is this woman who is looking at me? I will not have yeux se posent sur moi. Pourquoi me regarde-t-elle ainsi nicht auf mir haben. Warum sieht sie mich so an mit her look at me. Wherefore doth she look at me with her

52 53 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 54

avec ses yeux d’or sous ses paupières luisantes? Je ne sais pas ihren Goldaugen unter den gleißenden Lidern? Ich golden eyes, under her gilded eyelids? I know not who she qui elle est. Dites-lui de s’en aller! Ce n’est pas à elle que je weiß nicht, wer sie ist. Ich will nicht wissen, wer sie ist. is. I do not wish to know who she is. Bid her be gone. It is veux parler. Heißt sie gehn! Zu ihr will ich nicht sprechen. not to her that I would speak. Salomé Salome Salome Je suis Salomé, fille d’Hérodiade, princesse de Judée. Ich bin Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin I am Salome, daughter of Herodias, Princess of Judaea. von Judäa. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Arrière, fille de Babylon! N’approche pas de l’élu du Zurück, Tochter Babylons! Komm dem Erwählten des Back, daughter of Babylon! Come not near the chosen of Seigneur! Ta mère a rempli la terre du vin de ses voluptés, et Herrn nicht nahe! Deine Mutter hat die Erde erfüllt mit the Lord. Thy mother hath filled the earth with the wine of l’énormité de ses péchés crie jusqu’aux oreilles de Dieu. dem Wein ihrer Lüste, und das Unmaß ihrer Sünden her iniquities, and the cry of her sins hath come up to the schreit zu Gott. ears of God. Salomé Salome Salome Parle encore, Iokanaan, ta voix est une musique pour mes Sprich mehr, Jochanaan, deine Stimme ist wie Musik in Speak again, Jokanaan. Thy voice is like sweet music to my oreilles. meinen Ohren. ears. Narraboth Narraboth Narraboth Princesse, princesse, princesse! Prinzessin, Prinzessin, Prinzessin! Princess! Princess! Princess! Salomé Salome Salome Parle encore, parle encore, Iokanaan, et dis-moi ce que je Sprich mehr, sprich mehr, Jochanaan, und sag mir, was Speak again, speak again, Jokanaan, and tell me what I must dois faire! ich tun soll! do. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Fille de Sodome, ne m’approche pas! Voile-toi plutôt la face, Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Vielmehr Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face répands des cendres sur ta tête et va dans le désert chercher bedecke dein Gesicht mit einem Schleier, streue Asche with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee le Fils de l’Homme. auf deinen Kopf, mach dich auf in die Wüste und suche to the desert and seek out the Son of Man. des Menschen Sohn.

Salomé Salome Salome Qui est-ce, le Fils de l’Homme? Est-il aussi beau que toi, Wer ist das, des Menschen Sohn? Ist er so schön wie du, Who is he, the Son of Man? Is he as beautiful as thou art, Iokanaan? Jochanaan? Jokanaan? Iokanaan Jochanaan Jokanaan Eloigne-toi de de moi! J’entends bruire dans le palais les Weiche von mir! Ich höre die Flügel des Todesengels im Get thee behind me! I hear in the palace the beating of the ailes de l’ange de la mort… Palaste rauschen… wings of the angel of death… Salomé Salome Salome Iokanaan! Jochanaan! Jokanaan!

54 55 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 56

Narraboth Narraboth Narraboth Princesse, je vous en supplie, rentrez! Prinzessin, ich flehe, geht hinein! Princess, I beseech thee to go within. Salomé Salome Salome Iokanaan! 8 Jochanaan! Jokanaan! Je suis amoureuse de ton corps, Iokanaan! Ton corps est Ich bin verliebt in deinen Leib, Jochanaan! Dein Leib I am amorous of thy body! Thy body is white like the lilies blanc comme les lis dans un pré que la faucille n’a jamais ist weiß wie die Lilien auf einem Felde, von der Sichel of a field that the mower hath never mowed. Thy body is touché. Ton corps est blanc comme la neige sur les monts nie berührt. Dein Leib ist weiß wie der Schnee auf den white like the snows that lie on the mountains of Judaea. de Judée. Dans le jardin de la reine d’Arabie, les roses ne Bergen Judäas. Die Rosen im Garten von Arabiens The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so sont pas aussi blanches que ton corps. Ni les roses du jardin Königin sind nicht so weiß wie dein Leib, nicht die white as thy body. Neither the roses in the garden of the de la reine, ni les pieds de l’aurore sur les feuilles, ni les seins Rosen im Garten der Königin, nicht die Füße der Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light de la lune sur la mer, rien au monde n’est aussi blanc que Dämmerung auf den Blättern, nicht die Brüste des on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on ton corps. Mondes auf dem Meere, nichts in der Welt ist so weiß the breast of the sea, there is nothing in the world so white (tendrement) wie dein Leib. as thy body. Laisse-moi toucher ton corps! (zart) (tenderly) Laß mich ihn berühren, deinen Leib! Let me touch thy body. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Arrière, fille de Babylone! C’est par la femme que le mal est Zurück, Tochter Babylons! Durch das Weib kam das Back, daughter of Babylon! By woman came evil into the entré dans le monde. Ne me parle pas! Je ne veux pas Übel in die Welt. Sprich nicht zu mir. Ich will dich world. Speak not to me. I will not listen to thee. I listen but t’écouter! Je n’écoute que la voix du Seigneur, mon Dieu. nicht anhören! Ich höre nur auf die Stimme des Herrn, to the voice of the Lord God. meines Gottes. Salomé Salome Salome Ton corps est hideux. Il est comme le corps d’un lépreux. Dein Leib ist grauenvoll. Er ist wie der Leib eines Thy body is hideous. It is like the body of a leper. It is like a Il est comme le mur blanchi à la chaux où des vipères ont Aussätzigen. Er ist wie eine getünchte Wand, wo Nattern plastered wall where vipers have crawled; like a plastered rampé, comme un mur blanchi où des scorpions ont fait gekrochen sind; wie eine getünchte Wand, wo Skorpione wall where the scorpions have made their nest. It is like a leur nid. Il est comme un sépulcre blanchi plein de choses ihr Nest gebaut. Er ist wie ein übertünchtes Grab voll whitened sepulchre full of loathsome things. It is horrible, répugnantes. Il est horrible, ton corps est horrible. C’est de widerlicher Dinge. Er ist gräßlich, dein Leib ist gräßlich. thy body is horrible. It is of thy hair that I am enamoured, tes cheveux que je suis amoureuse, Iokanaan. Tes cheveux In dein Haar bin ich verliebt, Jochanaan. Dein Haar ist Jokanaan. Thy hair like clusters of grapes, like the clusters ressemblent à des grappes de raisins, aux grappes de raisins wie Weintrauben, wie Büschel schwarzer Trauben, an of black grapes that hang from the vine trees of Edom. Thy noirs qui pendent aux vignes d’Edom. Tes cheveux sont den Weinstöcken Edoms. Dein Haar ist wie die Zedern, hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of comme les cèdres, les grands cèdres du Liban qui donnent die großen Zedern von Libanon, die den Löwen und Lebanon that give their shade to the lions and to the de l’ombre aux lions et aux brigands. Les longues nuits Räubern Schatten spenden. Die langen schwarzen robbers. The long black nights, when the moon hides her noires, quand la lune se cache et que les étoiles ont peur, Nächte, wenn der Mond sich verbirgt, wenn die Sterne face, when the stars are afraid, are not so black as thy hair. elles ne sont pas aussi noires que tes cheveux. Le silence des bangen, sind nicht so schwarz wie dein Haar. Des The silence that dwells in the forest… there is nothing in forêts… Rien au monde n’est aussi noir que tes cheveux. Waldes Schweigen… Nichts in der Welt ist so schwarz the world so black as thy hair. Let me touch thy hair. Laisse-moi toucher tes cheveux! wie dein Haar. Laß mich es berühren, dein Haar!

56 57 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 58

Iokanaan Jochanaan Jokanaan Arrière, fille de Sodome! Ne me touche pas! Ne profane pas Zurück, Tochter Sodoms! Berühre mich nicht! Back, daughter of Sodom! Touch me not! Profane not the le temple du Seigneur, mon Dieu! Entweihe nicht den Tempel des Herrn, meines Gottes! temple of the Lord God! Salomé Salome Salome Tes cheveux sont horribles! Ils sont couverts de poussière et Dein Haar ist gräßlich! Es starrt von Staub und Unrat. Thy hair is horrible. It is covered with mire and dust. It is d’ordures. On dirait une couronne d’épines posée sur ta Es ist wie eine Dornenkrone auf deinen Kopf gesetzt. Es like a crown of thorns which they have placed on thy tête. On dirait un nœud de serpents enroulé sur ton cou. ist wie ein Schlangenknoten gewickelt um deinen Hals. forehead. It is like a knot of black serpents writhing round Je n’aime pas tes cheveux. Ich liebe dein Haar nicht. thy neck. I love not thy hair. (extrêmement passionnée) (mit höchster Leidenschaft) (with mounting passion) C’est ta bouche que je désire, Iokanaan. Ta bouche est Deinen Mund begehre ich, Jochanaan. Dein Mund ist It is thy mouth I desire, Jokanaan. Thy mouth is like a band comme une bande d’écarlate sur une tour d’ivoire. Elle est wie ein Scharlachband an einem Turm von Elfenbein. of scarlet on a tower of ivory. It is like a pomegranate cut comme une grenade entaillée par un couteau d’argent. Les Er ist wie ein Granatapfel, von einem Silbermesser with a knife of ivory. The pomegranate flowers that blossom fleurs de grenadier dans les jardins de Tyr, d’un rouge plus zerteilt. Die Granatapfelblüten in den Gärten von on the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so vif que celui des roses, elles ne sont pas aussi rouges. Les Tyrus, glühender als Rosen, sind nicht so rot. Die roten red. The red blasts of that herald the approach of fanfares cuivrées des trompettes qui annoncent l’arrivée des Fanfaren der Trompeten, die das Nahen von Kön’gen kings, and make afraid the enemy, are not so red. Thy rois et font tembler l’ennemi, elles ne sont pas aussi rouges künden und vor denen der Feind erzittert, sind nicht so mouth is redder than the feet of those who tread the wine que le rouge de ta bouche. Ta bouche est plus rouge que les rot wie dein roter Mund. Dein Mund ist röter als die in the wine-press. It is redder than the feet of the doves who pieds des hommes qui foulent le raisin dans le pressoir. Elle Füße der Männer, die den Wein stampfen in der Kelter. haunt the temples. Thy mouth is like a branch of coral that est plus rouge que les pattes des colombes qui demeurent Er ist röter als die Füße der Tauben, die in den Tempeln fishers have found in the twilight of the sea, like the dans les temples. Ta bouche est comme une branche de wohnen. Dein Mund ist wie ein Korallenzweig in der vermilion that is found in the mines of Moab, the vermilion corail dans la pénombre marine, comme le cinabre dans les Dämmerung des Meers, wie der Purpur in den Gruben of kings. mines de Moab et comme la pourpre des rois. von Moab, der Purpur der Könige. (transported) (hors d’elle) (außer sich) There is nothing in the world so red as thy mouth. Let me Rien au monde n’est aussi rouge que ta bouche. Laisse-moi Nichts in der Welt ist so rot wie dein Mund. Laß mich kiss thy mouth. baiser ta bouche! ihn küssen, deinen Mund. Iokanaan (bas, d’une voix blanche et frémissante) Jochanaan (leise, in tonlosem Schauder) Jokanaan (softly, in a horrified whisper) Jamais, fille de Babylone, fille de Sodome… Jamais! Niemals, Tochter Babylons, Tochter Sodoms… Niemals! Never! daughter of Babylon, daughter of Sodom… Never! Salomé Salome Salome Je veux baiser ta bouche, Iokanaan! Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. I will kiss thy mouth, Jokanaan. Je veux baiser ta bouche! Ich will deinen Mund küssen. I will kiss thy mouth. Narraboth (au comble de la frayeur et du désespoir) Narraboth (in höchster Angst nd Verzweiflung) Narraboth (in extreme fear and desperation) Princesse, princesse, toi qui es comme un jardin de myrrhe, Prinzessin, Prinzessin, die wie ein Garten von Myrrhen Princess, Princess, thou art like a garden of myrrh, thou art toi qui es la colombe de toutes les colombes, ne regarde pas ist, die die Taube aller Tauben ist, sieh diesen Mann the dove of all doves, look not at this man. Do not speak cet homme. Ne lui dis pas de telles choses. Je ne peux pas le nicht an. Sprich nicht solche Worte zu ihm. Ich kann es such words to him. I cannot suffer them… supporter… nicht ertragen…

