<<

HANDEL The Resurrection

Production Underwriter Vivian Elizabeth Pilar

LIBRETTO & TRANSLATIONS

1 HANDEL The Resurrection

Part 1, Scene 1 The Angel demands admittance at the gates of Hell and declares that Christ, though he has died, will now conquer Death, Guilt and Misery (Morte, Colpa, Pena). Lucifer summons the powers of Hell to oppose him.

ANGELO ANGEL Disserratevi, o porte d’Averno, Be unbarred, ye gates of Avernus, E al bel lume d’un Nume ch’è eterno and let your dismal darkness be dispelled Tutto in lampi si sciolga l’orror! by the radiance of the eternal God!

Cedete, orride porte, Yield, dread gates, Cedete al Re di Gloria, yield to the King of Glory, Che della sua vittoria for yours is the first submission Voi siete il primo onor! to His victorious might!

Disserratevi, etc. Be unbarred, etc.

LUCIFERO LUCIFER Qual’ insolita luce What unexpected light Squarcia le bende alla tartarea notte? rends the bonds of Tartarean night? Qual’ eco non più udita What sounds unheard before Con armonia gradita echo harmoniously Fa intorno risonar le stigie grotte? throughout the Stygian caves? Se son del mio valore If they are acclamations Gli applausi, giusti sono! of my valour, they are fitting! Oggi, che vincitore, For today as victor, Cittadini d’Abisso, a voi ritorno; citizens of the Abyss, I return to you, E già mi vendicai con fiero sdegno having avenged myself with proud disdain Di chi perder mi fé de’ cieli il Regno! upon the one who cast me out of Heaven!

LUCIFERO LUCIFER Caddi, è ver, ma nel cadere I fell, ‘tis true, but in falling Non perdei forza né ardire. I lost neither strength nor courage.

Per scacciarmi dalle sfere Though when He threw me from the spheres Se più forte allor fu Dio, God was then , Or fatt’ uomo al furor mio now, as a man, He has succumbed Pur ceduto ha con morire. to my hate by dying.

Caddi, è ver, etc. I fell, ‘tis true, etc.

2 LUCIFERO LUCIFER Ma che veggio? But what is this? De’ spirti a me nemici How does such a swarm of hostile spirits Come un sì folto stuolo, dare to wing its way Per quest’ aure annegriti through these vapours Da’ miei respiri, osa portare il volo? blackened by my breath?

ANGELO ANGEL De’ tenebrosi chiostri Silence, ye grisly monsters Tacete, orridi mostri! of the caves of darkness! Dileguatevi, o larve! Ombre, sparite! Vanish, ye spectres! Disappear, ye shades! E dell’eterno Re le leggi udite. And hear the decrees of the eternal King.

LUCIFERO LUCIFER Chi sei? Chi è questo Re, Who art thou? Who is this king che dove io regno a penetrar s’avanza? who would invade the realm where I hold sway?

ANGELO ANGEL È Re di Gloria, è Re possente e forte, He is the King of Glory, a King of power and might, Cui resister non può la tua possanza. against whom all thy strength cannot prevail.

LUCIFERO LUCIFER Se parli di chi penso, If thou speakest of whom I think thou dost, Pur oggi a morte spinto, put to death this very day, Negar non può ch’il mio poter l’ha vinto. He cannot deny that my power vanquished Him.

ANGELO ANGEL Come cieco t’inganni, e non t’avvedi Blind, self-deceiver, canst not see Che se morì chi è della vita autore, that if life’s very source has yielded life, Non fu per opra tua, ma sol d’amore. ‘twas by no act of thine, but for love alone.

ANGELO ANGEL D’Amor fu consiglio By Love’s inspiration Che al Padre nel Figlio the Son paid to the Father L’offesa pagò, the price of mortal sin,

Per render all’uomo thus to man restoring La vita ch’un pomo the life he forfeited gustato involò. by tasting of the apple.

