UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in književnosti DIPLOMSKO DELO Laura Cipot Hari Luka čevci, 2016 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in književnosti Diplomsko delo BESEDJE ZA KME ČKO HIŠO IN ORODJE V IZBRANIH PREKMURSKIH GOVORIH Graduation thesis VOCABULARY FOR FARMHOUSE AND TOOL IN SELECTED SPEECHES OF PREKMURJE Mentorica: Kandidatka: Red. prof. dr. Mihaela Koletnik Laura Cipot Hari Luka čevci, 2016 Lektorica: mag. Silvija Sambt, prof. slovenš čine Prevajalec: Denis Žoldoš, prof. angleš čine in madžarš čine ZAHVALA Iskreno se zahvaljujem mentorici prof. dr. Mihaeli Koletnik za vso strokovno pomo č, vse napotke in vodenje pri nastajanju naloge. Posebna zahvala gre mojim staršem, očetu za finan čno pomo č ter mami za spodbudo in podporo. Diplomo posve čam mami, ki je v času pisanja te naloge za vedno odšla. Zahvala je namenjena tudi moji družini, še posebej možu Goranu, ki mi je bil vedno v oporo in me dvignil, ko sem padla. Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija IZJAVA Podpisana Laura Cipot Hari, rojena 25.9.1982, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, študijski program geografija in slovenski jezik s književnostjo, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Besedje za kmečko hišo in orodje v izbranih prekmurskih govorih pri mentorici red. prof. dr. Mihaeli Koletnik, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. Lukačevci, marec 2016 _________________________________ (podpis študenta-ke) POVZETEK V diplomskem delu z naslovom Besedje za kme čko hišo in orodje v izbranih prekmurskih govorih je bilo s pomo čjo vprašalnice za SLA zbrano besedje iz pomenskih polj »kme čka hiša (prostori, oprema, kuhinjski pribor, gospodarska poslopja, kmetija)« in »kme čko orodje, kme čka opravila in drugo«. V prvem sklopu je 101 vprašanje, v drugem pa 134 vprašanj. Zbiranje gradiva je potekalo v štirih vaseh, od katerih so tri zajete v mrežo to čk za SLA: v T1 (Luka čevcih ‒ moja doma ča vas), SLA 388 (Gorica), SLA 402 (Šalovci) in SLA 400 (Križevci v Prekmurju). Govor prvih dveh vasi uvrš čamo v osrednje ‒ ravensko podnare čje, govor drugih dveh pa v severno ‒ gori čko podnare čje, ki se skupaj z južnim ‒ dolinskim podnare čjem uvrš čata v prekmursko nare čje. Besedje je posneto z digitalnim diktafonom, zapisano v foneti čni obliki ter etimološko pojasnjeno s pomo čjo etimoloških slovarjev, prevzete besede pa s pomočjo slovensko-nemškega in nemško-slovenskega ter slovensko-madžarskega in madžarsko-slovenskega slovarja. Opravljena je tudi analiza gradiva, ki kaže, da je skoraj tri četrtine zbranega besedja slovanskega izvora, slaba četrtina besedja je prevzetega, od tega je najve č germanizmov, sledijo madžarizmi, najmanj je romanizmov. Sedem izrazov je neznanega izvora. Ve č prevzetega besedja je v prvem sklopu »kme čka hiša (prostori, oprema, kuhinjski pribor, gospodarska poslopja, kmetija)«. Izsledki analize kažejo, da bližina Madžarske ni bistveno vplivala na prekmurš čino, je pa veliko večji pe čat v prekmurskem jeziku in obravnavanih podnare čjih pustilo sobivanje z nemško skupnostjo v preteklosti. KLJU ČNE BESEDE: dialektologija, prekmursko nare čje, ravensko podnare čje, gori čko podnare čje, etimologija. ABSTRACT In the thesis entitled Vocabulary for farmhouse and tools in selected speeches of Prekmurje was a vocabulary selected from Farmhouse (facilities, equipment, kitchenware, outbuildings, and farm) and Farm tools, farm work semantic field with the help of a questionnaire for Slovenian linguistic atlas (SLA). There are 101 questions in the first part and 134 questions in the second part. The collection of materials was carried out in four villages, three of which are included in a grid of points for SLA: in P1 (Luka čevci – my home village), SLA 388 (Gorica), SLA 402 (Šalovci) and SLA 400 (Križevci v Prekmurju). The speech of the first two villages is classified in central - Ravensko subdialect, the speech of the other two is classified in north – Gori čko subdialect which, together with the south – Dolinsko subdialect fall in dialect of Prekmurje. The vocabulary is recorded with a digital recorder, written in the phonetic form and etymologically explained with the help of etymological dictionaries, the acquired words with the help of the Slovenian-German, German-Slovenian, Slovenian-Hungarian and Hungarian- Slovenian dictionary. An analysis of the material shows that almost three quarters of collected vocabulary has Slavic origin, a quarter of vocabulary is acquired, of which the most Germanisms, followed by Hungarian, at least the Romanisms. There are seven expressions of unknown origin. More acquired vocabulary is in the first part ʻfarmhouse (facilities, equipment, kitchenware, outbuildings, and farm) ʼ. The results of the analysis show that the proximity of Hungary did not affect the dialect of Prekmurje, but the cohabitation in the past with the German community had much larger impact on the language of Prekmurje and its subdialects. KEYWORDS: dialectology, dialect of Prekmurje, subdialect of Ravensko, subdialect of Gori čko , etymology. KAZALO VSEBINE 1 UVOD .................................................................................................................. 