58 59 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 60

Salomé Salome Salome Je veux baiser ta bouche, Iokanaan! Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. I will kiss thy mouth, Jokanaan. Je veux baiser ta bouche! Ich will deinen Mund küssen. I will kiss thy mouth. (Narraboth se poignarde et s’écroule entre Salomé et (Narraboth ersticht sich und fällt tot zwischen Salome und (Narraboth kills himself and falls between Salome and Iokanaan.) Jochanaan.) Jokanaan.) Laisse-moi baiser ta bouche, Iokanaan! Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! Le me kiss thy mouth, Jokanaan! Iokanaan Jochanaan Jokanaan N’as-tu pas peur, fille d’Hérodiade? 9 Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias? Art thou not afraid, daughter of Herodias? Salomé Salome Salome Laisse-moi baiser ta bouche, Iokanaan! Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! Let me kiss thy mouth, Jokanaan! Iokanaan Jochanaan Jokanaan Fille de luxure, il n’y en a qu’Un qui puisse te sauver. Tochter der Unzucht, es lebt nur Einer, der dich retten Daughter of adultery, there is but one who can save thee. Va, cherche-le! kann. Geh, such ihn. So seek Him. (avec beaucoup de chaleur) (mit größter Wärme) (with great fervour) Cherche-le! Il est dans une barque sur la mer de Galilée et il Such ihn. Er ist in einem Nachen auf dem See von He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with parle à ses disciples. Galiläa und redet zu seinen Jüngern. His disciples. (très solennel) (sehr feierlich) (very solemnly) Agenouille-toi sur le rivage, invoque-le et appelle-le par son Knie nieder am Ufer des Sees, ruf ihn an und rufe ihn Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by nom. Quand il viendra vers toi, et il vient vers tous ceux qui beim Namen. Wenn er zu dir kommt, und er kommt His name. When He cometh to thee (and to all who call on l’appellent, prosterne-toi devant lui afin qu’il te pardonne zu allen, die ihn rufen, dann bücke dich zu seinen Him He cometh), bow thyself at His feet and ask of Him tes péchés. Füßen, daß er dir deine Sünden vergebe. the remission of thy sins. Salomé (comme désespérée) Salome (wie verzweifelt) Salome (as if in desperation) Laisse-moi baiser ta bouche, Iokanaan! Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! Let me kiss thy mouth, Jokanaan! Iokanaan Jochanaan Jokanaan Sois maudite, fille de mère incestueuse, sois maudite! Sei verflucht, Tochter der blutschänderischen Mutter, Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou sei verflucht! accursed! Salomé Salome Salome Laisse-moi baiser ta bouche, Iokanaan! Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan. Let me kiss thy mouth, Jokanaan. Iokanaan Jochanaan Jokanaan Je ne veux pas te regarder. Tu es maudite, Salomé! Tu es Ich will dich nicht ansehn. Du bist verflucht, Salome. I will not look at thee, thou art accursed, Salome, thou art maudite! Du bist verflucht. accursed. (Il redescend dans la citerne.) (Er geht wieder in die Zisterne herab.) (He goes down into the cistern.)

60 61 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 62

Scène 4 Vierte Szene Scene 4 (Hérode et Hérodiade entrent avec leur suite.) (Herodes und Herodias treten mit Gefolge ein.) (Enter Herod, Herodias and all the court.) Hérode Herodes Herod Où est Salomé? Où est la princesse? 10 Wo ist Salome? Wo ist die Prinzessin? Where is Salome? Where is the Princess? Pourquoi n’est-elle pas retournée au banquet comme je le Warum kam sie nicht wieder zum Bankett, wie ich ihr Why did she not return to the banquet as I commanded lui avais ordonné? Ah, la voilà! befohlen hatte? Ah! Da ist sie! her? Ah! there she is! Hérodiade Herodias Herodias Il ne faut pas regarder. Du sollst sie nicht ansehn. You must not look at her! Tu ne cesses de la regarder! Fortwährend siehst du sie an! You are always looking at her! Hérode Herodes Herod Quel air elle a cette nuit, la lune! N’est-ce pas une étrange Wie der Mond heute nacht aussieht! Ist es nicht ein The moon has a strange look tonight. Has she not a strange vision? On dirait une femme hystérique cherchant partout seltsames Bild? Er sieht aus wie ein wahnwitziges Weib, look? She is like a mad woman, who is seeking everywhere des amants… On dirait une femme ivre chancelant parmi das überall nach Buhlen sucht… wie ein betrunkenes for lovers… She reels through the clouds like a drunken les nuages… Weib, das durch Wolken taumelt… woman… Hérodiade Herodias Herodias Non, la lune ressemble à la lune, c’est tout. Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist alles. No, the moon is like the moon, that is all. Rentrons! Wir wollen hineingehn. Let us go within. Hérode Herodes Herod Je veux rester ici. Manassah, apporte des tapis! Allume des Ich will hierbleiben. Manassah, leg Teppiche hierher! I will stay here! Mannessah, lay carpets there. Light torches! flambeaux! Je veux encore boire du vin avec mes invités. Zündet Fackeln an! Ich will noch Wein mit meinen I will drink more wine with my guests. Ah! I have slipped! Ah, j’ai glissé! J’ai marché dans du sang, c’est un mauvais Gästen trinken. Ah! Ich bin ausgeglitten. Ich bin in I have slipped in blood! It is an ill omen. Wherefore is there présage. Pourquoi y a-t-il ici du sang? Et ce mort? Que fait Blut getreten, das ist ein böses Zeichen. Warum ist hier blood here? And this body? What does this body here? I will ici ce mort? Je ne veux pas le voir. Blut? Und dieser Tote? Wer ist dieser Tote hier? Wer ist not look on it. dieser Tote? Ich will ihn nicht sehn. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier C’est notre capitaine, seigneur. Es ist unser Hauptmann, Herr. It is our captain, sire. Hérode Herodes Herod Je n’ai pas donné l’ordre de le tuer. Ich erließ keinen Befehl, daß er getötet werde. I gave no order that he should be slain. Premier Soldat Erster Soldat First Soldier Il s’est tué lui-même, seigneur. Er hat sich selbst getötet, Herr. He killed himself, sire. Hérode Herodes Herod Cela me semble étrange. Ce jeune Syrien, il était très beau. Das scheint mir seltsam. Der junge Syrier, er war sehr It is strange that the young Syrian has killed himself.

62 63 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 64

Je me souviens, j’ai vu ses yeux langoureux quand il schön. Ich erinnere mich, ich sah seine schmachtenden He was fair to look upon. I remember that I saw that he regardait Salomé. Emportez-le! Augen, wenn er Salome ansah. Fort mit ihm. looked languorously at Salome. Away with it. (Les soldats emportent le cadavre.) (Die Soldaten tragen dem Leichnam weg.) (They take away the body.) Il fait froid ici. Il y a du vent… 11 Es ist kalt hier. Es weht ein Wind… It is cold here. There is a wind blowing… N’est-ce pas qu’il y a du vent? Weht nicht ein Wind? Is there not a wind blowing? Hérodiade (sèchement) Herodias (trocken) Herodias (drily) Mais non, il n’y a pas de vent. Nein, es weht kein Wind. No; there is no wind. Hérode Herodes Herod Je vous dis qu’il y a du vent… Et dans l’air, j’entends Ich sage euch, es weht ein Wind… Und in der Luft I tell you there is a wind that blows… and I hear in the air quelque chose comme le battement d’ailes gigantesques… höre ich etwas wie das Rauschen von mächtigen something that is like the beating of vast wings… Do you Ne l’entendez-vous pas? Flügeln… Hört ihr es nicht? not hear it? Hérodiade Herodias Herodias Je n’entends rien. Ich höre nichts. I hear nothing. Hérode Herodes Herod Maintenant, je ne l’entends plus. Mais je l’ai entendu, Jetzt höre ich es nicht mehr. Aber ich habe es gehört, es I hear it no longer. But I heard it. It was the blowing of the c’était le souffle du vent. war das Wehn des Windes. wind. C’est passé. Es ist vorüber. It has passed away. Ecoute! Ne l’entendez-vous pas? Le battement d’ailes Horch! Hört ihr es nicht? Das Rauschen von mächt’gen But no, I hear it again. Do you not hear it? It is just like the gigantesques… Flügeln… beating of vast wings… Hérodiade Herodias Herodias Tu es malade, rentrons! Du bist krank, wir wollen hineingehn. You are ill. Let us go within. Hérode Herodes Herod Je ne suis pas malade. Mais ta fille, elle, est gravement Ich bin nicht krank. Aber deine Tochter ist krank zu I am not ill. It is your daughter who is sick. Never have I malade. Jamais je ne l’ai vue si pâle. Tode. Niemals hab’ ich sie so blaß gesehn. seen her so pale. Hérodiade Herodias Herodias Je t’ai dit de ne pas la regarder. Ich habe dir gesagt, du sollst sie nicht ansehn. I have told you not to look at her. Hérode Herodes Herod Qu’on me verse du vin! Schenkt mir Wein ein! Pour me forth wine. (Les serviteurs apportent du vin.) (Die Bedienten bringen Wein.) (Wine is brought.) Salomé, viens boire du vin avec moi, un vin exquis. C’est 12 Salome, komm, trink Wein mit mir, einen köstlichen Salome, come drink a little wine with me. I have here a César lui-même qui me l’a envoyé. Trempe dedans tes Wein. Cäsar selbst hat ihn mir geschickt. Tauche deine wine that is exquisite. Caesar himself sent it me. Dip into it petites lèvres, tes petites lèvres rouges, ensuite je viderai la kleinen Lippen hinein, deine kleinen roten Lippen, thy little red lips, that I may drain the cup. coupe. dann will ich den Becher leeren.

