<<

2008 * Issue 1

Issue 1 * 2008 VALE DO LOBO Living Magazine DO LOBO Living VALE

20080317_LivingCover.indd 1 07-04-2008 14:35:35 2008 * Issue 1

Issue 1 * 2008 VALE DO LOBO Living Magazine DO LOBO Living VALE

20080317_LivingCover.indd 1 07-04-2008 14:35:35 Living_miolo_295×227.indd 2 07-04-2008 10:37:02 Welcome to Vale do Lobo Living

The launch of this magazine comes at an exciting time for Vale do Lobo. Living has been designed in line with the significant rebranding of Vale do Lobo and its clean streamlined look clearly reflects the fresh new image of the resort. It’s just over a year since the new management took over the driving seat at Vale do Lobo so now is the ideal opportunity to take a look at their achievements in that time. But more importantly we also look forward to the exciting new development and expansion plans in store for Vale do Lobo. A number of key interviews and features in this first issue unveil major forthcoming projects. If there is another subject that dominates the pages of this issue, it is the wealth of sports professionals and business people that have enjoyed time at Vale do Lobo in recent years – whether for work or play. Whatever takes your interest, I am certain that we have something for you. Living magazine’s pages will let you mingle with celebrities, discover new real estate opportunities and appreciate just why the community lifestyle at Vale do Lobo is so unique.

Vale do Lobo Living - treasuring life in a truly special way.

O lançamento desta revista assinala uma época de grandes acontecimentos para Vale do Lobo. A Living foi desenvolvida em perfeita sintonia com o processo de rebranding de Vale do Lobo caracterizado pela simplicidade, elegância e modernidade que ilustram a nova imagem do resort. Cerca de um ano decorreu desde que a nova administração assumiu a gestão de Vale do Lobo, pelo que é chegado o momento de revelar quais as mudanças desenvolvidas desde então. Mas mais importante ainda é dar a conhecer os novos projectos e ambiciosos planos de expansão previstos para Vale do Lobo. Uma criteriosa selecção de entrevistas e reportagens nesta primeira edição da Living, revelam quais os principais projectos futuros de Vale do Lobo. Uma outra temática que preenche as páginas desta primeira edição prende-se com a diversidade de profissionais do mundo do desporto e empresários que visitaram Vale do Lobo ao longo dos últimos anos – em trabalho ou em férias. Qualquer que seja o seu interesse pessoal, ao percorrer os conteúdos da Vale do Lobo Living encontrará algo que o vai surpreender. Descubra as mais diversas experiências de quem aqui vive e nos visita, aliciantes oportunidades imobiliárias e a verdadeira essência da vida em Vale do Lobo.

Vale do Lobo Living - um tesouro que queremos partilhar consigo.

Alda Filipe Editorial Director

v a l e d o l o b o LiVing 3

Living_miolo_295×227.indd 3 07-04-2008 10:37:02 Corporate Real Estate

Reflections The closest plot 9 of a new era 31 to paradise A few moments with Vale Living explores a luxury home in do Lobo’s Chief Executive; the Oceano Clube. Diogo Gaspar Ferreira. The flagship 14 Cherishing the 43 of Vale Real past… Plans are announced for The Vale do Lobo logo revisited. the exciting new luxury hotel at Vale Real. Milestones of 19 Remembrance 62 A wealth Vale do Lobo’s history of of real estate success since 1962. opportunities Richard Hemmings, Sales Director for Vale do Lobo points out new areas for investment. Vale de Santo 67 António Vale do Lobo announces its latest luxury development.

9 4 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 4 07-04-2008 10:37:06 62 Club

82 Villa Rossi 46 A little part Inside a beautiful custom- of paradise built villa in Vale do Lobo. David Walsh, Chief Sports Writer of the Sunday Times chats to golf Giving professional Jarmo Sandelin. 112 “love at first sight” a helping hand 105 The one to watch Future golf superstar Henrietta Living presents the striking new Brockway tells journalist, entrance for Vale do Lobo. Sue Spencer why she enjoys

A partner training at the resort. 120 to bank on Leading national bank Caixa Geral de Depósitos provides advice for foreign property buyers. 132 A Family Affair Meet three very different property owners in Vale do Lobo. A break 152 from the media Dutch media star, John de Mol relaxes in the sunshine at his resort home. 46 v a l e d o l o b o LiVing 5

Living_miolo_295×227.indd 5 07-04-2008 10:37:16 Life

Just like a Immortality 26 good wine 94 for tennis ace Debra Aspinall, a British Björn Borg played the Grand journalist shares her memories Champions in a surprise return of the resort spanning 20 years. from retirement. 36 A first for 99 Lovely Loulé footballers Discover the beautiful surrounding areas of this region. Vale do Lobo remains a point of reference for sports and professional training camps. The steady 108 spiral of success Cristiano Ronaldo 57 Roy Keane shares his experiences The Portuguese football hero of bringing Sunderland to Vale declares Vale do Lobo his do Lobo. “ refuge”. Safe living Arts & Culture 122 70 Dedicated security teams and Vale do Lobo steps up its focus on excellent equipment ensure year-round arts and culture. absolute peace of mind. The great Following 88 and the gifted 127 the Grapevines Grand Champions tennis Soares Wine & Gourmet give some tournament more refreshing tips on the best wines popular than ever. in . A voice for 137 property owners The Club Members Association plays an integral role in the “resort life” of property owners. A haven for 142 holidaymakers The first experience of the Vale do Lobo lifestyle.

6 v a l e d o l o b o LiVing 57

Living_miolo_295×227.indd 6 07-04-2008 10:37:17 Wellness

77 Playing Cleopatra German social journalist, Sybille Beckenbauer recounts her experience of a day of pampering at the Royal Spa 142 Sports stars in 115 seventh heaven Living chats to skier Chemmy Alcott, golfer Paul McGinley and cricketer Andrew Flintoff. Wolf Valley 145 Charity Fund The charity continues to bring a smile to those less fortunate. The best of 149 Interior Design in Vale do Lobo interior design showroom by Alquatro and Maria Raposo. Vale do Lobo 155 at a glance A full guide of things to do and see in the resort. 77

Vale do Lobo LIVING Editorial Director Design & Layout Printing Publisher Alda Filipe João Rodrigues Orgal Impressores Vale do Lobo Resort Turístico de Luxo, S.A. [email protected] 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Photography Print Run Tel: +351 289 353 000 | Fax: +351 289 353 001 Editor-in-Chief Marcelo Lopes - resident photographer for 40.000 copies E-mail: [email protected] | www.valedolobo.com Lorna Lee/ Gemma-Louise King Vale do Lobo, Distributed to Vale do Lobo property own- Stefan von Stengel, Vasco Célio, António Sa- ers, guests and visitors, the local business Vale do Lobo Living is the official annual magazine Contributing Writers cheti, C.M.Loulé/ Mira community, newsagents and to an extensive of Vale do Lobo and is designed and developed by the Lorna Lee, Gemma-Louise King, David Walsh, international private client database. Vale do Lobo Marketing & Communications Depart- Sue Spencer, Debra Aspinall, Sybille Beck- Advertising ment. Vale do Lobo Living reserves the right to accept enbauer, Eny Conceição, Alda Filipe, Elsa Vale do Lobo Marketing & Communications Vale do Lobo Living Magazine® or reject any editorial/advertising matter. Reproduc- Baptista Tel: +351 289 353 255 Issue 1 - 2008 • Price €8,00 tion of any part of this magazine is strictly forbidden Fax: +351 289 353 008 ISSN: 1646-9755 without the written permission of Vale do Lobo. Editorial Assistants E-mail: [email protected] Dep. Legal: 274255/08 Eny Conceição, Brígida Fernandes ERC: 125383 COPYRIGHT VALE DO LOBO, RTL, SA

v a l e d o l o b o LiVing 7

Living_miolo_295×227.indd 7 07-04-2008 10:37:24 8 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 8 07-04-2008 10:37:30 Reflections of a new era

A few moments with The Chief Executive Alguns momentos com o Presidente do Conselho de Administração

What would you say most influenced yourself and O que mais o influenciou, a si e aos restantes accio- the other shareholders in the decision to take nistas, na decisão de aquisição de Vale do Lobo? over Vale do Lobo? Bem… Eu já estava envolvido na área de resorts Well… I was already involved in the resort in- turísticos há algum tempo e tinha inclusivamente dustry and had been studying some projects in analisado alguns projectos no Algarve. Há cerca the Algarve for some time. Roughly 3 years’ ago I de 3 anos tinha mesmo adquirido um pequeno bought a small project near to Vale do Lobo; Vale projecto próximo de Vale do Lobo; Vale de Santo de Santo António - now part of the resort’s port- António – agora integrado no resort – ficando desta folio - and so became familiar with Vale do Lobo. forma a conhecer melhor Vale do Lobo. Quando When it came up for sale, I knew it was an excellent surgiu a possibilidade de compra, soube de imedia- opportunity – the services and facilities, good sense to que era uma excelente oportunidade. As infra- of community and recognition for high-quality all estruturas e serviços, o sentido de comunidade, a make it an attractive package – and I could see great qualidade e experiência internacionalmente reco- scope to build on and expand the brand name, nhecida constituíam uma combinação muito atrac- which is a challenge that appealed to me. With all tiva. O potencial de desenvolvimento e expansão this, it was easy to arouse interest and secure fi- da marca era enorme e o desafio muito aliciante nance from a number of investors that we now have para mim. Com tudo isto, foi muito fácil despertar today. o interesse e garantir o apoio e financiamento por parte dos diversos investidores que temos hoje. Shortly after the take-over, you were quoted on this being the “project of your life-time”. A year Pouco depois da tomada de posse, referiu que on, and how do you feel about this? este seria “o projecto da sua vida”. Um ano It is, without a doubt, still the “project of a life- depois como se sente em relação a esta situação? time” - I am in fact the only member of the board Este é, sem sombra de dúvida, o “projecto da

v a l e d o l o b o LiVing 9

Living_miolo_295×227.indd 9 07-04-2008 10:37:34 to live in Vale do Lobo, which means I can have minha vida” – Na realidade, eu sou o único membro a very hands-on approach. My family have moved do Conselho de Administração a viver em Vale do here also and two of my children study locally so I Lobo, o que significa que estou sempre presente. A am very much committed to my life here. I have a minha família também se mudou e dois dos meus lot of plans and ambitions for the resort to fulfil, filhos frequentam escolas locais, pelo que estou and essentially, it is my “baby”. muito empenhado na minha vida aqui. Ainda tenho muitos planos e ambições por concretizar no resort, The resort has seen numerous changes in the por isso não receio em afirmar que é o meu “bebé”. past year. Which do you feel has made the most significant impact? O resort conheceu grandes mudanças ao longo do When you introduce new management you will ano passado. Qual foi para si a que causou mais obviously have an entirely different company ap- impacto? proach. There is now a completely new perspective on A chegada de uma nova administração traz things, in sharp contrast with the past, and certainly consigo toda uma nova filosofia para a empresa. more commercial and client orientated. We are trying Actualmente, existe uma perspectiva completamen- to continuously improve the quality of the resort and te diferente, em claro contraste com o passado, mais this is already visible in the areas of landscaping, the comercial, mais orientada em função do cliente. new entrance, within the Clubhouse, and so forth. Com o objectivo de melhorar a qualidade do resort I really believe that it is the attention to the smaller são já bem visíveis as intervenções nas áreas de paisa- things that ultimately makes a difference - improve- gismo, como uma nova entrada, a reestruturação do ments do not happen over night, and we cannot per- Clubhouse, entre muitas outras. Acredito que é no form miracles, but within the next two/three years cuidado com os pequenos detalhes que se faz a dife- there will be some very significant changes. rença – os melhoramentos não decorrem da noite para o dia, e não conseguimos fazer milagres mas, Vale do Lobo has always been synonymous as an seguramente, nos próximos dois a três anos terão all-round family destination. Is this set to con- lugar mudanças significativas. tinue, or are you seeing a change in the profiles of property buyers? Vale do Lobo sempre foi sinónimo de desti- Vale do Lobo is unique in the sense that it caters no essencialmente familiar. Este conceito será for all ages with something for everyone, and this mantido, ou prevê uma alteração do perfil de has in turn earned it recognition as an all-round clientes do resort? family resort. Yes, it is this that remains as one Vale do Lobo é único, uma vez que tem sempre of the main swaying reasons to invest in property algo de interesse para todas as idades, o que lhe within the resort. confere o estatuto de destino para toda a família. Sim, é um conceito que persiste, e a principal Can you provide us some investment pointers of razão do sucesso de Vale do Lobo como destino de areas in the resort to particularly watch out for? compra de segunda habitação. Within the next two to three years, one of our primary objectives is to continue with significant Pode revelar-nos alguns dos novos projectos de improvements of infrastructures, namely roads, the Vale do Lobo numa perspectiva de investimento entrance, public areas, landscaping, and of course, imobiliário? we will be concentrating also on the infrastructures Nos próximos dois a três anos, Vale do Lobo of new real estate projects such as Vale Real and Vale irá concentrar-se na melhoria significativa das suas de Santo António. The construction of a new 5 star infra-estruturas: estradas, entrada, zonas públicas, hotel, which is expected to open in 2011, will help paisagismo, etc. e nas infra-estruturas dos novos towards increasing the value of property within the projectos imobiliários de Vale Real e Vale de Santo area. This new hotel will essentially be owned by António. A construção de um novo hotel de 5 Vale do Lobo, however it will be managed by an estrelas em Vale do Lobo – com abertura prevista international hotel chain of prestige. The area of em 2011 – nossa propriedade mas explorado por Vale Real and Vale de Santo António - a new self- uma reconhecida cadeia hoteleira internacional, contained luxury development - are projects that I permitirá uma significativa valorização da zona would certainly recommend. It is important that I envolvente.

10 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 10 07-04-2008 10:37:34 “Vale do Lobo is unique in the sense that it caters for all ages with something for everyone, and this has in turn earned it recognition as an all-round family resort.“

mention also that properties within Vale do Lobo As áreas do Vale Real e Vale de Santo António have not been affected by the current uncertain – empreendimento de luxo exclusivo com entra- financial situation, and have in fact increased in da privada – são certamente desenvolvimentos que value by 4% in the past year alone. It is common recomendo. É importante realçar que a venda de knowledge that large investments anywhere in the propriedades em Vale do Lobo não foi afectada pela world do not devaluate - Vale do Lobo is recog- actual instabilidade financeira, tendo-se mesmo nised as a large investment – and so it is easy to see registado um aumento de 4% relativamente ao why investors know that investing here is risk free. ano anterior. Regra geral, grandes investimentos em qualquer parte do mundo nunca desvalorizam Do you feel that Portugal is adapting to the ever- e Vale do Lobo é considerado como um excelente changing needs of the tourism sector, and in- investimento. deed, that there is enough here to draw tourists from other foreign destinations? Na sua opinião, Portugal está a acompanhar a Yes, I think so – people have increasingly more evolução do sector turístico e oferece um produ- money to buy a second property, stop working ear- to suficientemente atractivo para fazer face a lier in life, and obtaining a second home is now outros destinos concorrentes? seen as a life goal. The trend now is leaning to- Sim, eu penso que sim – cada vez mais as pessoas wards property within resorts without the worry of têm maior disponibilidade financeira para adqui- management when not in residence and thus with rir uma segunda residência. Muitas deixam de every aspect of property ownership taken care of. trabalhar mais cedo e, claro, desejam uma segunda Demand is higher than ever for top quality devel- casa quase como um objectivo de vida. A tendência opment -within ten years there will be twenty top actual é adquirir uma propriedade integrada num quality projects in Portugal whereas in only resort, sem preocupações de gestão da mesma quan- three or four, Greece is just beginning to explore do ausentes, tendo a resolução de todos os assuntos this area, and in the market has slowed inerentes à propriedade devidamente assegurados. down, so Portugal certainly as a whole has a huge A procura de empreendimentos de grande quali- advantage. dade é agora maior do que nunca – dentro de dez anos Portugal terá cerca de vinte empreendimentos With diverse plans for expansion and develop- de primeira qualidade. Em Itália serão apenas três ment already in the pipeline, what can you reveal ou quatro, a Grécia só agora se iniciou nesta área e as next on the agenda? Espanha sofre de um abrandamento do mercado, We have various objectives for the next few pelo que Portugal se destaca e surge com grande years and intend to have one or two other projects vantagem. in the Algarve. As part of the rebranding pro- gramme already announced for the resort, we will

v a l e d o l o b o LiVing 11

Living_miolo_295×227.indd 11 07-04-2008 10:37:36 12 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 12 07-04-2008 10:37:38 “It is, without a doubt, still the Relativamente aos diversos planos de expansão e desenvolvimento, o que nos pode revelar sobre ‘project of a life-time’ - I am os próximos projectos? Temos vários objectivos em simultâneo para in fact the only member of the os próximos anos. Pretendemos ter mais um ou dois empreendimentos no Algarve e, no âmbito board to live in Vale do Lobo, do processo de rebranding, implementar uma nova imagem e criar uma marca global “Vale do Lobo which means I can have a very Resorts”, gerando um circuito com diferentes experiências na região para todos os nossos clien- hands-on approach.” tes. Dentro de um ano esperamos confirmar, pelo menos, um desses projectos. Já não é segredo que nos pretendemos internacionalizar, sendo a Itália, Croácia, Grécia e Turquia países a estudar. De momento, a Itália assume uma posição prefe- rencial, pois apresenta características similares ao projecto de Vale do Lobo em termos de clima e mercado. A nossa sólida base de dados de clientes be implementing a fresh new image and creating a permite-nos assegurar o interesse em Itália, pelo brand name for a chain of Vale do Lobo resorts. We que contamos iniciar, pelo menos um projecto, can then integrate an event and circuit changing nos próximos dois anos. experience for our clients in the Algarve. We ex- pect to confirm one other project here within the Qual considera ser o segredo para o sucesso de next year. It is now no secret that we intend to ex- Vale do Lobo no futuro? pand the name internationally and Italy, Croatia, As atenções deverão estar sempre direccio- Greece and Turkey are all areas of potential that nadas para o cliente. O principal segredo para o we are looking at. It would be fair to say that Italy sucesso é “fazer bem” – corresponder às expectati- remains at the forefront for the moment as there vas dos nossos clientes, conquistar a sua confiança is a strong link between its characteristics, climate para que se sintam verdadeiramente integrados. and market. We already have a solid database of cli- A combinação da contínua valorização do inves- ents which we could introduce there and we hope timento dos clientes, com um rigoroso controlo to have initiated at least one Italian project within de qualidade e satisfação dos colaboradores para the next two years. que consigam bons resultados, é o segredo de uma equipa vencedora. What would you say is the principal key to success for Vale do Lobo in the future? Se tivesse que resumir apenas numa frase, a razão The focus will always be on the client - to listen pela qual Vale do Lobo é tão especial, o que diria? and to deliver. The main key to success is essen- Este é um dos poucos locais onde toda a família tially to “do it right” – to fulfil the expectations of se pode sentir verdadeiramente feliz. Aqui fica o our clients. A combination of; a consistent return convite a todos os que não conhecem o resort a visi- on investment, rigorous quality control, coupled tar Vale do Lobo e viver a experiência. with excellent employment conditions – ensuring high staff performances, are the secret to a win- ning force.

If you could sum up why Vale do Lobo is so spe- cial in just one sentence, what would you say? It is one of few places where all the family can feel happy, and as such this is my invitation to an- yone who does not know the resort to come and visit.

v a l e d o l o b o LiVing 13

Living_miolo_295×227.indd 13 07-04-2008 10:37:38 Cherishing the past…

The Vale do Lobo logo revisited A evolução do logótipo de Vale do Lobo

A fundamental part of the Vale do Lobo im- Uma das componentes essenciais da age has always been its logo, forming the very core imagem de Vale do Lobo sempre foi o seu logótipo, of the resort and its community, and of course, representando a essência e espírito de comunida- recognised as the symbol of the luxury lifestyle that de do resort, através de um símbolo alusivo ao seu the resort represents. característico estilo de vida. The roots of the Vale do Lobo logo can be traced A origem do logótipo de Vale do Lobo remonta to the time of the resort’s foundation in 1962 – a à sua fundação em 1962 por Sir Richard Costain, simple green wolf accompanied the Vale do Lobo quando um simples “lobo verde” complementava back then, an image which appropriately connected visualmente Vale do Lobo, ilustrando o nome do to the translation of the name. After the purchase local. Em 1977, após a aquisição de Vale do Lobo of the resort in 1977 by Sander van Gelder, an en- por Sander van Gelder, uma nova representação foi tirely new image was created and adopted for the criada e adoptada como símbolo do resort – um círcu- resort – the bright orange circle – an image, which lo laranja – uma imagem que ao longo dos anos foi over the many years to follow, would be adapted adaptada e renovada de acordo com o desenvolvi- and renewed in line with developments and mile- mento e acontecimentos marcantes mantendo, no stones of the resort, but essentially retain its core entanto, sempre a forma circular inicial. element; a “circle”. Todavia, rumo ao futuro, Vale do Lobo As Vale do Lobo fully embraces its new era of evoluiu para uma nova era de desenvolvimento, development and expansion, so too must the Vale com novos planos de expansão internacional, pelo do Lobo logo. The “circle” is clearly synonymous que o logótipo terá também de acompanhar esta with a particular period of time in the past and evolução. A forma redonda é, de facto, unívoco with the Vale do Lobo resort. de um período de tempo no passado associado ao resort de Vale do Lobo.

14 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 14 07-04-2008 10:37:38 First logo is created 1962 Vale do Lobo resort is founded by Sir Richard Costain. O resort de Vale do Lobo é fundado por Sir Richard Costain.

New logo is created 1977 Vale do Lobo is bought by Dutch entrepreneur Sander van Gelder. Sander van Gelder adquire Vale do Lobo e apresenta novo logótipo.

logo receives further rebranding 1978 New corporate image for Vale do Lobo is implemented. Vale do Lobo rebranding inova identidade corporativa.

logo is updated with “Europe’s Finest…” 1984 “Europe’s Finest…” becomes part of the Vale do Lobo logo. “Europe’s Finest…” é incorporado no logótipo de Vale do Lobo.

vale do lobo’s 25th Anniversary logo 1987 During the Silver Jubilee, the logo includes reference to 25 years. Por ocasião da celebração dos 25 anos, o logótipo é adaptado.

logo changes colour 1989 Apricot is introduced to soften the Vale do Lobo logo. O logótipo de Vale do Lobo adopta uma coloração mais suave (cor pêssego).

logo includes 3 waves 1994 Ocean, beach and golf form the waves of the Vale do Lobo logo. O logótipo de Vale do Lobo incorpora 3 ondas que simbolizam o mar, praia e golfe.

logo appears without the 5 stars 2000 The 5 star element is removed from the Vale do Lobo logo and orange is re-instated. O logótipo de Vale do Lobo é actualizado sem as 5 estrelas retomando a cor inicial (laranja).

Vale do Lobo’s 40th Anniversary logo 2002 During the 40 year celebrations, the logo includes reference to the dates. Por ocasião da celebração dos 40 anos, o logótipo é adaptado.

Vale do Lobo’s 45th Anniversary logo 2006 During Vale do Lobo’s Sapphire Anniversary, the logo includes reference to 45 years. Por ocasião da celebração dos 45 anos, o logótipo é adaptado.

Vale do Lobo rebranding - new corporate image A new logo is created as a reflection of the resort’s future development and expansion plans. 2008 Vale do Lobo apresenta um novo logótipo, como reflexo da redefinição da estratégia de desenvolvimento da empresa e novos planos de expansão internacional.

v a l e d o l o b o LiVing 15

Living_miolo_295×227.indd 15 07-04-2008 10:58:30 …Treasuring the future Vale do Lobo Algarve is born E assim nasce Vale do Lobo Algarve

The rebranding of Vale do Lobo in an O rebranding de Vale do Lobo, num international context requires the creation of a contexto internacional, pressupunha a criação strong new identity to launch the new corporate de uma identidade base como plataforma para o brand of Vale do Lobo Resorts , which will even- lançamento de uma nova marca “Vale do Lobo tually incorporate various resorts both in Portugal Resorts” , que permitirá uma aplicação em futu- and internationally, representing predominantly ros empreendimentos, não só em Portugal como the existing Vale do Lobo resort, which will now be internacionalmente, potenciando a notoriedade e known as Vale do Lobo Algarve . For this, a new a reputação do resort, que será doravante identifica- image is required, one which can easily be adapted do como Vale do Lobo Algarve . Para o efeito, era to accommodate each segment of business and necessário o desenvolvimento de uma nova imagem, activity incorporated within Vale do Lobo, namely que permitisse reconhecimento e flexibilidade ao Real Estate as the core segment, joined by Golf, nível das aplicações para os diferentes segmentos Life (tourism and other activities) and Wellness  de negócio. Desta forma, e para sublinhar a oferta, for the existing resort. A corporate image, which neste caso de Vale do Lobo Algarve, foram desen- looks to the future, whilst symbolising the very volvidas as sub-marcas: Real Estate como core-business essence of living in an exclusive resort: “Treasur- da empresa, , Life (turismo e outras acti- ing life” - attributed to the greatest treasure of all: vidades) e Wellness . Uma imagem corporativa de Life. Indeed a concept that invites you to discover a prestígio rumo ao futuro, simbolizando a essência truly special place – Vale do Lobo Algarve. do estilo de vida exclusivo do resort: “Treasuring Thus, a new logo for the existing resort, Vale do life”, remetendo para o maior dos tesouros: a Vida. Lobo Algarve has been created , and due to the Uma imagem que efectivamente convida à descober- strong emotional link that has grown over the years ta de um local especial – Vale do Lobo Algarve. with the “circle”, this can be still be found discretely Desta forma, foi criado o novo logótipo de Vale at the very core of the image. Diversity and the rich- do Lobo  que, devido à forte componente emocio- ness of the Vale do Lobo experience, key elements, nal associada à forma redonda da marca histórica, which are reflected in the complexity of the shapes discretamente a preserva. Contudo, foi acrescentada and forms incorporated in the image, are joined by complexidade ao símbolo, como forma de transmitir a a rich gold colour, symbolising luxury and prestige. diversidade e riqueza da experiência de Vale do Lobo, Interestingly, each shape is directed towards the tendo sido seleccionada a cor “soft-gold” como afirma- centre of the image, depicting the unique strength ção universal do património de luxo. Curiosamente, of the resort’s community spirit, which continues to as formas e movimentos do símbolo convergem para o flourish at its very core. Of course the deep roots of centro, ilustrando o espírito de comunidade e essência the resort’s history have not been forgotten, in the do resort. Preservando a herança histórica, a identidade shape of a heritage label , which will also be visible do resort não foi esquecida, a qual permanecerá, numa on selected corporate and promotional materials primeira fase, sob a forma de um “heritage label”  during the inaugural period of the logo. aplicado em alguns dos materiais, de forma a acompa- nhar a mudança de forma harmoniosa.

16 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 16 07-04-2008 10:37:39 Vale do Lobo brand tree

Segmentation/ Business area  Endorsement a) Endorsement b)

Corporate

v a l e d o l o b o LiVing 17

Living_miolo_295×227.indd 17 07-04-2008 12:18:56 Local knowledge, global reach reaching out your goals

www.deloitte.pt

Deloitte refers to one or more of Deloitte Touche Tohmatsu, a Swiss Verein, its member firms, and their respective subsidiaries and affiliates. As a Swiss Verein (association), neither Deloitte Touche Tohmatsu nor any of its member firms has any liability for each other’s acts or omissions. Each of the member firms is a separate and independent legal entity operating under the names “Deloitte”, “Deloitte & Touche”, “Deloitte Touche Tohmatsu”, or other related names. Services are provided by the member firms or their subsidiaries or affiliates and not by the Deloitte Touche Tohmatsu Verein.

Member of Deloitte Touche Tohmatsu

© 2008 Deloitte Consultores, S.A. All rights reserved.