1 2 NAMEN IZDELAVE DIPLOMSKEGA DELA ................................................. 3 3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE ........................................................................... 4 4 METODOLOGIJA ............................................................................................... 5 4.1 RAZISKOVALNE METODE ...................................................................... 5 5 PREDSTAVITEV IZBRANIH KRAJEV ........................................................... 6 5.1 LUKA ČEVCI ................................................................................................ 6 5.2 GORICA ....................................................................................................... 7 5.3 ŠALOVCI ..................................................................................................... 8 5.4 KRIŽEVCI .................................................................................................... 8 6 PREKMURSKO NARE ČJE .............................................................................. 10 6.1 GLASOSLOVNI ORIS RAVENSKEGA PODNARE ČJA ....................... 12 6.1.1 Dolgi naglašeni samoglasniki .............................................................. 12 6.1.2 Kratki naglašeni samoglasniki ............................................................. 14 6.1.3 Nenaglašeni samoglasniki .................................................................... 15 6.1.4 Soglasniki ............................................................................................. 16 6.2 GLASOSLOVNI ORIS GORI ČKEGA PODNARE ČJA ........................... 19 6.2.1 Dolgi naglašeni samoglasniki .............................................................. 19 6.2.2 Kratki naglašeni samoglasniki ............................................................. 20 6.2.3 Nenaglašeni samoglasniki .................................................................... 22 6.2.4 Soglasniki ............................................................................................. 23 7 ZBRANO BESEDJE PO VPRAŠALNICI ZA SLA ......................................... 26 7.1 KME ČKA HIŠA (prostori, oprema, kuhinjski pribor, gospodarska poslopja, kmetija) ............................................................................................................. 26 7.2 KME ČKO ORODJE, KME ČKA OPRAVILA IN DRUGO ...................... 53 8 ANALIZA GRADIVA....................................................................................... 88 i 8.1 ANALIZA BESEDJA IZ POMENSKEGA POLJA KME ČKA HIŠA (prostori, oprema, kuhinjski pribor, gospodarska poslopja, kmetija) ............... 88 8.2 ANALIZA BESEDJA IZ POMENSKEGA POLJA KME ČKO ORODJE, KME ČKA OPRAVILA IN DRUGO ................................................................ 89 9 ZAKLJU ČEK ..................................................................................................... 91 10 LITERATURA IN VIRI .................................................................................. 93 KAZALO SLIK Slika 1: Nare čna karta Slovenije ........................................................................... 11 ii 1 UVOD Prekmurš čina ima zame že od nekdaj poseben status – je moj prvi materni jezik. Prav zaradi tega sem se odlo čila, da bo tema mojega diplomskega dela nekaj v zvezi z doma čim nare čjem in tako sem ob pomo či mentorice prišla do teme, ki se dotika prekmurščine in življenja ljudi v Prekmurju. Na podlagi vprašalnice za SLA sem v štirih izbranih krajih, v Luka čevcih (T1) – moj rodni kraj in na Gorici (SLA 388) na Ravenskem ter v Šalovcih (SLA 402) in Križevcih (SLA 400) na Gori čkem, zbirala besedje s pomenskih polj »kme čka hiša« in »orodje«. Pri pisanju diplomskega dela so mi z veseljem pomagali informatorji sosed g. Štefan Sambt v Luka čevcih, ga. Irena Banfi na Gorici, ga. Dragica Ratko v Šalovcih in ga. Marjana Sabo v Križevcih, s katerimi smo ugotovili, da pri mladih zamira zanimanje za kme čka opravila, s tem pa izginja iz njihovega slovarja tudi del starih prekmurskih besed za poimenovanje predmetov, pojmov, ki so povezani s to dejavnostjo. Diplomsko delo je sestavljeno iz desetih poglavij. V prvem poglavju ‒ Uvodu so predstavljeni razlogi za izbiro diplomske teme ter aktualnost raziskave.