64 65 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 66

Salomé Salome Salome Je n’ai pas soif, tétrarque! Ich bin nicht durstig, Tetrarch. I am not thirsty, Tetrarch. Hérode Herodes Herod Tu entends comme elle me répond, ta fille? Hörst du, wie sie mir antwortet, diese deine Tochter? You hear how she answers, this daughter of yours? Hérodiade Herodias Herodias Elle a raison. Pourquoi ne cesses-tu de la regarder? Sie hat recht. Warum starrst du sie immer an? She does right. Why are you always gazing at her? Hérode Herodes Herod Qu’on m’apporte des fruits mûrs! Bringt reife Früchte! Bring me ripe fruits. (Les serviteurs apportent des fruits.) (Die Bedienten bringen Früchte.) (Fruits are brought.) Salomé, viens manger de ces fruits avec moi. J’aime tant Salome, komm, iß mit mir von diesen Früchten. Den Salome, come and eat fruit with me. I love to see in a fruit voir dans un fruit la morsure de tes petites dents blanches. Abdruck deiner kleinen weißen Zähne in einer Frucht the mark of thy little teeth. Bite but a little of this fruit and Arrache juste un petit morceau avec tes dents, juste un petit seh’ ich so gern. Beiß nur ein wenig ab, nur ein wenig then I will eat what is left. morceau de ce fruit, ensuite je mangerai le reste. von dieser Frucht, dann will ich essen, was übrig ist. Salomé Salome Salome Je n’ai pas faim, tétrarque! Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. I am not hungry, Tetrarch. Hérode (à Hérodiade) Herodes (zu Herodias) Herod (to Herodias) Tu vois comment tu l’as élevée, ta fille? Du siehst, wie du diese deine Tochter erzogen hast! You see how you have brought up this daughter of yours. Hérodiade Herodias Herodias Ma fille et moi, nous sommes issues de sang royal. Ton père Meine Tochter und ich stammen aus königlichem Blut. My daughter and I come of a royal race. As for thee, thy était chamelier, ton père était un voleur et un brigand de Dein Vater war Kameltreiber, dein Vater war ein Dieb father was a camel driver! He was also a robber! surcroît. und ein Räuber obendrein. Hérode Herodes Herod Salomé, viens t’asseoir près de moi. Tu peux t’asseoir sur le Salome, komm, setz dich zu mir. Du sollst auf dem Salome, come and sit next to me. I will give thee the throne trône de ta mère. Thron deiner Mutter sitzen. of thy mother. Salomé Salome Salome Je ne suis pas fatiguée, tétrarque! Ich bin nicht müde, Tetrarch. I am not tired, Tetrarch. Hérodiade Herodias Herodias Tu vois le cas qu’elle fait de toi. Du siehst, wie sie dich achtet. You see what she thinks of you. Hérode Herodes Herod Qu’on m’apporte… Qu’est-ce que je désire au juste? Je l’ai Bringt mir… was wünsche ich denn? Ich habe es Bring me… what is it that I desire? I forget. Ah! Ah! oublié. Ah, ah! Je me souviens… vergessen. Ah! Ah! Ich erinnere mich… I remember…

66 67 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 68

La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Voici que le temps est venu, le jour dont j’ai parlé est 13 Sieh, die Zeit ist gekommen, der Tag, von dem ich Lo! The time has come! That which I foretold has come to arrivé. sprach, ist da. pass. Hérodiade Herodias Herodias Fais-le taire! Heiß ihn schweigen! Bid him be silent. Cet homme m’injurie! Dieser Mensch beschimpft mich! This man is for ever vomiting insults against me. Hérode Herodes Herod Il n’a rien dit contre toi. De plus, c’est un très grand Er hat nichts gegen dich gesagt. Überdies ist er ein sehr He has said nothing against you. Besides, he is a very great prophète. großer Prophet. prophet. Hérodiade Herodias Herodias Je ne crois pas aux prophètes. Mais toi, tu as peur de lui! Ich glaube nicht an Propheten. Aber du, du hast Angst I do not believe in prophets. But I think you are afraid of vor ihm! him. Hérode Herodes Herod Je n’ai peur de personne. Ich habe vor niemandem Angst. I am afraid of no man. Hérodiade Herodias Herodias Je te dis que tu as peur de lui. Pourquoi ne le livres-tu Ich sage dir, du hast Angst vor ihm. Warum lieferst du I tell you, you are afraid of him. Why do you not deliver pas aux Juifs qui le réclament à cor et à cri depuis des ihn nicht den Juden aus, die seit Monaten nach ihm him to the Jews, who for these six months past have been mois? schreien? clamouring for him? Premier Juif Erster Jude First Jew En effet, seigneur, il vaudrait mieux le remettre entre nos 14 Wahrhaftig, Herr, es wäre besser, ihn in unsre Hände zu Truly, my lord, it were better to deliver him into our mains! geben! hands. Hérode Herodes Herod Il suffit! Je ne le remettrai pas entre vos mains! C’est un Genug davon! Ich werde ihn nicht in eure Hände Enough on this subject. I will not deliver him into your saint homme. C’est un homme qui a vu Dieu. geben! Er ist ein heil’ger Mann. Er ist ein Mann, der hands. He is a holy man. He is a man who has seen God. Gott geschaut hat. Premier Juif Erster Jude First Jew Cela ne se peut. Depuis le prophète Elie, personne n’a vu Das kann nicht sein. Seit dem Propheten Elias hat That cannot be. There is no man who hath seen God since Dieu. Il a été le dernier à être face à face avec Dieu. En ces niemand Gott gesehn. Er war der letzte, der Gott von the prophet Elias. He is the last man who saw God. In these temps qui sont les nôtres, Dieu ne se montre pas. Dieu se Angesicht geschaut. In unsren Tagen zeigt sich Gott days God doth not show Himself. He hideth Himself. cache. C’est pourquoi de grands malheurs se sont abattus nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über Therefore, great evils have come upon the land, great evils. sur le pays, de grand malheurs. das Land gekommen, großes Übel. Deuxième Juif Zweiter Jude Second Jew En vérité, personne ne sait si Elie a réellement vu Dieu. In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see

68 69 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 70

Il est possible que ce qu’il a vu, ce n’était que l’ombre gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten God. Peradventure it was but the shadow of God that he de Dieu. Gottes, was er sah. saw. Troisième Juif Dritter Jude Third Jew Dieu ne se cache en aucun temps. Il se montre en tous Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen God is at no time hidden. He showeth Himself at all times temps et en tous lieux. Dieu est dans le mal tout comme Zeiten und an allen Orten. Gott ist im Schlimmen and in everything. God is in what is evil even as He is in dans le bien. ebenso wie im Guten. what is good. Quatrième Juif Vierter Jude Fourth Jew Tu ne devais pas dire cela, c’est une doctrine très dangereuse Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche That must not be said. It is a very dangerous doctrine from qui vient d’Alexandrie. Et les Grecs sont des païens. Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. Alexandria. And the Greeks are Gentiles. Cinquième Juif Fünfter Jude Fifth Jew Personne ne peut dire comment Dieu agit. Ses voies sont Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind No one can tell how God worketh. His ways are very très obscures. Nous pouvons seulement courber la tête sehr dunkel. Wir können nur unser Haupt unter seinen mysterious. We must needs submit to everything, for God is devant sa volonté, car Dieu est très fort. Willen beugen, denn Gott ist sehr stark. very strong. Premier Juif Erster Jude First Jew Tu dis la vérité. Il est sûr que Dieu est terrible. Mais pour ce Du sagst die Wahrheit. Fürwahr, Gott ist furchtbar. Thou speakest truly. God is terrible. But this man hath qui est de cet homme, il n’a jamais vu Dieu. Depuis le Aber was diesen Menschen angeht, der hat Gott nie never seen God. No man hath seen God since the prophet prophète Elie, personne n’a jamais vu Dieu. Il a été le gesehn. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott Elias. He is the last man who saw God. In these days God dernier à être face à face avec Dieu. En ces temps qui sont gesehn. Er war der letzte, der Gott von Angesicht zu doth not show himself. He hideth himself. Therefore, great les nôtres, Dieu ne se montre pas. Dieu se cache. C’est Angesicht geschaut. In unsren Tahen zeigt sich Gott evils have come upon the land. He is the last man who saw pourquoi de grands malheurs se sont abattus sur le pays. Il a nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über God. été le dernier à être face à face avec Dieu. das Land gekommen. Er war der letzte, der Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut. Deuxième Juif Zweiter Jude Second Jew En vérité, personne ne sait si Elie a réellement vu Dieu. Il In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed see est possible que ce qu’il a vu, ce n’était que l’ombre de Dieu. gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten God. Peradventure it was but the shadow of God that he En vérité, personne ne sait si Elie a véritablement vu Dieu. Gottes, was er sah. In Wahrheit weiß niemand, ob Elias saw. Verily, no man knoweth if Elias the prophet did indeed Dieu est terrible, il met en pièce le fort, le fort comme le auch wirklich Gott gesehen hat. Gott ist furchtbar, er see God. God is terrible, he breaketh the strong in pieces, faible, car pour lui, aucun ne vaut plus que l’autre. Il est bricht den Starken in Stücke, den Starken wie den the strong together with the weak, for they are all equal possible que ce n’était que l’ombre de Dieu. Schwachen, denn jeder gilt ihm gleich. Möglicherweise before him. Peradventure it was but the shadow of God. war es nur der Schatten Gottes. Troisième Juif Dritter Jude Third Jew Dieu ne se cache en aucun temps. Il se montre en tous Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen God is at no time hidden. He sheweth Himself at all times temps. Il se montre en tous lieux. Dieu est dans le mal tout Zeiten. Er zeigt sich an allen Orten. Gott ist im and in everything. God is in what is evil even as He is in comme dans le bien. Dieu ne se cache en aucun temps. Schlimmen ebenso wie im Guten. Gott ist zu keiner what is good. God is at no time hidden. He sheweth

70 71 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 72

Dieu se montre en tous temps et en tous lieux. Dieu est Zeit verborgen. Gott zeigt sich zu allen Zeiten und Himself at all times and in everything. God is in what is evil dans le bien tout comme dans le mal… an allen Orten. Gott ist im Guten ebenso wie im even as He is in what is good… Bösen… Quatrième Juif (au troisième) Vierter Jude (zum dritten) Fourth Jew (to the third) Tu ne devrais pas dire cela, c’est une doctrine très Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche That must not be said. It is a very dangerous doctrine from dangereuse qui vient d’Alexandrie. Et les Grecs sont des Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. Alexandria. And the Greeks are Gentiles. They are not païens. Ils ne sont pas même circoncis. Personne ne peut Sie sind nicht einmal beschnitten. Nieman kann sagen, circumcised. No one can tell how God worketh, for God is dire comment Dieu agit, car Dieu est très fort. Il met en wie Gott wirkt, denn Gott ist sehr stark. Er bricht den very strong. He breaketh the strong in pieces, the strong pièces le fort comme le faible. Dieu est fort. Starken wie den Schwachen in Stücke. Gott ist stark. together with the weak. God is strong. Cinquième Juif Fünfter Jude Fifth Jew Personne ne peut dire comment Dieu agit. Ses voies sont Neimand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind No one can tell how God worketh. His ways are very très obscures. Il se peut que les choses que nous appelons sehr dunkel. Es kann sein, daß die Dinge, die wir gut mysterious. It may be that things we call evil are good, and bonnes soient très mauvaises et que les choses que nous nennen, sehr schlimm sind, und die Dinge, die wir that the things which we call good are evil. There is no appelons mauvaises soient très bonnes. Nous ne savons rien schlimm nennen, sehr gut sind. Wir wissen von nichts knowledge of anything… de quoi que ce soit… etwas… Hérodiade (à Hérode, avec violence) Herodias (zu Herodes, heftig) Herodias (to Herod, vehemently) Fais-les taire, ils m’ennuient! Heiß sie schweigen, sie langweilen mich. Make them be silent. They weary me. Hérode Herodes Herod Pourtant, j’ai entendu dire que Iokanaan était en réalité Doch hab’ ich davon sprechen hören, Jochanaan sei in But I have heard it said that Jokanaan himself is your votre prophète Elie. Wahrheit euer Prophet Elias. prophet Elias. Premier Juif Erster Jude First Jew Cela ne se peut. Depuis les temps du prophète Elie, il s’est Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias That cannot be. It is more than three hundred years since écoulé plus de trois cents ans. sind mehr als dreihundert Jahre vergangen. the days of the prophet Elias. Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene Pour moi, il est sûr que c’est le prophète Elie. Mir ist sicher, daß er der Prophet Elias ist. I am sure that he is the prophet Elias. Premier Juif Erster Jude First Jew Cela ne se peut. Depuis les temps du prophète Elie, il s’est Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias That cannot be. It is more than three hundred years since écoulé plus de trois cents ans… sind mehr als dreihundert Jahre vergangen… the days of the prophet Elias… Deuxième, Troisième, Quatrième et Cinquième Juifs Zweiter, Dritter, Vierter und Fünfter Jude Second, Third, Fourth and Fifth Jews Pas du tout! Ce n’est pas le prophète Elie. Keineswegs, er ist nicht der Prophet Elias. Nay, but he is not the prophet Elias. Hérodiade Herodias Herodias Fais-les taire! Heiß sie schweigen. Make them be silent!