3 LUCIFERO LUCIFER E ben, questo tuo Nume So, this God of thine, Dell’uomo innamorato enamoured of mankind E che per lui svenato and content to suffer death Oggi volle morir, che più presume? on his account today, what more would He? L’omaggio a me dovuto, If to pay me due homage Se a rendermi qua giù muove le piante, He wends His way to these depths, Venga. Ma se pretende … let Him come. But if He would presume …

ANGELO ANGEL Taci, che or lo vedrai, Silence, for soon thou shalt see Him, mostro arrogante! arrogant monster! Vedrai come delusa Thou shalt see how Death, Da lui fugge la Morte; outwitted, flies from Him; Vedrai come delusa thou shalt see how Guilt, Lo rimira la Colpa; confounded, gapes at Him; Vedrai come atterrita thou shalt see Distress Si nasconde la Pena; conceal herself in terror; Vedrai come tu stesso thou shalt see thyself Tremarai genuflesso al suo gran Nome. trembling on thy knees at His great name.

LUCIFERO LUCIFER Io tremante! Io sì vile! E quando? E I, tremble? I, abase myself? When, and how? come? Sconvolgerò gl’abissi, I’ll throw Hell into confusion, Dal suo centro commossa I’ll convulse the Earth from within Dissiperò la terra, and scatter it abroad All’aria coi respiri, into the air with my breath Al fuoco coi sospiri, and into the fire with my sighs, Con gli aneliti al Ciel muoverò guerra! and storm the gates of Heaven with ambition!

LUCIFERO LUCIFER O voi, dell’Erebo O ye dread powers Potenze orribili, of Erebus Su, meco armatevi Come, arm yourselves like me D’ira e valor! with rage and courage!

E dell’ Eumenidi And let the hideous serpents Gli angui terribili, of the Furies Con fieri sibili fiercely hiss Ai cieli mostrino that Heaven may know Ch’hanno i suoi fulmini that Hell has yet Gli Abissi ancor! its thunderbolts!

O voi, dell’Erebo, etc. O ye dread powers, etc.

4 Part 1, Scene 2 In Jerusalem, Mary Magdalene and Mary Cleophas mourn the death of Jesus, but St. John reminds them of Christ’s promise to return on the third day and encourages them to return to the tomb.

MADDALENA MAGDALENA Notte, notte funesta, Night, o night of sorrows, Che del divino Sole mourning the setting of the divine Sun Con tenebre di duol piangi l’occaso, with shadowed grief, Lascia, lascia che pianga anch’io, leave me to my tears, E con sopor tiranno and let not imperious sleep Al giusto dolor mio, sway me from the grief Deh, non turbar l’affanno! that justly racks my heart!

MADDALENA MAGDALENA Ferma l’ali, e sui miei lumi Fold thy wings, and o’er my eyes Non volar, o sonno ingrato! fly not, unwelcome sleep!

Se presumi, se presumi If thou wouldst presume Asciugarne il mesto pianto, to dry my tears of sorrow, Lascia pria che piangan tanto let me first weep as full a stream Quanto sangue ha sparso in fiumi as that shed by my God in blood Il mio Dio per me svenato. when He died for me.

Ferma l’ali, etc. Fold thy wings, etc.

CLEOFE CLEOPHAS Concedi, o Maddalena, O Magdalene, allow Qualche tregua al martire, thy torment some respite, Che un continuo languire for incessant pining Può con la vita anche scemar la pena; will put a term to life and therefore pain, E per un Dio ch’è morto and since such grief is just Così giusto è ‘l dolore for a God who has died, Che non convien di renderlo più corto. it is not meet that it should be foreshortened.

MADDALENA MAGDALENA Cleofe, invano al riposo Cleophas, in vain dost thou Tu mi consigli, ed al mio core amante counsel me to rest; my loving heart Sarebbe più penoso ogni momento would suffer the more each moment Che potesse restar senza tormento. that it was free from torment.

5 CLEOFE CLEOPHAS Se il tuo giusto cordoglio If thy just grief Sol di pene ha desio, demands only suffering, Trattenerlo non voglio I would not seek to restrain it, Ma solo unire al tuo l’affanno mio. but only to mingle my tears with thine.