Recommended publications
  • Географски И Метеоролошки Подаци Geographical and Meteorological Data
    No type Географски и метеоролошки подаци Geographical and meteorological data 15 Географски и метеоролошки подаци 2 Geographical and meteorological data Методолошка објашњења Methodological explanations .......................................................................................................................................................................... 17 ТАБЕЛЕ TABLES 2.1. Географске координате крајњих тачака Републике Српске Geographical coordinates of the extreme points of Republika Srpska ............................................................................................... 25 2.2. Дужина граница и површина Републике Српске Length of boundaries and surface area of Republika Srpska ........................................................................................................... 25 2.3. Језера и рибњаци Lakes and fishponds ......................................................................................................................................................................... 26 2.4. Планине и планински врхови Mountains and mountain peaks ......................................................................................................................................................... 26 2.5. Ријеке Rivers ................................................................................................................................................................................................. 28 2.6. Јачи земљотреси, 1996–2015, са епицентрима на територији Републике Српске
    [Show full text]
  • Not Specified
    S/1994/674/Annex VI Page 221 Casualties: Not specified Narrative of Events: 416. Despite Monday's dispatch of UN troops from Croatia to take control of the Sarajevo airport, Sarajevo itself remained volatile as sporadic fighting continued throughout the city. Serbian forces were reported to have withdrawn from the Sarajevo airfield, and they were also reported to have taken their large artillery weapons with them. Muslim forces had likewise been persuaded to reduce their fire in the airport area. 446/ 417. One hundred twenty-five French marines arrived at the airport and 1,000 members of the Canadian Mechanized Infantry and 80 armoured vehicles were scheduled to arrive on 2 July. These Canadian infantry forces were scheduled to be replaced within three weeks by combined UN peace-keeping forces from France, the Ukraine and Egypt. 447/ (b) Local reported events 418. The first UN relief supplies reached Sarajevo airport and local relief workers distributed 15 tons of food to 1,500 Muslim refugees and food and medical supplies also reached Koševo Hospital. 448/ (c) International reported events 419. US Defense Secretary, Richard B. Cheney, stated that the Bush administration was prepared to commit air and naval combat forces to escort and protect relief convoys into Sarajevo. 449/ 2. 2/7/92 (Thursday) (a) Military Activity Combat and Shelling Activity: BiH and Serbian forces continued to exchange artillery fire around the airport. Source(s): Agence France Presse. Targets Hit: Not specified Description of Damage: Not specified Sniping Activity: Not specified Casualties: Not specified Narrative of Events: 420. Following a series of delays that kept a Canadian mechanized infantry battalion stranded for three days on its 250 mile journey from Croatia, the Canadian battalion, commanded by Lieutenant Colonel Michel Jones, fought its way through a Serb roadblock 74 miles north-west of Sarajevo and deployed 40 of its 80 armoured vehicles around the perimeter of the Sarajevo airport.