18 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 18 07-04-2008 10:37:42 Local knowledge, global reach Milestones of Remembrance reaching out your goals Digging deep into Vale do Lobo’s history of success O que revela a história de sucesso de Vale do Lobo

Vale do Lobo has undoubtedly come a Vale do Lobo percorreu um longo caminho long way since its visionary beginning in 1962, at a desde o seu visionário início em 1962, numa época time when the Algarve was predominantly a region em que o Algarve se resumia, fundamentalmente, à inhabited by farmers and fisherman, and Faro Air- pesca e agricultura, e quando ainda nem se imagina- port had yet to be appear on the scene. va que seria construído o Aeroporto de Faro. From early on, it was clear that Vale do Lobo Desde o início que Vale do Lobo se diferen- had been touched by the mark of “unique” and ciou como destino singular, fruto da sua história, its history, characteristics, family orientation beleza natural e espírito empreendedor. Não é por and continuous vision have today propelled it isso de estranhar que seja actualmente um dos mais to the forefront of luxury developments, in fact importantes empreendimentos de luxo da Europa, now the largest resort of sole ownership to oper- sendo actualmente o maior do género em Portugal ate in Portugal. operado pela mesma entidade. Over the past 46 years, Vale do Lobo has wit- Ao longo dos últimos 46 anos, Vale do Lobo nessed many changes with innovative ideas, con- passou por muitas mudanças, com soluções inova- tinuous improvements and the introduction of doras, melhorias constantes e novos desenvolvi- new developments an integral part of its existence. mentos que fazem parte integrante da sua existência. All have contributed to its reputation today as the A junção destes elementos fez de Vale do Lobo um ultimate all-year round family destination and in- local excepcional a quem muitos chamam de casa e deed a firm favourite of those looking for a haven que outros elegem como destino de férias ideal para in the sun, attracting celebrities, sportsmen, busi- momentos em família; local de eleição de celebrida- www.deloitte.pt ness people and holiday makers alike. des, desportistas, empresários e turistas. As the resort enters now into another excit- Com uma nova imagem corporativa e um futuro Deloitte refers to one or more of Deloitte Touche Tohmatsu, a Swiss Verein, its member ing era with a brand new corporate image, Living promissor, a revista Vale do Lobo Living convida-o firms, and their respective subsidiaries and affiliates. As a Swiss Verein (association), neither Deloitte Touche Tohmatsu nor any of its member firms has any liability for each magazine takes a journey down memory lane and a percorrer os trilhos da memória do resort e desco- other’s acts or omissions. Each of the member firms is a separate and independent legal entity operating under the names “Deloitte”, “Deloitte & Touche”, “Deloitte discovers the highlights of its truly remarkable his- brir os acontecimentos marcantes desta verdadeira Touche Tohmatsu”, or other related names. Services are provided by the member firms tory of success. história de sucesso. or their subsidiaries or affiliates and not by the Deloitte Touche Tohmatsu Verein.

Member of Deloitte Touche Tohmatsu

© 2008 Deloitte Consultores, S.A. All rights reserved.

v a l e d o l o b o LiVing 19

Living_miolo_295×227.indd 19 07-04-2008 10:37:47 Milestones of Remembrance (1962 - 2008)

6

4 8

1

11

5

2

9

10 7

3 10 Years

1962 Vale do Lobo resort is 1968 Dona Filipa Hotel is built 1970 Construction licences for 1972 Third 9-hole founded by Sir Richard by Trusthouse Forte. 3 Ponta dos Arcos (Zone 3) “The Green” and first Costain. 1 Construção do Hotel are obtained. Vale do Lobo Clubhouse O resort de Vale do Lobo é Dona Filipa pela Obtenção das licenças de opens. 8 fundado por Sir Richard Trusthouse Forte. construção para a Ponta Inauguração do terceiro Costain. dos Arcos (Zona 3). campo de golfe de 9 The Orange and Yellow buracos - The Green e do 1965 Start of construction of golf courses designed by Sir First Amateur Golf Clubhouse de Vale do Lobo. two 9-hole golf courses, Henry Cotton opened. 4 Tournament takes place. 5 the Orange and Yellow, Inauguração de dois Primeira edição do Construction licences for designed by Sir Henry campos de golfe de 9 Torneio de Golfe Zona da Colina (Zone 5) Cotton. 2 buracos, The Orange e Amateur. and Vale da Praia (Zone 6) Início da construção dos The Yellow, concebidos are obtained. dois campos de golfe de por Sir Henry Cotton. 1971 Vale do Lobo hosts the Obtenção das licenças de 9 buracos, The Orange e Algarve Golf Open. 6 construção para a Zona da The Yellow sob a Work begins on Praça O Algarve Open de Colina (Zona 5) e Vale da orientação de Sir Henry beachside complex. Portugal realiza-se em Praia (Zona 6). Cotton. Início da construção da Vale do Lobo. Praça. 1973 Construction licences 1967 Construction First “Aldeamento” for part of Vale do Ténis licences for the first 1969 Construction licences for (complex of houses, Zone (Zone 4) are obtained. phases of residential Bairro da Estrela (Zone 1A, 1B, 1C) completed. 7 Obtenção das licenças de development are obtained 1B) are obtained. Conclusão do primeiro construção para parte do (Aldeamento). Obtenção das licenças de Aldeamento (complexo Vale do Ténis (Zona 4). Obtenção das licenças construção para o Bairro organizado de casas - de construção para da Estrela (Zona 1B). Zona 1A, 1B, 1C). as primeiras fases do empreendimento residencial (Aldeamento).

20 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 20 07-04-2008 12:28:01 Vale do Lobo

17

13 19

21

16 20 15

12

18

23 14 22

20 Years 25 Years

1975 Vale do Lobo is put into 1978 Vale do Lobo presents new First Open 1987 Portuguese Golf Ladies’ voluntary liquidation by corporate image. 12 Golf Tournament takes Open held at Vale do Richard Costain, Ltd. 9 Apresentação da nova place. Lobo. 20 Richard Costain, Ltd. imagem corporativa de Primeira edição do O Ladies Open de coloca Vale do Lobo em Vale do Lobo. Torneio de Golfe Portugal em golfe realiza- liquidação voluntária. Foursomes. -se em Vale do Lobo. 1979 Prince Henry 1976 Vale do Lobo hosts International College 1984 Works begins on Golf Silver Jubilee - 25th Portuguese Golf Open. 10 opens. 13 Sports Centre. 16 Anniversary of Vale do Open de Portugal realiza- Inauguração da Escola Início da construção do Lobo. 21 -se em Vale do Lobo. Internacional de Vale do Centro Desportivo. Vale do Lobo celebra o seu Lobo Prince Henry. 25º Aniversário - Jubileu 1977 Vale do Lobo bought Vale do Lobo Lawn de Prata. by Dutch entrepreneur 1980 Roger Taylor Tennis Bowling opens. 17 Sander van Gelder. 11 Centre is completed. 14 Inauguração do Lawn Vale do Lobo entrance Sander van Gelder, Conclusão do Centro de Bowling. opens with a Moorish empresário holandês, Ténis Roger Taylor. inspired architectural adquire Vale do Lobo. 1985 Portuguese Golf Ladies’ theme. 22 1983 Works begins on Vale do Open held at Vale do Inauguração da entrada de Construction licences for Ténis (Zone 4) real estate. 15 Lobo. 18 Vale do Lobo. Oceano Clube (Zone 11, Iniciados trabalhos de O Ladies Open de VDL II) are obtained. construção no Vale do Portugal em golfe realiza- 1988 Vale do Lobo/ Louletano Obtenção das licenças Ténis (Zona 4). -se em Vale do Lobo. Cycling Team wins Tour de construção para o of Portugal. 23 Oceano Clube (Zona 11, Golf Academy and driving Vale do Lobo patrocina VDL II). range opens. 19 a equipa de ciclismo do Inauguração do Louletano que vence a e Academia de Golfe de Volta a Portugal. Vale do Lobo.

v a l e d o l o b o LiVing 21

Living_miolo_295×227.indd 21 07-04-2008 12:28:15 Milestones of Remembrance (1962 - 2008)

25 26

31

32

24

28

27 33

30 29

30 Years 35 Years

1989 Construction licences for David Lloyd, ex-treinador 1997 Royal Golf Course Obtenção das licenças de part of Vale do Mar (Zone inglês da Taça Davis, opened. 28 construção para a Portas 8) are obtained. assume gestão do Centro Inauguração do Royal do Sol (Zona 9). Obtenção das licenças de de Ténis. Golf Course. construção para parte do Vale do Lobo undertakes Vale do Mar (Zona 8). 1995 Work begins on the Royal Infralobo E.M. for beach refurbishment to Golf Course. 26 the resort services protect the coastline. 31 Vale do Lobo’s official Início dos trabalhos no management is created. Assoreamento artificial da Proprietors’ Club Royal Golf Course. Criação da Infralobo E.M. praia de Vale do Lobo. Members Association para gestão de infra- (CMA) is founded. 24 1996 Renovated back nine holes -estruturas e serviços de 1999 Tennis Centre renamed Fundação da Associação of the Ocean Golf Course Vale do Lobo. Vale do Lobo Tennis de Membros do Clube de are opened. Academy, under manage- Proprietários de Vale do Reabertura do Ocean Golf Vale do Lobo entrance is ment of Pedro Frazão. 32 Lobo (AMC). Course após renovação renovated. 29 O Centro de Ténis passa a dos últimos 9 buracos. Renovação da entrada de designar-se Vale do Lobo 1990 CMA Golf Comitee is Vale do Lobo. Tennis Academy sob a founded. Sculpture garden and direcção de Pedro Frazão. Fundação do Comité putting greens designed 35th Anniversary of Vale de Golfe da AMC de by Jits Bakker and Rocky do Lobo. Vale do Lobo buys Vale Proprietários de Vale do Roquemore opened. 27 Vale do Lobo celebra o seu das Flores (Zone 10). Lobo. Inauguração do jardim e 35º Aniversário. Vale do Lobo adquire o putting green de esculturas Vale das Flores (Zona 10). 1994 David Lloyd, former da autoria de Jits Bakker e 1998 Construction licences for British Davis Cup Rocky Roquemore. Porta do Sol (Zone 9) are Renovation of front nine Captain, takes over obtained. 30 of Ocean Golf Course franchise of Tennis begins. Centre. 25

22 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 22 07-04-2008 12:28:35 Vale do Lobo

41

35

37 43

36

38

34 42

39 40 40 Years

Trabalhos de renovação O Algarve Millennium 2002 40th Anniversary of Vale O Vale do Lobo Grand dos primeiros 9 buracos decorre do Lobo. 37 Champions passa a evento do Ocean Course. em Vale do Lobo com Vale do Lobo celebra o seu oficial do ATP Seniors a presença da top model 40º Aniversário. Tour. John McEnroe Vale do Lobo residents cre- Claudia Schiffer e de 4 vence. ate Wolf Valley Charity Fund profissionais de golfe: Vale do Lobo Art Gallery to help local causes. 33 Colin Montgomerie, opens in cooperation with Vale do Lobo wins Proprietários de Vale Jarmo Sandelin, Michael Centro Cultural de São “Company of the Year” do Lobo fundam o Wolf Campbell e Laura Davies. Lourenço. 38 prize by the Portuguese Valley Charity, associação Inauguração da Galeria Golf Federation. 41 de caridade para apoio a 2001 Tennis Academy hosts de Arte de Vale do Lobo Vale do Lobo recebe o causas sociais locais. Grand Champions em colaboração com o prémio de “Empresa Legends Tennis Gala, with Centro Cultural de São do Ano” pela Federação 2000 Algarve Millennium Skins the final won by Jeremy Lourenço. Portuguesa de Golfe. Game (Golf) is held at Bates. 35 Vale do Lobo with the A Academia de Ténis de Vale do Lobo hosts 2003 Vale do Lobo hosts the presence of supermodel Vale do Lobo recebe, pela Portuguese Golf Open. Portuguese Golf Open. Claudia Schiffer and primeira vez, o Grand Carl Pettersson wins. 39 Frederick Jacobs wins. 42 golf professionals, Colin Champions Legends Open de Portugal em Vale do Lobo recebe o Montgomerie, Jarmo Tennis Gala. Jeremy Bates golfe realiza-se em Vale Open de Portugal em Sandelin, Michael vence. do Lobo. Vitória de Carl golfe. Vence Frederick Campbell and Laura Pettersson. Jacobson. Davies. 34 Vale do Lobo Auditorium opens. 36 Vale do Lobo Grand Michael Stich wins Vale do Inauguração do Champions Tennis Lobo Grand Champions Auditorium de Vale do Tournament becomes Tennis Tournament. 43 Lobo. an official event on the Michael Stich vence o ATP Seniors Tour. John Torneio de Ténis Vale do McEnroe wins. 40 Lobo Grand Champions.

v a l e d o l o b o LiVing 23

Living_miolo_295×227.indd 23 07-04-2008 12:28:46 Milestones of Remembrance (1962 - 2008)

50 51 46

47

52

44 53

49

56 48 45

2004 Vale do Lobo wins Best O Presidente de Vale do Galardão máximo para Assoreamento artificial Luxury Development Lobo, Sander van Gelder Empreendimento do Ano, da praia de Vale do Lobo in the Homes Overseas recebe a Medalha de Ouro pelo Homes Overseas para protecção da linha International Property de Mérito Turístico pelo International Property costeira. Awards. 44 Governo Português. Awards. Vale do Lobo recebe national football o prémio de Melhor Planning permission John McEnroe wins the team chooses Vale do Empreendimento de Luxo granted for Vale Real Vale do Lobo Grand Lobo for Pre- atribuído pelo Homes (Zone 12, VDL III) Champions Tennis Training Camp. 52 Overseas International development, which is Tournament. 49 Estágio da Selecção Property Awards. to include a five-star John McEnroe vence o Inglesa de Futebol em hotel and real estate Torneio de Ténis Vale do Vale do Lobo antes do Vale do Lobo hosts Vale do development. 47 Lobo Grand Champions. Campeonato Mundial na Lobo Grand Champions Aprovação do Plano de Alemanha. Tennis Tournament, won Pormenor do Vale Real Manchester United by Jim Courier. 45 (Vale do Lobo III) do football team trains Newcomer Marcelo Rios Vale do Lobo recebe o qual fazem parte um in Vale do Lobo beats John McEnroe in Torneio de Ténis Vale do hotel de cinco estrelas accompanied by their the Vale do Lobo Grand Lobo Grand Champions. e um empreendimento families. 50 Champions Tennis Jim Courier vence. imobiliário de luxo. A equipa de futebol Tournament. 53 do Manchester United Marcelo Rios vence John Portuguese Tourism Gold 2005 Developer of the Year realiza estágio em Vale do McEnroe no Torneio de Medal of Merit awarded to Award received from Lobo, acompanhada pelas Ténis Vale do Lobo Grand Vale do Lobo’s Chairman, Homes Overseas famílias dos jogadores. Champions. Sander van Gelder. 46 International Property. 48 2006 Vale do Lobo undertakes beach refurbishment to protect the coastline. 51

24 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 24 07-04-2008 12:28:58 Vale do Lobo

57

64

55

63

59

61

54

65 58

60

62 45 Years

Sapphire Anniversary of 2007 New putting green in Vale do Lobo Summer Party 2008 Vale do Lobo doubles Vale do Lobo (45 years) Parque do Golfe is is held at Parque do Golfe annual operational results is celebrated with a grand inaugurated. 57 with a new concept. 61 in 2007. 63 summer party in Parque Inauguração do novo Festa de Verão de Vale Vale do Lobo duplica do Golfe. 54 putting green no Parque do do Lobo realiza-se no resultados operacionais Aniversário de Safira de Golfe. Parque do Golfe com um em 2007. Vale do Lobo (45 anos) novo conceito. é celebrado com uma Liverpol FC football team New Vale do Lobo grandiosa festa nos Jardins trains in Vale do Lobo. 58 Vale de Santo António entrance is unveilled. 64 do Parque do Golfe. Liverpol FC estagia em (area adjacent to the Inauguração da nova Vale do Lobo. resort) is bought by Vale entrada de Vale do Lobo. Royal Spa is inaugurated. 55 do Lobo. 62 O Royal Spa é inaugurado. Sunderland AFC football Vale do Lobo adquire o Vale do Lobo presents new team trains in Vale do empreendimento Vale corporate image as result of Vale do Lobo is bought by Lobo. 59 de Santo António (área a rebranding process. 65 a group of Portuguese and Equipa de futebol adjacente a Vale do Lobo). No âmbito de um international investors, Sunderland AFC estagia processo de rebranding Vale including Caixa Geral em Vale do Lobo. do Lobo implementa nova de Depósitos with Diogo imagem corporativa. Gaspar Ferreira as CEO. 56 Vale do Lobo Grand Vale do Lobo é adquirido Champions Tennis por um grupo de Tournament is won by investidores portugueses e Sergi Bruguera. 60 internacionais, incluindo a Sergi Bruguera vence o Caixa Geral de Depósitos. Torneio de Ténis Vale do Diogo Gaspar Ferreira é o Lobo Grand Champions. Presidente do Conselho de Administração.

v a l e d o l o b o LiVing 25

Living_miolo_295×227.indd 25 07-04-2008 12:29:21 Just like winea good

Vale do Lobo improves with age Vale do Lobo melhora com a idade

26 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 26 07-04-2008 10:39:19 British journalist and editor of a group of lifestyle magazines in the Home Counties, Debra Aspinall, recently visited Vale do Lobo and the memories of the life she had in Portugal 20 years ago came flooding back. She told Living magazine how she saw Vale do Lobo, then and now.

“My with Vale do Lobo go back Debra Aspinall currently works as Editor more than 20 years when, as a recently-qualified of a group of home-county magazines in the United Kingdom journalist, I came to the Algarve to take a job as news editor of an Algarve magazine and make the place my home for the next six months, which eas- ily became nine years! I met my future husband, Kim, on my first day at work at the magazine. He was Assistant Art Di- rector to Jorge Timóteo, a talented Algarvian artist who created several pieces for Vale do Lobo in the 1970s. They have fond memories of their days in Debra Aspinall, jornalista britânica e editora de Vale do Lobo. My husband particularly remembers diversas revistas de lifestyle, visitou recentemente when the interior for the Praça’s pub, O Favo, ar- rived on the back of several lorries, in kit form, Vale do Lobo e reviveu as emoções da sua from the UK. He recounts that the entire English- experiência em Portugal há mais de 20 anos. style pub interior was erected in about ten days. It looked amazing and was a popular venue in the Debra partilhou com a Living Magazine como via area for many years.” Vale do Lobo antes e como o encontrou agora. Celebrities were quick to discover the charms of Vale do Lobo and Kim remembers a night in the same pub with the members of the band Status “As minhas ligações com Vale do Lobo Quo. ”I myself spent an afternoon ogling George iniciaram-se há 20 anos atrás, quando era uma Michael at the Rotunda Pool while he was on holi- jornalista recém-formada, e me mudei para o Algarve day at the resort in 1985. para aceitar um emprego como editora de uma revista When I first came to the Algarve, Vale do Lobo regional, adoptando o local como minha casa nos seis was really the only development of its kind in the meses que se seguiram. Seis meses que facilmente se region. In those early days, there were donkeys and transformaram em nove anos! carts on the roads in the Algarve, and an abun- Conheci o meu futuro marido, Kim, no meu dance of drivers unused to the novelty of cars. The primeiro dia de trabalho na revista. Ele era assis- main route from Faro to Portimão was then the tente artístico de Jorge Timóteo, um talentoso EN125, the airport was barely more than a hut and artista algarvio que desenvolveu várias peças para you could pick up a huge house for £10,000. Vale do Lobo nos anos 70. Ambos encontraram Over the years, golf courses, shops and res- recordações desses tempos em Vale do Lobo. O meu taurants have been added, the tennis centre has marido recorda particularmente quando o interior morphed from Roger Taylor’s into the Vale do do bar na Praça “O Favo” chegou do Reino Unido Lobo Tennis Academy – welcoming the world’s empilhado num atrelado. Ele relembra como a

v a l e d o l o b o LiVing 27

Living_miolo_295×227.indd 27 07-04-2008 11:51:47 best-known stars every year - many additional vil- decoração total do interior do bar foi montada em las have sprung up and the resort has made sure it apenas dez dias. O resultado foi espectacular tendo is fit for the 21st century by adding a brand new sido uma referência durante muitos anos.” wellness centre. Muitas eram as celebridades que rapida- It is often a disappointment to re-visit a fa- mente descobriam os encantos de Vale do Lobo. vourite place from your youth, to find it no longer Kim recorda uma noite nesse mesmo bar com os lives up to your rosy memories of it. Happily, Vale elementos da banda Status Quo. “Passei uma tarde do Lobo surpasses my memories. inteira fascinada a observar o George Michael na Although we moved back to the UK in 1991, we Piscina da Rotunda aquando das suas férias no resort still have family in Faro and our two sons love com- em 1985.”

“Celebrities were quick to discover the charms of Vale do Lobo and Kim remembers a night in the same pub with the members of the band Status Quo.”

ing here on holiday. We have been back to visit many Quando cheguei ao Algarve, Vale do Lobo era times over the years. It is clear whenever we return o único empreendimento do género na região. to Vale do Lobo that there has been no resting on Os resorts vizinhos eram uma fraca comparação, ou laurels here – the resort is continuing to grow and simplesmente não existiam. Vale do Lobo propor- to attract discerning buyers to the Algarve. cionalmente era formidável, com infra-estruturas If only we all improved so well with age.” muito além de qualquer outro local da região. Nesses tempos, encontrávamos burros e carro- ças nas estradas do Algarve e muitos condutores desabituados da inovação dos automóveis. A estra- da principal de Faro para Portimão era então a E.N.125, o aeroporto não passava de uma peque- na casa e era possível adquirir uma mansão por £10.000 [actualmente cerca de €14.000]. Ao longo dos anos, os campos de golfe, lojas e restaurantes foram surgindo, o centro de ténis evoluiu de Roger Taylor’s para Academia de Ténis de Vale do Lobo – acolhendo todos os anos famo- sos do ténis mundiais – diversas moradias foram entretanto concluídas e o resort provou estar pronto para os desafios do século XXI com a criação de um Wellness Centre. Regra geral é decepcionante regressar a um local de eleição da nossa juventude e descobrir que já não existe como o recordávamos. Felizmente, Vale do Lobo é excepção à regra e superou todas as minhas expectativas. Muito embora tenhamos regressado ao Reino Unido em 1991, ainda temos familiares em Faro e os nossos dois filhos adoram passar aqui as suas férias. É evidente que, sempre que voltamos a Vale do Lobo, as alterações falam por si, claramente o tempo aqui não parou, com a evolução permanen- te – o resort continua a crescer e a atrair investidores para o Algarve. Se também nós melhorássemos assim com a Debra and her husband Kim enjoyed many wonderful times at idade...” the Vale do Lobo Praça in the early days of its creation

28 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 28 07-04-2008 10:39:22 Timeless

Discover a place where nature and the latest trends in architecture create the perfect scenario: your home. Choose from an apartment or villa. Always with the guarantee of an unbeatable spot in the Algarve and the certainty of feeling truly at home.

Discover Vale do Lobo Algarve - A place where time stands still.

www.valedolobo.com Vale do Lobo Resort Turístico de Luxo, S.A. 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Tel: +351 289 353 110 Fax: +351 289 353 004

E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 29

Living_miolo_295×227.indd 29 07-04-2008 10:39:23 30 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 30 07-04-2008 10:39:27 The closest plot to paradise

Case study of a contemporary villa at Oceano Clube Case study de uma moradia contemporânea no Oceano Clube

Set on a natural downslope where pine forest meets beach, the house is secluded just under a hill. Walking down the calçada pathway to the front door, we have the briefest glimpse of the beauty that lies beyond the house, but nothing prepares us for the incredible vista that meets the eye upon walking through to the open living space and gazing through the full glass walls. Everything about the design of the house is con- templated to capitalize on the natural perfection of the Ria Formosa landscape. Every wall on the southern side of the villa is glass – doors opening out into the salty, ocean-facing air – with minimal interruptions from simple white-washed walls or steel supports. Inside also, decoration is minimal- ist, almost as if the owners want nothing to detract their attention from the natural surroundings. In the contemporary kitchen, simplicity and unbroken lines set the theme, making the room inviting and practical to use. Enduring sand- coloured surfaces and matt steel fittings are calm and clean. The centre island is a flat, unified sur- face, with sink and stove integrated seamlessly. A dining section separates the kitchen and liv- ing room, half walls allowing light and conversa- tion to pass between the rooms. A simple, solid black dining table contrasts wonderfully with unu- sual turquoise stools. On the living room side, a rectangular gas fireplace is built into the separating wall, serving both rooms. The living room is uncluttered yet cosy, almost

v a l e d o l o b o LiVing 31

Living_miolo_295×227.indd 31 07-04-2008 10:39:31 filled by a sturdy sand-coloured sofa reflecting the Construída numa encosta natural beach outside. Noticeably, no television invades onde os pinheiros se encontram com a praia, a casa the space. The view is all the entertainment needed está abrigada por detrás de uma colina. Ao cami- in this, the main room of the house. nhar pela calçada até à porta principal, temos um All the downstairs spaces have a close relation- vislumbre da beleza que está para lá da casa, mas ship with the deck outside, mirrored as they are by nada nos prepara para a incrível vista com que nos tasteful cane exterior sitting and dining areas. The deparamos ao entrar pela ampla sala e ao olhar swimming pool running alongside echoes the gen- através das paredes de vidro. tle curve of the building, which was one of the first Tudo no design desta casa visa valorizar a perfei- ideas mentioned by the future dutch owners to the ção da paisagem natural oferecida pela Ria Formo- architect of their villa. sa. Todas a paredes a sul são de vidro – portas que Upstairs, the master bedroom clearly expresses se abrem à maresia – com o mínimo de cortes, com its supremacy among the villa’s four en-suite bed- simples paredes brancas ou suportes metálicos.

The swimming pool running alongside echoes the gentle curve of the building, which was one of the first ideas mentioned by the future owners to the architect of their villa.

rooms. Bathed in sun on the south western tip of No interior a decoração é minimalista, como se os the house, with two walls open to the nature re- proprietários não quisessem ser distraídos da beleza serve, the room is the epitome of zen. Simplicity, natural do espaço envolvente. unbroken lines and minimal furniture are once Na moderna cozinha a simplicidade e as linhas again the secret. A wall in the centre of the room direitas dão o mote, tornando este espaço muito serves as a headboard, alcoves built into it to elimi- prático. Superfícies em creme e electrodomésticos nate the need for bed side tables. The wardrobes em aço escovado reflectem um ambiente calmo e and other bedroom clutter are invisible behind it, limpo. A ilha central é uma superfície unificada out of sight and out of mind, leaving the spirit free com o lava-loiça e o forno integrados na perfei- to be entirely consumed by the calm of the sea in ção. front and the nature reserve to the side. O espaço de refeição separa a cozinha da sala The full-length glass opens on one side to a de estar com meias paredes que permitem a passa- decked terrace and on the other has a glass rail, gem de luz e de conversa. Uma simples mesa de turning the room itself into a balcony. The same jantar preta contrasta na perfeição com os invulga- principle is used in the master bathroom where, res assentos turquesa. Na sala de estar uma lareira with the sliding glass wall open, one has the im- rectangular a gás embutida na parede serve as duas pression of taking a bath in the middle of the sand salas. dunes. A sala de estar é ordenada mas acolhedora, Elevator access facilitates discovery of the roof preenchida quase na totalidade por um sólido sofá with its breath-taking 360 degree panoramic view cor de areia que transporta para dentro de casa of the surrounding area, and the basement, with um pouco da praia. Invulgarmente, o espaço não underground parking for cars and buggies and a tem televisão. A paisagem é todo o entretenimento naturally lit laundry room. necessário neste espaço. As if like a magnet, after exploring the house, Todas as divisões do piso térreo têm uma rela- one is drawn back to the downstairs terrace, to sit ção próxima com o terraço exterior, espelhada nas comfortably and contemplate the tranquil nature mesas e cadeiras em verga que convidam a ficar. reserve, with only the music of the crashing Atlantic A piscina corre ao longo da casa, seguindo o seu waves. If this is not paradise, it has to be the closest contorno, tendo sido um dos primeiros pedidos plot to it. dos futuros proprietários ao arquitecto da mora- dia. No andar de cima, o quarto principal mostra a sua superioridade em relação aos outros quartos.