CLEOFE CLEOPHAS Piangete, sì, piangete, Weep, yes, weep, Dolenti mie pupille, my sorrowful eyes, E con amare stille and with thy bitter drops Al morto mio Signor pay to thy dead Lord Tributo di dolor thy tribute of grief Meste rendete! in lamentation!

Che mentr’egli spargea For as He shed Tutto il suo sangue in croce, His blood upon the Cross, Morendo sol dicea dying, He wept, and only said Di pianto: Ho sete. these words: I thirst.

Piangete, sì, piangete. Weep, yes, weep!

MADDALENA MAGDALENA Ahi, dolce mio Signore, Alas, my sweet Lord, Le tue vene già vuote Thy emptied veins Chiedan di poco umore asked for the momentary relief Momentaneo ristoro, of a few drops of water, E il barbaro spettatore but the cruel spectators, Bevanda sol di fiele gave Thee only gall Ti porse: io lo rammento, e pur non moro? to drink: can I recall this and yet not die?

CLEOFE CLEOPHAS Ahi, popolo crudele, popolo ingrato! Alas, cruel and hard-hearted people! Chi per te già disciolse He who for you once dissolved Duri macigni in liquidi torrenti the solid rocks into torrents Di purissimi argenti of purest silver, Poche stille ti chiede; asked but a few drops of you; Tu gli dai mercede you gave Him in reward Un sì amaro liquore; so bitter a liquid; E in rammentarlo non si spezza il core? does the memory not break the heart?

MADDALENA MAGDALENA O crude rimembranze! O cruel recollection!

CLEOFE CLEOPHAS O funeste memorie! … O direful memories! …

6 MADDALENA MAGDALENA … tormentatemi pur! … … come, wring my heart! …

CLEOFE CLEOPHAS … sì, sì, seguite … yes, yes, continue ad accrescermi il duol, … to increase my grief, …

MADDALENA MAGDALENA … che nel tormento, … … for in torment, …

CLEOFE CLEOPHAS … che nell’angoscia ria, … … for in bitter anguish …

MADDALENA MAGDALENA … io godo ancor, … … I shall find joy …

CLEOFE CLEOPHAS … sollievo ancora io sento. … solace shall yet be mine.

MADDALENA MAGDALENA Se col pensiero afflitto … as by the anguish of my mind Vò lusingando almeno my love may be augmented, Il mio desire, e parmi aver nel seno and then I feel within my breast some part Qualche martir del mio Gesù trafitto. of the agony of my Jesus crucified.

CLEOFE CLEOPHAS Se nell’afflitta mente If in my anguished mind Ho il mio Gesù presente, Jesus is ever present, E benché esangue ed impiagato, parmi His face, though pale and drawn, Che basti il volto suo per consolarmi. suffices to console me.

Duetto Duet

MADDALENA MAGDALENA Dolci chiodi, amate spine, Sweet nails, beloved thorns, Da quei piedi e da quel crine come from those feet and from that brow Deh, passate nel mio sen. and pierce my breast.

7 CLEOFE CLEOPHAS Cara effigie addolorata, Dear sorrow-laden countenance, Benché pallida e piagata, though pale and lacerated, Sei mia vita, sei mio ben. thou art my life, my love.

S. GIOVANNI ST. JOHN O Cleofe, o Maddalena, O Cleophas, O Magdalene, Del mio Divin Maestro amanti amate, beloved lovers of my divine Master, O quant’ invidio, quanto, oh how much I envy Quelle che ora versate those drops of pure love rather than of tears Stille di puro amor più che di pianto; which you are shedding now; Spero presto vederle ‘tis my hope to see them soon Per coronare il mio Signor risorto, set in the diadem of my risen Lord, Da rugiade di duol cangiarsi in perle. transformed from dews of anguish into pearls.

MADDALENA MAGDALENA Giovanni, tu che fosti John, thou who wert Del mio Gesù, discepolo diletto, my Jesus’ beloved disciple, E degl’arcani suoi and faithful scribe Secretario fedel, solo tu puoi of His mysteries, thou alone Di speme più tranquilla canst revive in my heart Ravvivar nel mio sen qualche scintilla. some spark of calmer hope.