    [Show full text]
  • RODILNIŠKA OBLIKA PANONSKIH, ŠTAJERSKIH in BELOKRANJSKIH KRAJEVNIH IMEN NA ‑CI, ‑OVCI/‑EVCI, ‑INCI (TIP BELTINCI – IZ BELTINEC/BELTINCEV) Mojca Horvat
    RODILNIŠKA OBLIKA PANONSKIH, ŠTAJERSKIH IN BELOKRANJSKIH KRAJEVNIH IMEN NA ‑CI, ‑OVCI/‑EVCI, ‑INCI (TIP BELTINCI – IZ BELTINEC/BELTINCEV) Mojca Horvat Uvod Odgovor na vprašanje, kako se v knjižnem jeziku glasi množinska rodilniška oblika samostal- nikov moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi, je povsem neproblematičen (tip škorci – škorcev oz . konji – konjev/konj) . Kot kaže, pa ta neproblematičnost velja le za občno-, ne pa tudi za lastnoimensko izrazje, in sicer za krajevna imena, ki kot del organskega pola jezika v svojem izvornem okolju pogosto živijo povsem svojo zgodbo ter tam z vsemi svojimi značilnostmi delujejo nevtralno in sistemsko, izven izvornega okolja, npr . v knjižnem jeziku, pa ne . Enega izmed pojavov, ki na regionalnem nivoju odstopa od norme knjižnega jezika, je zaslediti pri krajevnih imenih na -ci, katerih rodilniška oblika (kot odgovor na vprašanje Odkod si?) ni enaka knjižni na -ev, pač pa se na območju panonske, deloma tudi štajerske narečne skupine in belokranjskih narečij ta glasi na -(e)c (npr . Beltinec, Juršinec, Večeslavec, Pavlovec, Žiberc, Pribinec), ki je tam značilna le za tu obravnavana krajevna imena, ne pa tudi za občna imena, pri katerih v razmerju do knjižnega jezika ni razlik (npr . žganci – žgancev in ne *žganec) 1. Razlikovanje med narečno in knjižno rodilniško obliko krajevnih imen na -ci (tip Beltinci:2 nar . Beltinec : knjiž . Beltincev) izhaja iz dejstva, da je v lokalni/narečni obliki prisoten odraz moškega sklanjatvenega vzorca s prvotno tvorbo rodilnikov množine z ničto končnico, ki se v knjižni normi pojavlja še pri samostalniku konj, v knjižni obliki obravnavanih krajevnih imen pa je kot v občnoimenskem izrazju posplošena u-jevska končnica -ov/-ev .
    [Show full text]
  • POROČILO O Reviziji Poslovanja OBČINE MORAVSKE TOPLICE Za Obdobje 1995−1999, S Poudarkom Na Letu 1998
    RAČUNSKO SODIŠČE REPUBLIKE SLOVENIJE Na podlagi prvega odstavka 24. člena Zakona o računskem sodišču (Uradni list RS, št. 48/94) in 23. člena Poslovnika Računskega sodišča Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 20/95) izdaja pristojna članica računskega sodišča naslednje predhodno POROČILO o reviziji poslovanja OBČINE MORAVSKE TOPLICE za obdobje 1995−1999, s poudarkom na letu 1998 Številka: 1215-35/99-43 Ljubljana, 5. april 2000 KAZALO MNENJE ................................................................................................................................................4 PRIPOROČILA ......................................................................................................................................7 PREDSTAVITEV OBČINE...................................................................................................................8 1 Osnovne informacije o občini.............................................................................................................8 2 Sprejemanje in veljavnost proračunskih predpisov...........................................................................11 UGOTOVITVE ....................................................................................................................................12 1 Upoštevanje proračuna za leta 1995−1998 .......................................................................................12 2 Poslovne knjige in računovodski izkazi............................................................................................14
    [Show full text]
  • Bosnia and Herzegovina
    Bosnia and Herzegovina Haris Kušmić interviewed Jovan Divjak Interview date: 7 August 2019 Kušmić: Allow me to formally introduce myself. I am Haris Kušmić, currently working with the WFD [Westminster Foundation for Democracy]. I am interviewing Mr Jovan Divjak, whose biography I cannot possibly fit into a few opening sentences. Let me instead say something I have said before in conversation with him: that he is someone who has built and defended and given everything he had to this country in periods of both war and peace. Mr Divjak, thank you very much for inviting me here and giving me an opportunity to interview you. Unlike other interviews, the questions here may relate more to your personality. We are certainly going to touch on things that you have gone through, that the general public is familiar with, but the goal of this interview is to try and see Jovan Divjak as Jovan Divjak: you as a person, things you have gone through in your life, from childhood on—which may well be appropriate, as you are working on your book. We hope you will succeed in publishing it. Divjak: And its title is “Do Not Shoot.” Kušmić: And its title is “Do Not Shoot.” Exactly. Well, we can begin with your early life, when you were a child. Could you perhaps tell me something about your childhood? Divjak: Well, my childhood is somewhat fresh in my memory as I often write and speak about it in interviews. I begin with the story of me bringing my parents joy on 11 March 1937.