32 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 32 07-04-2008 10:39:35 Banhado pelo sol no canto sudoeste da casa, com duas paredes com vista para a reserva natural, o quarto reflecte todo o espírito zen. Simplicidade, linhas direitas e mobília minimalista são nova- mente o segredo. Uma parede no centro do quar- to funciona como cabeceira da cama. Roupeiros e outro mobiliário estão por detrás da parede, longe da vista e longe do pensamento, que se pode concentrar na calma do mar e da natureza. Num dos lados, as majestosas portas de vidro dão acesso a um terraço e do outro, uma protec- ção também em vidro torna possível transformar o quarto numa varanda. O mesmo princípio é utili- zado na casa de banho, levando-nos a pensar que estamos a tomar um banho no meio das dunas. O elevador dá acesso ao telhado, onde a vista panorâmica de 360º é simplesmente deslumbrante. Já na cave, o estacionamento subterrâneo acolhe carros e buggies e uma lavandaria com luz natural. Como se algo nos impelisse, depois da explora- ção da casa, somos novamente atraídos para o terra- ço do rés-do-chão para confortavelmente sentados apreciarmos a paisagem ao som da rebentação das ondas do Atlântico. Se isto não é o paraíso, deve ser seguramente,o local que lhe fica mais próximo.

v a l e d o l o b o LiVing 33

Living_miolo_295×227.indd 33 07-04-2008 10:39:52 34 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 34 07-04-2008 10:39:57 The closest plot to paradise Property Specifications Especificações da Propriedade

The Specifics Especificações • Construction time: 2 years • Tempo de construção: 2 anos • Above ground construction area: 193.51 m2 • Área de construção acima do solo: 193,51 m² • Basement construction area: 111.72 m2 • Área de construção da cave: 111, 72 m² • Total terrace area: 121.20 m2 • Área do total de terraços: 121,20 m² • Size of roof terrace: 128.07 m2 • Área do terraço superior: 128,07 m² • Size of pool: 65.06 m2 • Área da piscina: 65,06 m² • Size of garden: 1489.62 m2 • Área do jardim: 1489,62 m²

Features Características • 4 bedrooms with built-in wardrobes and en- • 4 quartos com roupeiros embutidos e casas de suite bathrooms banho privativas • 5 bathrooms • 5 casas de banho • Custom-designed, iroko staircase with stainless • Escadaria personalizada em madeira de iroko e steel balustrade com balaustrada de aço inoxidável • A Schmitt-Sohn lift, going from basement to • Elevador Schmitt-Sohn, da cave até ao piso su- rooftop perior • Rehau under-floor heating system and built-in • Aquecimento sob o chão Rehau e ar-condicio- air conditioning throughout nado central • Two-sided gas fireplace • Lareira a gás com duas faces • Built-in ceiling spotlights • Iluminação embutida • Remote controlled Warema adjustable electrical • Persianas eléctricas Warema com controlo re- roller shutters that control light intensity moto para controlar a intensidade da luz • Video intercom system • Sistema de video porteiro • Alarm system • Sistema de alarme • Basement with garage and laundry room • Cave com garagem e lavandaria • Infinity pool • Piscina • Aluminium Cruzfer brise-soleil devices at pool • Dispositivos brise-soleil Cruzfer em alumínio na area área da piscina • Automatic irrigation system • Irrigação automática • Remote controlled, steel gates • Portões em aço com controlo remoto

Finishes Acabamentos • Building: natural “azul-cascais” stone • moradia: pedra natural azul-cascais • Windows and glass doors: double glazed, with • Portas e janelas: vidros duplos com caixilhos de lacquered aluminium frames alumínio lacado • Indoor and outdoor flooring: iroko • Pavimento interior e exterior: madeira de iroko • Internal doors and wardrobes: lacquered finish • Portas e roupeiros interiores: acabamentos lacados

v a l e d o l o b o LiVing 35

Living_miolo_295×227.indd 35 07-04-2008 10:40:01 Training camps at Vale do Lobo applauded Futebolistas elegem Vale do Lobo A first for footballers

Over recent years, Vale do Lobo Since the first major training camp was held at the resort in 2006 by Manchester has become a renowned venue for United, many football professionals have trained here. Among these stand out the England national professional football training side, a newly promoted Sunderland A.F.C., and rehabilitation sessions for injured professionals camps, an excellent reflection held under the guidance of renowned sports physi- otherapist, John Green. firstly on the standard of its sports Before heading to for World Cup 2006, the English football team warmed up at Vale facilities, but also on the level of do Lobo. The schedule revolved around a daily training session at the football pitch and in a spe- accommodation and complementary cially created gym there. During their free time, the players unwinded by enjoying the resort facilities services available at the resort. with their families – Vale do Lobo beach, their villas’ private pools and exclusive use of the Royal Spa. Due to the discretion required for such high profile guests, a private lounge area was created, complete with breakfast area, business centre, an

36 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 36 07-04-2008 10:40:03 impressive entertainment area and a fully-equipped Vale do Lobo tem sido o local de eleição children’s playroom. Private dining was arranged at para a realização de diversos estágios guests’ villas, most notably an impromptu Beckham barbecue for several of the players, ably managed by de futebol, reflexo das excelentes Spikes’ own Michelin star chef Maurice Belhaj. For condições e infra-estruturas desportivas those wishing to enjoy the local fare, Spikes, Sand- banks, Teahouse and other restaurants around the e da qualidade do alojamento e serviços Praça were the main choices. complementares disponíveis no resort. Over a thousand England fans turned up to watch their team be put through their paces on the designated open day, also attended by all the main UK and Portuguese television channels, radio sta- tions and newspapers. Desde o primeiro estágio em 2006, pelo “This is a really enjoyable break, for relaxa- Manchester United, muitos têm sido os profis- tion as well as training. I was here with Manchester sionais da modalidade a treinar em Vale do Lobo. United too and it is the perfect place to hold this Entre os quais destacam-se a Selecção Inglesa, a kind of thing,” explained Gary Neville to the Sky promissora equipa do Sunderland A.F.C. e diver- News. “We have been playing golf, resting by the sos atletas em programas de reabilitação sob a

v a l e d o l o b o LiVing 37

Living_miolo_295×227.indd 37 07-04-2008 10:40:04 pool. Some of the players have their wives and girl- friends here, so it’s different for each player, but in general we are really taking advantage of our stay.” Neville’s ex-Manchester United colleague, Roy Keane, was impressed enough by the resort when he came here with United that he recently returned with the fledgling premiership team he is now managing, Sunderland, to begin building them- selves up for a challenging season ahead. Meanwhile, John Green conducted several suc- cessful rehabilitation programmes at Vale de Lobo with West Ham’s Scott Parker and Dean Ashton and, most recently, national and Newcastle United star, Damien Duff. “Vale do Lobo is really a perfect venue for sports rehabilitation, not only because of the fantastic weather, but because of the possibility to train with water and sand. Water is gentle in the early stages, while the giving effect of sand is great later on; it recruits muscles that are normally not recruited,” John explained. “So we jog on Vale do Lobo beach each morning, use the Fitness Centre for upper body work in the afternoon when it’s hot, then progress to the football pitch in the early evening.” Later, when Damien Duff was on holidays here with his parents, John Green took advantage to show him the sports facilities and how Vale do Lobo could help in his recovery. Plagued by inju- ry since he transferred to Newcastle United from Scott Parker enjoyed the resort’s facilities for training Chelsea last season, Duff is no stranger to reha-

Due to the discretion required for such high profile guests, a private lounge area was created, complete with breakfast area, business centre, an impressive entertain- ment area and a fully-equipped children’s playroom.

bilitation. “I’ve been walking for hours on the orientação do conceituado fisioterapeuta despor- beach every day, to try to strengthen my muscles,” tivo, John Green. he commented, but added that he would prefer to Em preparação para o Campeonato do Mundo be able to take more advantage of the facilities. “It’s na Alemanha em 2006, a Selecção Inglesa treinou frustrating that I can’t play golf at the moment,” he em Vale do Lobo. O programa intensivo contem- said in his usual good-humoured way. plou um treino diário no campo de futebol e no “There are great facilities in Vale do Lobo for ginásio especialmente desenvolvido para o efeito. off-season training,” said Scott Parker, “plus it’s Nas horas livres, os jogadores aproveitaram para ideal for combining training with a family holi- desfrutar das actividades e serviços disponíveis no day.” For Dean Ashton, it was a new experience: resort com as suas famílias – a praia de Vale do Lobo, “This is my first time here,” he said, “I’ve found as piscinas privadas das moradias de luxo e utiliza- it to be a good mix between work and relaxation, ção em exclusividade do Royal Spa. because there are lots of other elements – the golf De forma a garantir a máxima privacidade de courses, beach and restaurants.” tão ilustres convidados, foi criada uma área priva- da, com serviço de pequeno-almoço, zona de lazer

38 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 38 07-04-2008 10:40:11 e espaço infantil totalmente equipado. Durante o único treino aberto ao público, largas centenas de fãs, bem como inúmeros meios de comunicação ingleses e portugueses assistiram aos treinos da equipa. “Esta é uma experiência fantástica, não só para treinar como para relaxar. Já tinha estado em Vale do Lobo com o Manchester United e é, sem dúvida, o local ideal para a realização deste tipo de inicia- tiva.” Comentou Gary Neville à Sky News. “Temos Ireland national and Newcastle United player, Damien Duff opt- jogado golfe e descansado junto à piscina. Apesar ed for Vale do Lobo whilst recovering from injury in important rehabilitation training de alguns dos jogadores estarem com as suas famí- lias, o que torna a experiência diferente para cada um, todos temos aproveitado bem a estadia.” O ex-colega de Neville, Roy Keane, ficou de tal forma impressionado com a primeira visita com o Manchester United que regressou ao resort com a equipa da primeira liga, Sunderland A.F.C., da qual é treinador, para um treino de preparação. Entretanto, John Green, desenvolveu em Vale do Lobo alguns programas de reabilitação para os joga- dores do West Ham, Scott Parker e Dean Ashton, e mais recentemente, para a estrela da selecção irlan- desa e do Newcastle United, Damien Duff. “Vale do Lobo é o destino ideal para a reabi- litação desportiva, não só pelo clima fantástico, como também pela possibilidade de desenvol- ver treinos na água e na areia. A água é delicada e suave para fases iniciais do tratamento, enquanto o efeito da areia é óptimo numa etapa seguinte,

The resort was Manchester United’s first choice for training v a l e d o l o b o LiVing 39

Living_miolo_295×227.indd 39 07-04-2008 10:40:18 The England football team in training

para movimentos multi-direccionais.” Explicou John. “Todas as manhãs temos feito jogging na praia de Vale do Lobo, utilizando as infra-estruturas do Fitness Centre nas horas de mais calor, passando no final da tarde para o campo de futebol. Mais tarde, aproveitando o facto de Damien Duff se encontrar de férias no resort com os seus pais, John Green deu a conhecer ao jogador as infra-estruturas desportivas de Vale do Lobo e como o destino reunia todas as condições para a sua recuperação. “Tenho caminhado horas a fio pela praia, todos os dias, tentando fortalecer os meus músculos”, comentou Damien, confidenciando que gostaria de conseguir tirar maior partido dos serviços disponíveis no resort. “Sinto-me frustra- do por não poder jogar golfe” exclamou com a sua Frank Lampard, footballer for Chelsea and the England team habitual boa disposição. signs autographs for fans at the Praça Para Dean Ashton, foi uma nova experiência: “É a minha primeira visita a Vale do Lobo”, adian- tou, “mas encontrei aqui uma boa combinação de trabalho e descontracção, pois compreende outras possíveis actividades – campos de golfe, praias e restaurantes.” “Em Vale do Lobo estão reunidas óptimas condições para treino e estágio”, afirmou Scott Parker, “além de ser o destino ideal para umas férias em família.”

40 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 40 07-04-2008 10:40:24 v a l e d o l o b o LiVing 41

Living_miolo_295×227.indd 41 07-04-2008 10:40:25 Haute Design da casa de José & Oliver from the house of José & Oliver

José & Oliver LDA I Situated on the EN 125 next door to the São Lourenço church Vivenda Maria Baeta I Apartado 3662 I São Lourenço I 8135-027 Almancil I Portugal Tel. +351 289 357 810 I Tm. +351 967 496 461 I Fax +351 289 357 828 I [email protected]

www.joseandoliver.eu DO SUL 19754 ATELIER 42 v a l e d o l o b o LiVing

19754Living_miolo_295×227.indd Jose & Oliver - Advert 42 liv1 1 19-02-200807-04-2008 10:40:27 13:23:29 The flagship of Vale Real Plans for luxury hotel and development unveiled Estão revelados os planos para um hotel de luxo e empreendimento

With the basic infrastructures now Com a finalização das infra-estruturas e in place in Vale Real and construction of the first o início da construção das primeiras moradias villas beginning, plans have been advancing for na nova área de desenvolvimento do Vale Real, the spectacular hotel, awaited with anticipation avançam agora os planos para um extraordinário Haute Design for many years, and destined to be the flagship of hotel, que tem vindo a ser aguardado nos últimos Vale Real. anos com grande expectativa e que promete ser o da casa de José & Oliver from the house of José & Oliver Internationally renowned architecture and de- ex-líbris do Vale Real. sign consultancy, WATG (Wimberly Allison Tong & O projecto de concepção do hotel é da autoria Go), was retained to create the concept for the ho- da consultora de design e arquitectura, internacio- tel. As the world’s leading design consultant for the nalmente reconhecida, WATG (Wimberly Alli- José & Oliver LDA I Situated on the EN 125 next door to the São Lourenço church Vivenda Maria Baeta I Apartado 3662 I São Lourenço I 8135-027 Almancil I Portugal Tel. +351 289 357 810 I Tm. +351 967 496 461 I Fax +351 289 357 828 I [email protected]

www.joseandoliver.eu DO SUL 19754 ATELIER v a l e d o l o b o LiVing 43

19754 Jose & Oliver - Advert liv1 1 19-02-2008 13:23:29 Living_miolo_295×227.indd 43 07-04-2008 10:40:28 The Hotel will have stunning views to the royal golf course

hospitality and leisure industries, working across son Tong & Go). A operar em seis continentes, a six continents, WATG has designed more great ho- WATG é um dos maiores consultores de projectos tels and resorts than any other firm. Many of their para a indústria hoteleira, sendo alguns hoje em projects have become international landmarks, dia, verdadeiras referências internacionais, tais including The Venetian Hotel in Las Vegas, The como o Venetian Hotel em Las Vegas, o Manda- Mandarin Oriental Resort in Kuala Lumpar, The rim Oriental Resort em Kuala Lumpur, o Hilton Hilton Resort & Spa in the Maldives and Legoland Resort & Spa nas Maldivas e o Legoland em Wind- in Windsor in the UK. sor no Reino Unido. The greatest challenge for the project designers O maior desafio para os projectistas foi o design was assuredly the design of the development, remi- de um novo empreendimento, em sintonia com niscent of the resort, only adopting a streamlined o existente, recorrendo a um conceito simplista and modern approach, with clear focus on the fu- e contemporâneo, com uma clara visão no futu- ture, projecting the hotel as the ex-libris of the lat- ro, projectando o hotel como o ex-líbris da mais est developments of Vale do Lobo. With the initial recente zona de desenvolvimento de Vale do Lobo. design then agreed, market and viability research Com a definição do design inicial, tiveram início began for a five star hotel operator, from among os estudos de mercado e de viabilidade para um successful groups such as Hyatt, Ritz Carlton, operador de hotéis de cinco estrelas, entre os prin- Starwood and Intercontinental. As this approval cipais grupos e cadeias hoteleiras como Hyatt, Ritz will take approximately two years, construction is Carlton, Starwood e Intercontinental. provisionally planned to start in mid-2009, and Com a aprovação do projecto em curso, prevê- should take two years to complete. se que a construção tenha início em meados de The building takes its shape from the forms of 2009 decorrendo nos dois anos subsequentes. the very famous sandy cliffs of the Algarve and in O edifício é inspirado na forma singular das particular the colour of the cliffs on the signature famosas falésias do Algarve e em particular nas suas golf hole 16 of the Royal Golf Course. Its sculp- cores quentes, tal como se vê junto ao caracterís- tural shape will be made of metal cladding that will tico buraco 16 do Royal Golf Course. A estrutura stretch the length of the main road into Vale do do edifício em metal permitirá a criação de uma lobo. This façade is dramatically punctured by forma escultural que irá acompanhar a estrada de glazed structures which indicate the gateways into acesso a Vale do Lobo. Esta fachada terá uma área the hotel. de acentuado contraste em estrutura envidraçada A suspended glass box that bridges the span que assinala a entrada para o hotel. from the executive meeting centre to the main A ponte suspensa em caixa de vidro que faz a body of the hotel frames the stunning view over the ligação entre a estrutura central do hotel e o centro 9th hole of Royal Golf course from the rounda- de congressos emoldura a deslumbrante paisa- bout where the road meets the main gem do buraco 9 do Royal Golf Course, visível da road leading to Vale do Lobo. This bridge not rotunda de ligação da estrada de Quarteira ao aces- only frames the view but will also house the Sky so principal de Vale do Lobo. Esta extraordinária

44 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 44 07-04-2008 10:40:29 Bar which will become “the place to be seen” in the ponte acolherá ainda o Sky Bar, que se tornará no golden triangle. local de passagem obrigatória para quem visita o On arrival the guest will travel up a landscaped “triângulo dourado”. ramp to arrive at an elevated entrance level. When A entrada dos clientes será efectuada através de entering the lobby a breathtaking view across the uma rampa panorâmica que conduzirá a um nível pool and lake will lead the eye to the golf course mais elevado de acesso ao exuberante lobby com and majestic pine landscape beyond. The playful vistas para a piscina e para o lago, que antecedem nature of the façade continues through the inner um cenário idílico do campo de golfe e majestoso hotel courtyard. Guestroom and apartment bal- pinhal. A natureza dinâmica da fachada prolonga-se conies of ever changing shapes will afford stun- pelo pátio interior do hotel. Os terraços dos quartos ning views into the contemporary cutting edge e apartamentos de formas diferentes e variadas irão landscaped pool courtyards and the surrounding permitir vistas inigualáveis para as áreas panorâmi- golf views. cas das piscinas e envolvente campo de golfe.

This building takes its shape from the forms of the very famous sandy cliffs of the Algarve and in particular the colour of the cliffs on the signature golf hole 16 of the Royal Golf course.

The hotel will have 159 bedrooms and 43 luxu- O hotel inclui 159 quartos e 43 luxuosos apar- ry one and two bedroom serviced apartments; add- tamentos com um e dois quartos, que irá permitir ing a whole new product offer to the Vale do Lobo a Vale do Lobo expandir a sua área de actividade. real estate portfolio. It will also offer a variety of Compreende também diversas piscinas interiores indoor and outdoor pools, a luxury spa, beauty e exteriores, um luxuoso Spa, um salão de beleza and fitness suite and five different food and bever- e cinco restaurantes e bares. Um estacionamento age outlets. Secure underground parking will be subterrâneo estará ainda disponível para clientes e available for guests and residents and a children’s residentes, bem como uma área infantil e um clube play area and young adults club for teens will give juvenil, para que toda a família usufrua de umas families that all round holiday experience. férias em pleno.

v a l e d o l o b o LiVing 45

Living_miolo_295×227.indd 45 07-04-2008 10:40:35 A little part of

paradiseUma pequena parte do paraíso

46 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 46 07-04-2008 10:40:40 v a l e d o l o b o LiVing 47

Living_miolo_295×227.indd 47 07-04-2008 10:40:43 David Walsh, Chief Sports Writer of the Sunday Times, chats to golf professional Jarmo Sandelin, and finds out just what makes the two Vale do Lobo golf courses so special.

In March 1998, Jarmo Sandelin discovered Vale do Lobo for the first time. He had just played the Portuguese Open at Penina golf course and Golf professional Jarmo Sandelin enjoys playing the Royal and having finished in a tie for second place, he was Ocean Golf Courses and now has a second home in the resort feeling at ease with the world. He travelled with his girlfriend Linda, who is now his wife, and a Swed- ish friend, Johan Elliott, to play the Royal Golf Course, about which he had heard a great deal. David Walsh, Editor Desportivo do Sunday Times The 1999 player soon sensed Vale do Lobo wasn’t like other resorts. “When you falou com o profissional de golfe Jarmo Sandelin into Vale do Lobo for the first time, you feel a e descobriu a razão pela qual os dois campos sense of its perfection. Everything is very clean, very nicely done and you know you have come de golfe de Vale do Lobo são tão especiais. to somewhere very special. It is not just the golf courses or the beach or the tennis centre or all the restaurants, it is the way everything sits together.” Not a lot of time passed until Linda, Johan Em Março de 1998, Jarmo Sandelin visi- and Jarmo were standing on the Royal’s first . tou Vale do Lobo pela primeira vez, logo após ter Since that first taste of Vale do Lobo, Jarmo San- conquistado um notável segundo lugar no Open delin has become a regular visitor to the resort de Portugal no campo de golfe da Penina, numa and he now owns a house that overlooks the sev- fase bastante positiva da sua vida. Jarmo deslo- enth hole on the Ocean course. If you wish to play cou-se ao resort com a sua namorada Linda, hoje Vale do Lobo’s courses better, you might like to sua mulher e com um amigo, Johan Elliot, para follow Jarmo’s advice. jogar o campo de golfe Royal, que lhe tinha sido recomendado. THE ROYAL Em 1999 o jogador da Ryder Cup rendeu-se The key, says Jarmo, to the first hole is to keep a Vale do Lobo. “Quando entramos em Vale do your tee shot in play and if you do that, there is Lobo pela primeira vez, sentimos de imediato a sua every chance of making a good score at the hole. perfeição. Todo o resort é meticulosamente cuida- Contrastingly, the second tee shot is a blessed relief do, transmitindo a clara sensação de que entrá- as the fairway is wide, if perhaps not as wide as it mos num local muito especial. Não são apenas os seems from the tee box. But because it is a short campos de golfe ou a praia ou a Academia de Ténis -4, it is an opportunity for a birdie. ou mesmo os restaurantes, mas sim a forma como

48 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 48 07-04-2008 10:40:50 As the amateur player stands on the third tee, todos se complementam.” he will look at the white wall running down the left Pouco tempo depois, Linda, Johan e Jarmo side and worry. “It is the biggest mistake amateurs estavam no tee de saída do Royal Course. Desde a make,” says Jarmo. “They think where they don’t sua primeira visita a Vale do Lobo, Jarmo Sande- want to hit it.” If you do get the ball on the third lin tornou-se um visitante regular, sendo actu- fairway, Jarmo advises taking a club more for the almente proprietário de uma moradia frente ao shot to the green. buraco sete do Ocean Course. Para quem preten- The fourth is another short par-4 and, like the de jogar nos campos de Vale do Lobo, Jarmo deixa second, offers the opportunity of a birdie but you alguns conselhos: must hit a delicate approach shot that leaves an up-

“…It is not just the golf courses or the beach or the tennis centre or all the restaurants, it is the way everything sits together.”

hill putt. Amateur players who drive the ball a long O ROYAL distance can hope to reach the par-5 fifth in two O segredo para o primeiro buraco é manter-se em shots. To maximise the chance of doing so, the tee jogo com uma tacada de saída segura, pois desta shot should be hit down the left side of the fairway. forma terá grandes probabilidades de conseguir “But if you have doubts about the second shot, lay um bom resultado. Contrariamente, o jogo no up because you don’t want to be in the waste ground segundo buraco é facilitado, uma vez que o fairway adjoining the front bunker,” says Jarmo. é bem mais largo, muito embora não tão espaçoso The sixth, seventh and eighth are the Royal’s como aparenta do tee. Como se trata de um Par 4 Amen Corner because this is where the course curto é uma boa oportunidade para um birdie. shows it teeth. “The sixth is really tough because Quando um jogador se encontra no terceiro tee even if you get your tee shot in the fairway, you then e olha para o muro branco que acompanha o lado have a very difficult second shot, with the water on esquerdo do percurso, fica apreensivo. É o maior

The 16th hole at the Royal Golf Course with its stunning cliff-top carryover is an international golfing reference v a l e d o l o b o LiVing 49

Living_miolo_295×227.indd 49 07-04-2008 10:40:55 the left and the big bunker right side of the green. erro que os amadores cometem: eles pensam para If you have a long shot, it might be better to lay up onde não querem jogar a bola. Se conseguir colo- short of the green and try to make four with a pitch car a bola no fairway, Jarmo recomenda a utilização and putt. Five is not a bad score on this hole.” de um taco mais do que o que pensa ser indicado Though it is not a long par-3, the seventh is usar na aproximação ao green. wonderfully treacherous with the water in front O quarto buraco é de novo um Par 4 curto, e tal and a big back bunker. Jarmo’s advice is to take a como o segundo, é uma boa oportunidade de birdie, wind-check and an extra club if the wind is against. no entanto a aproximação tem de ser delicada para What makes the eighth so difficult is that even if deixar a bola perto da bandeira em boa posição para you hit your drive a long way and onto the right o putt. No quinto buraco, Par 5, os jogadores que part of the fairway, the second shot is still fiend- conseguem bater a bola a grande distância podem ishly difficult. chegar ao green em apenas duas tacadas. Para tal, a What Jarmo loves about the par-3 ninth is that tacada de saída deve ser jogada pelo lado esquerdo it forces the player to do what he should always do: do fairway. “Mas se tiver dúvidas quanto à segunda banish negative thoughts. “Here, you pick the right tacada, deverá jogar pelo fairway, desta forma evita club and then think only of making a good swing.” o risco de cair, na zona de areia antes do bunker”, The tenth brings calm: tee shot into the fairway, a afirma Jarmo. No sexto, sétimo e oitavo buracos do nine- or to the green. “Play your ap- Royal tudo se torna mais complicado, pois são os proach to the right half of the green as everything buracos mais difíceis do percurso. “O sexto buraco breaks from the right,” says Jarmo. é bastante difícil, pois mesmo que consiga colocar a

“In my view,” says Jarmo, “this is the best golf hole in Europe. You will be afraid of driving your ball over the cliff and down onto the beach but hundreds of thousands have already done that.”

The 11th is a challenging par-5 that can be bola no fairway na primeira tacada, terá uma segun- reached in two but on this risk-and-reward hole, da muito difícil, não só pelo lago do lado esquer- the risk is considerable because the second shot will do, como pelo enorme bunker colocado à direita do be blind and with plenty of water on the left, it is green.” A melhor opção poderá ser jogar para perto easy to plunge to a six or seven. Jarmo’s advice to do green e tentar o par com um pitch and putt. Cinco amateurs is that unless you know the course well; não é um mau resultado neste buraco don’t take on the blind shot to the green on the Apesar de não ser um Par 3 longo, o buraco 11th. sete é um percurso traiçoeiro com um grande lago The 12th fairway is wide and for the best ap- na frente do green e um grande bunker logo atrás. O proach to the green, right centre of the fairway is conselho de Jarmo é verificar a direcção do vento e perfect. “Take a club more than it looks for the ap- utilizar um ferro extra no caso de vento contra. proach short, because it is easy to come up short,” O que torna o oitavo buraco tão difícil é que says Jarmo. The key to the 13th is putting the ball mesmo que consiga uma primeira pancada longa on the fairway and then having the courage to take para a zona certa do fairway, a segunda será sempre enough club to reach the elevated green. Standing muito difícil. on the 14th tee, one is torn between the wonderful O que Jarmo mais gosta do buraco nove (Par 3) view and the difficulty of the tee shot. Unless the é que este obriga a jogar como sempre se deveria drive cuts the corner, the approach shot will be ex- fazer: sem pensamentos negativos. “Aqui, escolhe ceedingly long. But if too much of the lake is taken o taco certo e pensa apenas em fazer um bom swing.” on, the result will be a watery grave. O décimo respira tranquilidade: pancada de saída The 15th goes down to the Ocean, a short, no fairway, um ferro nove ou wedge para o green.“ straightforward par-4 that offers another birdie Faça a sua aproximação pelo lado direito do green, opportunity and it should be enjoyed because the uma vez que tudo descai pela direita,” recomenda next hole is the 16th. “In my view,” says Jarmo, Jarmo. “this is the best golf hole in Europe. You will be O décimo primeiro buraco é um aliciante Par 5,