S. GIOVANNI ST. JOHN Già la seconda notte Since our Lord Da ch’egli estinto giacque, relinquished His life, Col carro suo di tenebroso gelo night, in his dark and icy chariot Tutta varcò la sommità del cielo, has twice traversed the expanse of heaven’s E del Gange su l’acque vault, and above the Ganges’ waters Attende già la risvegliata aurora the newly awakened dawn awaits already Del nuovo sole il lucido ritorno; the bright resurgence of the rising sun. Ma il nostro Sole ancora But our Sun, too, hath promised A noi tornar promise il terzo giorno. that on the third day He would return to us. Consoli dunque il vostro cor che geme Then let your grieving hearts be comforted Una sì bella e sì vicina speme. by this sweet hope, so soon to be fulfilled.

CLEOFE CLEOPHAS Ma dinne, e sarà vero Tell us, is it true Che risorga Gesù? that Jesus will rise again?

8 S. GIOVANNI ST. JOHN S’egli l’ha detto, If He hath said so, Chi mai di menzognero who shall dare accuse Oserà d’arguir labbro divino? divine lips of lying?

MADDALENA MAGDALENA Su, dunque andiamo, e pria ch’il mattutino Come, then, let us go, and ere the rays Raggio dell’orizzonte il lembo indori, of morning gild the rim of the horizon, Andiam non osservate al sacro avello, let us to the sacred tomb repair unseen, Che almen potremmo in quello for the least office we can do Con balsami ed odori is to anoint with balms and perfumes Unger la fredda esanimata salma the cold and lifeless body Di chi fu già di noi la Vita e l’Alma. of the One who was our life, our spirit.

S. GIOVANNI ST. JOHN Itene pure, o fide Go then, ye faithful and devoted women, Amiche donne, al destinato loco, to the appointed place, Ch’ivi forse potrete for there ye may find Del vostro bel desio trovar le mete, your noble hearts’ desire; Mentr’io torno a colei che già per Madre I shall meanwhile return to our Lord’s Mother, Mi diè nell’ultim’ore whom He, in His final hours, Del suo penoso agone il mio Signore. entrusted to my filial devotion.

S. GIOVANNI ST. JOHN Così la tortorella Thus may the turtle-dove Talor piange e si lagna. weep and lament, Perchè la sua compagna believing that her mate Vede, ch’augel feroce hath been snatched from the nest Dal nido gli rubò. by a fierce bird of prey.

Ma poi, libera e bella Yet when he returneth Se ritornar la sente, free and in all his beauty, Compensa in lieta voce her joyful song will compensate Quel gemito dolente the pitiful laments Che mesta già formò. she uttered in her grief,

Così la tortorella, etc. Thus may the turtle-dove, etc.

9 Part 1, Scene 3 The Angel calls for the blessed souls, led by Adam and Eve, to rise with Christ and join in celebrating his victory.

ANGELO ANGEL Uscite pure, uscite Come forth, come forth Dall’oscura prigione, from the dark dungeon Ove sì lunga ed orrida stagione where for such a long and dismal age Questo giorno attendeste, anime belle! ye have awaited this day, o blessed souls! Uscite pure, e uscite Come forth, I say, come forth A vagheggiare, a posseder le stelle! to gaze upon and to possess the stars!

Di quel Signor che ha vinto Join in the triumph Per voi la Morte e ‘l contumace Averno, of the Lord who hath for you Il trionfo seguite. conquered Death and Hell’s obduracy. E voi primi venite, Be ye the first to come, O primi padri delle umane genti, O first parents of the human race, Né s’odan più lamenti and let lamentations of your ancient sin Del vostro antico errore, be heard no more, Or ch’ebbe in sorte un tanto Redentore. now that the Redeemer’s hour is here. Seguano gl’altri poi, Then let the others follow, E per l’orme di luce and along the path of shining prints Che del divino Duce that the glorious feet Il glorioso piè stampa nell’ombre, of the divine Leader leave on the dark way, Da questo centro squallido e profondo come forth from this deep and dismal place Sorgan con lui sovra l’aperto mondo. and rise with Him into the open air.

