HANDEL The Resurrection Production Underwriter Vivian Elizabeth Pilar LIBRETTO & TRANSLATIONS 1 HANDEL The Resurrection Part 1, Scene 1 The Angel demands admittance at the gates of Hell and declares that Christ, though he has died, will now conquer Death, Guilt and Misery (Morte, Colpa, Pena). Lucifer summons the powers of Hell to oppose him. ANGELO ANGEL Disserratevi, o porte d’Averno, Be unbarred, ye gates of Avernus, E al bel lume d’un Nume ch’è eterno and let your dismal darkness be dispelled Tutto in lampi si sciolga l’orror! by the radiance of the eternal God! Cedete, orride porte, Yield, dread gates, Cedete al Re di Gloria, yield to the King of Glory, Che della sua vittoria for yours is the first submission Voi siete il primo onor! to His victorious might! Disserratevi, etc. Be unbarred, etc. LUCIFERO LUCIFER Qual’ insolita luce What unexpected light Squarcia le bende alla tartarea notte? rends the bonds of Tartarean night? Qual’ eco non più udita What sounds unheard before Con armonia gradita echo harmoniously Fa intorno risonar le stigie grotte? throughout the Stygian caves? Se son del mio valore If they are acclamations Gli applausi, giusti sono! of my valour, they are fitting! Oggi, che vincitore, For today as victor, Cittadini d’Abisso, a voi ritorno; citizens of the Abyss, I return to you, E già mi vendicai con fiero sdegno having avenged myself with proud disdain Di chi perder mi fé de’ cieli il Regno! upon the one who cast me out of Heaven! LUCIFERO LUCIFER Caddi, è ver, ma nel cadere I fell, ‘tis true, but in falling Non perdei forza né ardire. I lost neither strength nor courage. Per scacciarmi dalle sfere Though when He threw me from the spheres Se più forte allor fu Dio, God was then the stronger, Or fatt’ uomo al furor mio now, as a man, He has succumbed Pur ceduto ha con morire. to my hate by dying. Caddi, è ver, etc. I fell, ‘tis true, etc. 2 LUCIFERO LUCIFER Ma che veggio? But what is this? De’ spirti a me nemici How does such a swarm of hostile spirits Come un sì folto stuolo, dare to wing its way Per quest’ aure annegriti through these vapours Da’ miei respiri, osa portare il volo? blackened by my breath? ANGELO ANGEL De’ tenebrosi chiostri Silence, ye grisly monsters Tacete, orridi mostri! of the caves of darkness! Dileguatevi, o larve! Ombre, sparite! Vanish, ye spectres! Disappear, ye shades! E dell’eterno Re le leggi udite. And hear the decrees of the eternal King. LUCIFERO LUCIFER Chi sei? Chi è questo Re, Who art thou? Who is this king che dove io regno a penetrar s’avanza? who would invade the realm where I hold sway? ANGELO ANGEL È Re di Gloria, è Re possente e forte, He is the King of Glory, a King of power and might, Cui resister non può la tua possanza. against whom all thy strength cannot prevail. LUCIFERO LUCIFER Se parli di chi penso, If thou speakest of whom I think thou dost, Pur oggi a morte spinto, put to death this very day, Negar non può ch’il mio poter l’ha vinto. He cannot deny that my power vanquished Him. ANGELO ANGEL Come cieco t’inganni, e non t’avvedi Blind, self-deceiver, canst not see Che se morì chi è della vita autore, that if life’s very source has yielded life, Non fu per opra tua, ma sol d’amore. ‘twas by no act of thine, but for love alone. ANGELO ANGEL D’Amor fu consiglio By Love’s inspiration Che al Padre nel Figlio the Son paid to the Father L’offesa pagò, the price of mortal sin, Per render all’uomo thus to man restoring La vita ch’un pomo the life he forfeited gustato involò. by tasting of the apple. 3 LUCIFERO LUCIFER E ben, questo tuo Nume So, this God of thine, Dell’uomo innamorato enamoured of mankind E che per lui svenato and content to suffer death Oggi volle morir, che più presume? on his account today, what more would He? L’omaggio a me dovuto, If to pay me due homage Se a rendermi qua giù muove le piante, He wends His way to these depths, Venga. Ma se pretende … let Him come. But if He would presume … ANGELO ANGEL Taci, che or lo vedrai, Silence, for soon thou shalt see Him, mostro arrogante! arrogant monster! Vedrai come delusa Thou shalt see how Death, Da lui fugge la Morte; outwitted, flies from Him; Vedrai come delusa thou shalt see how Guilt, Lo rimira la Colpa; confounded, gapes at Him; Vedrai come atterrita thou shalt see Distress Si nasconde la Pena; conceal herself in terror; Vedrai come tu stesso thou shalt see thyself Tremarai genuflesso al suo gran Nome. trembling on thy knees at His great name. LUCIFERO LUCIFER Io tremante! Io sì vile! E quando? E I, tremble? I, abase myself? When, and how? come? Sconvolgerò gl’abissi, I’ll throw Hell into confusion, Dal suo centro