    [Show full text]
  • Analiza Raspoložive Dokumentacije (Podataka) I Metodologija Izrade Studije
    PROJEKAT ČISTA RIJEKA MILJACKA ANALIZA RASPOLOŽIVE DOKUMENTACIJE (PODATAKA) I METODOLOGIJA IZRADE STUDIJE ‐ SLIV RIJEKE MILJACKE ‐ Juli 2010. godine 1 PROJEKAT ČISTA RIJEKA MILJACKA OPĆI PODACI Ugovorni organ: Sarajevska regionalna agencija SERDA d.o.o. Sarajevo Pružalac usluga: INSTITUT ZA HIDROTEHNIKU GF U SARAJEVU d.d. Sarajevo DVOKUT pro d.o.o. Sarajevo INSTITUT ZA VODE d.o.o. Bijeljina ENOVA d.o.o. Sarajevo Ugovor: Broj 10‐502/10 od 15.04.2010. godine Naslov: Analiza raspoložive dokumentacije (podataka) i metodologija izrade Studije‐Sliv rijeke Miljacke Stručni tim: Prof. dr Tarik Kupusović, dipl.inž.građ. Mr Dragana Selmanagić, dipl.inž.građ. Željko Majstorović, dipl.fiz. Nino Rimac, dipl.inž.građ. Prof.dr Mirza Bašagić, dipl.inž.geol. Dr Ferid Skopljak, dipl.inž.geol. Nijaz Zerem, samost.teh.saradnik Vildana Đonko, dipl.biolog Doc.dr Izet Čengić, dipl.inž.polj. Mr Fethi Silajdžić, dipl.inž.maš. Maja Maretić Tiro, dipl.inž.građ. Mr Maja Čolović Daul, dipl.fiz. Azra Velagić, dipl.inž. upravlj. otpad. i zemlj. Dr Semra Čavaljuga, dr.med. Vanja Ćurin, dipl.inž.maš Erna Alihodžić, dipl.inž.građ. Mr Nijaz Lukovac, dipl.inž.građ. Samira Softić, dipl.inž.građ. Dr Esad Mulavdić, dipl.inž.građ. Samira Softić, dipl. inž. građ. Šejla Imamović, dipl. inž. geod. Jesenko Tais, dipl.ecc. Prof. dr Aleksandar Ćorović, dipl.inž.građ. Melina Džajić ‐ Valjevac, dipl.inž.hem. Ninjel Lukovac, dipl.inž.hem. Marina Fusco, dipl.inž.biotehn. Mr Abdulfetah Hadžić, dipl.inž.hem. Vildana Mahmutović, dipl.inž.hem. Dr Milenko Savić, dipl.inž.tehn. Dragana Đokić, dipl.inž.hem. Aleksandar Elez, dipl.inž.tehn.