Ma con eco festivo But first with jubilation Replichi prima il lor devoto labbro: let your devout lips repeat:

ANGELO ANGEL Il Nume vincitor May the victorious God, Trionfi, regni e viva! triumphant, reign for ever!

CORO CHORUS Il Nume vincitor, May the victorious God Trionfi, regni e viva, triumphant, reign and live for ever, Un Dio vincitor! an all-conquering God!

ANGELO ANGEL Viva e trionfi quel Dio così grande May He live triumphant, the mighty God Che i cieli spande, who hath spread out the heavens Che al sol dà splendor. and given the sun his light!

10 CORO CHORUS Per cui Cocito Before whom Cocytus Geme atterrito, moaneth in terror, Da cui fu vinta la Morte ancor. He who hath conquered Death itself.

ANGELO E CORO ANGEL and CHORUS Il Nume vincitor, etc. May the victorious God, etc.

Part 2, Scene 1 St. John greets the dawn of the third day, and hopes that the tremors preceding the dawn may have indicated the end of the final battle in Hell. He goes to visit Mary, the Mother of Jesus, hoping that she has good news.

S. GIOVANNI ST. JOHN Di quai nuovi portenti What new marvels doth the earth Ha la terra oggi ancora il sen fecondo? yet bear within its fertile womb today? Piansero gli elementi The very elements have wept Del lor Fabbro immortal la morte fiera, for the cruel death of their immortal creator, E d’un giorno che spera and this day, when we await Di vederlo risorto, with hope to see Him risen, Con gl’istessi tremori the earth doth shake again Par ch’il suolo paventi i primi albori. as if it feared the dawn. Ma forse dell’Inferno, But these may be the final throes of Hell, Che del Dio vincitor l’asta percosse, struck down by the spear of the triumphant God Gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse. and writhing in its last and fore-doomed struggles.

S. GIOVANNI ST. JOHN Ecco il sol, ch’esce dal mare Behold the sun which rises from the sea, E più chiaro che non suole And, shining with unwonted brilliance, Smalta i prati, i colli indora. enamels the fields and gilds the mountain-sides.

Ma chi sa che di quell Sole, Perchance this sun may be Ch’oggi in vita ha da tornare, the herald of that Sun which we expect Questo sol non sia l’aurora. to rise again today, returned to life.

Ecco il sol, etc. Behold the sun, etc.

11 Part 2, Scene 2 The Angel proclaims Christ’s victory and explains to Lucifer that Christ will make his Glory known on earth before returning to Heaven. Lucifer says that he will prevent his own defeat from becoming known on earth, but the Angel shows him the women going to the sepulchre.

ANGELO ANGEL Risorga il mondo, Let all the world arise, Lieto e giocondo, and rejoice Col suo Signor! with the Lord!

Il Ciel festeggi, Be jubilant, ye heavens, Il suol verdeggi, flourish, o earth, Scherzino, ridano play and smile, ye breezes, L’aure con l’onde, with the waves, L’erbe coi fior. ye grasses with the flowers.

Risorga il mondo, etc. Let all the world arise, etc.

ANGELO ANGEL Di rabbia indarno freme In vain doth fettered Hell Coi mostri suoi l’incatenato Averno: with all its monsters rage: L’Odio, che oppresso geme, Hatred, who defeated, groans, La Crudeltà, che piange, Cruelty, who weeps, L’Invidia, che sospira, Envy, who sighs, L’Empietà, che delira, Impiety, who raves, L’Iniquità tremante, trembling Iniquity, Il Furor vacillante, vacillating Anger, Sbigottita la Frode, cowering Fraud, Deriso il Tradimento, derided Treachery, Vilipeso l’Orgoglio, contemptible Pride; Del mio Signor risorto they shall of my risen Lord become Saran carro al trionfo e base al soglio. the triumph-car, the pedestal of His throne.