50 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 50 07-04-2008 10:40:55 6th hole at the Royal Golf Course

afraid of driving your ball over the cliff and down onde o green pode ser atingido em duas tacadas, mas onto the beach but hundreds of thousands have al- neste buraco o risco é considerável pois a segunda ready done that.” tacada é dada de uma zona onde não se consegue ver o The key to the 17th hole is the approach shot green, e com o risco acrescido pela grande área de água which is very tough even if struck from the middle à esquerda, facilmente podemos passar de um Par, of the fairway. “If you’re not in a good position para seis ou sete. O conselho de Jarmo para jogadores here,” says Jarmo, “lay up and make sure you make que não conheçam muito bem o campo, é não jogar nothing worse than a five.” After the potential sem visibilidade para o green no buraco onze. storms at 16 and 17, there is the calm of the final O fairway do buraco doze é largo e para uma hole. Jarmo’s plan for this hole is to play a safe, not melhor aproximação ao green, a zona central do necessarily long tee shot, as the green is big and re- fairway é perfeita. “Jogue um taco mais do que pare- ceptive. “You can make birdie here and walk away ce necessário para a tacada de aproximação, pois é feeling pleased because you’ve played the Royal in muito fácil ficar curto”, justifica Jarmo. O segredo three under your .” para o treze é colocar a bola no fairway e depois ter a coragem de dar uma tacada longa para alcançar o THE OCEAN green elevado. Ao colocar-se no tee de saída do bura- Jarmo Sandelin’s favourite Vale do Lobo moment co catorze, será confrontado com a sublime vista e comes when he plays the 11th hole on the Ocean a grande dificuldade da tacada. A menos que o drive course. “Actually, the par-4 eleventh doesn’t look corte o canto por cima do lago, a tacada de apro- a special hole when you stand on the tee; blind ximação será demasiado longa. Mas se a tacada for first shot and the sense of a straight-up par-4. demasiado ambiciosa, poderá precipitar-se no lago But when you walk up to the brow of the hill, you comprometendo o resultado. suddenly see and also feel the beauty of the place. O buraco quinze desce até ao mar, num curto e Before you there is the fairway stretching down to fácil Par 4, permitindo também terminar com um the green, then the beautiful beach and beyond birdie, deverá ser bem aproveitado, pois o seguinte that, the ocean. Magnificent.” é o dezasseis. “No meu ponto de vista,” comenta The Ocean was once an interesting but gentle Jarmo, “este é o melhor buraco de golfe da Europa. challenge, now it is a championship course in its Terá medo de jogar a bola sobre a falésia e que esta own right. From the original design, holes have termine na praia, mas centenas de milhar de joga- been lengthened, new holes created and all woven dores já o fizeram.” into a fascinating golf experience. O truque para o buraco dezassete reside na

v a l e d o l o b o LiVing 51

Living_miolo_295×227.indd 51 07-04-2008 10:40:57 The change is epitomised in the new open- tacada de aproximação, que é bastante difícil ing hole. It’s long, tree-lined on both sides and mesmo que executada do meio do fairway. “Se não se for the handicap player, it will take two excellent encontrar numa boa posição aqui” explica Jarmo, shots to reach the green in regulation. “Consider,” “jogue seguro e certifique-se de que não ultrapas- says Jarmo, “the possibility of playing a low runner sa as cinco tacadas.” Depois das dificuldades dos for your approach because if you can get it down buracos dezasseis e dezassete, encontra por fim a the right side, it will feed off the slope onto the tranquilidade no último buraco. A recomendação green.” de Jarmo para este buraco é jogar pelo seguro, não The second on the Ocean course is a short necessariamente com uma tacada longa, pois o green par-4, where the principal requirement to take é amplo e receptivo. ”Aqui poderá fazer um birdie e enough club for the deceptively long approach terminar a partida com uma sensação de que jogou shot. “Don’t leave this hole,” says Jarmo, “without o Royal com três pancadas abaixo do seu handicap.” pausing to enjoy the view of the ocean from the el- evated green. You will see you are in a little part of O OCEAN paradise.” The third hole, a par-5, is a magnificent Para Jarmo Sandelin, o grande momento em Vale extension of the old par-4 and, for most of us, a do Lobo é quando joga o buraco onze do campo de genuine three-shot hole. “The pros get in trouble golfe Ocean. “Na realidade, a perspectiva do tee de on this hole trying to hit the green in two, so don’t saída do buraco onze não transmite o carácter espe- even think about it.” cial deste Par 4, numa pancada de saída sem grande The fourth hole moves from left to right. The visibilidade em subida. Contudo, à medida que nos tee shot must be aimed on the right edge of the aproximamos do topo da encosta apercebemo-nos tree, to leave a mid iron to a well bunkered, da beleza ímpar deste local, com um extenso fairway up hill green. que se prolonga até ao green, seguindo-se a praia e Jarmo likes the fifth because the green is big logo depois o oceano. Sublime.” and inviting and it puts you in the mood for the O Ocean foi em tempos um desafio interessante wonderful par-5 sixth. mas moderado, hoje em dia é um ”Championship “With the water all the way down on the right, Course” por direito. A partir do desenho original, it is a nice tee-shot and if you hit a good one, there alguns buracos foram alongados, novos buracos will be the temptation to go for the green in two foram criados e tudo culminou, numa fascinante because generally you will be close enough. But experiência de golfe. that second shot is across water and unless every- A transformação é óbvia desde o primeiro thing is right, lay up on the left. The seventh here buraco. Um longo Par 4 ladeado por árvores onde is my favourite, because it’s where I have my house. o jogador amador terá de ter duas exigentes taca- Before it was a simple par-3, now it’s a monster.” das para alcançar o green em duas. “Considere, no

The Ocean Golf Course boasts panoramic views of the coast and is recognised as a challenging golfing experience

52 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 52 07-04-2008 10:41:06 14th hole at the Ocean Golf Course

The decision on the par-5 eighth comes with entanto”, aconselha Jarmo, “a possibilidade de the second shot and if you take Jarmo’s advice, you uma tacada baixa e corrida na sua jogada de apro- won’t try to fade your second shot around the trees ximação, pois se conseguir colocar a bola no lado and up to the green. direito, a inclinação do terreno encaminhá-la-á With its cascading waterfalls, the ninth is a directamente para o green.” spectacular hole with a murderously uphill ap- O segundo buraco do Ocean é um curto Par 4 proach shot to the green. “Take one or two clubs onde o requisito principal é conseguir escolher o more than you need,” says Jarmo.” taco correcto que permita uma segunda tacada de When Vale do Lobo twice hosted the Portuguese aproximação longa. “Não saia deste buraco”, reco- Open, one of Jarmo’s fellow professionals took 14 menda Jarmo, “sem antes contemplar a deslum- shots to complete the Ocean’s tenth hole. “It was brante vista mar do green elevado. Irá mesmo sentir very windy and from the elevated tee, he put three que está numa pequena parte do paraíso.” O bura- balls out of bounds.” co três, um Par 5, é uma extraordinária extensão The 11th presents Jarmo’s favourite view of the do antigo Par 4 e para muitos de nós um buraco de ocean and he reckons it is the toughest second shot três pancadas. “Por vezes, os profissionais vêm-se to a par-4 in Vale do Lobo. Thankfully, the chal- em apuros ao tentar alcançar o green em duas taca- lenge is not quite so daunting on the short par-4 das, portanto nem pense nisso.”

“…But when you walk up to the brow of the hill, you suddenly see and also feel the beauty of the place…”

12th. “If you hit it reasonably long, take on the O quarto buraco move-se da esquerda para a bunker on the left side of the fairway because that direita. A tacada de saída deve ser alinhada com is the best line. If not, try to position your tee-shot o canto direito do sobreiro, deixando a bola bem on the top of the hill.” colocada para a segunda tacada, para um green guar- His advice on the par-3 13th is to try to be on dado por três bunkers. the same tier of the green as the pin, otherwise par Jarmo aprecia particularmente o quinto bura- will be difficult. On the 14th, you want to go down co, porque o seu green é amplo e convidativo, ante- the left side of the fairway. “The 14th and 15th are cedendo o maravilhoso seis, Par 5. more beautiful ocean holes and if you keep your “Com água ao longo do lado direito é uma

v a l e d o l o b o LiVing 53

Living_miolo_295×227.indd 53 07-04-2008 10:41:12 54 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 54 07-04-2008 10:41:18 fantástica bola de saída, e caso consiga uma boa tacada, irá sentir a tentação de alcançar o green em apenas duas, pois, em princípio, estará suficiente- mente perto. Mas a segunda tacada é sobre a água e a menos que esteja suficientemente confiante, a melhor opção é jogar pela esquerda. O sétimo é o meu favorito, pois é onde tenho a minha casa.” O momento decisivo do oitavo buraco, Par 5, surge com a segunda tacada e de acordo com a reco- mendação de Jarmo, não deverá tentar a segunda tacada a contornar as árvores para o green. Com as suas quedas de água, o nove é um bura- co espectacular com uma perigosa tacada de apro- ximação ao green em permanente subida. “Use um a dois tacos acima do que necessita” alerta Jarmo. Quando Vale do Lobo recebeu por duas vezes o Open de Portugal, um dos profissionais e amigo de Jarmo precisou de 14 tacadas para completar o buraco dez do Ocean. O décimo primeiro buraco com deslumbran- tes vistas mar é o preferido de Jarmo mas também, segundo ele, é onde o jogador encontra a segunda tacada mais difícil num Par 4 em Vale do Lobo. Feliz- mente, o desafio é menos exigente no curto Par 4 do buraco doze. “Se conseguir uma tacada relativamente longa, jogue na direcção do bunker do lado esquerdo do fairway pois é este o melhor caminho. Caso contrá- 12th hole at the Royal Golf Course rio, tente posicionar a bola no cimo da encosta.” O seu conselho para o Par 3 do buraco treze é permanecer alinhado com o green, pois de outra forma o Par será bastante difícil. No buraco cator- ze, deverá seguir pelo lado esquerdo do fairway. “Os buracos catorze e quinze são os mais belos do campo e se mantiver a bola no fairway, o buraco ball on the fairway, the 14th is not too tough, but catorze não será muito difícil, mas no quinze com on the 15th, if you’ve got the wind coming off the o vento soprar do mar, é um Par 3 complicado.” ocean, you’ve got a tough shot to that par-3.” O dezasseis é um aliciante Par 5 onde é possível The 16th is a challenging par-5 where it is pos- aproximar-se do green em duas tacadas, desde que sible to get close to the green in two but only if consiga uma tacada de saída longa colocada no lado the tee shot is long and on the right part of the direito do fairway. A dica de Jarmo no dezassete (Par fairway. Jarmo’s tip on the par-3 seventeenth is to 3) é apontar para o centro do green e tentar não passar, aim for the middle of the green and try not to end pois o putt a descer para o buraco é muito difícil. up above the hole because the downhill putt can be Quanto ao dezoito, recomenda desfrutar cada impossible. momento deste longo buraco e caso consiga uma As for the 18th, he says you’ve got to enjoy that boa tacada de saída, tentar terminar este Par 5 em last long walk and if you hit a good drive, you have apenas duas tacadas, pois é perfeitamente possível to go for this par-5 in two because it is reachable e pelo menos uma vez em Vale do Lobo, a recom- and, for once in Vale do Lobo, the reward is great- pensa é superior ao risco. “Ao terminar o buraco er than the risk. “You walk off the 18th with a four, dezoito com quatro pancadas, sentir-se-á muito feeling well pleased with yourself,” says Jarmo. bem consigo próprio,“ afirma Jarmo. “Depois “You have a drink in the bar and then head off to de uma refrescante bebida no bar, aproveite uma the spa for a relaxing massage.” massagem relaxante no Spa.”

Vale do Lobo Golf Club Tel: 289 353 465 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 55

Living_miolo_295×227.indd 55 07-04-2008 10:41:26 Electrodomésticos Siemens. Soluções individuais que superam os seus desejos.

Siemens, lider europeu em encastre. Progresso, tecnologia, qualidade e ideias visionárias para o seu dia-a-dia são o nosso compromisso. O resultado é um mundo único de aparelhos domésticos construidos para uma sociedade moderna e dinâmica que privilegia a tecnologia. Com os electrodomésticos Siemens o futuro instala-se na sua cozinha.

O Futuro está aqui. s

56 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 56 07-04-2008 10:41:29 Vale do Lobo 22,7x29,5 cm.indd 1 2/22/08 5:48:20 PM Electrodomésticos Siemens. Soluções individuais que superam os seus desejos.

Cristiano Ronaldo A declared fan of Vale do Lobo Fã incondicional de Vale do Lobo

No Portuguese person will hear any Para qualquer português, Cristiano argument: Cristiano Ronaldo is the best footballer Ronaldo é, inquestionavelmente, o melhor joga- in the world, full-stop. Bearing in mind that over dor de futebol do mundo. Nos últimos três anos the last three years, he has won Professional Foot- venceu o prémio de Melhor Jogador Jovem e foi ballers’ Association Young Player of the Year, Play- eleito Melhor Jogador pelos jogadores, fãs e pela er of the Year, Players’ Player of the Year and Fans’ Associação de Jornalistas de Futebol. Player of the Year, as well as the Football Writers’ Ronaldo (que na verdade é o seu segundo Association Footballer of the Year, it would be fair nome, escolhido pelo seu pai em honra de Ronald Siemens, lider europeu em encastre. to say that football fans and sports media through- Reagan) iniciou a sua carreira aos dez anos na Progresso, tecnologia, qualidade e ideias visionárias para o seu dia-a-dia são out the world haven’t put up too much argument. equipa do Nacional da Madeira, mudando mais o nosso compromisso. Ronaldo (which is actually his second Christian tarde, após um teste de três dias, para o Sporting O resultado é um mundo único de aparelhos domésticos construidos para name, given because his father was a fan of Ronald Clube de Portugal. O início da sua adolescência foi uma sociedade moderna e dinâmica que privilegia a tecnologia. Reagan), began his career at the age of ten, with passado em Alcochete, a “fábrica de jogadores” do Com os electrodomésticos Siemens o futuro instala-se na sua cozinha. one of Madeira Island’s two big teams, moving to Sporting, com o apoio da sua mãe que também veio Sporting Lisbon after a 3-day trial some time later. para o continente. O campeonato de sub-17 da His young teenager years were spent at the Alco- UEFA atraiu para Ronaldo as atenções das equipas chete, Sporting’s “football factory”. The UEFA de futebol europeias. Apesar do interesse inicial do O Futuro está aqui. s

v a l e d o l o b o LiVing 57

Living_miolo_295×227.indd 57 07-04-2008 10:41:31 Vale do Lobo 22,7x29,5 cm.indd 1 2/22/08 5:48:20 PM Under 17 Championships brought him to the at- Liverpool aos 16 anos, acabou por assinar contrato tention of the European football bosses. He was com o Manchester United aos 18 anos em 2003, first considered by Liverpool, who thought him too depois da sua prestação no jogo em que o Sporting young at 16, then signed by Manchester United at derrotou o Manchester por 3-1. the age of 18, in 2003, after scoring against them Ao chegar a Old Trafford, Ronaldo recebeu a in a game where Sporting beat United 3-1. camisola com o número sete, que tinha pertenci- On arrival at Old Trafford, Ronaldo was given do a algumas das lendas do Manchester United, the number 7 shirt, which had belonged to some como George Best, Bryan Robson, Eric Cantona of the greatest Manchester United legends like e David Beckham. Em apenas dois anos Ronaldo George Best, Bryan Robson, Eric Cantona and tornou-se um dos jogadores mais importantes do David Beckham, although he had asked for the Manchester. number 28 which he wore at Sporting, as he did Ao chegar o fim da época 2006/ 2007, surgi- not want the pressure of living up to expectations ram os típicos rumores sobre a vontade de Cris- with the number 7. Within two years, he became tiano Ronaldo sair do Manchester para o Real one of United’s most influential players. Madrid. Mas em Abril de 2007, Ronaldo assi-

On arrival at Old Trafford, Ronaldo was given the number 7 shirt, which had belonged to some of the greatest Manchester United legends.

Despite rumours in 2006 and 2007 that Ron- nou um contrato milionário de cinco anos com aldo was unsettled at Manchester United, he signed o Manchester por cerca de £120.000 por semana a five-year, £120,000-a-week deal with United [aprox. €160.000], tornando-o assim o jogador in 2007, making him the highest-paid player in mais bem pago na história do clube. United’s history. Foi em Vale do Lobo que Ronaldo recebeu It was at Vale do Lobo that he received the of- a proposta, entregue pessoalmente por Sir Alex fer, hand-delivered by Sir Alex Ferguson and Alan Ferguson e Alan Gill, que viajaram num jacto Gill, who had flown in from Manchester to Vale privado de Manchester para Vale do Lobo, onde do Lobo, where Ronaldo had come to spend some Ronaldo passava alguns dias de reflexão no ambien- reflection time. Having first got to know the resort te tranquilo do Oceano Clube. Tendo conhecido o when he came here with United for a pre-season resort quando o Manchester estagiou na pré-época training camp in 2006, he has returned several de 2006, Ronaldo regressou várias vezes, afirman- times since on holidays, referring to Vale do Lobo do que Vale do Logo é o seu “refúgio algarvio”. No as his “Algarve refuge”. In the period after the período pós Mundial, veio até Vale do Lobo para World Cup, he escaped here to privacy from the se proteger da atenção dos media e ao regressar no world’s media, and upon returning the next sum- Verão seguinte solicitou a mesma moradia com mer to consider his future, requested the same vista sobre o mar, onde tinha passado as últimas oceanfront villa that he was so taken with on his férias com a família. first holiday. Mesmo de férias, a estrela do futebol mantém Although on holidays, the star kept up his physi- a boa forma, passando parte do dia a treinar no cal training, spending part of each day on the foot- campo de futebol, no Fitness Centre e na praia. ball pitch, in the Fitness Centre or on the beach. Também passou pelos campos de ténis onde jogou He also took to the tennis courts, where he played com o Presidente do Conselho de Administra- with Vale do Lobo Chief Executive, Diogo Gaspar ção de Vale do Lobo, Diogo Gaspar Ferreira. No Ferreira. The staff at the Royal Spa were delighted Royal Spa e Wellness Centre, para deleite de todos, to have the opportunity to massage his limbs and Ronaldo enalteceu o atendimento e a qualidade das Ronaldo was full of compliments about the quality instalações. of the Wellness Centre’s staff and facilities.

58 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 58 07-04-2008 10:41:31 v a l e d o l o b o LiVing 59

Living_miolo_295×227.indd 59 07-04-2008 10:41:33 A walk through The house where Ronaldo holidays Uma visita ao refúgio de férias de Ronaldo

The house in which Portugal’s most successful Localizada na área do Oceano Clube em Vale do footballer chose to stay is a luxurious, custom- Lobo, a moradia de eleição do melhor profissio- designed villa in the Oceano Clube area of Vale do nal de futebol português fica a escassos metros da Lobo. The major feature of the villa is its frontline praia, usufruindo de uma vista deslumbrante sobre position, within easy walking distance of the beach, o mar e reserva natural da Ria Formosa. offering it amazing views over the sea and the adja- A arquitectura da moradia tira o máximo parti- cent nature reserve. do da paisagem. Concluída há apenas dois anos, a The architecture of the villa takes absolute ad- arquitectura é ultramoderna, de estilo escandinavo vantage of the spectacular views surrounding it. que privilegia linhas e ângulos simples, com uma Finished only two years ago, the villa is ultra-mod- mistura de metal, betão branco e madeira escura ern, with a “Scandinavian style” structure which na fachada. uses simple, straight lines and right angles and em- A moradia é composta por três quartos, quatro ploys a mixture of metal, white concrete and dark casas de banho e uma cave – que para além de ter wood on the facade. lavandaria, dispensa e garagem – tem o espaço The villa has three bedrooms and four bath- ideal para crianças, uma sala para brinquedos rooms, plus a basement room which - while also separada por uma porta de correr de acesso ao incorporating the laundry, utility and garage ar- quarto infantil. eas - is a perfect kids’ space, with a games room Totalmente equipada com mobiliário e equi- and kids’ bedroom separated by a sliding wooden pamentos bastante modernos e de alta qualidade, screen. o estilo contemporâneo e vanguardista está bem The house boasts high quality modern furnish- patente na invulgar lareira suspensa, com vidro de ings and the most up-to-date kitchen accessories, ambos os lados e uma chama transparente, reve- plasma TV screens, etc. Interesting design features lando em simultâneo a paisagem da reserva natural include an ultra modern suspended fireplace, with ao fundo. glass on both sides and a transparent flame, so oc- A área de jardim e terraços é dominada por cupants can enjoy a fire and a nature reserve view uma enorme piscina e jacuzzi, rodeados por deck de at same time. madeira com bastante espaço para banhos de sol. A spacious garden and patio area is dominated Um barbecue estrategicamente localizado numa zona by a large overflow swimming pool and jacuzzi, coberta, assegura total conforto para refeições ao surrounded by a decked area with plenty of room ar livre. Existe ainda um amplo terraço no primei- for sun loungers and a shaded outdoor dining area ro andar com acesso privado a partir do quarto with barbecue. There is also a first floor private principal. terrace area accessible from the master bedroom.

60 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 60 07-04-2008 10:41:37 v a l e d o l o b o LiVing 61

Living_miolo_295×227.indd 61 07-04-2008 10:41:39 A wealth of real estate opportunities

62 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 62 07-04-2008 10:41:42 Over the years, Vale do Lobo has gained a solid reputation for consistent return on investment. The resort’s new management is clearly determined to maintain and even surpass this reputation for excellence. a fact which is reflected in an even stronger focus on quality, as vale do lobo Living found when speaking to Real Estate Director Richard Hemmings.

“Vale do Lobo has always proved to be Ao longo dos anos, Vale do Lobo conquistou uma a first-class real estate investment,” says Richard. sólida reputação pelas excelentes oportunidades “Property prices have consistently risen over the past ten years. I make no excuses for the fact that de investimento e constante desenvolvimento we aim only for the top level of the market and pri- em função das novas necessidades dos seus oritise great locations, exclusivity and services. A record number of promissory contracts were again clientes. A nova administração do resort não signed throughout 2007, making this the most só pretende dar continuidade a esta reputação successful year yet.” The new management of the resort has clearly como superar pela excelência, através de uma shown its belief in the excellent reputation of Vale clara aposta na melhoria da qualidade, tal como do Lobo by announcing that it plans to expand the brand name, developing new resorts both in Por- a Living Magazine apurou ao falar com Richard tugal and overseas, with the original Vale do Lobo Hemmings, Director de Vendas de Vale do Lobo. standing as the group flagship and example to be followed. But, for the moment, the focus continues to be the development of the remaining areas of the “Vale do Lobo sempre foi um investimento existing resort. Attention for the coming year will imobiliário de primeira qualidade,” afirma Richard. be largely on Vale Real (Vale do Lobo III). With “Nos últimos dez anos, os preços das propriedades infrastructures complete in this newest zone of the têm vindo a aumentar exponencialmente. Efectiva- resort, bordering the fairways of the Royal Golf mente, o nosso exigente mercado alvo prefere uma Course, plots for custom-built villas are already excelente localização, exclusividade e serviços de selling well, with prices ranging from €630,000 primeira qualidade. Um extraordinário número de to €3,000,000. Designs are being prepared for a contratos foi formalizado em 2007, convertendo-se diverse selection of luxury apartments and linked no ano de maior sucesso de sempre.”

v a l e d o l o b o LiVing 63

Living_miolo_295×227.indd 63 07-04-2008 10:41:46 villas, which are scheduled to be released for sale A nova Administração demonstrou, clara- during the second half of 2008. Richard Hem- mente, acreditar na reputação de Vale do Lobo mings estimates that these linked properties should ao anunciar os seus planos de expansão da marca, have similar returns on investment to the Royal para desenvolvimento de novos resorts em Portugal Golf Development – top-of-the-range linked villas e no estrangeiro, utilizando o nome Vale do Lobo and apartments overlooking the 12th fairway of the como exemplo a seguir. Royal – which have increased in value on average by De momento, a prioridade continua a ser o 50% since construction. desenvolvimento das áreas remanescentes do resort. Furthermore, the hotel that has been designed O principal destaque para 2008 será a interven- for this area, on which construction is set to start ção na área do Vale Real (Vale do Lobo III), com in 2009, will also integrate exclusive hotel-serv- a finalização das infra-estruturas, contornando os iced apartments, available for freehold sale, there- fairways do Royal Golf Course. Os lotes para mora- by adding a new property type to the Vale do Lobo dias de luxo já estão em comercialização, com preços portfolio. entre os €630.000 e €3.000.000. Os projectos de An exclusive development-in-planning, Vale arquitectura já estão em curso, para os apartamentos de Santo António, has also been acquired adjacent de luxo e moradias geminadas. Richard Hemmin- to Tennis Valley, and this will host a selection of gs prevê para esta área um retorno de investimento high spec, exclusive apartments, linked and de- similar ao empreendimento Royal Golf – moradias tached villas, with development beginning in the de luxo e apartamentos com vista para o buraco 12 second half of 2008 and many of the properties do Royal Golf Course – que valorizaram em média already sold. 50% desde o início da construção. However, it is custom-built, detached villas O hotel de cinco estrelas planeado para esta that remain at the heart of the Vale do Lobo ethos, área, com início de construção previsto para 2009

“Vale do Lobo has always been synonymous with bespoke villas and they will remain at the forefront of development in the future.”

states Richard: “Vale do Lobo has always been syn- irá integrar um serviço exclusivo de apartamentos, onymous with bespoke villas and they will remain disponíveis para venda, expandindo assim a área de at the forefront of development in the future.” negócio da empresa. In all the new real estate plans, the new man- Uma pequena área exclusiva – Vale de Santo agement has made its objective clear: to aim to António – foi também adquirida junto ao Vale do improve even further the quality of design tech- Ténis, na qual está previsto um condomínio fecha- niques, construction and finishing standards. do, auto-suficiente, com apartamentos de luxo de But of course it is not just about creating beau- primeiríssima qualidade, moradias geminadas e tiful designs and constructing dream homes. The em banda, com início de construção para 2008, já relationship between the client and the resort is com muitas das propriedades vendidas. also a primary concern. Richard takes pride in the Contudo, as moradias de luxo individuais fact that his sales team forge and maintain relation- permanecem no centro de Vale do Lobo, esclarece ships with every client, from the very first meet- Richard: “Vale do Lobo sempre foi sinónimo de ing through to the handover of the keys, and quite propriedades personalizadas em função das neces- often beyond. The Real Estate Director points out sidades de cada cliente e essas ficarão sempre em that the number of existing clients that choose to primeiro lugar no desenvolvimento futuro.” upgrade within Vale do Lobo when they decide to Em todos os novos projectos de desenvolvimen- change property is significant, and this reflects the to imobiliário, a nova administração deixou claro relationship of trust they have with their real estate o objectivo: aperfeiçoar ainda mais as técnicas de consultant, as well as their satisfaction with life at design, de construção e a qualidade dos acabamentos. the resort. Claro que não se trata apenas de conceber When asked what he thinks are the reasons casas de sonho, a relação entre o cliente e o resort for the resort’s success and popularity, Richard é também prioridade absoluta. Richard orgulha-se

64 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 64 07-04-2008 10:41:47 The Vale do Lobo Sales team – from left to right; Paula Santos, Michiel Kramer, Diana Czarkowski Golejewski, Richard Hemmings, Dília Casimiro, Luís Revés, Lee Figueiredo and Thomas van Mierlo

replies: “It is unique; essentially a family resort, do facto da sua equipa de vendas criar e manter which although it has changed ownership, has um relacionamento de excepção com cada cliente, never altered. Vale do Lobo has cohesion, history “vivendo e partilhando todos os momentos desde a and community all under one roof. There is every- primeira reunião até à entrega da chave e, muitas thing here on your doorstep, and it is a place where vezes, até depois disso.” O Director de Vendas you can easily live all year round.” He smiles and destaca ainda o número de clientes que tem recen- gestures towards the beach and ocean visible from temente optado por trocar a sua propriedade por his office. “Personally, I couldn’t hope for a better uma superior em Vale do Lobo, fruto da relação de working environment!” confiança que têm com o seu consultor imobiliá- rio, bem como a satisfação com o modo de vida no empreendimento. Quando questionado sobre as principais razões do sucesso, Richard assegura “Vale do Lobo é único; essencialmente um resort de família, que nunca se alterou. Tem coerência, história e comunidade num mesmo espaço. O resort auto-suficiente tem tudo e é um local no qual se pode facilmente resi- dir durante todo o ano.” Esboçando um sorriso, Vale do Lobo Real Estate aponta para a praia e mar imenso que se vêem do Tel: 289 353 110 | E-mail: [email protected] seu escritório. “Pessoalmente, não poderia desejar melhor ambiente para trabalhar!”

v a l e d o l o b o LiVing 65

Living_miolo_295×227.indd 65 07-04-2008 10:41:51 66 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 66 07-04-2008 10:41:52 Vale de Santo António The latest exclusive development in Vale do Lobo O mais recente empreendimento exclusivo em Vale do Lobo

v a l e d o l o b o LiVing 67

Living_miolo_295×227.indd 67 07-04-2008 10:41:54 In the course of 2007, Vale do Lobo purchased a piece of land between Tennis Valley and Dunas Douradas,

with approved plans for a small Em 2007, Vale do Lobo adquiriu uma parcela development, which is now integrated de terreno entre o Vale do Ténis e as Dunas Douradas, com projecto aprovado para um novo within the Vale do Lobo resort. empreendimento, agora integrado no resort de Welcome to Vale de Santo António. Vale do Lobo. Bem-vindo ao Vale de Santo António.

An area of 8.5 hectares, which will be ac- Uma área de 8,5 hectares, que será acessí- cessible via Travessa Florida – on the right after vel pela Travessa Florida – ao lado direito depois da passing the Tennis Academy en route to Oceano Academia de Ténis, sentido Oceano Clube – Vale Clube – Vale de Santo António will be a neat, ex- de Santo António será um empreendimento exclu- clusive community with a gated entrance. sivo com entrada privada. Inside, a pretty river runs right through the Ao longo do empreendimento magníficas zone, passing landscaped gardens within which cascatas e lagos serpenteiam pelo deslumbran- are found two swimming pools, a children’s play- te jardim que inclui uma área com duas piscinas, ground, a running/ cycle track, and a reception/ parque infantil, um circuito para jogging ou bicicleta clubhouse. While Vale de Santo António owners e ainda uma recepção/ clubhouse. Os proprietários will be able to join the Proprietors’ Club, they will do Vale de Santo de António que sejam membros not have recourse to the main Vale do Lobo recep- do Clube de Proprietários, terão uma recepção tion as the area’s own reception will deal with all específica no empreendimento, atendendo a todos the needs of property owners and visitors there, os assuntos e necessidades dos seus residentes also being equipped with a business centre, lounge/ e visitantes, também equipada com uma sala de library and snack bar. reuniões, papelaria/ livraria e snack-bar. Vale de Santo António residents will be in easy Os residentes do Vale de Santo António bene- reach of the Ancão and Vale do Garrão beaches. ficiam da proximidade às praias do Ancão e Vale do Being Club Members, they will have the possibil- Garrão. Como Membros do Clube de Proprietários

68 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 68 07-04-2008 10:42:01 ity to join the Vale do Lobo Golf Club, Wellness poderão também aderir ao Clube de Golfe de Vale Centre and other sports facilities under the same do Lobo, ao Wellness Centre e a outras actividades conditions as residents in other parts of the re- desportivas, usufruindo das mesmas vantagens de sort. todos os outros residentes de Vale do Lobo. Vale de Santo António will have 119 residences O Vale de Santo António compreende 119 in total: 54 two bedroom apartments, 55 two to unidades no total: 54 apartamentos T2, 55 mora- three bedroom townhouses and 10 detached or dias em banda V2 e V3 e 10 moradias unifamiliares

Vale de Santo António will have 119 residences in total: 54 two bedroom apartments, 55 two to three bedroom townhouses and 10 detached or semi-detached villas…

ou geminadas, com um estilo arquitectónico medi- semi-detached villas, with a modern-day Mediter- terrânico muito actual. ranean architectural style evident throughout. Com início das infra-estruturas em 2008, Construction is scheduled to begin with the espera-se que este empreendimento exclusivo este- infrastructures in the course of 2008, and the de- ja concluído até ao final de 2010. velopment is expected to be concluded by the end of 2010.

v a l e d o l o b o LiVing 69

Living_miolo_295×227.indd 69 07-04-2008 10:42:04 Arts and culture

70 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 70 07-04-2008 10:42:09 Be it jazz evenings, classic car shows, spectacular summer parties, art exhibitions or concerts by world-renowned artists, one thing that can be said with certainty about Vale do Lobo is that its always-significant focus on arts and culture is ever stronger – in fact it is an element that has become, in the eyes of many, one of the calling cards of the resort.