72 73 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 74

La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Voici que le jour est proche, le jour du Seigneur, et j’entends 15 Siehe, der Tag ist nahe, der Tag des Herrn, und ich höre So the day is come, the day of the Lord, and I hear upon sur les montagnes les pas de Celui qui sera le sauveur du auf den Bergen die Schritte Dessen, der sein wird der the mountains the feet of Him who shall be the Saviour of monde. Erlöser der Welt. the world. Hérode Herodes Herod Qu’est-ce que cela veut dire, le Sauveur du monde? Was soll das heißen, der Erlöser der Welt? What does that mean? The Saviour of the world? Premier Nazaréen (avec emphase) Erster Nazarener (emphatisch) First Nazarene (emphatically) Le Messie est venu. Der Messias ist gekommen. Concerning Messiah who has come. Premier Juif (criant) Erster Jude (schreiend) First Jew (shouting) Le Messie n’est pas venu. Der Messias ist nicht gekommen. Messiah hath not come. Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene Il est venu, et il fait des miracles partout. A des noces en Er ist gekommen, und allenthalben tut er Wunder. He hath come, and everywhere He worketh miracles. Thus, Galilée, il a changé de l’eau en vin. Il a guéri deux lépreux Bei einer Hochzeit in Galiläa hat er Wasser in Wein at a marriage which took place in Galilee, He changed water de Capharnaüm. verwandelt. Er heilte zwei Aussätzige von Capernaum. into wine. He healed two lepers at Capernaum. Deuxième Nazaréen Zweiter Nazarener Second Nazarene Seulement en les touchant! Durch bloßes Berühren! Simply by touching them! Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene Il a aussi guéri des aveugles. On l’a vu sur une montagne, Er hat auch Blinde geheilt. Man hat ihn auf einem He hath healed blind people also, and He was seen on a parlant avec des anges! Berge im Gespräch mit Engeln gesehen! mountain talking with angels. Hérodiade Herodias Herodias Oh, oh! Je ne crois pas aux miracles, j’en ai vu trop! Oho! Ich glaube nicht an Wunder, ich habe ihrer zu Ho! Ho! I do not believe in miracles. I have seen too many. viele gesehn! Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene La fille de Jaïre, il l’a ressuscitée! Die Tochter des Jairus hat er von den Toten erweckt! The daughter of Jairus was dead. He raised her from the dead. Hérode (effrayé) Herodes (erschreckt) Herod (afraid) Comment, il ressuscite les morts? Wie, er erweckt die Toten? He raises the dead? Premier et Deuxième Nazaréen Erster, Zweiter Nazarener First, Second Nazarene Parfaitement. Il ressuscite les morts. Jawohl. Er erweckt die Toten. Yea, sire, He raiseth the dead. Hérode Herodes Herod Je lui interdis de faire cela. Ce serait effrayant si les morts Ich verbiete ihm, das zu tun. Es wäre schrecklich, wenn I forbid Him to do that. It would be terrible if the dead revenaient! die Toten wiederkämen! came back! Où est cet homme à présent? Wo ist der Mann zur Zeit? Where is this Man at present.

74 75 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 76

Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene Seigneur, il est partout, mais il est difficile de le trouver. Herr, er ist überall, aber es ist schwer, ihn zu finden. He is in every place, my lord, but it is hard to find Him. Hérode Herodes Herod Il faut trouver cet homme! Der Mann muß gefunden werden. The Man must be found. Deuxième Nazareén Zweiter Nazarener Second Nazarene On dit qu’il est maintenant en Samarie. Es heißt, in Samaria weile er jetzt. It is said that He is now in Samaria. Premier Nazaréen Erster Nazarener First Nazarene Il y a quelques jours, il a quitté la Samarie. Je crois qu’en ce Vor ein paar Tagen verließ er Samaria, ich glaube, im He left Samaria a few days since. I think that at the present moment il est dans les environs de Jérusalem. Augenblick ist er in der Nähe von Jerusalem. moment He is in the neighbourhood of Jerusalem. Hérode Herodes Herod Eh bien, écoutez: je lui interdis de ressusciter les morts! So hört: ich verbiete ihm, die Toten zu erwecken! Es No matter! I will not allow him to raise the dead! Ce serait absolument effrayant si les morts revenaient! müßte schrecklich sein, wenn die Toten wiederkämen! It would be terrible if the dead came back. La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan O pour cette femme lubrique, cette fille de Babylone, voici O über dieses geile Weib, die Tochter Babylons. So Ah! the wanton! the daughter of Babylon. Thus saith the ce que dit le Seigneur, notre Dieu: spricht der Herr, unser Gott: Lord God: une multitude d’homme s’assembleront contre elle, ils 16 Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln, Let there come up against her a multitude of men. Let the prendront des pierres et ils la lapideront! und sie werden Steine nehmen und sie steinigen! people take stones and stone her. Hérodiade ( furieuse) Herodias (wütend ) Herodias (furious) Ordonne-lui de se taire! Vraiment, Befiehl ihm, er soll schweigen! Command him to be silent. c’est infâme! Wahrhaftig, es ist schändlich! Nay, but it is infamous. La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Les capitaines de guerre la perceront de leurs glaives, ils Die Kriegshauptleute werden sie mit ihren Schwertern Let the war captains pierce her with their swords, let them l’écraseront sous leurs boucliers! durchbohren, sie werden sie mit ihren Schilden crush her beneath their shields. zermalmen! Hérodiade Herodias Herodias Qu’il se taise, qu’il se taise! Er soll schweigen, er soll schweigen! Command him to be silent. La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan C’est ainsi que j’extirperai toute infamie, que j’apprendrai à Es ist so, daß ich alle Verruchtheit austilgen werde, daß It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, toutes les femmes à ne pas marcher sur les traces ich alle Weiber lehren werde, nicht auf den Wegen ihrer and that all women shall learn not to imitate her abominables de celle-là! Greuel zu wandeln! abominations. Hérodiade Herodias Herodias Tu entends ce qu’il dit contre moi, tu tolères qu’il outrage Du hörst, was er gegen mich sagt, du duldest es, daß er You hear what he says against me? You allow him to revile celle qui est ta femme. die schmähe, die dein Weib ist. your wife?

76 77 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 78

Hérode Herodes Herod Il n’a pas prononcé ton nom. Er hat deinen Namen nicht genannt. He did not speak your name. La voix de Iokanaan (très solonnel) Die Stimme des Jochanaan (sehr feierlich) Voice of Jokanaan (solemnly) Il arrivera, le jour où le soleil deviendra aussi sombre qu’un Es kommt ein Tag, da wird die Sonne finster werden In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, drap noir. La lune deviendra comme du sang, les étoiles du wie ein schwarzes Tuch. Und der Mond wird werden and the moon shall become like blood, and the stars of the ciel tomberont sur la terre comme les figues vertes tombent wie Blut, und die Sterne des Himmels werden zur Erde heavens shall fall upon the earth like ripe figs that fall from du figuier. Il arrivera, le jour où les rois de la terre fallen wie unreife Feigen vom Feigenbaum. Es kommt the fig tree, and the kings of the earth shall be afraid. trembleront de peur. ein Tag, wo die Kön’ge der Erde erzittern. Hérodiade Herodias Herodias Ha, ha! Ce prophète jacasse comme un homme ivre… Mais Ha! ha! Dieser Prophet schwatzt wie ein Betrunkener… Ah! Ah! This prophet talks like a drunken man… But I je ne peux pas souffrir le son de sa voix, je déteste sa voix. Aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen, cannot suffer the sound of his voice. I hate his voice. Ordonne-lui de se taire! ich hasse seine Stimme. Befiehl ihm, er soll schweigen. Command him to be silent. Hérode Herodes Herod Danse pour moi, Salomé! 17 Tanz für mich, Salome. Dance for me, Salome. Hérodiade (avec violence) Herodias (heftig) Herodias (vehemently) Je ne veux pas qu’elle danse. Ich will nicht haben, daß sie tanzt. I will not have her dance. Salomé (calme) Salome (ruhig) Salome (calmly) Je n’ai aucune envie de danser, tétrarque! Ich habe keine Lust zu tanzen, Tetrarch. I have no desire to dance, Tetrarch. Hérode Herodes Herod Salomé, fille d’Hérodiade, danse pour moi! Salome, Tochter der Herodias, tanz für mich! Salome, daughter of Herodias, dance for me. Salomé Salome Salome Je ne veux pas danser, tétrarque! Ich will nicht tanzen, Tetrarch. I will not dance, Tetrarch. Hérodiade Herodias Herodias Tu vois comme elle t’obéit. Du siehst, wie sie dir gehorcht. You see how she obeys you. La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Il sera assis sur son trône, il sera vêtu de pourpre et Er wird auf seinem Throne sitzen, er wird gekleidet sein He shall be seated on his throne. He shall be clothed in d’écarlate. Et l’ange du Seigneur le terrassera. Il sera dévoré in Scharlach und Purpur. Und der Engel des Herrn scarlet and purple. And the angel of the Lord shall smite par les vers. wird ihn darniederschlagen. Er wird von den Würmern him. He shall be eaten of worms. gefressen werden. Hérode Herodes Herod Salomé, Salomé, danse pour moi, je t’en prie! Je suis triste Salome, Salome, tanz für mich, ich bitte dich. Ich bin Salome, Salome, dance for me. I pray thee dance for me. cette nuit, alors danse pour moi! Salomé, danse pour moi! traurig heute nacht, drum tanz für mich. Salome, tanz I am sad tonight. Therefore dance for me, Salome, dance