LUCIFERO LUCIFER Misero! ho pure udito? Woe is me! Have I heard right? E in van per vendicarmi Do I then arm myself in vain Contro forza maggiore impugno l’armi? to seek revenge against superior power?

ANGELO ANGEL Sì, sì, contrasti in van; torna a Cocito! Indeed, thou strivest in vain; return to Cocytus!

12 LUCIFERO LUCIFER Perché al ciel pria non torna Why doth thy risen Lord Il tuo risorto Nume? not first return to Heaven?

ANGELO ANGEL Perché pria vuole in terra Because He would first make known on earth Far delle glorie sue noto il mistero. the mystery of his glory.

LUCIFERO LUCIFER Noti gli oltraggi miei? No, non fia vero! Make known my disgrace? No, never!

LUCIFERO LUCIFER Per celare il nuovo scorno, To conceal this latest shame Le sue faci ancora al giorno I shall snuff out His torches Con un soffio io smorzerò. this very day in a breath!

E con tenebre nocenti And with noxious darkness Delle inferme umane menti confound all processes Ogn’idea confonderò. of feeble human thought.

Per celare, etc. To conceal, etc.

ANGELO ANGEL O come cieco il tuo furor delira! How blind thy rage hath made thee! Mira, folle, deh mira Look, fool, pray look Le donne pie che all’incavato sasso, at the pious women hastening Sepolcro già delle divine membra, towards the hollowed rock which served Muovon veloce il passo! but now as sepulchre to the divine limbs!

A loro il Ciel commanda Heaven commands Ch’io l’arcano riveli, that I reveal the mystery to them, Ond’esse in publicarlo that they may spread the word A gli altri poi ne sian trombe fedeli. as faithful messengers.

Duetto Duet

LUCIFERO LUCIFER Impedirlo saprò … I shall prevent that, …

ANGELO ANGEL Duro, duro è il cimento, … Thy task will be hard, …

13 LUCIFERO LUCIFER Impedirlo saprò! I can prevent that! Ho ardir che basta. My boldness will suffice.

ANGELO ANGEL … duro è il cimento; … thy task will be hard, lo dirà l’evento. the outcome will tell.

Part 2, Scene 3 Mary Cleophas and Mary Magdalene hasten to the sepulchre, hoping that they are not too late, but confident in the power that Jesus has given them. Lucifer, now knowing that he is beaten, flees from heaven, the sun and earth, and falls back to Hell.

MADDALENA MAGDALENA Amica, troppo tardo My friend, our steps Fu il nostro piè; were too slow; Già il sol su l’etra ascende. already doth the sun ascend the heavens.

CLEOFE CLEOPHAS Fu il cor troppo codardo, Our hearts were too timid, Che della terra agl’improvvisi moti for the unexpected tremors of the earth Fe’ i nostri passi rimanere immoti. rooted our feet to the ground.

MADDALENA MAGDALENA Or chi sa se potremo Shall we now find Ricercar nella tomba il mio Tesoro. my beloved in the tomb?

CLEOFE CLEOPHAS Se son desti i custodi, io ben ne temo. If the guards be awake, I am fearful indeed.

MADDALENA MAGDALENA Io temo ancor, ma più il mio Nume adoro. I too am fearful, but love of my Lord is yet stronger.

14 MADDALENA MAGDALENA Per me già di morire Jesus did not fear Non paventò Gesù. to die for me.

Egli mi dà l’ardire, He gives me courage, Per lui nulla pavento, for His sake I fear nothing, Né morte, né tormento: not death, nor torture: Quando ho Gesù nel cor, non temo più. with Jesus in my heart I fear no more.

Per me già di morire, etc. Jesus did not fear, etc.

LUCIFERO LUCIFER Ahi, aborrito nome! Alas, that hated name! Ahi, come rendi, come, Alas, how it doth rob me Ogni mio sforzo imbelle! of every vital force! Ahi, che vinto e confuso, Alas, conquered and confounded, Atterrito e deluso, terrified, outwitted, Fuggo il Ciel, fuggo il suol, fuggo il mondo, I flee from Heaven, from Earth, from all the world, E del più cupo abisso and fall once more Torno a precipitar nel sen profondo! into the lowest depths of Hell’s black pit!