International artist LLoyd Cole performed at the resort in 2007

Vale do Lobo was always differentiated by Sejam noites de jazz, exibições de automóveis its strong community feeling, perpetuated in part antigos, espectaculares festas de Verão, by the frequent events that unite property owners and draw other Algarve residents together. The re- exposições de arte ou actuações de artistas sort’s ongoing cultural programme of performanc- mundialmente conhecidos, pode-se dizer que a es in the Auditorium during Winter and outdoors at Parque do Golfe in the Summer has continually presença constante da arte e da cultura em Vale expanded and adapted to the changing tastes and do Lobo é já uma referência na região, sendo requests of property owners. Thus, by popular request, in 2008, original performances such as mesmo um dos cartões de visita do resort. anglophone drama and the traditional Portuguese musical genre of Fado entered into the schedule. The art exhibitions held at the resort have also always been the subject of appreciation. They are Vale do Lobo sempre se destacou pelo run in collaboration with the Centro Cultural de seu forte espírito de comunidade, marcado pelos São Lourenço, an invaluable partnership which eventos frequentes que reúnem proprietários e ensures an expert choice of collections for appear- atraem residentes de outras zonas do Algarve. Os ance in the Art Gallery throughout the year. espectáculos do programa cultural, que no Inverno The resort has lately proved itself an ideal venue decorrem no Auditorium e no Verão no Parque do for large scale concerts. To date, jazz legend George Golfe, têm vindo a ser cada vez mais diversificados, Benson and R&B popsters Kool & The Gang have indo ao encontro das preferências da audiência. A sold out separate shows on centre court of the Vale vontade manifestada por alguns dos espectadores, do Lobo Tennis Academy, grunge balladeer Lloyd levou a que, em 2008, fossem incluídas algumas Cole has enchanted an audience on the football novidades, como uma produção teatral falada em pitch and the Vale do Lobo Summer Party in 2007 inglês e uma noite tipicamente portuguesa com presented both the world’s best-known Beatles Fado e gastronomia. coverband, The Bootleg Beatles, and The Buddha Em colaboração com o Centro Cultural de São Bar’s own DJ Ravin. A huge private party held an- Lourenço, de Janeiro a Dezembro, a Galeria de

v a l e d o l o b o LiVing 71

Living_miolo_295×227.indd 71 07-04-2008 10:42:13 By popular request, in 2008, original performances such as anglophone drama and the traditional Portuguese musical genre of Fado entered into the schedule.

nually especially for the Proprietors’ Club mem- Arte de Vale do Lobo apresenta uma exímia selec- bers and guests of Vale do Lobo – the invitational ção de exposições de pintura e escultura, muito Summer Party features live music, fireworks, food apreciadas pelos amantes das artes. and drinks. O resort tem também vindo a revelar-se como Meanwhile, proving the reputation and stand- local ideal para a realização de grandes concertos. ard of the Royal and Ocean Golf Courses, and A lenda do Jazz, George Benson e as estrelas do adding to the animation of Golf Club life, more R&B, Kool & The Gang esgotaram o court principal and more high profile golf competitions have been da Academia de Ténis de Vale do Lobo, o cantor held at the resort in recent years. The Grand Final Lloyd Cole encantou o público no sublime cenário of the Lombard Trophy, Europe’s largest Pro-Am, do campo de futebol e a Festa de Verão de 2007 was located here two years in a row, and this was apresentou a melhor banda de tributo aos Beatles,

The Grand Summer Party in 2007 was a truly unforgettable occasion with entertainment by The Bootleg Beatles and DJ Ravin of the Buddha Bar in Paris

72 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 72 07-04-2008 10:42:17 The magical concert on the course which presents classical renditions by sunset

followed by the Nations Cup, held for the first time The Bootleg Beatles, e o DJ Ravin do Buddha Bar in Portugal under the scrutiny of Europe’s press, to em Paris. Esta grandiosa Festa anual, exclusiva para judge the cream of the crop of Europe’s soon-to- proprietários e convidados de Vale do Lobo, conta be-professional golfers. Throughout the year, nu- com actuações musicais de qualidade, um magnífi- merous celebrity tournaments see members spot- co espectáculo de fogo-de-artifício, muita anima- ting the professional footballers of the past playing ção e gastronomia de eleição. next to them on the Royal and Ocean courses. Entretanto, e fazendo jus à reputação dos An increasingly vibrant social and cultural campos de golfe Royal e Ocean, estes têm sido life has therefore become synonymous with Vale anfitriões de importantes torneios de golfe inter- do Lobo. This brings with it just one problem… nacionais. A Final da Taça Lombard - a maior with constant attractive events, property owners competição de amadores da Europa - realizou-se are finding it increasingly difficult to select which por dois anos consecutivos em Vale do Lobo; a este weeks of the year to spend here! torneio seguiu-se o Portugal Nations Cup, reali- zado pela primeira vez em Portugal, sob o olhar atento da imprensa estrangeira, que contou com a participação dos futuros profissionais de golfe da Europa. Ao longo do ano, nos vários torneios de celebridades nos campos de golfe Royal e Ocean, é comum encontrar os membros do Clube a jogar, lado a lado, com antigas estrelas do futebol. Vale do Lobo tornou-se sinónimo de uma vida social e cultural cada vez mais activa. Isto acarreta apenas um problema… com tantos eventos de inte- Annual Events Calendar available from Resort Reception. resse, os proprietários têm cada vez mais dificulda- Tel: 289 353 322 | E-mail: [email protected] de em decidir quando visitar Vale do Lobo!

v a l e d o l o b o LiVing 73

Living_miolo_295×227.indd 73 07-04-2008 10:42:19 74 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 74 07-04-2008 10:42:26 Beatlemania in Vale do Lobo

Vale do Lobo Living caught up with Neil Harrison, Vale do Lobo Living encontrou-se com Neil aka “John Lennon” of The Bootleg Beatles, to ask Harrison, mais conhecido como o “John how the Vale do Lobo experience compared with Lennon” dos The Bootleg Beatles, e perguntou- other world venues that the band has played at. lhe como era a experiência em Vale do Lobo quando comparada com outros locais onde a How did you enjoy performing at the Vale do banda já tinha actuado. Lobo Summer Party? Well, it was quite daunting when we arrived Gostou de actuar na Festa de Verão de Vale do here during the set-up and realised the scale of Lobo? the event. The stage we played on at Vale do Lobo Bem, ficámos um pouco intimidados quan- was bigger than the one we played at Glastonbury! do chegámos ao local de preparação da festa e nos Also, we were well aware that it was a discerning apercebemos da magnitude do evento. O palco em audience, not necessarily huge Beatles fans. But we Vale do Lobo era maior do que aquele onde tocá- won the crowd over - by the end of the concert, mos em Glastonbury! E também tínhamos consci- there were lots of people near the stage, listening ência que o público era conhecedor e não necessa- to the music and dancing. riamente fã dos Beatles. Mas conquistámo-lo e, no fim do concerto, havia muita gente junto ao palco Did you like Vale do Lobo? a ouvir música e a dançar. How could anyone come here and not like it? This place is a paradise! In particular I think the Gostou de Vale do Lobo? outdoor art around the resort is great – anywhere Como é que é possível vir cá e não gostar? Isto you can see a huge metal mosquito on the lawn has é o paraíso! Pessoalmente acho que as obras de arte personality! I really enjoyed being here and I think espalhadas pelo resort são fantásticas – um local que it’s a fantastic concert venue. tem um mosquito enorme de metal na relva é sinó- nimo de muita personalidade! Gostei muito de estar You just had a golf lesson with our pro, António cá e acho que é o local ideal para um concerto. Sobrinho – how was it? It was absolutely amazing. Some great players Acabou de ter uma aula de golfe com o nosso are not good teachers, but António is an excellent profissional, António Sobrinho, o que achou? teacher. If a shot goes wrong, there could be a mil- Foi absolutamente fantástica. Alguns bons lion different reasons, but he always seems to know jogadores não são bons professores, mas o Antó- exactly what it is that went wrong and tells you how nio é um excelente professor. Quando uma tacada to avoid it in the future. I love the way he says, “It’s corre mal, podem haver centenas de razões, mas ele the body, not the irons, that’s responsible.” He sabe sempre o que correu mal e diz-nos o que fazer gives gems of advice that I’ve never heard before para o evitar no futuro. Adoro a maneira como ele but that make so much sense. diz: “É o corpo que comanda e não o taco”. Ele dá conselhos que nunca tinha ouvido antes, mas que If you weren’t a Beatle, what would you be? fazem muito sentido. Well, I would always have liked to be a comedy playwright – in the style of Woody Allen, who is one Se não fosse um Beatle o que gostaria de ser? of my all-time heroes. But since I came here, I’m Bem, eu sempre quis escrever comédias – assim thinking I might come and live in Vale do Lobo and como o Woody Allen, que é um dos meus grandes open a greengrocer in Tennis Valley! heróis. Mas desde que vim cá, estou a pensar em mudar-me para Vale do Lobo e abrir um minimer- cado no Vale do Ténis!

v a l e d o l o b o LiVing 75

Living_miolo_295×227.indd 75 07-04-2008 10:42:27 AF_TMNCob. Ingles 22.7x29.5 3/12/08 11:25 AM Page 1

C M Y CM MY CY CMY K

76 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 76 07-04-2008 10:42:29

Composite AF_TMNCob. Ingles 22.7x29.5 3/12/08 11:25 AM Page 1

C M Y CM MY CY CMY K

Playing Cleopatra

v a l e d o l o b o LiVing 77

Living_miolo_295×227.indd 77 07-04-2008 10:42:34

Composite Well-known social journalist and ex-wife of German football legend Franz Beckenbauer, Sybille Beckenbauer visited Vale do Lobo to review the Royal Spa first-hand for German golf and lifestyle magazine Golfstyle. She clearly revelled in the experience and was happy to describe it to Vale do Lobo Living.

“Entering the Royal Spa for the first time, I was enveloped by an atmosphere which is difficult to express,” described Sybille. “Glittering water flows over white pebbles; the walls and floor are highlight- ed in light, natural colours; the air is cool in sharp contrast to the summer heat outside; and although it is underground, daylight still enters. These all combine to create a feeling of tranquillity.” Sybille certainly deserved to relax, after several hours on the Royal Golf Course, which she had Conceituada jornalista do social e ex-mulher also been commissioned to review. A capable golf- da lenda do futebol alemão Franz Beckenbauer, er, she confessed that she is more at home with club in hand than lounging in a hammam, but then, as Sybille Beckenbauer visitou o Royal Spa de Vale an experienced traveller, she has seen spas all over do Lobo para fazer um artigo para a revista de the world and, in the aid of journalism, she ac- cepted the challenge to describe her visit to Vale do golfe e lifestyle alemã Golfstyle. Maravilhada Lobo’s Wellness Centre. com a sua experiência, Sybille descreveu “After a friendly welcome and a short tour through the spa, I was accompanied to the chang- todos os pormenores à Vale do Lobo Living. ing room and given a bathrobe and slippers,” the journalist recounts. “The therapist suggested that I relax on a lounger to prepare myself for my treat- ment. A choice of lemon, jasmine, ginger and “Ao entrar no Royal Spa pela primeira vez, ginseng teas were part of my preparation. I found senti-me envolvida num ambiente singular”, afir- myself breathing more deeply as I listened to the mou Sybille. “A água corrente cintila sobre pedras calming sounds of music, my sense of comfort in- brancas, nas paredes e chão ressaltam as cores natu- creasing all the while. rais, o ar fresco contrasta com o ambiente quente After some time spent ‘finding my inner peace’, de Verão no exterior e, muito embora seja num I followed the therapist into one of the treatment piso inferior, a luz natural é uma constante. No rooms. Here, I noticed the spa’s concept of cleverly seu conjunto transmitem uma incrível sensação de using natural light and flowing water to relax the calma e tranquilidade.” body and spirit. My eyes followed the water trick- Efectivamente, Sybille merecia relaxar, uma vez ling over the pebbles and after just a few minutes I que também estivera por várias horas em visita ao was lying comfortably relaxed on the massage table, Royal Course. Uma golfista nata, confessou que simply unwinding. está mais habituada ao taco de golfe do que a uma

78 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 78 07-04-2008 10:42:40 The Royal Spa treatment list covers just about sala de hamman, contudo já visitou spas em todo o everything this field has to offer. From the multi- mundo e, em nome do jornalismo, aceitou o desa- tude of massages, facial and body treatments, aroma fio de descreveu a sua visita ao Wellness Centre de and hydro therapies, I finally chose a relaxing aro- Vale do Lobo. matherapy treatment and a reflexology massage. “Após uma acolhedora recepção e uma curta

“…From the multitude of massages, facial and body treatments, aroma and hydro therapies, I finally chose a relaxing aromatherapy treatment and a reflexology massage…”

My body was cleansed and scrubbed with sea visita guiada pelas instalações, fui acompanhada salt, then treated with an oil pack, cleansed again, aos vestiários, onde me foi entregue um roupão massaged and re-coated. My skin felt like a new- e chinelos,” descreveu a jornalista. “A terapeuta born baby’s. During the following reflexology ses- sugeriu que descontraísse numa chaise longue da área sion, again I was treated by an excellent therapist de relaxamento em preparação para o tratamen- - expertly, her fingers glided across my feet and to, como tal, resolvi libertar-me de todo o stress e soles, stimulating my entire body. desfrutar alguns momentos de “dolce far niente”, The Wellness Centre, of which the Royal Spa is além de apreciar os raios de sol que irrompiam

v a l e d o l o b o LiVing 79

Living_miolo_295×227.indd 79 07-04-2008 10:42:44 part, contains everything else you would expect of a junto à área de relaxamento. A minha preparação first class spa facility, including: sauna, hammam, para o tratamento incluiu também uma selecção de steam bath, jacuzzi, pool, beauty centre and gym in chás de limão, jasmim, gengibre e ginseng. Sem which to train all the muscles of your body if you me aperceber, a respiração ficou mais profunda ao wish to do so – but I didn’t need this after the work ritmo da música calma, num sentimento de extre- out the Royal Golf Course had provided! mo conforto e renovação. Pure Restaurant in the spa serves special drinks Algum tempo depois de absoluta paz interior, and meals depending on which treatment you’ve acompanhei a terapeuta até uma das salas de trata- just had. You can, for example, choose between an mento onde persistia o conceito de aproveitamen- anti-cellulite or an anti-cholesterol drink, which to da luz natural do Spa, com água corrente para you can enjoy along with your calorie-reduced uma perfeita combinação de relaxamento de corpo meal - thus adding strength to the therapies you e mente. Os meus olhos seguiam os movimentos da have already enjoyed. água enquanto fluía sobre as pedras e apenas alguns The result is a feeling of complete wellbeing. minutos depois já me encontrava confortavelmen- My body relaxed and my stomach satisfied with a te deitada sobre a mesa de massagem. light and tasty meal, I leave the Royal Spa with the A lista de tratamentos disponíveis no Royal Spa fulfilling sensation of having experienced some- abrange a quase totalidade de soluções possíveis thing truly beautiful. nesta área. Entre os diversos tipos de massagens, For me, the Royal Spa is the perfect retreat to tratamentos faciais e corporais a aromaterapias escape day-to-day life for a while and to recharge e hidroterapias, a minha opção foi o tratamento strength and calm levels.” relaxante de aromaterapia e massagem de reflexo- logia. Primeiramente foi efectuada a limpeza e esfo- liação da pele com sal, à qual se seguiu a aplicação de diversos óleos naturais e nova limpeza, massa- gem e hidratação. A minha pele ficou suave como a de um bebé. Na sessão seguinte de reflexologia, a terapeuta pressionou, habilmente, com os seus dedos a planta e peito dos meus pés, estimulando todo o organismo. O Wellness Centre, do qual o Royal Spa é parte integrante, inclui todas as condições e serviços que pode esperar num spa de luxo, como sauna, hammam, sala de vapores, jacuzzi, piscina, centro de beleza e ginásio, para quem pretende exercitar os músculos. Perfeitamente enquadrado no ambiente do Spa, um pequeno restaurante coloca à disposição bebidas e refeições saudáveis em função do tipo de tratamento que recebemos. Poderá, por exemplo, optar entre uma bebida anti-celulite ou uma bebi- da anti-colesterol, enquanto se delicia com uma refeição baixa em calorias – reforçando as terapias às quais foi submetido. O extraordinário resultado é o sentimento de pleno bem-estar. O meu corpo relaxado, o meu estômago saciado pela refeição leve e saborosa. A sensação ao sair do Royal Spa é a de ter sido brin- dada por uma maravilhosa experiência. Pessoalmente, considero que o Royal Spa é o local perfeito para um refúgio da rotina diária e o local ideal para recarregar energias e recuperar o equilíbrio.

80 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 80 07-04-2008 10:42:49 At the Royal Spa No Royal Spa

• 12 treatment rooms (2 outdoor) • 12 salas de tratamento (2 exteriores) • Saunas, hammam, turkish bath • Saunas, hammam, banho turco • Calendarium with foot baths • Calendarium com banho de pés • Vichy shower • Duche Vichy • Relaxation area • Área de relaxamento • Indoor/ outdoor pool, jacuzzi, massage jets • Piscina interior / exterior, jacuzzi e jactos de água • Endermology • Endermologia • Cosmetic medicine (in collaboration with Vale • Medicina cosmética (em colaboração com o do Lobo Medical Centre) Centro Médico de Vale do Lobo) • Pure Restaurant & Bar (health food and drinks) • Pure Restaurant & Bar (bebidas e refeições • Beauty Centre (hair salon and nail studio) saudáveis) • fitness Centre • Centro de Beleza (salão de cabeleireiro e estética) • Fitness Centre The Royal Spa is part of the Vale do Lobo Wellness Centre, a world of health, beauty and relaxation, O Royal Spa é parte integrante do Wellness Centre to help one let go of the stresses of the world out- de Vale do Lobo, sendo um espaço de saúde, bele- side. Besides all the spa facilities, a bright, spacious za e relaxamento, essencial para combater o stress Fitness Centre, overlooking the gardens of Parque diário. Além de todas as condições e serviços do do Golfe, is equipped with the most up-to-date Spa, o amplo espaço do Fitness Centre, com vista Technogym fitness and weight training equipment. para os jardins do Parque do Golfe, está equipado Classes such as spinning, step and yoga are avail- com o mais moderno equipamento da marca Tech- able – free-of-charge to members - as well as per- nogym. Aulas como spinning, step e ioga estão dispo- sonal training sessions. The wellness complex is níveis – grátis para membros – bem como sessões complimented by a health food bar-restaurant and privadas com um treinador pessoal. O Wellness a Beauty Centre, with hair salon and nail studio. Centre contempla ainda um restaurante-bar de comida saudável e um Centro de Beleza, com salão de cabeleireiro e estética.

Vale do Lobo Wellness Centre Tel: 289 353 480 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 81

Living_miolo_295×227.indd 81 07-04-2008 10:42:56 v i l l a r o s s i A custom-built family home

82 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 82 07-04-2008 10:43:01 v a l e d o l o b o LiVing 83

Living_miolo_295×227.indd 83 07-04-2008 10:43:07 Is it really possible to design a bespoke villa exactly how you would like it creating the perfect holiday home? According to the owners of one beautiful Vale do Lobo villa in Porta do Sol (zone 9), it is.

The genius behind the design of Villa Rossi lies in the fact that it manages to be both a grand, classical Portuguese villa, highly regarded as a luxury rental property, and an inviting family home. Its graceful interiors successfully blend tra- dition with modern day, and with a clever combi- nation of elegance and practicality, it does not for a moment give away the fact that this house is home for three months of the year to a family with two energetic children under five. The house is set at a height, thus boasting not Será possível construir uma moradia only spectacular views of the verdant Ocean Golf exactamente como idealizou, tornando-a Course and the sparkling ocean itself, but absolute privacy, with a garden without any vis-à-vis what- num refúgio de férias perfeito? soever – a key attraction for high profile celebrities De acordo com os proprietários de uma wishing to escape the paparazzi, as in the case of David and Victoria Beckham, who have chosen to belíssima moradia localizada na Porta stay there while at Vale do Lobo. do Sol (zona 9), isso é possível. Once inside, we are met in the foyer by an el- egant spiral staircase. Through the stairwell grace- fully descends an unusual, beautiful chandelier of twisted matt metal intricately combined with el- A genialidade na concepção do design da egant lights. Villa Rossi reside no facto de conciliar uma mora- This clever combination of classical and con- dia tradicional portuguesa de grandes dimensões, temporary design continues throughout the villa: característica muito apreciada numa propriedade we find pieces reminiscent of a mansion of bygone de aluguer de luxo, com o conceito de residência days – full-height entrance hall with wide, spiral familiar. Os extraordinários interiores ilustram staircase, fireplace, chaise longue, chandelier and tradição e modernidade, através da perfeita combi- tall candlesticks – but all with a contemporary take nação de elegância e funcionalidade, sem descurar injected by vivid, contrasting colours and modern o facto de ser uma casa de família com três crianças materials. pequenas durante três meses no ano. At the touch of a button, the electronic black- Estrategicamente localizada numa elevação, a out shutters throughout the house rise, flooding casa beneficia não só de uma espectacular vista para the interior with light through the huge windows o Ocean Golf Course com o mar ao fundo, mas and doors. também de absoluta privacidade, com um magní- To the left of the stairs opens out the dining fico jardim completamente isolado – característica

84 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 84 07-04-2008 10:43:14 area, featuring a long, wooden banqueting table set with glass candlesticks and lined with high-backed chairs. Another prominent design feature, the double-sided fireplace set into the wall allows the two rooms to benefit from the one hearth, using the idea of the traditional chimney in the centre of the room, only in a rectangular shape, and in cast iron and glass, for a contemporary twist. Large, comfortable couches and modern armchairs add the finishing touches to the theme. Further round, the spacious, streamlined kitchen, dominated by a sophisticated, black, gran- ite work area at its centre, provides plenty of work- ing space, all the latest mod-cons and extensive built-in storage. A corner has been set aside for relaxation with two armchairs and French doors opening out on to the terrace. The garden and shady terraces provide the per- fect backdrop for al fresco dining and the gazebo shades a long wooden dining table, built-in bar- becue and storeage. The long, rectangular, heated pool runs the length of the classical styled garden, with wide stone steps leading into the shallow end. The ground level also includes two tastefully decorated and comfortable en-suite guest bed- rooms, with the master bedroom and kids’ bed- room to be found on the upper level. The spacious master bedroom is decorated in sophisticated shades of grey with splashes of col-

The long, rectangular, heated pool runs the length of the classical styled garden, with wide stone steps leading into the shallow end.

our added by a chaise longue and various ceram- muito apreciada por celebridades que procuram ics in a vibrant red. A walk-in wardrobe and large evitar as objectivas dos paparazzi, como foi aliás o bathroom are accessible at opposite sides of the caso de David e Victoria Beckham, que aqui encon- room. The bedroom also boasts a sunny, spacious traram o seu refúgio em Vale do Lobo. terrace with stunning views over the pool, golf No interior, encontramos um imponente hall course and sea. com uma elegante escadaria em espiral pendendo The kids’ bedroom is light and fun, with an ao centro um invulgar lustre que combina o metal adjoining bright pink bathroom. The bedroom baço retorcido com pequenas lâmpadas sobre uma has a large terrace, open on three sides, provid- jarra que ostenta uma delicada orquídea de cor ing unusual panoramic views. From there, the púrpura. hills of inland Algarve can be seen to the right, A astuciosa combinação de clássico e contem- the garden and pool to the left, and in front, the porâneo é extensível a toda a moradia: apresen- fairways of the Ocean Golf Course and nature re- tando traços evidentes de uma mansão tradicional serve beyond. – mas com um claro toque contemporâneo através da utilização de cores vivas, contrastes e modernos materiais. Na sala de jantar, uma longa mesa de madeira maciça decorada com castiçais de vidro a combi-

v a l e d o l o b o LiVing 85

Living_miolo_295×227.indd 85 07-04-2008 10:43:20 nar com cadeiras de costas altas em tons pastel. Um elemento proeminente de design da sala de estar é a lareira integrada na parede, visível de ambas as divisões, alusiva ao conceito tradicional mas com o formato rectangular de ferro e vidro, que lhe confere uma imagem de modernidade. Largos e confortáveis sofás e cadeiras com apoio de braços complementam o conceito deste espaço. Um pouco mais adiante, na espaçosa e depura- da cozinha, impera a sofisticação e requinte atra- If you’d like to try out being the owner of a villa like this be- vés de um contraste da madeira e granito preto na fore committing to a purchase, or just want to holiday like bancada e área de trabalho central, com acesso ao the Beckhams, similar villas are available for exclusive holiday terraço exterior através de duas portas francesas. rental. Contact Vale do Lobo Reception on 289 353 333 or Os jardins e os tranquilos terraços acessíveis de [email protected] todos os quartos no piso térreo, fornecem o cenário perfeito para um jantar ao ar livre usufruindo da Se está a pensar adquirir uma propriedade como esta e gostaria refrescante sombra da varanda que acolhe a longa de experimentar antes da compra, ou se apenas pretende umas mesa de madeira, barbecue e aparador. Uma área férias como a família Beckham, moradias como esta estão dispo- de relaxamento no conforto da sombra, e diver- níveis para arrendamento. Por favor contacte a Recepção de Vale sas espreguiçadeiras em redor da piscina convi- do Lobo, Tel: 289 353 333 ou via e-mail: [email protected] dam ao desfrutar em pleno do espaço exterior. A extensa piscina rectangular aquecida prolonga-se pelo jardim, finalizando com subtis degraus até à superfície. No piso inferior encontram-se ainda duas confortáveis suites elegantemente decoradas, sendo o quarto principal e o quarto das crianças no primeiro andar. O amplo quarto principal encontra-se sofis- ticadamente decorado a tons de cinza com um requintado toque de cor da chaise longue e peças de cerâmica variadas – acessórios clássicos, mas num vermelho vivo muito actual. Uma área de roupeiro e uma ampla casa de banho – com bacia dupla e banheira sob uma janela panorâmica – surgem em lados opostos do quarto. O quarto apresenta ainda um espaçoso e soalheiro terraço – com deslum- brante vista sobre o golfe e o mar. O radioso quarto das crianças, inclui uma casa de banho em tons rosa fuschia e uma porta jane- la que conduz ao terraço, revelando o esplendor da paisagem circundante. Um cenário idílico que revela o acidentado interior algarvio a norte, o majestoso jardim e piscina a sul, e algumas mora- dias a oeste que antecedem os fairways do Ocean Course e da reserva natural adjacente.

86 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 86 07-04-2008 10:43:28 v a l e d o l o b o LiVing 87

Living_miolo_295×227.indd 87 07-04-2008 10:43:44 The great and the gifted

Tennis stars unite at Grand Champions tournament Estrelas do ténis reúnem-se no Torneio Grand Champions

88 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 88 07-04-2008 10:43:50 August at Vale do Lobo has become synonymous with the Vale do Lobo Grand Champions, the ATP Seniors tournament which draws the biggest names in world tennis. Year upon year the stands are filled with holidaymakers and famous faces – tennis fans and those just enjoying the great buzz for which the event has become renowned. What brings them all back again and again?