    [Show full text]
  • KANČEVCI – Program 2021
    DDK – Dom duhovnosti Kančevci dogajanje 2021 Dragi bratje in sestre, koledarsko leto je zopet okoli in v rokah imate naš nov Letni program – Dogajanje 2021. V njem vam posredu- jemo koledar in opis dogodkov, ki smo jih do sedaj načr- tovali tudi z vami, našimi dosedanjimi ter novimi obisko- valci in udeleženci dogodkov Doma duhovnosti Kančevci. Hvaležni smo vam za zanimanje in sodelovanje. Vse to smo načrtovali v upanju, da bodo epidemiološke raz- mere dovoljevale izpeljavo dogodkov. Če ne bodo do- voljevale, jih bomo morali zaradi zdravstvene varnosti opustiti, kakor smo to morali lansko leto. Naj se zgodi Božja volja. Naj bo dogajanje v Domu duhovnosti vam in nam v obilen blagoslov, duhovno spodbudo in korist za življenje in poslanstvo, ki ga vsak na svojem mestu živimo in opra- vljamo. Naj prinaša božji blagoslov in vsestransko korist tudi vsem tistim, s katerimi živite in sodelujete, h katerim ste vi poslani. Gospod škof Peter nam je ob zahvalnem praznovanju izrekel naslednje besede: »Tridesetletno bogato dogajanje v Domu duhovnosti Kančevci in župniji sv. Benedikta naj se po prizadevanju bratov kapucinov, njihovih sodelavcev in dobrotnikov nadaljuje, bogati in utrjuje v blagor kanče- vskih župljanov, vernikov murskosoboške škofije in vseh dobromislečih ljudi iz ostalih slovenskih škofij, zamejstva 2 in tujine.« V pridigi pa nam je začrtal program za naprej: »Gre za to, da imamo tukaj v Kančevcih v bratih kapuci- nih stražarje, ki nas dramijo iz duhovne zaspanosti, ki se v nas pojavi vedno, ko nismo budni, da bi bili nenehno s Kristusom. Dom duhovnosti Kančevci ima namreč značaj ''adoracije'', zato so Kančevci kraj čaščenja Boga.
    [Show full text]
  • Geografska Učna Pot Selo Je Učilnica Da V Dolini Kobiljskega Potoka Sta Le Dva Objekta Iz V Naravi
    Informacije: • OŠ Fokovci, Fokovci 32, 9208 Fokovci, T: 02/544 90 20, kontaktna oseba: Suzana Deutsch, T: 041/798–722, ravnateljica.osmsfo@ Geografska guest.arnes.si • Društvo geografov Pomurja, Šolsko naselje 12, 9000 Murska Sobota, drustvo-geografov-po- učna pot [email protected], www.drustvo-geografov- pomurja.si, kontaktna oseba: Drago Balajc, T: 051/840–186, Tatjana Kikec, T: 031/597–459 Selo Majhne kmetije, parcelna razdrobljenost ter agrarna • TIC Moravske Toplice, Kranjčeva 3, 9226 prenaseljenost so vzroki stoletnega odseljevanja go- Moravske Toplice, [email protected], www. ričkega človeka. Posledice tega procesa so vidne v moravske-toplice.com T: 02/538 15 20 propadajočih domovih, opuščenih kmetijskih povr- šinah in v prevladi starega prebivalstva. Znak Rotunda vas bo prijazno vodil po učni poti. Časarov mlin na Ratkovskem potoku z bogato zbirko kmečkega in mlinarskega orodja ter romanska rotun- Geografska učna pot Selo je učilnica da v dolini Kobiljskega potoka sta le dva objekta iz v naravi. Obiskovalci učne poti s pomočjo bogate kulturne dediščine območja. Romanska ro- informacijskih tabel in opazovanja tunda iz 13. stoletja sodi med najpomembnejše kul- spoznajo pokrajino gričev in dolin, turnozgodovinske objekte v Sloveniji in je biser Geo- povezanost narave in človeka. grafske učne poti Selo. Osnovni podatki o učni poti Kje leži: v naseljih Selo in Berkovci na Goričkem v Prekmurju Dostop: po regionalni cesti Murska Sobota – Martjanci – Prosenjakovci, začetek poti je v Selu na parkirišču pri rotundi Postavitev: 2007/2008 Število informacijskih tabel: 16 Dolžina poti: 3 km Zahtevnost: nezahtevna, primerna za družine, kolesarje Potreben čas: 2 uri Komu je namenjena: skupinam, turistom ter vsem, Vodni del učne poti je speljan ob Kobiljskem potoku ki želite nekaj časa preživeti v naravnem okolju in revitalizirani mlaki; na slemenu griča stoji vodnjak, Avtorji učne poti: Drago Balajc, Suzana Deutsch, globok kar 54 metrov.