Part 2, Scene 4 The women reach the empty tomb and discover the Angel, appearing as a young man dressed in white. The Angel tells them that Christ has risen, and bids the women return to spread the news.

CLEOFE CLEOPHAS Vedo il Ciel che più sereno I see the skies become ever Si fa intorno e più risplende. more serene, resplendent.

E di speme nel mio seno And the hope within my breast Più bel raggio ancor s’accende. burns with an ever brighter flame.

Vedo il Ciel, etc. As I watch, etc.

MADDALENA MAGDALENA Cleofe, siam giunte al luogo Cleophas, we have come to the place Ove tomba funesta where the cheerless tomb Dell’amato Signor coprì la salma. closed o’er the body of our beloved Lord.

15 CLEOFE CLEOPHAS Parmi veder, sì, sì, vedo ben certo I seem to see, indeed I now see clearly Che è già l’avello aperto, that the tomb is already open, E su la destra sponda and upon the right-hand side Siede con bianca stuola a young man clad in robes of white Un giovane vestito. is seated.

MADDALENA MAGDALENA O quale spira Oh, what consoling grace Grazia dal volto suo, che mi consola! radiates from his face! Appressiamoci a lui, che già ne mira. Let us approach him, for he has seen us.

ANGELO ANGEL Donne, voi ricercate Ye women who seek Di Gesù Nazareno, Jesus of Nazareth ove giacque già morto; where once He lay in death, ora non è più qui, ma è già risorto. He is no longer here, for He is risen! Al vostro puro affetto Heaven as just reward Giusto è che diano i cieli for your pure love Così bella mercede, conferreth this sweet grace, e un tal mistero a voi prima si sveli, to be the first to whom the mystery is revealed per far araldi poi della sua fede. that ye may be the messengers of the faith. Itene dunque a publicarlo, e sia Go then and tell the others, Premio del vostro pianto and may your tears find reward Della gioia comune il primo vanto. in that ye are the first to spread this joy.

ANGELO ANGEL Se per colpa di donna infelice As through the fault of an unhappy woman All’uomo nel seno death discharged its bitter poison Il crudo veleno la morte sgorgò, into the breast of man,

Dian le donne la nuova felice then let women bear the joyful news Che chi vinse la morte, già morto, that He who died and rose again Poi risorto, la vita avvivò. has thereby vanquished death, rekindled life.

Se per colpa, etc. As through the fault, etc.

16 Part 2, Scene 5 St. John meets Mary Cleophas, who relates what the women found at the tomb: St. John tells her that Jesus has already appeared to his Mother. Mary Magdalene joins them and describes how Jesus has just appeared to her in the garden. All three are now confident of Jesus’s Resurrection. Mary Magdalene calls on ‘every mortal’ to join in celebrating the Resurrection and liberation from sin, and the oratorio ends with a general chorus of praise.

S. GIOVANNI ST. JOHN Dove sì frettolosi, Whither dost thou go, Cleofe, rivolgi i passi? Cleophas, in such haste?

CLEOFE CLEOPHAS In traccia di Gesù, ch’è già risorto, I seek for Jesus, who has risen, Come ancora Maddalena. as doth also Magdalene.

S. GIOVANNI ST. JOHN Onde il sapeste? How dost thou know this?

CLEOFE CLEOPHAS Sovra l’aperto avello, Seated upon the open tomb, Così a noi rivelò labbro celeste. a celestial messenger spoke to us and told us.

S. GIOVANNI ST. JOHN Così la Madre a me poc’anzi ha detto, I too have heard it even now from His Mother, A cui prima d’ogni altro, to whom, before all others, Del Figlio apparve il glorioso aspetto. the glorious image of her Son appeared.

CLEOFE CLEOPHAS O come lieta avrà quel Figlio accolto! How happily must she have welcomed her Son!