The Vale do Lobo Grand Champions, of Mansour Bahrami gets into the spirit of things at the Grand Champions which Caixa Geral de Depósitos is co-sponsor, re- ally has the best of both worlds. As an ATP tourna- ment, it attracts the best, most spectacular players Agosto em Vale do Lobo é sinónimo de Vale do in tennis, and as a seniors event, it is more relaxed Lobo Grand Champions, torneio do circuito than events on the regular tour, so spectators get to see the light-hearted side of tennis and even gain ATP que se realiza há sete anos consecutivos an insight into the personalities of their favourite no resort, reunindo as grandes estrelas players. Says Cédric Pioline, the Davis Cup winner who mundiais do ténis. Ano após ano, as bancadas débuted in Vale do Lobo in 2007: “It’s less about ficam repletas de turistas e caras conhecidas – winning at all costs and more about playing good tennis, having a great time with the people, enjoy- entusiastas da modalidade e apreciadores do bom ing the place.” ambiente que está na origem da popularidade “I’m more relaxed here and I seem to be able to reach higher and find the perfect, fluid move- do evento. O que os motiva a regressar? ment,” adds Sergi Bruguera, double holder and winner of the Vale do Lobo Grand Champions Caixa Geral de Depósitos 2007, re- O Vale do Lobo Grand Champions, cujo marking also that he was surprised with his own co-patrocinador é a Caixa Geral de Depósitos, game and thought he was actually playing better reúne o melhor de dois mundos: como torneio tennis now than he ever had on the regular circuit, do circuito ATP atrai os melhores jogadores da due to the less pressurised atmosphere of the Sen- modalidade e, como é um evento de veteranos, é iors Tour. mais descontraído que outros torneios do circui- Many spectators commented that the energet- to mundial, permitindo aos espectadores ficar a ic final between the two youngest competitors in conhecer o outro lado do ténis profissional e da 2007, Spanish Bruguera and Brazilian Fernando personalidade dos seus jogadores favoritos. Meligeni, could easily have been mistaken for a De acordo com Cédric Pioline, vencedor da

v a l e d o l o b o LiVing 89

Living_miolo_295×227.indd 89 07-04-2008 10:43:52 match on the regular ATP tennis circuit. Taça Davis e estreante em Vale do Lobo na edição Despite the nail-biting level of play, the en- de 2007: “É menos sobre ganhar a todo o custo tertaining atmosphere for which the event has be- e mais sobre jogar bom ténis, divertir-se com as come known was omni-present. As well as some pessoas e desfrutar do local.” joking around between the opponents, Meligeni “Estou mais descontraído aqui e consigo alcan- also ‘hedged his bets’ by returning a few balls with çar melhores resultados, com movimentos natu- his feet and promising to give his mobile number rais perfeitos”, acrescentou Sergi Bruguera, duplo to Portugal’s football manager, Luís Filipe Scolari, campeão do Grand Slam e vencedor do Vale do who was in the audience. “I’ll play in any position Lobo Grand Champions Caixa Geral de Depósi- at all,” he declared, to great hilarity. tos 2007, destacando ainda que ficou surpreen- The incredible thing, though, is that these ten- dido com o seu próprio jogo, pois considera ter nis giants manage to joke around without dimin- jogado melhor agora do que alguma vez no circuito ishing the impressive power of their game. Despite mundial, fruto da menor pressão por se tratar de Muster’s seeming light-heartedness, the most-an- um torneio de veteranos. ticipated match of the tournament, between him- Muitos espectadores comentaram que o final self and Björn Borg, certainly lived up to expec- enérgico entre os jogadores mais novos da edição de tations. After two well-fought sets 6-4 and 3-6, 2007, o espanhol Bruguera e o brasileiro Fernando Muster won the Champions’ Tie-break by 10-7, Meligeni, poderia facilmente ser confundido com finishing the match with two aces that drew gasps um dos jogos do circuito mundial de ténis ATP. from the crowd and admiration from Borg. Both Apesar do elevado nível de nervosismo do players seemed happy after the match. “I felt great, jogo, o ambiente de animação característico deste but Muster was just too strong,” said the Swedish evento esteve sempre presente, bem como alguns legend, while Muster said: “To play against Björn momentos de humor e boa disposição entre Borg was amazing. When I was a kid, I followed os dois adversários. Meligeni chegou mesmo a him and I always supported him in those matches devolver algumas bolas com os pés, prometendo

“To play against Björn Borg was amazing. When I was a kid, I followed him and I always supported him in those matches against McEnroe.” Thomas Muster

against McEnroe.” dar o seu número de telemóvel ao seleccionador The secret of success of the Vale do Lobo Grand nacional, Luís Filipe Scolari, que assistia ao jogo Champions Caixa Geral de Depósitos seems to be, na bancada. “Jogo em qualquer posição” declarou in short, that it is a tournament with a genial at- para gargalhada geral. mosphere and lots of animation, which manages to O mais incrível é que estes gigantes do ténis attract top quality players. “It has a good reputation conseguem brincar sem comprometer a qualida- and everyone is trying to get into it,” stated 2004 de impressionante do seu nível de jogo. Apesar de winner Jim Courier. Muster aparentar descontracção absoluta, o jogo It is always a challenge to top a well-received mais aguardado do torneio, entre este jogador e event, but Director of the Vale do Lobo Tennis Björn Borg superou todas as expectativas. Depois Academy and of the tournament, Pedro Frazão, de dois sets muito bem disputados de 6-4 e 3-6, seems to find a way to make every year special. Muster conseguiu vencer um Tie-break por 10-7, There is certainly no doubt in anyone’s mind that encerrando a partida com dois ases que merece- 2008, in turn, will herald some truly special ten- ram grandes aplausos do público e a admiração nis moments in Vale do Lobo. de Borg. Ambos os jogadores se mostraram feli- zes no final. “Eu sinto-me optimamente, contu- do Muster foi demasiado forte” afirmou o Sueco, enquanto Muster exclamou: “Jogar contra Björn Borg foi espectacular. Quando era criança sempre o admirei, sendo o meu preferido nos jogos contra McEnroe.”

90 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 90 07-04-2008 10:43:52 From left to right; Fernando Meligeni competes in the Grand Champions and gests with Luís Felipe Scolari – trainer for the Portuguese national football team. Bottom; Vale do Lobo CEO Diogo Gaspar Ferreira, Pedro Frazão – Tournament Director and the 2007 Grand Champions competitors

v a l e d o l o b o LiVing 91

Living_miolo_295×227.indd 91 07-04-2008 10:44:06 O segredo para o sucesso do Vale do Lobo Liberate your Grand Champions Caixa Geral de Depósitos pare- ce ser, resumidamente, o facto de que é um torneio com um ambiente fantástico e muita animação, que UKBy Jane Goodall, Director Pension – International Pensions, Blevins Franks consegue atrair os melhores jogadores. “Tem uma boa reputação e todos querem participar” afirmou o jogador da edição de 2004, Jim Courier. É sempre um grande desafio organizar um Under new UK legislation, you can now export your UK What are the benefits? evento tão conceituado, mas o Director da Acade- pension fund out of the UK, thus potentially escaping the After you have been non-UK tax resident for five or more mia de Ténis de Vale do Lobo e do torneio, Pedro UK restrictions on how you take benefits. You may also complete tax years, having transferred your pension into Frazão, parece encontrar sempre forma de tornar be able to reduce the amount of tax that you pay. a QROPS, your pension no longer falls under HMRC’s re- a edição de cada ano especial. Não restam dúvidas porting requirements. This is when the key benefits start. de que a edição de 2008 irá trazer novas emoções UK pension schemes can be very inflexible. There are e muitos momentos especiais de ténis em Vale do restrictions on how and when you draw down your ben- ● You will never have to purchase an annuity unless Lobo. efits; in most cases you must buy an annuity at age 75 you want to. After you die your heirs will be able to and then you cannot leave any balance of your pension inherit the balance of your pension fund, something fund to your heirs on death. which they cannot do at the moment without the de- duction of UK tax. Pension rights transferred into a The new UK legislation has created international pension QROPS remain protected from UK inheritance tax. products know as Qualifying Recognised Overseas Pen- sions Schemes – “QROPS”. HM Revenue & Customs ● With effective planning you can have more flexibility (HMRC) will only allow overseas transfers to schemes in how and when you take your pension and may be which have an official QROPS status. The pension pro- able to take income in a more tax efficient manner. vider must meet various HMRC rules and comply with Sergi Bruguera claims the reporting requirements for five tax years after you have ● Your fund will no longer fall under the UK tax net and trophy at the 2007 Grand Champions left the UK. Not all overseas pension schemes qualify will only be taxed under Portuguese tax rules. as QROPS. ● You can receive your income in Euros – it is not In order to transfer your pension fund into a QROPS you limited to Sterling so you can remove the exchange must have left the UK for tax purposes or intend to. As a rate risk. Portuguese tax resident you will be able to transfer your fund, although this will depend on what type of pension Portuguese Tax you have and what stage it is at. The Portuguese tax on a properly constituted pension plan is highly beneficial. There is no tax unless with- Which pensions can be transferred? drawals are taken, and they can be structured so that Many types of pension can be transferred, including per- minimal taxes are payable in Portugal. sonal and occupational pension schemes. Pensions that are in drawdown (even if currently in payment) and pro- Regulation tected rights pensions can also be transferred. Pension Transfers are heavily regulated by the Financial Services Authority (FSA) in the UK. As you may become It is not possible to transfer the basic state pension, or a Portuguese resident careful consideration should given if you have already purchased an annuity. This also ap- to only taking pension transfer advice from advisers such plies to most Final Salary Scheme where benefits are as Blevins Franks Financial Management who are both already being taken. regulated in the UK and in Portugal and are specifically authorised to give advice on transferring UK Pensions.

Tax Consultancy · Investment Management · Trustee Services · Retirement Benefit Solutions Gavin Scott – Senior Partner · 289 350 150 · [email protected]

92 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 92 07-04-2008 10:44:14 Blevins Franks ad.indd 1 25-02-2008 10:32:13 Liberate your

ByUK Jane Goodall, Director Pension – International Pensions, Blevins Franks

Under new UK legislation, you can now export your UK What are the benefits? pension fund out of the UK, thus potentially escaping the After you have been non-UK tax resident for five or more UK restrictions on how you take benefits. You may also complete tax years, having transferred your pension into be able to reduce the amount of tax that you pay. a QROPS, your pension no longer falls under HMRC’s re- porting requirements. This is when the key benefits start. UK pension schemes can be very inflexible. There are restrictions on how and when you draw down your ben- ● You will never have to purchase an annuity unless efits; in most cases you must buy an annuity at age 75 you want to. After you die your heirs will be able to and then you cannot leave any balance of your pension inherit the balance of your pension fund, something fund to your heirs on death. which they cannot do at the moment without the de- duction of UK tax. Pension rights transferred into a The new UK legislation has created international pension QROPS remain protected from UK inheritance tax. products know as Qualifying Recognised Overseas Pen- sions Schemes – “QROPS”. HM Revenue & Customs ● With effective planning you can have more flexibility (HMRC) will only allow overseas transfers to schemes in how and when you take your pension and may be which have an official QROPS status. The pension pro- able to take income in a more tax efficient manner. vider must meet various HMRC rules and comply with reporting requirements for five tax years after you have ● Your fund will no longer fall under the UK tax net and left the UK. Not all overseas pension schemes qualify will only be taxed under Portuguese tax rules. as QROPS. ● You can receive your income in Euros – it is not In order to transfer your pension fund into a QROPS you limited to Sterling so you can remove the exchange must have left the UK for tax purposes or intend to. As a rate risk. Portuguese tax resident you will be able to transfer your fund, although this will depend on what type of pension Portuguese Tax you have and what stage it is at. The Portuguese tax on a properly constituted pension plan is highly beneficial. There is no tax unless with- Which pensions can be transferred? drawals are taken, and they can be structured so that Many types of pension can be transferred, including per- minimal taxes are payable in Portugal. sonal and occupational pension schemes. Pensions that are in drawdown (even if currently in payment) and pro- Regulation tected rights pensions can also be transferred. Pension Transfers are heavily regulated by the Financial Services Authority (FSA) in the UK. As you may become It is not possible to transfer the basic state pension, or a Portuguese resident careful consideration should given if you have already purchased an annuity. This also ap- to only taking pension transfer advice from advisers such plies to most Final Salary Scheme where benefits are as Blevins Franks Financial Management who are both already being taken. regulated in the UK and in Portugal and are specifically authorised to give advice on transferring UK Pensions.

Tax Consultancy · Investment Management · Trustee Services · Retirement Benefit Solutions Gavin Scott – Senior Partner · 289 350 150 · [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 93

BlevinsLiving_miolo_295×227.indd Franks ad.indd 1 93 25-02-200807-04-2008 10:32:1310:44:15 Immortality for tennis ace

Björn Borg talks about his life Björn Borg partilha momentos da sua vida

94 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 94 07-04-2008 10:44:17 undoubtedly still the star of the show, Björn Borg played the Vale do Lobo Grand Champions tournament in 2007 in a surprise return from retirement. It gave Vale do Lobo Living the opportunity to take a peek inside the life of a great tennis legend.

You played on the ATP Seniors Tour for a number of years and then retired in 2002. Why return now? Tennis is still a major part of my life - I love the game. During these five years, I’ve been coach- ing and helping the national juniors team. Over this time, the feeling has slowly been growing that I want to play competitive matches again – I miss it. I also wanted to see my friends and have fun – I a grande estrela, Björn Borg regressou à played for many years on the tour and we always had a great time, whether we won or lost. competição com o Vale do Lobo Grand Champions de 2007. A Vale do Lobo Living não perdeu a Why make Vale do Lobo your return? My wife and I know this place well and really oportunidade para ficar a conhecer um pouco enjoy it. We had a great time at Vale do Lobo last mais da vida desta lenda viva da modalidade. time, six years ago, and many of our friends have come down here over the years and loved it.

You look great – even better than six years ago – Durante vários anos foi jogador no Circuito what’s the secret? Mundial de Veteranos ATP tendo-se retirado em It’s to have a great wife and a really happy family 2002. Porque regressa agora à competição? life! I’ve been very happy for many years now – I O ténis ainda corresponde à maior parte da can honestly say that life is perfect. minha vida – eu adoro ténis. Durante estes últimos cinco anos tenho ensinado e acompanhado a equi- So what is life like these days? pa nacional de júniores. Ao longo deste tempo, My day begins at 6 a.m., when I take the kids to a vontade de regressar à competição tem vindo a school. Then I practise for an hour, before going crescer. Claro que também quero rever amigos de to the Björn Borg office in Stockholm – we have a longa data e divertir-me – joguei muitos anos no small clothes business which is being quite success- circuito e sempre me diverti muito, independen- ful. The evenings I spend with the family. I have temente do resultado. found that what I value most now is family life. Porque escolheu Vale do Lobo para o regresso? Do your kids play tennis? A minha mulher e eu conhecemos bem o resort My four-year old doesn’t play yet; my 21 year e gostamos muito. Na última vez que cá estivemos, old plays pretty well – he plays on the Challenge divertimo-nos imenso e os nossos amigos que visi- Tour. I really hope, though, that if my kids pick a taram o resort desde então, também se renderam.

v a l e d o l o b o LiVing 95

Living_miolo_295×227.indd 95 07-04-2008 10:44:23 Björn Borg and Luís Felipe Scolari – trainer for the Portuguese national football team

sport to play professionally, it’s not tennis. It’s very Está com óptimo ar – ainda melhor que há seis unfair to be compared to your parents. anos – qual é o segredo? Uma mulher maravilhosa e uma vida familiar Do you watch the new generation of players, such realmente feliz! Sou muito feliz há bastantes anos – as Federer and Nadal? posso dizer que tenho uma vida perfeita. I love watching Federer and Nadal. They play differently and they bring out the best tennis in E como é a sua vida hoje em dia? each other, which makes for great watching. Their O meu dia começa pelas 6.00h, quando levo matches do remind me of the duels McEnroe and as crianças à escola. Depois treino antes de ir para I used to have. Five straight Wimbledons couldn’t o escritório em Estocolmo – temos um negócio de

“The greatest match I ever played was that Wimbledon final against McEnroe in the 1980s.”

happen to a better person than Federer; if he con- vestuário que tem tido bastante sucesso. As noites tinues like this, he will be the greatest ever tennis são passadas em família. Descobri que o que mais player. On top of this, they are two really nice peo- valorizo, actualmente, é a vida familiar. ple, which is important. Os seus filhos jogam ténis? What would you rate your greatest tennis memo- O meu filho de quatro anos ainda não joga; mas ry or achievement? o mais velho de 21 joga e muito bem. Eu espero I won my first tournament when I was 11 years que, se os meus filhos optarem por seguir carreira old, in a kids’ tournament just outside my home profissional em algum desporto, não seja o ténis. É town, and I’ll never forget that! It was a very im- muito injusto ser comparado com os seus pais. portant start. Another great early memory was win- ning the Davis Cup in 1975 – no one expected us to Tem acompanhado a nova geração de jogadores, win, which made it fantastic, and it was great fun Federer e Nadal? to be part of a team, because tennis can be quite Adoro ver o Federer e o Nadal jogar. O seu jogo

96 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 96 07-04-2008 10:44:28 a lonely sport. The greatest match I ever played é muito diferente e conseguem despertar o melhor was that Wimbledon final against McEnroe in the do ténis em cada um, o que vale a pena ver. Os 1980s. Then it was lovely to go back to Wimbledon seus jogos lembram os duelos que McEnroe e eu for the anniversary recently. Wimbledon has a spe- costumávamos disputar. Cinco Wimbledons segui- cial place in my heart and I was very moved by the dos não poderiam ter sido conseguidos por outra standing ovation I received. pessoa senão Federer, se ele continuar assim, será o melhor jogador de ténis de sempre. Para além Any regrets? disso, são os dois simpáticos, o que é muito impor- I should have won the U.S. Open. tante.

Why did you retire so young, at the age of 26? Qual é para si a melhor recordação ou proeza I was still young, I could have won more Grand alcançada? Slams, but I didn’t need to. I lost the motivation to Conquistei a minha primeira vitória com apenas continue to gather trophies. What matters to me 11 anos, num torneio infantil perto da minha cida- are the memories, and I had a great stock of them at de natal, e isso nunca esquecerei! Foi um impulso that stage. At 26, I had been playing so much com- inicial muito importante. Em 74 o meu primeiro petitive tennis, I wanted to try other things in life. Grand Slam em Paris e a vitória na Taça Davis em 1975. O jogo mais sensacional que participei foi Has Vale do Lobo changed much since you were a final de Wimbledon contra McEnroe em 1980. last here, six years ago? Mais recentemente, o regresso para o aniversário The resort is bigger since we were last here, a Wimbledon que ocupa um lugar especial no meu but it looks just the same and the character hasn’t coração e onde me senti muito emocionado com a changed. We like it and we’re really happy to be ovação que recebi. able to spend this time here. Algum arrependimento? Deveria ter ganho o Open dos Estados Unidos.

Porque se retirou tão cedo com apenas 26 anos? Ainda era novo, poderia ter ganho mais Grand Slams, mas não precisava. Perdi a motivação de continuar a juntar troféus. O que para mim real- mente importa são as recordações, que guardo até hoje. Com 26 anos, tinha jogado tanto ténis de competição, que queria experimentar outras coisas na vida.

Considera que Vale do Lobo mudou muito desde a sua última visita, há seis anos atrás? O resort está maior desde a última vez que o visi- tei, mas o ambiente não mudou. Gostamos muito de Vale do Lobo e estamos felizes por ter a oportu- nidade de usufruir deste tempo aqui.

v a l e d o l o b o LiVing 97

Living_miolo_295×227.indd 97 07-04-2008 10:44:32 Home Valet Service

Limpeza de carpetes, sofás e vidros New for 2008:

Novo para 2008:

Serviço de limpeza de automóveis/ Professional valeting service

Lavagem simples ou completa · Lavagem com enceramento · Limpeza e tratamento de estofos · Serviços à medida do cliente · Serviço de recolha e entrega Comprehensive valet menu ·Hand polishing and waxing · Upholstery cleaning & treatment · Customised services · Collection and delivery service

Platinum in Vale do Lobo (near the Security building)

Marcações e informações/ Information and bookings: +351 969 277 601 · www.platinumautovalet.com

98 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 98 07-04-2008 10:44:48 platinum ad.indd 1 10-03-2008 15:04:59 Home Valet Service

Limpeza de carpetes, sofás e vidros New for 2008:

Novo para 2008:

Discovering Loulé – a region of beauty and diversity À descoberta de Loulé, uma região de beleza e diversidade Lovely Loulé

Located only 20 minutes from Faro Uma localização privilegiada a escassos International Airport and Faro town, along 2km 20 minutos do Aeroporto Internacional de Faro, a of stunning beach and flanked by nature reserve, incontestável beleza das suas emblemáticas falésias there is no doubt that Vale do Lobo enjoys the sobre a praia e a proximidade da reserva natural da best location in the Algarve and beyond. But there Ria Formosa, colocam Vale do Lobo numa posição is more: only a short drive from Vale do Lobo, a privilegiada. Porém, muitos são os encantos que world of wonderful day trips awaits discovery. aguardam a poucos quilómetros do resort… Loulé, the region which is home to Vale do O Concelho de Loulé, ao qual Vale do Lobo Lobo, is the third biggest county in Portugal and pertence, constitui a terceira maior região de much of its large area lies inland, where mountain Portugal sendo a sua maior área no interior, onde villages and forests are a treasure trove of local tra- aldeias rústicas e serra são representativas da tradi- dition. ção local. Among the riches to be discovered is , a Em plena Serra do Caldeirão, encontramos Alte typical Algarve village with whitewashed houses, que é considerada por muitos como a aldeia mais windows and facades edged with colourful borders, típica do Algarve. As suas pitorescas casas brancas ornate chimneys and an air of tranquillity. Two com barras coloridas que emolduram portas e jane- churches - dating from the 13th and 15th centuries las, as chaminés rendilhadas tradicionais comple- Serviço de limpeza de automóveis/ Professional valeting service respectively - give a delightful snapshot of the tradi- tam um ambiente que respira tranquilidade. Duas tional Algarve. Fonte Pequena and Fonte Grande, igrejas ancestrais dos séculos XIII e XV fazem parte centuries’ old water sources and the source of the do seu património histórico. A Ribeira de Alte é Lavagem simples ou completa · Lavagem com enceramento · Limpeza e tratamento de estofos · Serviços à medida do cliente · Serviço de recolha e entrega Alte river, are ideal spots for a picnic. ponto importante nesta aldeia, onde ainda hoje Comprehensive valet menu ·Hand polishing and waxing · Upholstery cleaning & treatment · Customised services · Collection and delivery service Driving east towards , is the breathtaking nos deparamos com as Fontes Pequena e Grande, Rocha da Pena, an outcrop of limestone 479m high nascentes que durante séculos foram vitais para with steep escarpments, making it a natural pano- a aldeia. Hoje em dia, são um atractivo local que Platinum in Vale do Lobo (near the Security building)

Marcações e informações/ Information and bookings: +351 969 277 601 · www.platinumautovalet.com

v a l e d o l o b o LiVing 99

Living_miolo_295×227.indd 99 07-04-2008 10:44:59 platinum ad.indd 1 10-03-2008 15:04:59 ramic belvedere. Its caves have been the subject convida a um bom piquenique e a umas horas de of archaeological study and show signs of human descanso em plena serra algarvia. occupation from Iron Age times through to the Um pouco mais para este, em direcção a Salir, Moorish occupation. Its rich vegetation includes encontramos o imponente maciço da Rocha da rosemary, rock-rose, mastic, juniper and, for the Pena, atingindo no seu ponto mais alto, os 479 very lucky, wild orchids. Different species of birds m de altitude, com características únicas de uma include colonies of Boneli eagles, and owls and formação calcária, num cenário único de beleza bats in the caves. The small settlement of Penina natural. As diversas grutas que foram objecto de and two old windmills complete the scenery. There estudos arqueológicos apresentam vestígios que are walking trails around the area and parasailing remontam à Idade do Ferro e ao período de ocupa- is often practised here. In Salir itself, the white ção árabe. A flora rica e variada inclui a bonita rosa houses of the hillside village are scattered around albardeira, as orquídeas selvagens e o rosmaninho the ruins of a Moorish castle. perfumado, onde abelhas recolhem o néctar. Das Further east again, Querença is the best place numerosas aves que aqui habitam, salientam-se, to taste the delicious Algarve specialities. Figs, al- pela sua raridade, a águia de asa redonda e a águia de monds, cheeses, locally cured chouriço sausage and Bonelli. Para além dos passeios pedestres, da paisa- hams are among the delicacies that form the staples gem agreste que se estende até ao mar distante, os of the mountain communities. Nearby Fonte Ben- amantes da escalada procuram frequentemente este emola is a classified site, with nature trails allowing local para a prática da modalidade, tirando partido

Loulé, the region which is home to Vale do Lobo, is the third biggest county in Portugal and much of its large area lies inland, where mountain villages and forests are a treasure trove of local tradition.

das abruptas escarpas que a natureza concebeu. Agrupadas em redor das ruínas de um castelo mourisco, a povoação de Salir aguarda os visitan- tes. Rumo a este, surge Querença, local de elei- ção para quem deseja apreciar as iguarias típicas da região. Figos, amêndoas, queijos, saborosos enchidos e aguardente de medronho são algumas das tentações que caracterizam a gastronomia da serra algarvia. Bem perto, a Fonte Benémola, um local de visita obrigatória, cujos trilhos possibili- tam apreciar condignamente a fauna e flora locais conduzindo às grutas com inestimáveis vestígios arqueológicos. Mais a norte de Querença temos o Barranco do Velho, uma passagem para o maravilhoso coração da serra algarvia. Zona de grande tradição corti- ceira, onde a cor dominante da paisagem é o verde dos sobreiros e das azinheiras. Esta aldeia é famosa pelo seu medronho. No cimo de um monte, ergue- se a igreja de traços tipicamente algarvios, datada de 1944. O seu adro, considerado como um dos mais maravilhosos miradouros do Algarve, abrange vastos horizontes de montes cobertos de sobreiros e medronheiros. O Mercado de Loulé que se realiza todos os

100T hev a lpicturesque e d o l o b o LiVing village of Alte is worth a visit for a true flavour of Portugal’s rural charm

Living_miolo_295×227.indd 100 07-04-2008 10:44:59 walkers to see local flora and fauna and caves con- taining archaeological remains. On its approach road is the Cerro dos Negros viewpoint, which looks out over a broad sweep of coastline. On the other side of Querença is Barranco do Velho, known as the gateway to the beautiful mountainous Serra do Caldeirão in the northern part of Loulé. Barranco do Velho grew around the cork-making industry, with the dominant hue of the surrounding landscape being the green of the cork and holm oaks on which this traditional industry was based. It is also famous for its me- dronho schnapps. Outside the village is a church – Capela – built on the top of a hill in 1944, its churchyard one of the most splendid viewpoints of the Algarve, looking out upon vast horizons of cork and medronho tree covered hills. The Saturday morning market is a good enough reason to visit the town of Loulé itself – full of bus- tle, colour and bargains, in the form of meat, fish, fruits and vegetables straight from the producers, as well as clothes and handicrafts. It is a pretty town to amble around, its old streets, archways and squares well-kept and attractive. The town is over- looked by the remains of the castle and walls of the old city, of Arabic origin as are many fortifications in the Algarve. And even closer to Vale do Lobo, the baroque- baroque-style São Lourenço dos Matos Chapel in Almancil style São Lourenço dos Matos chapel in Almancil itself retains much of the character and charm of sábados de manhã é razão mais que suficiente para the Algarve of centuries past. The tiles on the walls, uma visita à cidade – repleto de animação, muita ceiling vaults and cupola, dating from 1730, form cor e bons preços, inúmeros produtos directa- one of the most outstanding decorative ensembles mente da origem, incluem bens alimentares como in Portugal and earn the chapel a unique place in o peixe fresco, fruta e vegetais, roupas, acessórios the country’s art history. e artefactos. Loulé é uma bela cidade a descobrir, com as suas típicas ruelas, praças, largos e arcadas com muita história, que se desenvolve por entre as muralhas do castelo e limites da cidade antiga, de origem árabe, à semelhança de muitos outros monumentos no Algarve. Mais perto de Vale do Lobo, a capela secular São Lourenço dos Matos em Almancil represen- ta uma preciosa expressão artística do barroco no Algarve. Esta Igreja, considerada de uma beleza ímpar e de elevadíssimo valor patrimonial pelos painéis de azulejo que ostenta em todo o interior, data de 1730, foi classificada como Imóvel de Inte- resse Público, sendo um ex-líbris na história da arte em Portugal. Ao longo da época balnear dos últimos anos, a Câmara Municipal de Loulé tem vindo a disponi- bilizar em Vale do Lobo um posto de informação turística, direccionado para residentes e visitantes, cujo objectivo é facultar toda a informação impor- tante sobre os locais de interesse. A descoberta deste e de outros encantos na região são uma exce- lente razão para um passeio em família.

v a l e d o l o b o LiVing 101

Living_miolo_295×227.indd 101 07-04-2008 10:45:06 garden design inspired by nature

Co mp lete gar den ren ovati on · Vale d o Lobo

DESIGN · CONSTRUC TION · I RRIGATION SYSTEMS · M AINTENANCE 19704 ATELIER DO SUL 19704 ATELIER

Tm. +351 962 409 549 · Fax +351 289 366 408 · [email protected] · www.arquiscape.com DO SUL 19704 ATELIER

102 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd19704 Arquiscape - Advert VDL102 Ma1 1 07-04-200815-02-2008 10:45:09 16:06:15 Lovely Loulé garden design Mensagem do Presidente da Message from the Mayor Câmara Municipal de Loulé, inspired by nature of Loulé, Dr. Sebastião Dr. Sebastião Francisco Francisco Seruca Emídio Seruca Emídio