    [Show full text]
  • Energetska Zasnova Občine Moravske Toplice
    EENNEERRGGEETTSSKKAA ZZAASSNNOOVVAA OOBBČČIINNEE MMOORRAAVVSSKKEE TTOOPPLLIICCEE April 2006 Izvajalec: L E A Zavod za promocijo in pospeševanje trajnostnega energetskega razvoja, Martjanci ENERGETSKA ZASNOVA OBČINE MORAVSKE TOPLICE PREDSTAVITEV PROJEKTA 1. Naslov projekta ENERGETSKA ZASNOVA OBČINE MORAVSKE TOPLICE 2. Številka pogodbe: 2511-05-930137 3. Sofinancer: Ministrstvo za okolje in prostor, Dunajska 48, 1000 Ljubljana 4. Prejemnik: Ob čina Moravske Toplice 5. Izvajalec: Lokalna energetska agencija za Pomurje, Martjanci 6. Sodelujo če institucije: Ob čina Moravske Toplice L E A Kranj čeva 3, 9226 Moravske Toplice Zavod za promocijo in pospeševanje Tel.: (02) 538 15 05 trajnostnega energetskega razvoja Martjanci Fax: (02) 538 15 02 E-pošta: [email protected] Martjanci 36, 9221 Martjanci, Slovenija, I-net:http://www.moravske-toplice.si Tel: (02) 538-13-54 E-mail: [email protected] 7. Celotna vrednost projekta: 8.400.000,00 SIT od tega Ob čina Moravske Toplice: 4.836.000,00 SIT MOP: 3.564.000,00 SIT 8. Vodja (nosilec) projekta: Franc Cipot , univ.dipl.org.,oec., župan 9. Avtorji: Jožef Mau čec , dipl.ing.str.,spec.str. Bojan Vogrin čič, univ.dipl. prav. Csongor Vass , dipl.ing.str. Stanislav Sraka , univ. dipl. org. mag. Milan Šadl, uni. dipl.grad. Mojca Breš čak , univ. dipl.ekon. Jože Brdnik , ing.str. Andrej Sraka , univ.dipl.ing.el. Stojan Habjani č, univ.dipl.ing.grad. Darko Sušnik , univ.dipl.ing.str. Tiberij Lebar, str.teh. Marjana Čuk, ekon. © LOKALNA ENERGETSKA AGENCIJA ZA POMURJE , M ARTJANCI ENERGETSKA ZASNOVA OBČINE MORAVSKE TOPLICE II VSEBINA 1. POVZETEK ENERGETSKE ZASNOVE .............................................................IX 1.1 UVOD ................................................................................................................IX 1.2 PREGLED IN ANALIZA OBSTOJE ČEGA STANJA ..................................XI 1.2.1 Podatki o porabi energije in energentov .............................................
    [Show full text]
  • PREDSTAVITEV KULTURNE DEDIŠČINE Z NARODNOSTNO MEŠANEGA OBMOČJA OBČINE MORAVSKE TOPLICE S Projektnimi Aktivnostmi Za Popularizacijo Madžarske Folklore in Kulinarike
    PREDSTAVITEV KULTURNE DEDIŠČINE Z NARODNOSTNO MEŠANEGA OBMOČJA OBČINE MORAVSKE TOPLICE S projektnimi aktivnostmi za popularizacijo madžarske folklore in kulinarike Območje občine Moravske Toplice je narodnostno mešano območje, kjer avtohtono živijo pripadniki madžarske narodnostne skupnosti. Na območju dveh krajevnih skupnosti v petih naseljih (Čikečka vas/Csekefa, Motvarejvci/Szentlászló, Pordašinci/Kisfalu, Prosenjakovci/Pártosfalva, Središče/Szerdahely) se poleg slovenščine kot uradnega jezika uporablja tudi madžarščina. Z madžarskimi vplivi obogatena pa je tudi zakladnica kulturne dediščine z navedenega območja. Z namenom predstavitve folklorne in kulinarične raznolikosti z dvojezičnega območja je TIC Moravske Toplice izvedel projekta Folklora zbližuje in povezuje ter Okusi (z)družijo in bogatijo. Na narodnostno mešanem območju v občini deluje dvojezična OŠ Prosenjakovci kot matična šola. Na DOŠ Prosenjakovci deluje otroška folklorna skupina Ugrós, ki skozi plese in glasbo predstavlja madžarsko folkloro. TIC Moravske Toplice je kot vodilni partner projekta Folklora zbližuje in povezuje k sodelovanju povabil partnerja DOŠ Prosenjakovci in KUD Attila József Motvarjevci. S projektom je vodilni partner želel spodbuditi medgeneracijski in medkulturni dialog ter z medsebojnim sodelovanjem sodelujočih predstaviti dediščino madžarske narodnostne manjšine širši javnosti. Tako odrasli kot tudi najmlajši prebivalci občine so skozi izobraževalni program dodatno poglobljeno spoznavali lastno narodnostno identiteto, skozi kulturne in informativne dejavnosti pa se jih je spodbujalo k ohranjanju jezika in kulturne dediščine. V okviru projekta je bilo izvedenih 5 nastopov oziroma predstavitev, v okviru katerih se je širši javnosti predstavila OFS Ugrós DOŠ Prosenjakovci. Otroci z dvojezičnega območja z obeh strani meje so se lahko družili na 2 srečanjih otroških manjšinskih folklornih skupin. Učenci iz DOŠ Števanovci in DOŠ Prosenjakovci so tekmovali v okviru kviza na temo dediščine manjšin.