78 79 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 80

Si tu danses pour moi, tu pourras me demander tout ce que für mich! Wenn du für mich tanzest, kannst du von mir for me! If you dance for me you may ask of me what you tu voudras. Je te le donnerai. begehren, was du willst. Ich werde es dir geben. will, and I will give it to you. Salomé (se levant) Salome (aufstehend) Salome (rising) Tu me donneras vraiment tout ce que je te demanderai, Willst du mir wirklich alles geben, was ich von dir Will you indeed give me whatsoever I shall ask, Tetrarch? tétrarque? begehre, Tetrarch? Hérodiade Herodias Herodias Ne danse pas, ma fille! Tanze nicht, meine Tochter! Do not dance, my daughter. Hérode Herodes Herod Tout, tout ce que tu me demanderas, fût-ce la moitié de Alles, alles, was du von mir begehren wirst, und wär’s Everything, whatsoever you desire I will give it you, even to mon royaume. die Hälfte meines Königreichs. the half of my kingdom. Salomé Salome Salome Tu le jures, tétrarque? Du schwörst es, Tetrarch? You swear it, Tetrarch? Hérode Herodes Herod Je le jure, Salomé. Ich schwöre es, Salome. I swear it, Salome. Salomé Salome Salome Sur quoi veux-tu le jurer, tétrarque? Wobei willst du das beschwören, Tetrarch? By what will you swear, Tetrarch? Hérode Herodes Herod Sur ma vie, sur ma couronne, sur mes dieux. O Salomé, Bei meinem Leben, bei meiner Krone, bei meinen By my life, by my crown, by my gods. O Salome, Salome, Salomé danse pour moi! Göttern. O Salome, Salome, tanz für mich! dance for me! Hérodiade Herodias Herodias Ne danse pas, ma fille! Tanze nicht, meine Tochter! Do not dance, my daughter. Salomé Salome Salome Tu as prêté serment, tétrarque. Du hast einen Eid geschworen, Tetrarch. You have sworn, Tetrarch. Hérode Herodes Herod J’ai prêté serment. Ich habe einen Eid geschworen! I have sworn, Salome. Hérodiade Herodias Herodias Ma fille, ne danse pas! Meine Tochter, tanze nicht! My daughter, do not dance. Hérode Herodes Herod Et fût-ce la moitié de mon royaume. Tu seras belle une fois Und wärs die Hälfte meines Königreichs. Du wirst Even to the half of my kingdom. Thou wilt be passing fair reine, immensément belle. Ah!… Il fait froid ici. Le vent est schön sein als Königin, unermeßlich schön. Ah!… Es as a queen. Ah! it is cold here. There is an icy wind, and I glacial et j’etends… Pourquoi est-ce que j’entends dans l’air ist kalt hier. Es weht ein eis’ger Wind und ich höre… hear… wherefore do I hear in the air this beating of wings?

80 81 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 82

ce battement d’ailes? Ah, c’est bien comme si un énorme Warum höre ich in der Luft dieses Rauschen von Ah! one might fancy a huge black bird hovers over the oiseau noir planait au-dessus de la terrasse? Pourquoi est-ce Flügeln? Ah! Es ist doch so, als ob ein ungeheurer terrace. Why can I not see it, this bird? The beat of its que je ne peux pas le voir, cet oiseau? Ce battement d’ailes schwarzer Vogel über der Terrasse schwebte? Warum wings is terrible. It is a chill wind. Nay, but it is not cold, it est terrible. Le vent est d’un froid pénétrant. Mais non, il kann ich ihn nicht sehn, diesen Vogel? Dieses Rauschen is hot. Pour water on my hands. Give me snow to eat. n’est pas froid, il est brûlant. Versez-moi de l’eau sur les ist schrecklich. Es ist ein schneidender Wind. Aber Loosen my mantle. Quick, quick, loosen my mantle. Nay, mains, donnez-moi de la neige à manger, dégrafez mon nein, er ist nicht kalt, er ist heiß. Gießt mir Wasser über but leave it. It is my garland of roses that hurts me. The manteau. Vite, vite, dégrafez mon manteau! Et puis non! die Hände, gebt mir Schnee zu essen, macht mir den flowers are like fire. Laissez-moi! C’est cette couronne de roses qui me fait mal. Mantel los. Schnell, schnell, macht mir den mantel los! (He tears the wreath from his head and throws it on the table.) Ces roses sont comme du feu. Doch nein! Laßt mich! Dieser Kranz drückt mich. Ah! I can breathe now. Now I am happy. Will you not (Il arrache la couronne et la jette sur la table.) Diese Rosen sind wie Feuer. dance for me, Salome? Ah, maintenant, je peux respirer! Maintenant, je suis (Er reißt sich das Kranzgewinde an und wirft es auf den heureux. Vas-tu danser pour moi, Salomé? Tisch.) Ah! Jetzt kann ich atmen. Jetzt bin ich glücklich. Willst du für mich tanzen, Salome? Hérodiade Herodias Herodias Je ne veux pas qu’elle danse! Ich will nicht haben, daß sie tanze! I will not have her dance. Salomé Salome Salome Je vais danser pour toi. Ich will für dich tanzen. I will dance for you. (Des esclaves apportent des onguents et les sept voiles. Elles lui (Sklavinnen bringen Salben und die seiben Schleier und (Slaves bring perfumes and the seven veils and take off the ôtent ses sandales.) nehmen Salome die Sandalen ab.) sandals of Salome.) La voix de Iokanaan Die Stimme des Jochanaan Voice of Jokanaan Qui est Celui qui vient d’Edom, qui est Celui qui vient Wer ist Der, der von Edom kommt, wer ist Der, der Who is this who cometh from Edom, who is this who de Bosra et dont la robe est teinte de pourpre, qui rayonne von Bosra kommt, dessen Kleid mit Purpur gefärbt ist, cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, dans la beauté de ses vêtements, qui marche avec une der in der Schönheit seiner Gewänder leuchtet, der who shineth in the beauty of his garments, who walketh force toute-puissante, pourquoi ta robe est-elle tachée mächtig in seiner Größe wandelt, warum ist dein Kleid mighty in his greatness? Wherefore is thy raiment stained d’écarlate? mit Scharlach gefleckt? with scarlet? Hérodiade Herodias Herodias Rentrons. La voix de cet homme m’exaspère. Wir wollen hineingehn. Die Stimme dieses Menschen Let us go within. The voice of that man maddens me. (de plus en plus violente) macht mich wahnsinnig. (still more vehemently) Je ne veux pas que ma fille danse pendant qu’il continue de (immer heftiger) I will not have my daughter dance while he is continually crier. Je ne veux pas qu’elle danse pendant que tu la regardes Ich will nicht haben, daß meine Tochter tanzt, während crying out. I will not have her dance while you look at her comme cela. Enfin, je ne veux pas qu’elle danse. er immer dazwischenschreit. Ich will nicht haben, daß in this fashion. In a word, I will not have her dance. sie tanzt, während du sie auf solche Art ansiehst. Mit einem Wort: ich will nicht haben, daß sie tanzt.

82 83 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 84

Hérode Herodes Herod Ne te lève pas, mon épouse, ma reine. Cella ne te servira à Steh nicht auf, mein Weib, meine Königin. Es wird dir Do not rise, my wife, my queen. It will avail thee nothing. rien, je ne rentrerai pas avant qu’elle ait dansé. Danse, nichts helfen, ich gehe nicht hinein, bevor sie getanzt I will not go within till she hath danced. Dance, Salome, Salomé, danse pour moi! hat. Tanze, Salome, tanz für mich! dance for me! Hérodiade Herodias Herodias Ne danse pas, ma fille! Tanze nicht, meine Tochter! Do not dance, my daughter! Salomé Salome Salome Je suis prête, tétrarque. Ich bin bereit, Tetrarch. I am ready, Tetrarch.

COMPACT DISC TWO

(Les musiciens attaquant une danse sauvage. Salomé, qui est 1 (Die Musikanten beginnen einen wilden Tanz. Salome, (The musicians begin to play a wild dance. Salome, at first d’abord restée sans bouger, se redresse et, sur un signe qu’elle fait zuerst noch bewegungslos, richtet sich hoch auf und gibt motionless, reaches up high and gives the musicians a sign. At aux musiciens, le rythme sauvage s’adoucit aussitôt pour den Musikanten ein Zeichen, worauf der wilde Rhythmus once the wild rhythm is succeeded by a gentle, rocking melody. prendre une allure de berceuse. Salomé danse alors la “danse des so fort abgedämpft wird und in eine sanft wiegende Weise Salome then dances the Dance of the Seven Veils. After a sept voiles”. Après un moment d’apparent épuisement, elle se überleitet. Salome tanzt sodann den “Tanz der sieben moment of apparent exhaustion she leaps up, as if newly elated. ressaisit et semble animée d’un nouvel élan. Elle demeure un Schleier”. Nach einem Augenblick scheinbarer Ermattung For a moment she lingers in a trance-like state by the cistern in instant figée dans une attitude de visionnaire au bord de la rafft sie sich wie neubeschwingt auf. Sie verweilt einen which Jokanaan is held prisoner; then she rushes forward and citerne où Iokanaan est emprisonné, puis elle se précipite aux Augenblick in visionärer Haltung an der Zisterne, in der lands at Herod’s feet.) pieds d’Hérode.) Jochanaan gefangen gehalten wird; dann stürzt sie vor und zu Herodes Füßen.) Hérode Herodes Herod Ah, magnifique! Merveilleux, merveilleux! 2 Ah! Herrlich! Wundervoll, wundervoll! Ah! wonderful, wonderful! (à Hérodiade) (zu Herodias) (to Herodias) Tu vois, elle a dansé pour moi, ta fille. Approche, Salomé, Siehst du, sie hat für mich getanzt, deine Tochter. You see that she has danced for me, your daughter. Come approche, tu vas recevoir ton salaire. Je vais te récompenser Komm her, Salome, komm her, du sollst deinen Lohn near, Salome, come near, that I may give you your reward. royalement. Je vais te donner tout ce que ton cœur désire. haben. Ich will dich königlich belohnen. Ich will dir I will pay thee royally. I will give thee whatsoever thy soul Que veux-tu avoir? Parle! alles geben, was dein Herz begehrt. Was willst du desireth. What wouldst thou have? Speak. haben? Sprich! Salomé (doucereuse) Salome (süß ) Salome (sweetly) Je voudrais qu’ils m’apportent tout de suite dans un bassin Ich möchte, daß sie mir gleich in einer I would that they presently bring me in a silver d’argent… Silberschüssel… charger…