S. GIOVANNI ST. JOHN Parve ch’il suo bel volto, Her lovely face, Di stille lacrimose umido ancora, still wet with tears, Del Sol divino all’improvviso raggio brightened at the unexpected ray of the divine Sun Fosse tra riso e pianto un’altra aurora. and seemed, ‘twixt smiles and tears, another dawn. Poi la gioia veloce Then the joy in her heart Corse dal seno al labbro in questa voce: coursed swiftly to her lips, and she said:

17 S. GIOVANNI ST. JOHN Caro Figlio! Dear Son! Caro Figlio, amato Dio, Dear Son, beloved Lord, Già il cor mio how my heart doth leap Nel vederti esce dal petto! at the sight of thee!

E se lento Though grief was slow Fu in rapirmilo il tormento, to tear that heart from me, Me lo toglie ora il diletto. delight has stolen it now.

Caro Figlio, etc. Dear Son, etc.

MADDALENA MAGDALENA Cleofe, Giovanni, udite, Cleophas, John, hear me, Udite la mia nuova alta ventura! hear what new wonder hath befallen me! Ho veduto in quell’orto il mio Signore, I have seen my Lord in the garden, Che avea d’un suo guardian and though He appeared in the guise preso figura, of one of the keepers, Ma dalle rozze spoglie from the rough garments Uscia luce sì pura e così ardente, radiated a light so pure, so intense, Che pria degli occhi il ravvisò la mente. I knew ‘twas He ere my eyes had seen Him. Poi conobbi quel viso, Then I recognised that face, In cui per farsi bello upon which Paradise doth gaze Si specchia il Paradiso. to beautify itself. Vidi le mani ancor, vidi le piante, I saw the hands, I saw the feet as well, Ed in esse mirai, lucide e vaghe, and beheld in them, shining and beautiful Sfavillar come stelle and sparkling like stars, Quelle che furon pria funeste piaghe. marks of the erstwhile deadly wounds. A baciarle il mio labbro allor s’accinse, Then did I approach to kiss them, Ma Gesù mi respinse, e dir mi parve: but Jesus forbade me, saying: Tu non mi puoi toccar! poscia disparve. ‘Touch me not!’ And then He vanished.

S. GIOVANNI ST. JOHN Non si dubiti più! We can doubt no longer!

CLEOFE CLEOPHAS Cessi ogni rio timore! All cowardly fears now cease!

MADDALENA MAGDALENA È risorto Gesù! Jesus is risen!

S. GIOVANNI ST. JOHN Viva è la nostra Vita, … To life is restored our Life, …

18 CLEOFE CLEOPHAS … il nostro Amore! … our Love!

MADDALENA MAGDALENA Se impassibile, immortale As Thou, invincible, immortal, Sei risorto, o Sole amato, art risen, beloved Sun,

Deh fa ancor ch’ogni mortale let every mortal being Teco sorga dal peccato. rise with Thee, freed from sin.

Se impassibile, etc. As Thou, invincible, etc.

S. GIOVANNI ST. JOHN Sì, sì, col Redentore Yes, yes, with its Redeemer Sorga il mondo redente. let the redeemed world arise.

CLEOFE CLEOPHAS Sorga dalle sue colpe il peccatore! Let the sinner arise from his sins!

MADDALENA MAGDALENA Et al suo fabbro eterno And to its eternal Creator Ogni creatura dia lode et onore! let every creature give praise and honour!

CORO CHORUS Diasi lode in Cielo, in terra, Let praises sound in Heaven and Earth A chi regna in terra, in Ciel! to the King of Earth and Heaven!

Ch’è risorto oggi alla terra Who rose upon the Earth this day Per portar la terra al Ciel. That Earth might rise to Heaven.

19 The Penitent Magdalen, c.1640 (Georges de la Tour, 1593-1652) Credit: Metropolitan Museum of Art, OPERAATELIER.COM New York, USA/Bridgeman Images.

Season Presenting Sponsor Season Underwriter Radio Sponsor Media Partner COVER IMAGE Pictured: Dominic Who Photo: Bruce Zinger

20