commossa I’ll convulse the Earth from within Dissiperò la terra, and scatter it abroad All’aria coi respiri, into the air with my breath Al fuoco coi sospiri, and into the fire with my sighs, Con gli aneliti al Ciel muoverò guerra! and storm the gates of Heaven with ambition! LUCIFERO LUCIFER O voi, dell’Erebo O ye dread powers Potenze orribili, of Erebus Su, meco armatevi Come, arm yourselves like me D’ira e valor! with rage and courage! E dell’ Eumenidi And let the hideous serpents Gli angui terribili, of the Furies Con fieri sibili fiercely hiss Ai cieli mostrino that Heaven may know Ch’hanno i suoi fulmini that Hell has yet Gli Abissi ancor! its thunderbolts! O voi, dell’Erebo, etc. O ye dread powers, etc. 4 Part 1, Scene 2 In Jerusalem, Mary Magdalene and Mary Cleophas mourn the death of Jesus, but St. John reminds them of Christ’s promise to return on the third day and encourages them to return to the tomb. MADDALENA MAGDALENA Notte, notte funesta, Night, o night of sorrows, Che del divino Sole mourning the setting of the divine Sun Con tenebre di duol piangi l’occaso, with shadowed grief, Lascia, lascia che pianga anch’io, leave me to my tears, E con sopor tiranno and let not imperious sleep Al giusto dolor mio, sway me from the grief Deh, non turbar l’affanno! that justly racks my heart! MADDALENA MAGDALENA Ferma l’ali, e sui miei lumi Fold thy wings, and o’er my eyes Non volar, o sonno ingrato! fly not, unwelcome sleep! Se presumi, se presumi If thou wouldst presume Asciugarne il mesto pianto, to dry my tears of sorrow, Lascia pria che piangan tanto let me first weep as full a stream Quanto sangue ha sparso in fiumi as that shed by my God in blood Il mio Dio per me svenato. when He died for me. Ferma l’ali, etc. Fold thy wings, etc. CLEOFE CLEOPHAS Concedi, o Maddalena, O Magdalene, allow Qualche tregua al martire, thy torment some respite, Che un continuo languire for incessant pining Può con la vita anche scemar la pena; will put a term to life and therefore pain, E per un Dio ch’è morto and since such grief is just Così giusto è ‘l dolore for a God who has died, Che non convien di renderlo più corto. it is not meet that it should be foreshortened. MADDALENA MAGDALENA Cleofe, invano al riposo Cleophas, in vain dost thou Tu mi consigli, ed al mio core amante counsel me to rest; my loving heart Sarebbe più penoso ogni momento would suffer the more each moment Che potesse restar senza tormento. that it was free from torment. 5 CLEOFE CLEOPHAS Se il tuo giusto cordoglio If thy just grief Sol di pene ha desio, demands only suffering, Trattenerlo non voglio I would not seek to restrain it, Ma solo unire al tuo l’affanno mio. but only to mingle my tears with thine. CLEOFE CLEOPHAS Piangete, sì, piangete, Weep, yes, weep, Dolenti mie pupille, my sorrowful eyes, E con amare stille and with thy bitter drops Al morto mio Signor pay to thy dead Lord Tributo di dolor thy tribute of grief Meste rendete! in lamentation! Che mentr’egli spargea For as He shed Tutto il suo sangue in croce, His blood upon the Cross, Morendo sol dicea dying, He wept, and only said Di pianto: Ho sete. these words: I thirst. Piangete, sì, piangete. Weep, yes, weep! MADDALENA MAGDALENA Ahi, dolce mio Signore, Alas, my sweet Lord, Le tue vene già vuote Thy emptied veins Chiedan di poco umore asked for the momentary relief Momentaneo ristoro, of a few drops of water, E il barbaro spettatore but the cruel spectators, Bevanda sol di fiele gave Thee only gall Ti porse: io lo rammento, e pur non moro? to drink: can I recall this and yet not die? CLEOFE CLEOPHAS Ahi, popolo crudele, popolo ingrato! Alas, cruel and hard-hearted people! Chi per te già disciolse He who for you once dissolved Duri macigni in liquidi torrenti the solid rocks into torrents Di purissimi argenti of purest silver, Poche stille ti chiede; asked but a few drops of you; Tu gli dai mercede you gave Him in reward Un sì amaro liquore; so bitter a liquid; E in rammentarlo non si spezza il core? does the memory not break the heart? MADDALENA MAGDALENA O crude rimembranze! O cruel recollection! CLEOFE CLEOPHAS O funeste memorie! … O direful memories! … 6 MADDALENA MAGDALENA … tormentatemi pur! … … come, wring my heart! … CLEOFE CLEOPHAS … sì, sì, seguite … yes, yes, continue ad accrescermi il duol, … to increase my grief, … MADDALENA MAGDALENA … che nel tormento, … … for in torment, … CLEOFE CLEOPHAS … che nell’angoscia ria, … … for in bitter anguish … MADDALENA MAGDALENA … io godo ancor, … … I shall find joy … CLEOFE CLEOPHAS … sollievo ancora io sento.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages20 Page
-
File Size-