84 85 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 86

Hérode (riant) Herodes (lachend) Herod (laughing) Dans un bassin d’argent… mais certainement… dans un In einer Silberschüssel… gewiß doch… in einer In a silver charger? Surely yes, in a silver charger. She is bassin d’argent… Elle est charmante, n’est-ce pas? Qu’est-ce Silberschüssel… Sie ist reizend, nicht? Was ist’s, das du charming, is she not? What is it you would have in a silver que tu voudrais avoir dans un bassin d’argent, ô douce et in einer Silberschüssel haben möchtest, o süße, schöne charger, o sweet and fair Salome, you who are fairer than all belle Salomé, toi qui es plus belle que toutes les filles de Salome, du, die schöner ist als alle Töchter Judäas? Was the daughters of Judaea? What would you have them bring Judée? Qu’est-ce qu’on doit t’apporter dans un bassin sollen sie dir in einer Silberschüssel bringen? Sag es mir! thee in a silver charger? Tell me! Whatsoever it may be, they d’argent? Dis-le moi! Quoi que cela puisse être, tu Was es auch sein mag, du sollst es erhalten. Meine shall give it to you. My treasures belong to thee. What is it, l’obtiendras. Mes trésors t’appartiennent. Qu’est-ce que tu Reichtümer gehören dir. Was ist es, das du haben Salome? veux avoir, Salomé? möchtest, Salome? Salomé (Elle se lève, souriante.) Salome (steht auf, lächelnd) Salome (rising, smiling) La tête de Iokanaan. Den Kopf des Jochanaan. The head of Jokanaan. Hérode (sursautant) Herodes (fährt auf ) Herod (starting) Non, non! Nein, nein! No, no! Hérodiade Heriodias Herodias Ah, c’est bien dit, ma fille. Ach! Das sagst du gut, meine Tochter. Ah! That is well said, my daughter. C’est bien dit! Das sagst du gut! That is well said! Hérode Herodes Herod Non, non, Salomé, ce n’est pas ce que tu désires! N’écoute Nein, nein Salome; das ist es nicht, was du begehrst! No, no, Salome. You do not ask me that. Do not listen to pas la voix de ta mère. Elle t’a toujours donné de mauvais Hör nicht auf die Stimme deiner Mutter. Sie gab dir your mother’s voice. She is ever giving you evil counsel. conseils. Ne l’écoute pas! immer schlechten Rat. Achte nicht auf sie. Do not heed her. Salomé Salome Salome Je n’écoute pas la voix de ma mère. C’est pour mon propre Ich achte nicht auf die Stimme meiner Mutter. Zu I do not heed my mother. It is for mine own pleasure that plaisir que je veux avoir la tête de Iokanaan dans un bassin meiner eignen Lust will ich den Kopf des Jochanaan in I ask the head of Jokanaan in a silver charger. You have d’argent. Tu as prêté serment, Hérode. Tu as prêté serment, einer Silberschüssel haben. Du hast einen Eid sworn, Herod. Forget not that you have sworn an oath. ne l’oublie pas! geschworen, Herodes. Du hast einen Eid geschworen, vergiß das nicht! Hérode (avec précipitation) Herodes (hastig) Herod (quickly) Je sais, j’ai prêté serment. Je le sais bien. J’ai juré sur mes Ich weiß, ich habe einen Eid geschworen. Ich weiß es I know it. I have sworn by my gods. I know it well. But I Dieux. Mais je t’en supplie, Salomé, demande-moi autre wohl. Bei meinen Göttern habe ich geschworen. Aber pray you, Salome, ask of me something else. Ask of me the chose. Demande la moitié de mon royaume. Je te la ich beschwöre dich, Salome, verlange etwas andres von half of my kingdom, and I will give it you. But ask not of donnerai. Mais ne me demande pas ce que tes lèvres ont mir. Verlange die Hälfte meines Königreichs. Ich will sie me what you have asked. demandé. dir geben. Aber verlange nicht von mir, was deine Lippen verlangten.

86 87 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 88

Salomé (avec force) Salome (stark) Salome (adamant) J’exige de toi la tête de Iokanaan! Ich verlange von dir den Kopf des Jochanaan! I ask of you the head of Jokanaan. Hérode Herodes Herod Non, non, je ne veux pas te la donner! Nein, nein, ich will ihn dir nicht geben. No, no, I do not wish it. Salomé Salome Salome Tu as prêté serment, Hérode. Du hast einen Eid geschworen, Herodes. You have sworn, Herod. Hérodiade Herodias Herodias Oui, tu as prêté serment. Tout le monde l’a entendu. Ja, du hast einen Eid geschworen. Alle haben es gehört. Yes, you have sworn. Everybody heard you. Hérode Herodes Herod Tais-toi, femme, ce n’est pas à toi que je parle! Still, Weib, zu dir sprech’ ich nicht. Be silent! It is not to you I speak. Hérodiade Herodias Herodias Ma fille a eu bien raison de demander la tête de Iokanaan. Meine Tochter hat recht daran getan, den Kopf des My daughter has done well to ask the head of Jokanaan. He Il m’a couverte des pires injures. On voit qu’elle aime sa Jochanaan zu verlangen. Er hat mich mit Schimpf und has covered me with insults. One can see that she loves her mère. Ne cède pas, ma fille, ne cède pas! Il a prêté serment. Schande bedeckt. Man kann sehn, daß sie ihre Mutter mother well. Do not yield, my daughter, do not yield. He liebt. Gib nicht nach, meine Tochter, gib nicht nach! has sworn. Er hat einen Eid geschworen. Hérode Herodes Herod Tais-toi, ne me parle pas! Salomé, je t’en supplie, ne soit pas 3 Still, sprich nicht zu mir! Salome, ich beschwöre dich: Be silent! Speak not to me! Come, Salome, be reasonable. entêtée! Vois, je t’ai toujours aimée. Peut-être t’ai-je trop Sei nicht trotzig! Sieh, ich habe dich immer lieb gehabt. I have ever loved you. It may be that I have loved you too aimée! Aussi ne me demande pas cela. La tête d’un homme Kann sein, ich habe dich zu lieb gehabt. Darum much. Therefore ask not this thing of me. The head of a décapité est laide à voir. Ecoute-moi! J’ai une émeraude. verlange das nicht von mir. Der Kopf eines Mannes, der man that is cut from his body is ill to look upon. Hearken C’est la plus belle émeraude au monde. C’est elle que tu vom Rumpf getrennt ist, ist ein übler Anblick. Hör, was to me. I have an emerald. It is the largest emerald in the veux avoir, n’est-ce pas? Demande-la moi, je te la donnerai, ich sage! Ich habe einen Smaragd. Er ist der schönste whole world. You would like that, would you not? Ask it of la plus belle de toutes les émeraudes. Smaragd der ganzen Welt. Den willst du haben, nicht me and I will give it you. wahr? Velang ihn von mir, ich will ihn dir geben, den schönsten Smaragd. Salomé Salome Salome J’exige la tête de Iokanaan. Ich fordre den Kopf des Jochanaan. I demand the head of Jokanaan. Hérode Herodes Herod Tu ne m’écoutes pas, tu ne m’écoutes pas! Laisse-moi te Du hörst nicht zu, du hörst nicht zu. Laß mich mit dir You are not listening. You are not listening. Suffer me to parler, Salomé. reden, Salome! speak, Salome. Salomé Salome Salome La tête de Iokanaan. Den Kopf des Jochanaan. The head of Jokanaan.

88 89 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 90

Hérode Herodes Herod Tu dis cela seulement pour me tourmenter parce que je t’ai Das sagst du nur, um mich zu quälen, weil ich dich so You say that to trouble me, because I have looked at you all regardée comme je l’ai fait. Ta beauté m’a troublé. Oh, oh, angeschaut habe. Deine Schönheit hat mich verwirrt. this evening. Your beauty troubled me. Oh! oh! bring wine! apportez du vin! J’ai soif! Salomé, Salomé, soyons comme Oh! Oh! Bringt Wein! Mich dürstet! Salome, Salome, I thirst. Salome, Salome, let us be friends. Come now! Ah! des amis! Réfléchis! Ah, qu’est-ce que je voulais dire? Qu’est- laß uns wie Freunde zueinander sein! Bedenk dich! Ah! what would I say? What was’t?… Ah! I remember!… ce c’était?… Ah, je m’en souviens!… Salomé, tu connais Was wollt ich sagen? Was war’s?… Ah! Ich weiß es Salome, you know my white peacocks, my beautiful white mes paons blancs, mes beaux paons blancs qui se wieder!… Salome, du kennst meine weißen Pfauen, peacocks, that walk in the garden between the myrtles. I promènent dans le jardin entre les myrtes. Je te les donnerai meine schönen weißen Pfauen, die im Garten zwischen will give them all to you. There is no king in all the world tous, tous. Aucun roi au monde ne possède de tels paons. Je den Myrten wandeln. Ich will sie dir alle, alle geben. In who possesses such peacocks. I have but a hundred. But I n’en ai que cent. Mais je te les donnerai tous. der ganzen Welt lebt kein König, der solche Pfauen hat. will give them all to you. (Il vide sa coupe.) Ich habe bloß hundert. Aber alle will ich dir geben. (He empties his cup.) (Er leert seinen Becher.) Salomé Salome Salome Donne-moi la tête de Iokanaan! Gib mir den Kopf des Jochanaan! Give me the head of Jokanaan! Hérodiade Herodias Herodias C’est bien dit, ma fille! Gut gesagt, meine Tochter! Well said, my daughter! (à Hérode) (zu Herodes) (to Herod) Et toi, tu es ridicule aves tes paons. Und du, du bist lächerlich mit deinen Pfauen. As for you, you are ridiculous with your peacocks. Hérode Herodes Herod Tais-toi, femme! Tu cries comme un oiseau de proie. Ta voix Still, Weib! Du kreischest wie ein Raubvogel. Deine Be silent! You cry out like a beast of prey. Your voice wearies me torture. Tais-toi, te dis-je! Stimme peinigt mich. Still sag ich dir! me. Be silent, I say! Salomé, réfléchis à ce que tu vas faire. Il se peut que cet 4 Salome, bedenk, was du tun willst. Es kann sein, daß Salome, think of what you are doing. This man comes homme soit envoyé par Dieu. C’est un saint homme. Le der Mann von Gott gesandt ist. Er ist ein heil’ger Mann. perchance from God. He is a holy man. The anger of God doigt de Dieu l’a touché. Tu ne voudrais pas qu’un malheur Der Finger Gottes hat ihn berührt. Du möchtest nicht, has touched him. Well, Salome, you do not wish a m’arrive, Salomé? Ecoute-moi, maintenant! daß mich ein Unheil trifft, Salome? Hör jetzt auf mich! misfortune to happen to me? Listen to me, then. Salomé Salome Salome Je veux la tête de Iokanaan. Ich will den Kopf des Jochanaan! Give me the head of Jokanaan. Hérode (sursautant) Herodes (auffahrend) Herod (starting) Ah, tu ne veux pas m’écouter! Sois calme, Salomé. Moi, Ach! Du willst nicht auf mich hören. Sei ruhig, Salome, Ah! you are not listening to me. Be calm, Salome. vois-tu, je suis calme. Ecoute: Ich, siehst du, bin ruhig. Höre: I am quite calm. Listen. (bas et avec mystère) (leise und heimlich) (softly and intimately) J’ai caché ici des bijoux, des bijoux que même ta mère n’a Ich habe an diesem Ort Juwelen versteckt, Juwelen, die I have jewels hidden in this place – jewels that your mother jamais vus. J’ai un collier de perles à quatre rangs, des selbst deine Mutter nie gesehen hat. Ich habe ein even has never seen. I have a collar of pearls, set in four topazes jaunes comme les yeux des tigres. Des topazes roses Halsband mit vier Reihen Perlen, Topase, gelb wie die rows. I have topazes, yellow as are the eyes of tigers, and comme les yeux des ramiers et des topazes vertes comme les Augen der Tiger. Topase, hellrot wie die Augen der topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and