Diversity and quality are, without a doubt, the Diversidade e qualidade são, sem dúvida, os atribu- main attributes and points of reference of this tos e marcas de referência deste Concelho que, em council, which, in the heart of the Algarve, has pleno coração do Algarve, é também um dos mais become one of the most representatives of the re- representativos da região e do país como “pólo” gion, and indeed of the country. In fact, Loulé dinamizador da sua economia e imagem turísti- is widely recognised as a focal point for its strong ca, além-fronteiras. Dotado de condições naturais economy and tourism, even abroad. Blessed with excelentes, o Concelho de Loulé é muito mais do excellent natural conditions, the council of Loulé que uma agradável surpresa para quem o visita, em is certainly a pleasant surprise for those who visit qualquer época do ano, proporcionando belas e it, whatever the time of year, boasting beautiful and harmoniosas paisagens do litoral à serra, passando harmonious landscapes from the coast to further pelo barrocal, com um clima ameno e equilibrado, inland, with a pleasant, balanced climate - ideal for propício ao lazer, ao desporto e às inúmeras activi- leisure, sports and numerous outdoor activities. dades ao ar livre. For those that decide to visit us, may I suggest, Para aqueles que nos visitam, entretanto, gos- for the beauty and characteristics that they have, the taria de sugerir, pela beleza e características de que coastal zones - excellent for long and healthy walks se revestem, as zonas do litoral, excelentes para or cycle rides along the beaches - where the creation longos e saudáveis passeios, a pé ou de bicicleta, ao of an eco route is planned for the near future. longo das praias, onde aliás está prevista a criação, In the town of Loulé, I recommend the “Festa para breve, de uma “eco-via”. da Mãe Soberana”, a spectacular annual procession, Em Loulé, destaco a Festa da Mãe Soberana, which around Easter brings thousands of pilgrims cheia de esplendor, que por altura da Páscoa, leva to Loulé, for what has become the most important até Loulé milhares de peregrinos, naquela que é a religious occasions in the south of the country. A mais importante manifestação religiosa do sul do C om visit to the emblematic Chapel “Ermida da Nossa país. Uma visita à emblemática Ermida da Nossa plet Senhora da Piedade” is also highly recommended Senhora da Piedade faz obrigatoriamente parte de e g ard as part of the tourist route within our council. todos os roteiros turísticos do nosso Concelho. en r eno To discover, or rediscover, the inland is another Descobrir, ou redescobrir, o interior é outro vatio n · V challenge that I strongly recommend, and amongst dos desafios que recomendo vivamente e onde, ale do Lobo the typical and friendly villages packed with tradi- por entre simpáticas e típicas aldeias, repletas de tion and history, Alte is considered one of the most tradição e de história, se recorta Alte, na roda do “Portuguese villages” in Portugal. tempo, considerada “das aldeias mais portuguesas The invitation has been made: Come and ex- de Portugal”. perience our region, which awaits to; inspire and O convite está feito: Venha conhecer este Con- surprise, and is always ready to give you a warm celho que o espera, inspirador, surpreendente e welcome. sempre pronto para o melhor acolhimento. Aqui, tem muito para descobrir, ou redescobrir. DESIGN · CONSTRUC TION · I RRIGATION SYSTEMS · M AINTENANCE 19704 ATELIER DO SUL 19704 ATELIER

Tm. +351 962 409 549 · Fax +351 289 366 408 · [email protected] · www.arquiscape.com DO SUL 19704 ATELIER

v a l e d o l o b o LiVing 103

19704 Arquiscape - Advert VDL Ma1 1 15-02-2008 16:06:15 Living_miolo_295×227.indd 103 07-04-2008 10:45:12 104 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 104 07-04-2008 10:45:20 Future golf star Henni Brockway trains at Vale do Lobo Futura estrela de golfe, Henni Brockway treina em Vale do Lobo

The one to watch

Future golf superstar, Henrietta Henni Brockway may only be 18, but her poise and elegance make her seem much older. But Brockway has made a habit of coming then, she’s grown up faster than most. At the age of nine, Henni happened to watch to Vale do Lobo several times a year, the Masters from Augusta on TV and knew that golf was what she wanted to do with her life. That very to train with ten-times Portuguese same year she reduced her handicap to 18 and the next year brought it down to five. At just 13, she was Champion, António Sobrinho. In an the youngest golfer ever to be invited to play with the professionals on the Ladies European Tour. Since interview with Algarve Goodlife’s then, Henni has won numerous amateur competi- tions including - still aged just 13 - the Welsh Open Sue Spencer, Henni explained how that Laura Davies won when she was 21. She is now training hard for the day in the not-too-distant fu- the resort suits her perfectly. ture when she turns professional. At 6 a.m., every day, Henni can be found in the Fitness Centre working on her muscle strength, particularly those muscles in her back and stom- ach. She does a two-hour routine. “It’s important that golfers have good core strength to support their spine,” she explains. The gym work could also explain her lithe figure. With her smoky grey-blue eyes and perfect honey-toned skin, it’s no surprise that Henni has been offered several modelling jobs

v a l e d o l o b o LiVing 105

Living_miolo_295×227.indd 105 07-04-2008 10:45:26 – but she’s chosen to focus on golf instead. Henrietta Brockway, a mais jovem promessa do This is the third year running that Henni, ac- golfe visita regularmente Vale do Lobo para companied by her father Ian, has come to the Al- garve to train with Vale do Lobo tour professional, treinar com o campeão português, António António Sobrinho. Ten-times Portuguese Cham- Sobrinho. Numa entrevista a Sue Spencer pion Sobrinho has a growing international reputa- tion of helping aspiring young talents – and Henni da Algarve Goodlife, Henni explicou de que is no exception. “Sobrinho has really brought her forma o resort é o espaço ideal para ela. game on,” says Ian, who four years ago gave up his building business to manage and for Henni full-time. When asked what she loves about golf, Henni’s Henni Brockway pode ter apenas 18 anos spontaneous reply is ‘Practising!’ She elaborates: mas a sua postura e elegância transmitem uma “I can stand there all day practising, involved in my grande maturidade. own little story. Every day I see changes. Noth- A descoberta do golfe surgiu aos nove anos, ing stays the same.” But, not surprisingly, Henni quando assistiu na televisão ao Masters de Augusta. prefers practising in the winter sunshine of the Al- Desde esse momento que soube o que queria fazer na garve. “It’s a waste of time practising in the UK. vida. Nesse mesmo ano reduziu o seu handicap para 18 Your body gets too cold in the wind and the rain e no ano seguinte para 5. Aos treze anos era a jogado- and you’re restricted by the amount of clothes you ra de golfe mais nova do torneio europeu feminino. have to wear. I don’t want to feel like Michelin Desde então, Henni venceu inúmeras competições woman when I’m swinging a club!” amadoras, incluindo – ainda com 13 anos – o Open Henni has spent a lot of time with António galês que Laura Davies venceu aos 21 anos. Sobrinho recently, playing the two Vale do Lobo Todos os dias, às seis da manhã, podemos courses, of which the Ocean is her favourite: “The encontrá-la no Fitness Centre a trabalhar a sua views when you go over the hill at the 11th are un- força muscular, especialmente os músculos das believable. The Ocean is more of a challenge, you costas e da barriga. Tem uma rotina de duas horas. have to shape shots more. It’s tighter and trickier. “É importante os jogadores de golfe terem força The Royal is wider and you can hit more drivers. lombar para apoiar a coluna”, explica-nos. O traba- The greens on both courses are amazing though – lho de ginásio pode explicar a sua figura ágil. Com they really are a joy to play.” os seus olhos azuis-acinzentados e a pele dourada, The Royal does have a place in the young golf- não é de estranhar que já tenha sido convidada

Henni Brockway trains under the expert eye of Vale do Lobo’s resident professional António Sobrinho 106 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 106 07-04-2008 10:45:31 várias vezes para fazer trabalhos de modelo – mas prefere concentrar-se no golfe. Este é o terceiro ano consecutivo que Henni, acompanhada pelo pai Ian, vem ao Algarve para treinar com o profissional de Vale do Lobo, Antó- nio Sobrinho. Vencedor pela décima vez do campe- onato português, Sobrinho começa a ser conheci- do internacionalmente por ajudar novos talentos. “Sobrinho ajudou-a realmente a melhorar” diz Ian, que há quatro anos desistiu do seu negócio na indústria imobiliária para ser gestor e caddy de Henni a tempo inteiro. Quando lhe perguntámos o que adora no golfe, a resposta automática de Henni foi: “Praticá-lo!”. Ela explica: “Posso estar todo o dia a jogar, envolvida pela minha própria história. Todos os dias vejo as mudanças.” Mas Henni prefere praticar no sol do Inverno algarvio. “É uma perda de tempo treinar no Reino Unido. O nosso corpo fica muito frio com o vento e a chuva e ficamos limitados pela quantidade de roupa que temos de vestir. Não gosto de me sentir a mulher Michelin quando dou uma tacada!” Henni tem passado muito tempo com António Sobrinho a jogar nos dois campos de Vale do Lobo, mas o Ocean é o seu favorito: “Quando subimos aquela encosta do buraco 11 a vista é incrível. O Ocean é um desafio maior, temos de fazer lances mais estruturados. É mais estreito e mais compli- cado. O Royal é mais amplo e conseguimos utili- zar mais drivers. Os greens em ambos os campos são

At just 13, she was the youngest golfer ever to be invited to play with the professionals on the Ladies European tour.

er’s heart, though, as she hit her first hole-in-one espectaculares – é mesmo bom jogar neles.” from its 7th tee. “It was my first ever hole-in-one O Royal tem um lugar especial no coração da and it felt fantastic,” she says. “I took an 8 iron and jovem jogadora, pois o seu primeiro hole-in-one remember thinking, that looks a nice shot, I hope foi no sétimo tee. “Foi o meu primeiro hole-in-one it’s the right length. It skipped past the hole and e foi fantástico”, conta ela, “Agarrei num ferro 8 then got backspin - and in it went!” e lembro-me de pensar, parece ser uma boa taca- Henni wants to focus on her training and make da, espero é que tenha o comprimento suficiente. sure she’s really ready before she unleashes her Passou o buraco depois fez um backspin - e entrou!” formidable talent on the professional scene. And Henni admite que está muito feliz. Quer where better place to practise than at Vale do Lobo? concentrar-se no treino e ter a certeza que está real- “With all the training facilities here, the fact that mente pronta antes de se lançar como profissional. it’s a short drive from the airport and no time dif- “Com as excelentes infra-estruturas desportivas, ference with the UK, it’s perfect for us,” explains a proximidade do aeroporto e a rapidez dos voos, Henni’s father, Ian. “I’ve spotted the perfect villa Vale do Lobo é perfeito para nós, explica Ian. “Até já too,” says Henni dreamily. “And it’s got a ‘For sale’ descobri a casa perfeita”, diz Henni. “E tem mesmo sign on it...” uma placa a dizer ‘Vende-se’”.

v a l e d o l o b o LiVing 107

Living_miolo_295×227.indd 107 07-04-2008 10:45:37 The steady spiral of success

Widely recognised as the most talented footballer to come out of Ireland and one of the best in the UK Premiership in his time, Roy Keane has been regarded Reconhecido como o melhor jogador irlandês de sempre e um dos melhores da primeira liga de throughout his career as an enigma futebol inglês da sua geração, a personalidade – is he an ill-tempered introvert or a de Roy Keane tem, para muitos, sido um enigma; friendly fellow? On his training trip será ele um temperamental tímido ou um tipo simpático? Por ocasião da visita de estágio em to Vale do Lobo with Sunderland A.F.C. Vale do Lobo com o Sunderland A.F.C., Keane though, he was only too keen to talk. revelou-se um comunicativo entusiasta.

Last time you were here you were a player, with Da última vez que nos visitou foi como jogador Manchester United. Now you have come as a do Manchester United. Agora regressa como manager of your own team. What are the differ- treinador da sua própria equipa. Quais as dife- ences? renças? It’s a different type of experience certainly, but É, seguramente, um tipo de experiência bem actually I’ve found that going from being a player diferente, contudo, descobri que o facto de passar to a manager has not been too big a change – I sup- de jogador a treinador não constitui uma grande pose it’s a natural progression. I’ve found that I mudança. Curiosamente, não sinto falta de jogar don’t miss playing - I have different responsibili- – tenho outras responsabilidades. No entanto, o ties now and I have discovered management skills objectivo continua o mesmo: trabalhar duro para - it’s still about working hard, to win. ganhar.

What are the benefits you are expecting for your Que benefício espera conseguir para a sua equi- team from this kind of trip? pa com este tipo de viagem? A change of scenery does wonders in increas- A mudança de ares faz maravilhas na motivação e ing energy and motivation. Essentially we’re here energia. Ao realizarmos uma viagem deste tipo a um to work hard and reap the results of that hard work. destino de luxo transmite uma mensagem de confian- This a great environment for that – the weather ça aos jogadores, a de que somos uma grande equipa.

108 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 108 07-04-2008 10:45:38 v a l e d o l o b o LiVing 109

Living_miolo_295×227.indd 109 07-04-2008 10:45:39 here makes it easier to train. But I also see this Estamos aqui para trabalhar bastante e para receber kind of trip as being very important for team bond- os resultados desse trabalho, num ambiente ideal ing. Whether it’s on the pitch during training, on para tal, onde o clima permite um treino facilitado the golf courses in the afternoon or in the Praça comparativamente a Inglaterra nesta altura do ano. at night, spending this time together helps people Este tipo de viagem também é muito importan- know each other better. te para o espírito de equipa, quer seja no relvado durante o treino, nos campos de golfe pela tarde What do you most appreciate in Vale do Lobo - as ou na Praça à noite, o tempo que passamos juntos a player, as a manager and as a family man? permite conhecermo-nos melhor e também uma As a player and manager, I appreciate the fact integração mais rápida dos novos jogadores. that the professional facilities here are excellent.

“…Whether it’s on the pitch during training, on the golf courses in the afternoon or in the Praça at night, spending this time together helps people know each other better.”

The food has been fantastic, with every meal spe- O que mais lhe agrada em Vale do Lobo? cially prepared for our needs, in a private area. Como jogador e treinador, o facto das condi- The quality of the pitch we’re playing on here is ções desportivas serem excelentes, a fantástica also excellent. The atmosphere here is very relax- gastronomia em função das nossas necessidades, ing, which is important for both this kind of trip a hospitalidade e o serviço, bem como a qualida- and for visiting with the family, and I have the im- de do campo no qual temos jogado que superou as pression that Vale do Lobo is a very safe, secure minhas expectativas. O ambiente relaxante do resort place to bring the kids. é ideal quer para treino ou em família, pois tenho a clara sensação de que Vale do Lobo é bastante segu- With Manchester United you were a lot more in ro e perfeito para crianças. the public eye. With Sunderland slightly less so

110 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 110 07-04-2008 10:45:42 – does this make it easier to concentrate on the work at hand? Yes, with Celtic and with United we were more in the public eye and sometimes that can be a pain, but at the end of the day it’s a measure of your suc- cess and so that’s what I want for Sunderland too – success!

There’s no doubt that you have already left a legacy on Irish and British football. Is this what drives you – or is it something else altogether? What drives me is winning! I always want my team to win. I thrive on being part of a team and I draw motivation from the fact that, for example, I know that next year is going to be a very difficult year for us and we’ll have to work really well to- gether to win.

In the distant future, could you ever see yourself taking the job of Ireland manager? Well… I really don’t know… but if professional football has taught me one thing, it’s “never say never”. If you had told me when I was here that I would be standing here again today, retired as a player, having become a trainer, I would have told you that you needed your head examined. So who knows what’s around the corner in the future?

Com o Manchester United estava no centro das atenções, com o Sunderland a pressão é menor - este facto facilita a sua concentração? Quer o Celtic quer o Manchester United esta- vam mais no centro das atenções e por vezes era difícil gerir essa situação, contudo era a forma de avaliarmos o nosso êxito, pelo que é também o que pretendo para o Sunderland – sucesso!

Sem dúvida que já fez história no futebol irlan- dês e britânico. É esta a sua motivação – deixar um legado – ou é outra razão diferente? O que me motiva é ganhar! Sempre quis pertencer à equipa vencedora. Para mim, qualquer que seja o tipo de desporto eu precisarei sempre de uma equipa – jamais me poderia manter motivado como jogador individual.

Num futuro distante, alguma vez consideraria ser o treinador da selecção irlandesa? Bem… não sei… mas se o futebol profissio- nal me ensinou algo foi “nunca digas nunca”. Se me tivesse dito quando aqui estive que estaria hoje de volta, como treinador, jamais acreditaria. No entanto, aqui estou eu e estou radiante. Por isso quem sabe o que futuro nos reserva?

v a l e d o l o b o LiVing 111

Living_miolo_295×227.indd 111 07-04-2008 10:45:51 Giving “love at first sight” a helping hand

A striking new entrance for Vale do Lobo Uma nova e deslumbrante entrada para Vale do Lobo

Vale do Lobo entrance in previous years

With the completion of the impressive Com a finalização do novo acesso de Vale new road spanning the length of Vale Real as far Real (Vale do Lobo III) até à entrada de Vale do as the entrance to the resort, it was time for a new Lobo, era chegada a altura de renovar toda a entra- entrance to be conceived for Vale do Lobo. This da do resort. O projecto da nova entrada deve não entrance was not only to live up to the landscap- só dar continuidade ao novo acesso – mas também ing carried out on the new road – which will be oferecer a quem entra em Vale do Lobo, paisagens extended as far as the entrance – but to offer people deslumbrantes, desde o primeiro momento. Não entering Vale do Lobo views that would make them é contudo uma tarefa fácil, mas graças a um design fall in love with the resort from the first moment. arrojado, criativo e magnífico, esta imagem ficará Far from an easy brief, admittedly, but with crea- para sempre na mente de todos.

112 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 112 07-04-2008 10:45:55 The entrance becomes an open, spacious roundabout, bordered on the right by a high bank of flowers and trees and centred by palms on the shores of a lake.

tive, thoughtful and beautiful design, the image A nova entrada trará uma outra forma de olhar of this brand new entrance will be sure to make a para Vale do Lobo, afastando-nos da ideia de long-lasting impression. estruturas em cimento. O projecto não prevê cons- The new entrance will bring with it a while new truções pesadas, mas privilegia os elementos natu- way of looking at Vale do Lobo, with views no long- rais e que apelam aos sentidos, tais como árvores, er of concrete and construction. It is planned to be arbustos, flores, relva e água. a “construction-free zone”, concentrating - rather A entrada tornar-se-á assim numa rotunda than on elaborate building - on elements that are ampla e espaçosa, ladeada à direita por canteiros de more soothing to the spirit, such as trees, shrubs, flores e árvores e no centro por palmeiras à beira flowers, grass and water. de um lago. Olhando através da entrada iremos The entrance becomes an open, spacious round- deparar-nos pela parte central do lago cintilante about, bordered on the right by a high bank of flowers que ao passar por debaixo da estrada vai ao encon- and trees and centred by palms on the shores of a lake. tro do segundo green do Royal. Imediatamente os Looking directly through it, one’s eye is caught by the visitantes irão aperceber-se do espírito de Vale do larger part of the shimmering lake, passing under the Lobo: a calma das águas e a beleza dos campos de road to join the manicured second green of the Royal golfe. Quem sabe se não poderá vir a ser o início de beyond. Immediately guests comprehend what the um novo amor. Vale do Lobo environment is all about: calming water and lovely golf courses. It could be the beginning of a beautiful relationship.

v a l e d o l o b o LiVing 113

Living_miolo_295×227.indd 113 07-04-2008 10:45:56 08-4768 equilibrio:Layout 1 08/02/15 15:34 Page 1

INTERIOR DESIGN with a difference

Sports stars in seventh heaven 08-4768

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, [email protected]

(OFFICE) 181 KENSINGTON HIGH STREET, LONDON W8 6SH, UNITED KINGDOM, TEL +44 (0) 20 7938 3225, FAX +44 (0) 20 7937 2357

114 v a l e d o l o b o LiVing WWW.EQUILIBRIO-INTERIORDESIGN.COM

Living_miolo_295×227.indd 114 07-04-2008 10:46:01 08-4768 equilibrio:Layout 1 08/02/15 15:34 Page 1

INTERIOR DESIGN with a difference

Chemmy Alcott used the resort for early 2010 olimpic training

It’s not just footballers that appreciate the top-notch training facilities of Vale do Lobo. Here’s a quick look at three sports stars of different disciplines who like to spend their working holidays at Vale do Lobo: skier Chemmy Alcott, cricketer Sports Andrew Flintoff and golfer Paul McGinley.

The skier At the tender age of 23 and already a veteran of two Olympic Games, the UK’s number 1 female stars in alpine skier, Chemmy Alcott spent a week at Vale do Lobo. Chemmy’s major career goal is the next Win- ter Olympics, to be held in 2010 in Vancouver, Canada. “By the 2010 Olympics, I’ll be 27 and at the peak of my physical form for alpine skiing.” seventh Between now and then, it’s concentrated train- ing. “The most physical training takes place in the summer,” she says, “when we build up our fitness and endurance. It’s difficult to train in London, as there aren’t too many suitable outdoor places. I’m heaven always on the look-out for other areas with good conditions to train in.” Which is what brought Vale do Lobo a firm favourite Chemmy, together with her training partner Douglas Crawford, who is also on the British ski 08-4768 Vale do Lobo, o local de eleição team, to Vale do Lobo. As Chemmy was recovering from surgery on

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, [email protected]

(OFFICE) 181 KENSINGTON HIGH STREET, LONDON W8 6SH, UNITED KINGDOM, TEL +44 (0) 20 7938 3225, FAX +44 (0) 20 7937 2357

WWW.EQUILIBRIO-INTERIORDESIGN.COM v a l e d o l o b o LiVing 115

Living_miolo_295×227.indd 115 07-04-2008 11:52:38 her feet following the last Olympics, Chemmy Não são apenas os futebolistas que and Doug’s fitness programme focused heavily on apreciam as magníficas condições de Vale do Lobo. fitness activities with low impact on the feet, par- Oriundos de mundos diferentes, o testemunho de ticularly swimming and cycling. The week at Vale três grandes desportistas: a esquiadora Chemmy do Lobo was aimed to ease them back into train- Alcott, o jogador de críquete Andrew Flintoff e o ing after recuperation from the surgery, but ended profissional de golfe Paul McGinley. up being a more accelerated start than expected. “The facilities were so good here I’ve doubled the amount of training I was supposed to do without A esquiadora even realising it”. Com apenas 23 anos e duas participações nos Jogos Will they return to Vale do Lobo to buy a prop- Olímpicos, a esquiadora alpina número um no erty? “We’d love to!” they laugh. If these two Ol- Reino Unido, Chemmy Alcott, passou uma sema- ympic starlets continue on the road to success, we na em Vale do Lobo e revelou grande determinação may just see them back in the future. para o futuro. O principal objectivo de Chemmy são os próxi- The cricketer mos Jogos Olímpicos de Inverno de Vancouver, no The personality and career achievements of An- Canadá. “Nos Jogos Olímpicos de 2010 vou ter 27 drew “Freddie” Flintoff are such that even non- anos e vou estar no auge da minha forma física para cricket fans know his name. esqui alpino.” Até lá vai ser apenas treino intenso. He has been nominated many things over the “A maior parte do treino físico decorre no Verão, course of his career – BBC Sports Personality of the quando aumentamos a nossa forma física e resis- Year 2005, Captain and Vice-Captain of England tência. Como é difícil treinar em Londres, onde and Wisden’s Leading Cricketer in the World – and não existem muitos espaços apropriados ao ar livre he has also been awarded an MBE by the British procuro sempre novos locais com boas condições.” government. De facto, foi esta a razão pela qual Chemmy e o seu

Freddie Flintoff and his wife Rachel at their Vale do Lobo beach-side home

116 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 116 07-04-2008 10:46:15 Freddie Flintoff training at the state of the art Fitness Centre

The BBC have commented at length on his bat- colega de treinos Douglas Crawford, também da ting prowess: “There’s probably no one in English equipa de esqui britânica, elegeram Vale do Lobo. cricket who hits the ball harder – or further. It’s Uma vez que Chemmy recuperava duma inter- fair to say that Freddie’s brute strength is… his venção aos pés, após as Olimpíadas, o seu progra- strength.” ma de treino, focou actividades com pouco impac- He’s pretty explosive as a bowler as well - a rare to, particularmente natação e ciclismo. Contudo, specialist in unleashing accurate yorkers on demand a semana em Vale do Lobo ajudou a uma rápida at speeds in excess of 145km/hour. It’s extremely recuperação superando todas as expectativas. “As demanding, not only on opposition players, but on instalações são tão boas que acabei por duplicar o himself. His left ankle has given in badly under the tempo dos treinos sem me aperceber.” strain at several times, requiring surgery and reha- bilitation programmes. It was as part of one such O jogador de críquete programme that he spent a 10-day summer-time A personalidade e as vitórias de Andrew “Freddie” stay at Vale do Lobo with his wife, Rachael, their two Flintoff são tais que até quem não é fã de críquete young children, his parents - and his physiothera- conhece o seu nome. pist, Dave Roberts. Andrew Flintoff tem sido distinguido ao “To get abroad on holiday with my family at longo da sua carreira: Desportista do Ano 2005 this time of year is unheard of,” he said. “This is pela BBC Sports, Melhor Jogador de Críquete do the perfect place for us to come at this moment in Mundo pela Wisden e condecorado com um MBE time. The house we are staying in is magnificent.” pelo governo britânico. Getting back to full fitness was a top priority. A BBC há muito que comenta a proeza da “Since arriving here, I’ve started running again. sua tacada: “Provavelmente não há ninguém no Mornings start with a cycle in the gym or a walk on críquete inglês que consiga bater a bola com tanta the beach. The gym here is fantastic. Every after- força ou tão longe. Pode dizer-se que a força bruta noon I’ve been able to do all the training and the de Freddie é mesmo o seu ponto forte.” exercises I need for my legs and ankles.” Freddie é um lançador bastante explosivo, Flintoff also welcomed the opportunity to play com pancadas que atingem os 145km/hora, o que é a round on the Royal Golf Course. “ It’s hard to extremamente exigente não só para os jogadores da tell my wife on my day off that I am going to spend outra equipa como para si próprio. O seu tornozelo five hours on a golf course – but I have really en- esquerdo sofreu várias lesões ao longo da carreira, que joyed playing here.”

v a l e d o l o b o LiVing 117

Living_miolo_295×227.indd 117 07-04-2008 11:53:13 necessitaram de intervenção cirúrgica e de programas de reabilitação como o que desenvolveu em Vale do Lobo na companhia da sua mulher, Rachel, os dois filhos mais novos, os pais – e o seu fisioterapeuta, Dave Roberts. “Sair de férias com a minha família nesta altu- ra do ano é algo muito raro” confessou. “Este é o local ideal para virmos nesta altura. A casa onde estamos alojados é magnífica. As férias não foram só descanso, claro. Voltar a ficar em forma era uma das prioridades. “Desde que cheguei já voltei a correr. De manhã dou umas pedaladas no ginásio ou um passeio pela praia. O ginásio é fantástico. Todas as tardes tenho treinado e feito exercícios.” Flintoff aproveitou ainda a oportunidade para jogar no Royal Course, o que raramente conse- gue. “É difícil dizer à minha mulher que no meu dia de folga vou estar fora quatro ou cinco horas para jogar golfe, mas gostei mesmo de jogar aqui.” confessa o jogador.

O profissional de golfe O simpático irlandês Paul McGinley alcançou o terceiro lugar na Ordem de Mérito do European Tour em 2005, ano em que também teve a honra de figurar num selo oficial da Irlanda. No entanto, é mais conhecido por ter participado nas últimas Paul McGinley relaxes and trains at the resort três equipas da European Ryder Cup – vencendo duas das quais por uma grande margem – e como autor da tacada da vitória em 2002. The golfer Venceu quatro vezes o European Tour, assim Amiable Irishman Paul McGinley reached third como a Taça Mundial de Golfe da Irlanda com place in the European Tour Order of Merit in Padraig Harrington em 1997. O jogador, que 2005, a year in which he also had the honour of figurou nos vinte primeiros do ranking mundial do appearing on an official postage stamp in Ireland. golfe, desloca-se frequentemente a Portugal e ao However, he is best known for participating in Algarve, tendo participado recentemente em dois the last three European Ryder Cup teams – two importantes torneios – o Estoril Open e o Portugal of which won golf’s most prolific tournament by Masters. a considerable margin – and holing the winning Mas nem tudo é trabalho. McGinley também putt in 2002. visita o Algarve para férias em família. Para se He has won four events on the European Tour, manter em forma, desloca-se a Vale do Lobo todos as well as the World Cup of Golf for Ireland with os dias para se exercitar no Fitness Centre, utili- Padraig Harrington in 1997. The golfer, who has zando o equipamento Technogym. “É óptimo featured in the top twenty of the Official World poder utilizar estas instalações.” exclamou, com Golf Rankings, often spends time in the Algarve. um amigável sorriso. He has played in two important events in Portugal over the last year – the Estoril Open and the Por- tugal Masters. It’s not all work for McGinley when he comes to the Algarve. When we met him he was taking a break from the golf clubs, holidaying with his family. Even so, this is a professional sportsman who needs to keep up his fitness levels, so he came to Vale do Lobo to train at the Fitness Centre each day of his holiday, making use of the Technogym equipment. “It’s great to have the use of these facilities,” he said, with his customary, friendly grin.