    [Show full text]
  • Sarajevo Is No More
    SARAJEVO IS NO MORE by Hamza Baksic Mr Baksic is a journalist for a daily "Oslobodjenje." The paper with 60 years of tradition, it was published every day throughout the war in Bosnia between 1992- 1995, regardless of shortages of the paper, ink chemicals, electricity, staff, etc., while coping with all other problems that followed the siege of Sarajevo. If you like to comment on the content, you may forward an e-mail directly to Mr. Baksic at [email protected] Translated by Igor Knezevic ________________________________________________________________ 1 PROLOGUE This book is a record of a nightmarish struggle for survival in besieged Sarajevo. Since the autumn of 1991 I had been getting the impression that my journalistic scribblings had begun to stink of history. With the passage of days and weeks, history began to penetrate into our homes, to kick people out of their houses, to kill and wound. I hadn’t been successful in understanding events, meetings, statements, but they remained recorded (as the war was drawing closer, the notes were resembling a diary). Then, Sarajevo was attacked. I noted down days and events, only to succumb for a day or two. Time, the calendar, in the siege was meaningless. The day passes in expectation of the next one, supposedly better. Why should time or date matter in a city in which human life meant nothing? Keeping a diary is, however, like an addiction. Diary notes always come back to haunt the one who tries to record them. For me and for many Sarajevans who are not writers by trade, were drawn to keeping a diary by the abyss of free time, and the vertigo, which we felt facing it.
    [Show full text]
  • Church of the Ascension of Our Lord
    Church of the Ascension of Our Lord Church of the Ascension of Our Lord IRN 30 Location Bogojina Planning and implementation 14th and 17th century, 1923-24, 1926-1951 Renovation 2007 Chief conservator Neva Sulič Urek The majestic church of the Ascension of Our Lord towers above the surrounding area and its architecture defines the view of Bogojina. For several decades it has attracted enthusiastic admirers of Plečnik' s architecture from Slovenia and abroad. It is one of the most original blends of modem, Gothic and Baroque architecture, and boasts a magnificent round tower and spatial interior. The main facade is adorned with a wooden sculpture of Christ in the axis of a large window. The exterior is rendered dynamic with round win­ dows, the lower roofs of the side aisles in the western fa~ade and the supporting arches in both longer facades. The large surface of the gable roof is interrupted with a small turret in the northern part of the western half of the roof and the jutting semicircular conclusion of the Baroque presbytery. The Gothic tower features corner but­ tresses characteristic of the Prekmurje region, which can also be seen in the church in Martjanci. The ante-chamber under the choir 1oft can be accessed through the main entrance from the portico out­ side. Another entrance leads through a Gothic portal in the pre­ served Gothic tower. The area under the choir 1oft belongs to the old structure and continues into the semicircular presbytery to the east. When we ascend the stairs from the low ante-chamber, the view of the nave with a large column made from the Podpeč stone opens up in front of us.
    [Show full text]