90 91 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 92

yeux des chats. J’ai des opales qui scintillent sans fin d’un Waldtaube, und grüne Topase, wie Katzenaugen. Ich green topazes that are as the eyes of cats. I have opals that feu froid comme la glace. Je te les donnerai toutes, toutes! habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer, kalt burn always, with an icelike flame. I will give them all to (de plus en plus excité) wie Eis. Ich will sie dir alle geben, alle! you. J’ai des chrysolithes et des béryls, des chrysoprases et des (immer aufgeregter) (becoming more agitated) rubis. J’ai des sardonyx et des hyacinthes et des calcédoines. Ich habe Chrysolite und Berylle, Chrysoprase und I have chrysolites and beryls and chrysoprases and rubies. Je te les donnerai tous, tous, et d’autres choses encore. Rubine. Ich habe Sardonyx und Hyazinthsteine und I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of Encore un cristal dans lequel aucune femme n’a le droit de Steine von Chalcedon. Ich will sie dir alle geben, alle chalcedony, and I will give them all to you, all, and other regarder. Dans un coffret de nacre, j’ai trois turquoises und noch andere Dinge. Ich habe einen Kristall, in den things. I have a crystal, into which it is not lawful for a merveilleuses: celui qui les porte sur le front peut voir les zu schauen keinem Weibe vergönnt ist. In einem woman to look. In a coffer of nacre I have three wondrous choses qui n’existent pas. Ce sont des trésors san prix. Que Perlenmutterkästchen habe ich drei wunderbare turquoises. He who wears them on his forehead can imagine désires-tu encore, Salomé? Tout, tout ce que tu demanderas, Türkise: wer sie an seiner Stirne trägt, kann Dinge sehn, things which are not. They are treasures without price. je te le donnerai… sauf une chose: sauf la vie de cet die nicht wirklich sind. Es sind unbezahlbare Schätze. What desirest thou more than this, Salome? All that thou homme. Je te donnerai le manteau du grand prêtre. Je te Was begehrst du sonst noch, Salome? Alles, was du askest I will give thee… save one thing. I will give thee all donnerai le rideau du saint des saints… verlangst, will ich dir geben… nur eines nicht: nur that is mine, save one life. I will give thee the mantle of the nicht das Leben dieses einen Mannes. Ich will dir den high priest. I will give thee the veil of the sanctuary… Mantel des Hohenpriesters geben. Ich will dir den Vorhang des Allerheiligsten geben… Les Juifs Die Juden The Jews Oh! Oh! Oh! Oh, oh, oh! Oh! oh! oh! Salomé (sauvagement) Salome (wild) Salome (wildly) Donne-moi la tête de Iokanaan! Gib mir den Kopf des Jochanaan! Give me the head of Jokanaan! (Hérode, désespéré, s’affaisse sur son siège.) (Herodes sinkt verzweifelt auf seinen Sitz zurück.) (Herod sinks back despairingly in his seat.) Hérode (épuisé) Herodes (matt) Herod (faintly) Qu’on lui donne ce qu’elle demande! Elle est véritablement 5 Man soll ihr geben, was sie verlangt! Sie ist in Wahrheit Let her be given what she asks! Of a truth she is her la fille de sa mère! ihrer Mutter Kind! mother’s child! (Hérodiade prend au doigt du tétrarque la bague de la mort et (Herodias zieht dem Tetrarchen den Todesring von Finger (Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of la donne au premier soldat, qui la remet aussitôt au bourreau.) und gibt ihn dem ersten Soldaten, der ihn auf der Stelle death and gives it to the First Soldier, who straightaway bears Qui a pris ma bague? dem Henker überbringt.) it to the Executioner.) (Le bourreau descend dans la citerne.) Wer hat meinen Ring genommen? Who has taken my ring? Il y avait une bague à ma main droite. Qui a bu mon vin? (Der Henker geht in die Zisterne hinab.) (The Executioner goes down into the cistern.) Il y avait du vin dans ma coupe. Elle était pleine de vin. Ich hatte einen Ring an meiner rechten Hand. Wer hat There was a ring on my right hand. Who has drunk my Quelqu’un a tout bu. Ah, c’est certain, un malheur va meinen Wein getrunken? Es war Wein in meinem wine? There was wine in my cup. It was full of wine. arriver à quelqu’un! Becher. Er war mit Wein gefüllt. Es hat ihn jemand Someone has drunk it! Oh! surely some evil will befall ausgetrunken. Oh! Gewiß wird unheil über einen someone. kommen.

92 93 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 94

Hérodiade Herodias Herodias Ma fille a bien fait! Meine Tochter hat recht getan! My daughter has done well. Hérode Herodes Herod Je suis sûr qu’un malheur va arriver. Ich bin sicher, es wird ein Unheil geschehn. I am sure that some misfortune will happen. Salomé (écoutant au bord de la citerne) Salome (an der Zisterne lauschend) Salome (She leans over the cistern and listens.) Il n’y a pas de bruit. Je n’entends rien. Pourquoi ne 6 Es ist kein Laut zu vernehmen. Ich höre nichts. Warum There is no sound. I hear nothing. Why does he not cry crie-t-il pas, cet homme? Ah, si quelqu’un venait me tuer, schreit er nicht, der Mann? Ah! Wenn einer mich zu out, this man? Ah! if any man sought to kill me, I would je crierais, je me débattrais, je ne le supporterais pas!… töten käme, ich würde schreien, ich würde mich wehren, cry out, I would struggle, I would not suffer… Strike, Frappe, frappe, Naaman, frappe, je te dis… Non, je ich würde es nicht dulden!… Schlag zu, schlag zu, Naaman, strike, I tell you… n’entends rien. Naaman, schlag zu, sag ich dir… Nein, ich höre nichts. No, I hear nothing. (avec ampleur) (gedehnt) (stretched out) Il y a un silence affreux! Ah, quelque chose est tombé par Es ist eine schreckliche Stille! Ach! Es ist etwas zu Boden There is a silence, a terrible silence. Ah! something has terre. J’ai entendu quelque chose tomber. C’est l’épée du gefallen. Ich hörte etwas fallen. Es war das Schwert des fallen upon the ground. I heard something fall. It is the bourreau. Il a peur, cet esclave. Il a laissé tomber son épée! Henkers. Er hat Angst, dieser Sklave. Er hat das Schwert sword of the headsman. He is afraid, this slave. He has let Il n’ose pas le tuer. C’est un lâche, cet esclave. Envoyez des fallen lassen! Er traut sich nicht, ihn zu töten. Er ist eine his sword fall. He dare not kill him. He is a coward, this soldats! Memme, dieser Sklave. Schickt Soldaten hin! slave! Let soldiers be sent. (au page) (zum Pagen) (to the Page) Viens ici! Tu étais l’ami de ce mort, n’est-ce pas? Komm hierher, du warst der Freund dieses Toten, Come hither, thou wert the friend of him who is dead, Eh bien, je te le dis, il n’y a pas encore assez de morts. nicht? Wohlan, ich sage dir: Es sind noch nicht genug is it not so? Well, I tell thee, there are not dead men Va trouver les soldats et ordonne-leur de descendre me Tote. Geh zu den Soldaten und befiehl ihnen, enough. Go to the soldiers and bid them go down and chercher ce que je demande, ce que le tétrarque m’a hinabzusteigen und mir zu holen, was ich verlange, was bring me the thing I ask, the thing the Tetrarch has promis, ce qui est à moi! Venez ici, soldats, descendez der Tetrarch mir versprochen hat, was mein ist! Hierher, promised me, the thing that is mine. Hither, ye soldiers. dans la citerne et rapportez-moi la tête de cet ihr Soldaten, geht ihr in die Zisterne hinunter und holt Get ye down into this cistern and bring me the head of homme! mir den Kopf des Mannes! this man. (criant) (schreiend) (shouting) Tétrarque, tétrarque, ordonne à tes soldats d’aller me Tetrarch, Tetrarch, befiehl deinen Soldaten, daß sie mir Tetrarch, Tetrarch, command your soldiers that they bring chercher la tête de Iokanaan. den Kopf des Jochanaan holen! me the head of Jokanaan. (Un gigantesque bras noir, le bras du bourreau, émerge de la (Ein riesengroßer schwarzer Arm, der Arm des Henkers, (A huge black arm, the arm of the Executioner, comes forth citerne, tenant le tête de Iokanaan sur un bouclier d’argent. streckt sich aus der Zisterne heraus, auf einem silbernen from the cistern, bearing on a silver shield the head of Salomé s’en saisit.) Schild den Kopf des Jochanaan haltend. Salome ergreift ihn.) Jokanaan. Salome seizes it.) Ah, tu n’as pas voulu me laisser baiser ta bouche, Iokanaan! 7 Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Eh bien, je la baiserai maintenant. Je vais mordre dedans Jochanaan! Wohl, ich werde ihn jetzt küssen. Ich will mit Jokanaan. Well, I will kiss it now. I will bite it with my avec mes dents comme on mord dans un fruit mûr. Oui, je meinen Zähnen hineinbeißen, wie man in eine reife teeth as one bites a ripe fruit. Yes, I will kiss thy mouth, vais maintenant la baiser, ta bouche, Iokanaan. Je l’ai dit. Frucht beißen mag. Ja, ich will ihn jetzt küssen, deinen Jokanaan. I said it: did I not say it? Yes, I said it. Ah! ah! I Ne l’ai-je pas dit? Si, je l’ai dit. Ah! Ah, je vais maintenant la Mund, Jochanaan. Ich hab’ es gesagt. Hab’ ich’s nicht will kiss it now… But wherefore dost thou not look at me,

94 95 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 96

baiser… Mais pourquoi ne me regardes-tu pas Iokanaan? gesagt? Ja, ich hab’ es gesagt. Ah! Ah! Ich will ihn jetzt Jokanaan? Thine eyes that were so terrible, so full of rage Tes yeux qui étaient si terribles, si pleins de fureur et de küssen… Aber warum siehst du mich nicht an, and scorn, are shut now. Wherefore are they shut? Open mépris, ils sont maintenant fermés. Pourquoi sont-ils Jochanaan? Deine Augen, die so schrecklich waren, so thine eyes! Lift up thine eyelids, Jokanaan! Wherefore fermés. Ouvre donc les yeux, soulève tes paupières, voller Wut und Verachtung, sind jetzt geschlossen. dost thou not look at me? Art thou afraid of me, Jokanaan, Iokanaan! Pourquoi ne me regardes-tu pas? As-tu peur Warum sind sie geschlossen? Öffne doch die Augen, that thou wilt not look at me?… And thy tongue, it de moi, Iokanaan, pour que tu ne veuilles pas me erhebe deine Lider, Jochanaan! Warum siehst du mich says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that regarder? Et ta langue, elle ne dit mot, Iokanaan, cette nicht an? Hast du Angst vor mir, Jochanaan, daß du spat its venom upon me. It is strange, is it not? How is vipère écarlate qui a craché son venin sur moi. C’est mich nicht ansehen willst? Und deine Zunge, sie spricht it that the red viper stirs no longer? Thou didst speak étrange, n’est-ce pas? Comment se fait-il que cette vipère kein Wort, Jochanaan, diese Scharlachnatter, die ihren evil words against me, me, Salome, daughter of Herodias, rouge ne remue plus? Tu as prononcé des paroles infâmes Geifer gegen mich spie. Es ist seltsam, nicht? Wie kommt Princess of Judaea! Well, Jokanaan, I still live, but thou, contre moi, Salomé, la fille d’Hérodiade, princesse de es, daß diese rote Natter sich nicht mehr rührt? Du thou art dead, and thy head belongs to me. I can do Judée. Eh bien, moi je vis encore, mais toi, tu es mort sprachst böse Worte gegen mich, Salome, die Tochter der with it what I will. I can throw it to the dogs and to the et ta tête, ta tête m’appartient! Je peux en faire ce que Herodias, Prinzessin von Judäa. Nun wohl! Ich lebe birds of the air. That which the dogs leave, the birds of je veux. Je peux la jeter aux chiens et aux oiseaux de l’air. noch, aber du bist tot, und dein Kopf, dein Kopf gehört the air shall devour… Ah! Jokanaan, Jokanaan, thou wert Ce que laisseront les chiens, les oiseaux de l’air le mir! Ich kann mit ihm tun, was ich will. Ich kann ihn beautiful. Thy body was a column of ivory set on a silver mangeront… Ah! Ah, Iokanaan, tu étais beau. Ton corps den Hunden vorwerfen und den Vögeln der Luft. Was socket. It was a garden full of doves and of silver lilies. était une colonne d’ivoire sur des pieds d’argent. C’était un die Hunde übriglassen, sollen die Vögel der Luft There was nothing in the world so white as thy body. jardin plein de colombes dans l’éclat des lis d’argent. Rien verzehren… Ah! Ah! Jochanaan, Jochanaan, du warst There was nothing in the world so black as thy hair. In au monde n’était aussi blanc que ton corps. Rien au monde schön. Dein Leib war eine Elfenbeinsäule auf silbernen the whole world there was nothing so red as thy mouth. n’était aussi noir que tes cheveux. Dans le monde entier, il Füßen. Er war ein Garten voller Tauben in der Thy voice was a censer, and when I looked on thee I n’y avait rien d’aussi rouge que ta bouche. Ta voix était un Silberlilien Glanz. Nichts in der Welt war so weiß wie heard a strange music… encensoir et quand je te regardais, j’entendais une musique dein Leib. Nichts in der Welt war so schwarz wie dein (gazing intently at Jokanaan’s head) mystérieuse… Haar. In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? (Elle est plongée dans la contemplation de la tête de Iokanaan.) Mund. Deine Stimme war ein Weihrauchgefäß und Thou didst put upon thine eyes the covering of him who Ah, pourquoi ne m’as-tu pas regardée, Iokanaan? Tu as wenn ich dich ansah, hörte ich geheimnisvolle Musik… would see his God. Well, thou hast seen thy God, mis sur tes yeux le bandeau de celui qui veut voir son (Sie ist in den Anblick von Jochanaans Haupt versunken.) Jokanaan, but me, me, me, thou didst never see. If thou Dieu. Eh bien, tu l’as vu ton Dieu, Iokanaan, mais moi, Oh! Warum hast du mich nicht angesehn, Jochanaan? hadst seen me thou wouldst have loved me. I am athirst moi, moi, tu ne m’as jamais vue! Si tu m’avais vue, tu Du legtest über deine Augen die Binde eines, der seinen for thy beauty; I am hungry for thy body. Neither wine m’aurais aimée! J’ai soif de ta beauté. J’ai faim de ton corps. Gott schauen wollte. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, nor fruits can appease my desire… What shall I do now, Ni le vin ni les pommes ne peuvent apaiser mon désir… Jochanaan, aber mich, mich, mich hast du nie gesehn. Jokanaan? Neither the floods nor the great waters can Que dois-je faire maintenant, Iokanaan? Ni les flots ni les Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ich quench my passion… Oh! wherefore didst thou not grandes eaux ne peuvent éteindre ce désir ardent… Oh, dürste nach deiner Schönheit. Ich hungre nach deinem look at me, Jokanaan? If thou hadst looked at me thou pourquoi ne m’as tu pas regardée? Si tu m’avais regardée, tu Leib. Nicht Wein noch Äpfel können mein Verlangen wouldst have loved me. Well I know that thou wouldst m’aurais aimée! Je sais bien que tu m’aurais aimée. Et le stillen… Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? Nicht die have loved me. And the mystery of love is greater than the mystère de l’amour est plus grand que le mystère de la Fluten noch die großen Wasser können dieses brünstige mystery of death… mort… Begehren löschen… Oh! Warum sahst du mich nicht an? (She kisses the mouth of Jokanaan.) (Elle baise la bouche de Iokanaan.) Hättest du mich angesehn, du hättest mich geliebt. Ich 96 97 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 98

weiß es wohl, du hättest mich geliebt. Und das Geheimnis der Liebe ist größer als das Geheimnis des Todes… (Sie küßt den Mund des Jochanaan.) Hérode (bas, à Hérodiade) Herodes (leise zu Herodias) Herod (softly to Herodias) C’est un monstre, ta fille. Je te dis que c’est un monstre! 8 Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter. Ich sage dir, sie ist She is monstrous, thy daughter. She is altogether monstrous! ein Ungeheuer! Hérodiade (avec force) Herodias (stark) Herodias (forcefully) Ma fille a bien fait. Maintenant, je voudrais rester ici. Meine Tochter hat recht getan. Ich möchte jetzt hier I approve of what my daughter has done. And I will stay bleiben. here now. Hérode (se levant) Herodes (steht auf ) Herod (rising) Ah, c’est bien là l’épouse de mon frère qui parle! Viens, je Ah! Da spricht meines Bruders Weib! Komm, ich will Ah! There speaks the incestuous wife! Come! I will not stay ne veux pas rester ici. Viens, je te dis! C’est sûr, il va arriver nicht an diesem Orte bleiben. Komm, sag’ ich dir! Sicher, here. Come! I tell thee. Surely some terrible thing will quelque chose de terrible. Nous allons nous cacher dans le es wird Schreckliches geschehn. Wir wollen uns im Palast befall. Let us hide ourselves in our palace, Herodias, I begin palais, Hérodiade, je commence à trembler… verbergen, Herodias, ich fange an zu erzittern… to be afraid… (La lune se cache.) (Der Mond verschwindet.) (The moon disappears.) Manassah, Issachar, Ozias, éteignez les flambeaux. Cachez la Manassah, Issachar, Ozias, löscht die Fackeln aus. Mannessah, Issachar, Ozias, put out the torches. Hide the lune, cachez les étoiles! Verbergt den Mond, verbergt die Sterne! moon! Hide the stars! (Il fait tout à fait noir.) (Es wird ganz dunkel.) (The stage becomes very dark.) Il va arriver quelque chose de terrible. Es wird Schreckliches geschehn. Some terrible thing will befall. Salome (matt) Salome (languidly) Salomé (épuisée) 9 Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Ah, ich Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan. Ah! I have kissed Ah, j’ai baisé ta bouche, Iokanaan! Ah, je l’ai baisée, ta habe ihn geküßt, deinen Mund, es war ein bitterer thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the bouche! Il y avait une saveur âcre sur tes lèvres. Etait-ce la Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut taste of blood? No! But perchance it is the taste of love… saveur du sang? Non! Mais peut-être était-ce la saveur de geschmeckt? Nein! Doch es schmeckte vielleicht nach They say that love hath a bitter taste… But what of that? l’amour… Ils disent que l’amour a une saveur âcre… Mais Liebe… Sie sagen, daß die Liebe bitter schmecke… What of that? I have kissed thy mouth, Jokanaan. I have qu’importe? Qu’importe? J’ai baisé ta bouche, Iokanaan. J’ai Allein, was tut’s? Was tut’s? Ich habe deinen Mund kissed thy mouth. baisé ta bouche! geküßt, Jochanaan. Ich habe ihn geküßt, deinen Mund. (A moonbeam falls on Salome covering her with light.) (La lune réapparaît et éclaire Salomé.) (Der Mond bricht wieder hervor und beleuchtet Salome.) Hérode (se retournant) Herodes (sich umwendend) Herod (turning round) Qu’on tue cette femme! Man töte dieses Weib! Kill that woman! (Les soldats se précipitent sur Salomé et l’écrasent sous leurs (Die Soldaten stürzen sich auf Salome und begraben sie (The soldiers rush forward and crush Salome beneath their boucliers.) unter ihren Schilden.) shields.) Translation by Lord Alfred Douglas Traduction © 1994 André Koeniguer Deutsche Übersetzung des Dramas von (first published in England in 1894) from Oscar Wilde’s original Oscar Wilde: Hedwig Lachmann French, abridged in accordance with Strauss’s libretto 98 99 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 100 Jörg Schulze Suste Bonnén Suste Joachim Rode Joachim

Reiner Anja Deon Marianne Goldberg Silja van der Walt Rørholm Rigmor Mydtskov Rigmor Mydtskov

Gert Inga Robert Henning- Ole Nielsen Hale Jensen Hedegaard 100 101 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 102 Rigmor Mydtskov Rigmor Mydtskov

Miklos Szabo

Mikael Peter Kristensen Grønlund Morten Frank Larsen Per Høyer

Anders Jakobsson Stephen Milling Suste Bonnén Suste

Henriette Bonde-Hansen

Sten Bent Byriel Norup 102 103 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 104

Inga Nielsen as Salome in the Brussels Opera production

Inga Nielsen as Salome and Robert Hale as Jokanaan in the Brussels Opera production

104 105 CHAN 9611 BOOK.qxd 17/10/07 1:12 pm Page 106

German libretto © copyright 1905 by Adolph Fürstner. US copyright renewed. Copyright assigned 1943 to Hawkes & Son (London) Ltd (a Boosey & Hawkes Company) for the world excluding Germany, Italy, Portugal and the former territories of the USSR (excluding Estonia, Latvia and Lithuania). Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. © Fürstner Muiskverlag, Mainz, for Germany, Italy, Portugal and the former states of the Soviet Union except the Baltic States. English libretto reproduced by permission of Sheil Land Associates.

This recording is made in cooperation with the Danish Broadcasting Corporation

Special thanks go to the Beckett-Fonden and Konsul George Jorck og hustru Emma Jorck’s Fond

We have been unable to locate the copyright holder of the French translation, but would be pleased to act upon any information we may receive.

Executive producer Brian Couzens Producer Claus Due Engineer Jørn Jacobsen Editors Claus Due & Jørn Jacobsen Artistic director, DNRSO Per Erik Veng German coach Katharina Ronnefeld Recording venue Danish Radio Concert Hall; 18–23 & 25–29 August 1997 Front cover Photo of Inga Nielsen by Tanja Niemann Back cover Photo of Michael Schønwandt Design Penny Lee Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Kara Reed Michael Schønwandt Copyright Boosey & Hawkes/Edition Wilhelm Hansen (large ) P 1999 Chandos Records Ltd C 1999 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

106 107 CHAN 9611(2) bass bass DDD tenor tenor tenor tenor tenor tenor ng soprano soprano soprano baritone baritone baritone n aard aard lja nsen er nlund Printed in the EU tensen bass-baritone bass-baritone

mezzo-soprano TT 59:01 TT 39:58 CHAN 9611(2) 1999 Chandos Records Ltd. c COMPACT DISC ONE COMPACT DISC TWO

SOLOISTS/DANISH NATIONAL RADIO SYMPHONY ORCHESTRA/SCHØNWANDT 2-disc set 1999 Chandos Records Ltd. p DIGITAL CHANDOS (1864–1949) ...... Morten Frank Larsen Frank ...... Morten England ...... Anders Jakobsson Jakobsson ...... Anders ...... Marianne Rørholm Rørholm ...... Marianne ...... Stephen Milli ...... Stephen , Tetrarch of Judea Tetrarch Goldberg ...... Reiner , ...... Bent Norup Norup ...... Bent ...... Per Høy ...... Per ...... Ole Hedeg ...... Ole ...... Peter Grø ...... Peter ...... Mikael Kris ...... Mikael , a young Syrian, Captain of the Guard Syrian, , a young Walt der van ...... Deon ...... Sten Byriel ...... Sten (John the Baptist)...... Robert Hale Essex ...... Gert Henning-Je , Herod’s wife...... Anja, Herod’s Si ...... Henriette Bonde-Hanse ...... Henriette , Herodias’s daughter, Herodias’s Nielsen ...... Inga First Nazarene First Second Nazarene Second Soldier First A Cappadocian A Slave Fifth Jew Fifth Soldier Second Second Jew Second First Jew First Third Jew Third Jew Fourth Herodias’s Page Herodias’s Narraboth Herodias Salome Jokanaan Danish National Radio Symphony Orchestra Radio Symphony National Danish Schønwandt Michael Richard Strauss Strauss Richard Salome An opera in one act poem of the same name Wilde’s after Oscar Libretto Lachmann Hedwig translation by German Antipas Herod CHANDOS RECORDS LTD. Colchester

STRAUSS: SALOME CHANDOS CHAN 9611 INLAY BACK.qxd 17/10/07 1:13 pm Page 1 17/10/07 1:13 INLAY BACK.qxd CHAN 9611