118 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 118 07-04-2008 10:46:56 Breathless

The Ocean and Royal Golf Courses await you. Two of Europe’s most recognised courses invite you to practise your favourite sport, with all the tranquillity that nature can offer you, as the sublime greens run alongside the coast.

Discover Vale do Lobo Algarve – a breathtaking challenge.

www.valedolobo.com Clube de Golfe de Vale do Lobo, Lda. 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Tel: +351 289 353 465 Fax: +351 289 353 003

E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 119

Living_miolo_295×227.indd 119 07-04-2008 12:15:21 A partner to bank on The Vale do Lobo – Caixa Geral de Depósitos relationship A relação entre Vale do Lobo e a Caixa Geral de Depósitos

Caixa Geral de Depósitos – a shareholder A Caixa Geral de Depósitos – accionista of Vale do Lobo since December 2006 – has been de Vale do Lobo desde Dezembro de 2006 – tem a benchmark operator in Portuguese banking since vindo a consolidar a sua posição enquanto refe- its formation in 1876 and is one of the largest and rência do sistema financeiro nacional, desde a sua most successful banking entities in the country fundação em 1876, sendo actualmente, o maior today. Spanning 130 years, the bank’s expertise grupo financeiro português. Nos últimos anos, and constant innovation have built it an excellent projectos de expansão estratégica da sua actividade reputation in Portugal. In recent years, strategic conferiram ao grupo uma sólida posição de desta- expansion projects have also firmly placed the que no panorama financeiro internacional. group at the forefront of international banking. Da mesma forma, o grupo tem acompanhado Caixa has accompanied the steady progression of as novas tendências na área do turismo residencial, the residential tourism sector over recent years. This tendo desenvolvido diversas soluções financeiras belief in residential tourism as a major growth area especialmente concebidas a pensar nas necessi- of the Portuguese economy was further evidenced dades deste sector. A sua forte aposta no turismo when the group bought into Vale do Lobo. The residencial como área preferencial do crescimento move heightened its investment in the sector, both económico nacional reflectiu-se aquando da aqui- in financial and strategic terms, and made the de- sição de Vale do Lobo. A este significativo inves- velopment of winning mortgage solutions even more timento no sector, determinante para o reforço important for the bank. Parallel to its investment in do negócio na área do crédito imobiliário para Vale do Lobo, then, was Caixa’s creation of a specific o grupo, a Caixa lançou uma oferta integrada de programme offering comprehensive financial solu- crédito à habitação, denominada “Live in Portu-

120 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 120 07-04-2008 10:47:05 Parallel to its investment in Vale do Lobo, then, was Caixa’s creation of a specific programme offering comprehensive financial solutions to foreign investors, called “Live in Portugal”.

tions to foreign investors, called “Live in Portugal”. gal”, que inclui as melhores soluções de crédito à The programme comprises competitive home habitação e investimento imobiliário. credit solutions for foreigners wishing to buy, O incentivo abrange diversas soluções de finan- build or restore a house in Portugal but unsure of ciamento imobiliário para cidadãos estrangeiros how to navigate through the complicated financial que residam fora do país e pretendam adquirir, environment. It also offers loan transfer without construir ou fazer obras em casa própria em Portu- commissions and with reimbursement of expens- gal e que necessitem de apoio e aconselhamento es, whilst advisory services and even a paperwork especializado. A Caixa providencia ainda um servi- service, wrap up all questions and paperwork per- ço de transferência de crédito com isenções de taxas taining to home financing. ou reembolsos, em função do montante contrata- Caixa has 34 branches spanning the Algarve and do, bem como um serviço de apoio personalizado, they also have a satellite office (which depends on responsável por agilizar toda a logística inerente ao the Almancil branch) at Vale do Lobo Shopping. crédito à habitação. Expert advisors are thus available for appointments No website www.liveinpotugal.pt, através de on site, to provide essential information and guid- um visual prático e atractivo são apresentadas as ance to Vale do Lobo residents and guests. diversas soluções financeiras disponíveis, ajustá- Meanwhile, a purposely developed, user- veis em função das necessidades pessoais. friendly website www.liveinportugal.pt highlights A rede comercial da Caixa Geral de Depósi- the various financing options available, which in tos no Algarve, já com 34 agências, conta também turn can be tailored to the individuals needs, sub- com um posto de atendimento no Vale do Lobo ject to evaluation. Shopping. Clearly the relationship between Vale do Lobo A relação Vale do Lobo e Caixa Geral de Depó- and Caixa is a match made in heaven: both leaders sitos é uma combinação mais que perfeita: ambos in excellence, ensuring that investing in the resort líderes de referência e partilhando da mesma visão, could not be simpler, leaving more time for relax- assegurando a cada cliente excelentes investimentos ing in the sunshine. de forma clara e simples, permitindo mais tempo livre para descontrair e desfrutar em pleno Vale do Lobo. Caixa Geral de Depósitos – Vale do Lobo Tel: 289 397 385 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 121

Living_miolo_295×227.indd 121 07-04-2008 10:47:15 Safe living Health and safety always a top priority Saúde e segurança são prioridade máxima

122 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 122 07-04-2008 10:47:18 Vale do Lobo has a dedicated Security Department with a team of 35, responsible for the security and vigilance of Vale do Lobo properties 24 hours a day, and for providing assistance in the event of an emergency through cooperation with the local authorities. The department also has a control room manned by the world’s leading security company, Securitas, with experts on hand forround-the-clock surveillance of the resort via CCTV. The well-being and safety of residents and visitors has always been of primary importance to Vale do Lobo, and once clear from statistics that O Departamento de Segurança de Vale properties with activated alarms, specially the ones do Lobo conta com 35 profissionais especializados, connected to the Vale do Lobo alarm monitoring sendo responsável pela segurança e vigilância de bens service, were far more secure, this service was made de Vale do Lobo, 24 horas por dia, prestando ainda, available to all property owners contributing to Ba- em colaboração com as autoridades locais, apoio aos sic Services. proprietários e visitantes. Dispõe igualmente de um In the event of a medical emergency, all mem- sistema de vigilância permanente CCTV de última bers of the Vale do Lobo Security Department are geração, operado pela empresa Securitas. qualified in first aid and certified by the Portuguese Manter um ambiente calmo e em segurança,

The well-being and safety of residents and visitors has always been of primary importance to Vale do Lobo…

Red Cross , enabling them to provide immediate onde todos se sintam tranquilos, sempre foi uma das assistance while waiting for the local emergency principais preocupações em Vale do Lobo. Desde services to arrive. With medical provision a top que os dados estatísticos revelaram que as proprie- priority for the resort, Vale do Lobo pioneered dades com alarme, principalmente as que se encon- the investment in defibrillators – machines which tram ligadas ao sistema de monitorização de alarmes restore normal heartbeat in the event of cardiac de Vale do Lobo, eram muito mais seguras, o serviço arrest, and today owns 7 of these vital pieces of foi disponibilizado para todos os proprietários que equipments. anualmente contribuem para os Serviços Básicos. The resort also boasts its own Medical Cen- Ao nível da emergência médica, todos os colabo- tre, which plays an important role in situations of radores do Departamento de Segurança têm curso accident and illness, with excellent facilities and a de primeiros socorros certificado pela Cruz Verme- doctor on call 24 hours a day. A team of special- lha Portuguesa, prestando assistência até à chega- ists covering a broad range of specialist areas also da dos serviços de emergência locais. Ainda neste means that residents can consult experts from car- âmbito, Vale do Lobo dispõe de sete desfibrilhado- diologists to dermatologists, amongst others ,by res cardíacos, que permitem restabelecer o batimen- appointment. to do coração em caso de ataque cardíaco, tendo sido A dedicated medical service, high security and pioneiro na aquisição deste equipamento. permanent assistance have guaranteed a peace- O resort possui ainda um Centro Médico que desem- ful and secure environment for the Vale do Lobo penha um papel fundamental em casos de acidente ou community of residents and visitors. doença, com excelentes instalações e equipamento e com um médico disponível 24 horas por dia. Especia- lidades de cardiologia, dermatologia, neurologia, entre outras, estão também disponíveis por marcação. Com um serviço médico dedicado, vigilância e assistência permanente, os residentes e visitantes de Vale do Lobo têm a garantia de um ambiente seguro e tranquilo.

v a l e d o l o b o LiVing 123

Living_miolo_295×227.indd 123 07-04-2008 10:47:22 Live Safely Top 5 Recommendations 5 recomendações

Notwithstanding top-of-the-range infrastructures Independentemente das excelentes infra-estruturas and positive statistics, one of the most important e estatísticas favoráveis, uma das mais importantes ways of maintaining a safe and peaceful environ- formas de manter um ambiente seguro e tranquilo ment is, for everyone in the resort, to take basic em Vale do Lobo é a preocupação de todos em respei- safety precautions on a day-to-basis. tar as normas de segurança e os cuidados habituais.

Live safely – top 5 recommendations: Viver em segurança – 5 recomendações: 1. Restrict to a minimum the number of people 1. Limite ao máximo o número de pessoas com with access to your property. acesso à sua propriedade. 2. Whenever you leave, ensure that all doors and 2. Antes de sair de casa, assegure-se que todas windows are properly closed and switch on the as portas e janelas se encontram devidamente alarm. fechadas e active o alarme. 3. Should you notice suspicious activity or indi- 3. Caso verifique alguma actividade suspeita ou viduals around, inform the Security Depart- estranhos nas imediações, informe de imediato ment immediately. o Departamento de Segurança. 4. Avoid leaving expensive articles such as laptops, 4. Evite deixar objectos dispendiosos como portá- iPods and game consoles visible; keep jewellery, teis, iPods e consolas de jogos em locais visíveis e watches and passports in a safe or use the safety mantenha jóias, relógios e passaportes no cofre deposit boxes at reception. ou utilize os cofres individuais na recepção. 5. Avoid giving the alarm code of your house to 5. O código de alarme da sua casa é pessoal e outside companies, to prevent the possibility of intransmissível, pelo que não deverá facultá- the code from being passed on to others. lo a empresas exteriores, evitando assim que o código seja divulgado a terceiros. And remember, communicate these recommenda- tions to your guests. Não se esqueça de transmitir estas recomendações aos seus convidados.

Vale do Lobo emergency line (24 hours) Linha de emergência de Vale do Lobo (24 horas) Tel: 289 354 444 (internally 4444) Tel: 289 354 444 (extensão interna 4444)

124 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 124 07-04-2008 10:47:25 v a l e d o l o b o LiVing 125

Living_miolo_295×227.indd 125 07-04-2008 10:47:28 Michelin Star Chef Maurice Belhaj and his wife Fátima present two superb dining venues for truly memorable occasions. Exquisite dining, elegant surroundings and unrivalled views of the coast combine for the ultimate gourmet experience at La Place gourmet restaurant – located in the Vale do Lobo Praça. Spikes Restaurant - located in the heart of excelence Vale do Lobo – offers a casual eating haven for golfers during the day and by night, offers a diverse modern menu of delicious European dishes in a comfortable environment.

126 v a l e d o l o b o LiVing La Place · 289 353 356 | Spikes · 289 353 406

Living_miolo_295×227.inddUntitled-1.indd 1 126 07-04-200826-03-2008 10:47:30 12:47:37 Following the grape vines A rough guide to the wines of Portugal Um guia simples dos vinhos de Portugal

Michelin Star Chef Maurice Belhaj and his wife Fátima present two superb dining venues for truly memorable occasions. Vale do Lobo living is about There is an eclectic mix of grape varieties Exquisite dining, elegant surroundings and in Portugal, the leader of the pack being Touriga appreciating the best things in life Nacional. This grape is the basis for fine ports and unrivalled views of the coast combine for the red wines of the Douro, as well as having an the ultimate gourmet experience at La Place – and Portuguese wine struts, with increasing presence in many other regions. Apart restaurant – located in the Vale do Lobo Praça. from Touriga Nacional, other quality Portuguese gourmet a well-deserved confidence, into grape varieties to look out for are Tinta Roriz (or Spikes Restaurant - located in the heart of Aragonês), Alfrocheiro and Tinta Miúda for the excelence Vale do Lobo – offers a casual eating haven for this category. Rita Soares, of Soares reds. In the whites; Antão Vaz, Arinto, Roupeiro, golfers during the day and by night, offers a Gouveia Rabigato and Viosinho. Wine & Gourmet in Vale do Lobo The main wine regions are Minho, Trás-os- diverse modern menu of delicious European Montes, Douro, Beiras, Ribatejo, Estemadura, dishes in a comfortable environment. Shopping reviews Portuguese wines. Alentejo, Terras do Sado, Algarve, Madeira and Açores. Douro wins hands down when it comes to his- tory; there are vineyards there which are 100 years old, producing mature, meaty wines with great complexity. When asked for her recommendations from the region, Rita Soares advises. “Dirk Nie-

La Place · 289 353 356 | Spikes · 289 353 406 v a l e d o l o b o LiVing 127

Untitled-1.indd 1 26-03-2008 12:47:37 Living_miolo_295×227.indd 127 07-04-2008 10:47:31 poort, in Douro, is one of the best producers in A Vale do Lobo Living também aprecia as melhores Portugal and any of his brands, such as Batuta or coisas da vida – e os vinhos Portugueses Redoma, are great,” she begins, “I would also rec- ommend Quinta do Crasto, which produces Xisto merecem uma posição de destaque nesta and Vallado or Alves de Souza’s Abandonado and categoria. Para revelar o melhor que o país tem Quinta da Gaivosa.” Dão and Bairrada, then, are both regions of para oferecer, a Living preparou um pequeno good value, intense red wines with strong tannins. guia dos vinhos de Portugal, com a preciosa Rita’s pick in Dão is Pellada by Álvaro Castro. In Bairrada, she recommends the traditional wines colaboração de Rita Soares, da Soares Wine made by Luís Pato, while she also advocates the & Gourmet no Vale do Lobo Shopping. produce of the more innovative winery of Campo Largo. Terras do Sado, while it has some light, easy- to-drink reds, is best known for its white wines, Em Portugal existe uma grande varie- in particular the dessert wine of Moscatel. Vinho dade de tipos de uva, sendo a mais nobre das castas Verde, meanwhile, is a light, white aperitif wine tintas a Touriga Nacional. Considerada a rainha with a slight spritz. das uvas portuguesas é associada à produção viní- Moving south, the best-known region is Alen- cola de vinhos tintos e licorosos de grande qualida- tejo where the vines thrive. Today it is the Por- de. Outras castas de tintos de referência são a Tinta tuguese region that sells most wine outside of the Roriz/ Aragonês, a Alfrocheiro e a Tinta Miúda e country. Rita’s recommendations are on Esporão, de brancos destacam-se o Antão Vaz, o Arinto, o Cortes de Cima, João Portugal Ramos and, of Roupeiro, o Gouveia e Rabigato e o Viosinho. course, Herdade da Malhadinha, from the winery As principais regiões nacionais de produção founded by the Soares family a few years ago. vinícola são o Minho, Trás-os-Montes, Douro, She points out that Algarve wines cannot be Beiras, Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Terras completely dismissed: “In general, the land in the do Sado, Algarve, Madeira e Açores.

Douro wins hands down when it comes to history; there are vineyards there which are 100 years old, producing mature, meaty wines with great complexity.

Algarve is not great for wine growing, but some O Douro é a região vinícola com mais de 100 good producers are appearing in the Algarve – Bar- anos de história, com produção de vinhos de gran- ranco Longo, Tapada da Torre. The Cliff Richard de qualidade, sendo 50% destinada ao Vinho do vineyard, with its excellent wine consultant, David Porto. Nesta região, Rita Soares sugere: “Dirk Baverstock, is also improving year on year. Niepoort é um dos melhores produtores viní- Portugal is a small country and cannot compete colas de Portugal, e as marcas Batuta ou Redoma with the likes of Chile or Australia. Therefore we são fantásticas” exclamou, “também recomendo a have to concentrate on quality, producing small Quinta do Crasto, que produz o Xisto e o Vallado quantities. There is a huge difference between a ou Alves de Souza com vinhos como o Abandonado slow, careful process and an express one that tries e o Quinta da Gaivosa.” to reduce costs. Picking the grapes by hand rather As regiões do Dão e da Bairrada são também than by machine, allowing them to ferment slowly referências de qualidade, com vinhos tintos inten- rather than adding chemicals to speed up the proc- sos de personalidade própria e forte tanino. ess – it’s an artisan process, which outputs a more A selecção de Rita no Dão é o Pellada de Álvaro complex wine. This is where our niche is.” Castro, enquanto na Bairrada a recomendação vai The successful chain began with a supermar- para os vinhos tradicionais Luís Pato. ket in Albufeira, opened by Rita’s parents-in-law, Terras do Sado é uma região vinícola associa- which quickly specialised in drinks. A generation da à produção de tintos mais leves e de brancos and a couple of decades later, there are 13 stores in de excelência, como o digestivo Moscatel. Vinhos

128 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 128 07-04-2008 10:47:31 the Algarve, with each new store more specialised Verdes são caracterizados por vinhos leves, aperiti- in wine. The company is now managed by Rita, her vos brancos e ligeiramente gaseificados. husband João and brother-in-law Paulo. Mais a sul, o Alentejo é a região vinícola mais In 2002, they bought their own winery. “We’d conceituada, sendo actualmente a região de Portu- visited all the producers in Portugal, buying for the gal que mais vinho exporta. As escolhas de Rita stores,” says Rita, “and more and more we dreamed para esta região são o Esporão, Cortes de Cima, about producing ourselves and creating a brand João Portugal Ramos e, claro, a Herdade da Malha- which would be recognised worldwide.” Thus Mal- dinha, da família Soares. hadinha was born, in the Alentejo. Its first vintage, Contudo, o Algarve não pode ser esquecido: Malhadinha 2003, went to the International Wine “De um modo geral, as terras no Algarve não são Challenge in London and came back with Interna- ideais para a produção de vinho, contudo, alguns tional Revelation of the Year, among other prizes. bons produtores tem vindo a revelar-se – como o The wine is now sold in 15 countries. Barranco Longo e a Tapada da Torre. Também a At Soares Wine & Gourmet in Vale do Lobo vinha de Cliff Richard, com a ajuda do excelente Shopping, you can book to visit the vineyard, consultor vinícola David Baverstock, tem vindo a where you can have lunch or dinner and talk to the melhorar substancialmente.” resident wine-maker. It’s less than a one and a half “Portugal é um país pequeno e não poderá hour drive from Vale do Lobo and, if what can be competir com o Chile ou com a Austrália. Como learned about Portuguese wines from Rita in one tal, teremos de apostar na qualidade, produzindo hour is any indication, it will certainly be an edu- pequenas quantidades,” explicou Rita:”Há uma cational trip! grande diferença entre um processo lento e cuida- doso e uma produção expresso que tenta reduzir custos. A vindima manual é um processo artesanal, que produz um vinho mais complexo, sendo este o nosso nicho de mercado.” Esta marca de sucesso teve início com um supermercado em Albufeira, pelos sogros de Rita

v a l e d o l o b o LiVing 129

Living_miolo_295×227.indd 129 07-04-2008 10:47:38 TEAHOUSE ORIENTAL

An eclectic menu embracing top culinary delights from Japan, Thailand, Vietnam, Singapore, Indonesia and Hong Kong

Soares, que rapidamente se especializaram nas bebidas. Uma geração e algumas décadas depois, conta com 13 lojas no Algarve e cada vez com mais experiência no ramo. A empresa é actualmente gerida por Rita, pelo seu marido João e pelo seu cunhado Paulo. Da determinação da família Soares nasceu a Malhadinha, no Alentejo. A primeira colheita de 2003 participou no International Wine Challenge Top 5 wines under €20,00 em Londres tendo merecido o prémio de Reve- As recommended by Rita Soares lação Internacional do Ano, entre outros, sendo hoje em dia comercializado em mais de 15 países. Campo Largo (Bairrada red) €14,29 Na loja Soares Wine & Gourmet do Vale do Post Scriptum (Douro red) €10,95 Lobo Shopping, é possível marcar uma visita à Monte da Peceguina (Alentejo red) €8,00 vinha, onde poderá almoçar ou jantar e conversar Morgado da Calçada (Douro red and white) €9,89 com os produtores vinícolas residentes. Aprender Malhadinha (Alentejo white) €15,00 sobre o vinho é descobrir a sua essência e paixão, desvendando os seus mistérios e segredos. A menos Recommended dessert wine de uma hora e meia de Vale do Lobo é possível Casal Figueira (Estremadura white) €13,89 realizar esta experiência educacional.

Recommended “special occasion” wine Barca Velha 1999 (Douro red) €150,00 Soares Wine & Gourmet Recommended port Vale do Lobo Shopping Quinta do Vesúvio 2004 (Single vintage port) €43,95 Monday to Saturday, 10.00 – 19.00h Tel: 289 353 428 Prices are for reference only

130 v a l e d o l o b o LiVing VALE DO LOBO - PRAÇA - TEL: 289 353 438

Living_miolo_295×227.indd 130 07-04-2008 10:47:49 Untitled-1.indd 1 12-03-2008 15:04:19 TEAHOUSE ORIENTAL

An eclectic menu embracing top culinary delights from Japan, Thailand, Vietnam, Singapore, Indonesia and Hong Kong

v a l e d o l o b o LiVing 131 VALE DO LOBO - PRAÇA - TEL: 289 353 438

Living_miolo_295×227.inddUntitled-1.indd 1 131 07-04-200812-03-2008 10:47:4915:04:19 A Family

A core ingredient to the success of Affair Vale do Lobo is its strong community spirit and the diversity of families

that live in the resort. Living chats Uma das principais razões para o sucesso de Vale do to three couples to find out just Lobo é o forte espírito de comunidade e a diversidade de famílias residentes no resort. A Living conversou what makes the resort so special com três casais para descobrir o que torna Vale do for themselves and their families. Lobo tão especial para eles e para as suas famílias.

Amanda and Nick Healey Amanda and Nick Healey United Kingdom Reino Unido “We had been coming out here for years as my “Há vários anos que vínhamos a Vale do Lobo father had a place in Portugal, and so we regularly porque os meus pais têm casa em Portugal e como stayed in the Le Meridien Dona Filipa hotel, which ficávamos frequentemente no hotel Le Meridien I suppose is really when the love affair with the Dona Filipa, acho que foi desde essa altura que sunshine and the facilities in the resort began” nos apaixonámos pelo sol e pelo resort” explica explains Amanda. Amanda. For years the couple ran a successful restaurant Durante muitos anos o casal teve um restauran- together leaving very little time for rest and holi- te, o que lhes deixava muito pouco tempo livre para daying. With the sale of the business a couple of descansar e para férias. Contudo, desde há uns years’ ago and a change of direction with their new atrás que a venda do restaurante e um novo tipo outside-catering business, Nick and Amanda have de negócio na área do catering, permitiram a Nick finally found the perfect balance between work and e Amanda encontrar o equilíbrio perfeito entre play, allowing them to frequently come out to their o trabalho e o lazer, permitindo-lhes visitas mais new villa and enjoy quality time with their three frequentes à sua nova casa e mais tempo de quali- teenage children. dade com os seus três filhos adolescentes. “The social scene for the youngsters is fantas- “A vida social para os jovens é fantástica em tic and we know that the kids are safe in the Praça Vale do Lobo. Sabemos que os miúdos estão segu- without us having to worry - the high level of secu- ros na Praça e não precisamos de nos preocupar, rity was actually the main swaying factor when de- na verdade, a segurança foi um factor decisivo para ciding to purchase here. There is no need for taxis comprarmos casa cá. Também não existe necessi- either as they can go up and down to the beach or dade de táxis, pois eles podem ir e voltar da praia the bars on the circuit bus, which we have found ou dos bares no circuito interno, o que é muito really handy, and the staff throughout the resort prático. A simpatia e prontidão dos colaboradores are always very friendly and helpful, making us all de Vale do Lobo faz-nos sentir sempre muito bem- feel very welcome” comments Nick. vindos, verdadeiramente em casa” comenta Nick. “My son and I are following the golf too – we’re “O meu filho e eu também jogamos golfe e,

132 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 132 07-04-2008 10:47:49 Amanda and Nick Healey

still modest golfers, but play with enthusiasm and great enjoyment, and hope to dedicate some more time whilst we are out here. The view of the coast from the Ocean Golf Course never fails to take my breath away, it really is fantastic” enthuses Nick. It would seem that a passion for Sport runs throughout the family with Nick, Amanda and the children all keen tennis players and avid fans of the annual Vale do Lobo Grand Champions Tourna- ment. “It is a pleasure to play at the Tennis Acad- emy and we have always found it very easy to book courts.” adds Amanda. With plans to spend as much time here as possi- ble, the next goal for Nick, in particular, is to learn Portuguese “I have lived in and learned French and I would love to get to grips with the language here too – it’s all part of the living abroad experience”

Edith and Heinz Grönemeyer Germany “ When we first came to Vale do Lobo on holiday in 1986 the last thing we thought we would do would be to go home with a second home!” laughs Heinz. “We were just enjoying the sunshine and relaxing, but inevitably fell in love with the resort. Of course Vale do Lobo was much smaller then and our place was one of the latest to be built at that time” For the Groenemeyers, Vale do Lobo has be- come their sunshine haven – a place to spend time embora ainda principiantes, fazemo-lo com gran- together away from the less appealing weather of de motivação, pelo que esperamos poder dedicar their homeland, Germany, with the couple visiting mais tempo à modalidade enquanto cá estivermos. on average ten times per year. A vista sobre o mar no Ocean Golf Course nunca “It is a place that our son and daughter enjoy deixa de me deslumbrar, é realmente fantástica.” visiting too” comments Edith. “We have a thirteen acrescenta Nick. year old granddaughter who cannot wait to come Mas a paixão desta família pelo desporto não out here for her holidays. She loves the night life fica só pelo golfe, Nick, Amanda e os três filhos são at the Praça and the beach and so we do tend to também jogadores entusiastas de ténis e fãs incon- spend a lot of time down there!” dicionais do torneio anual Vale do Lobo Grand “ We have been made to feel very welcome here” Champions. “É um prazer jogar na Academia de adds Heinz “ It has been easy to make good friends Ténis e sempre foi fácil a marcação dos campos.” within the residential community and there is also explica Amanda. a great atmosphere at the Golf Club, which was im- Com planos para passar o máximo de tempo portant to us. Over the years we have seen so many possível em Vale do Lobo, o próximo objectivo changes and developments, but essentially we still de Nick é aprender português: “Quando vivi em feel at home. We have had so many special times França aprendi francês e adorava agora aprender here and we are just pleased that Vale do Lobo still português – faz parte da experiência de viver no retains the charm that attracted us in the first place” estrangeiro.” “ For me, I like the fact that everywhere is so clean and tidy. Heinz and I have been members Edith and Heinz Grönemeyer of the Proprietors Club for years mainly for this Alemanha reason – we have a maid that visits daily and the “Na primeira vez que viemos a Vale do Lobo de refuse collection throughout the resort is always férias em 1986, a última coisa que nos passou pela excellent. The landscaping is lovely everywhere cabeça foi voltar para casa com uma segunda casa!” and we like the fact that, despite its growth, it still brinca Heinz. “Estávamos só a apreciar o bom feels very compact within the walls of the resort - tempo e a descontrair, mas acabámos por nos apai- secure and homely!” xonar pelo resort. Claro que Vale do Lobo era muito “ There is always something we can do too” says mais pequeno na altura e a nossa casa era uma das

v a l e d o l o b o LiVing 133

Living_miolo_295×227.indd 133 07-04-2008 10:47:53 Edith with a smile. “We spend so much time here mais recentes.” and have enjoyed many different events over the Desde esse momento que para os Grone- years. Our favourite though has to be the concert meiers, Vale do Lobo tornou-se no seu paraíso ao on the course – what a wonderful idea to combine sol, sendo presença assídua cerca de dez vezes por the music with the sunset. If we’re here when its on ano, para passarem mais tempo juntos e fugirem ao this year, we will certainly go yet again!” tempo menos agradável da Alemanha. “Os nossos filhos também gostam de vir cá Jean and Clewin Hughes passar férias” comenta Edith. “Temos uma neta United Kingdom com treze anos que anseia por passar férias em Vale The Hughes are one of the latest couples to finds do Lobo. Adora a Praça e a praia, e por isso acaba- their dream home in the resort and, despite plenty mos por acompanhá-la!” of work and check-lists as they move in to their new “Sentimo-nos muito bem-vindos aqui”, acres- villa, they were pleased to find some time to reveal centa Heinz, “é fácil fazer amigos entre os proprie- just what brought them here. tários e também existe uma atmosfera óptima no “The sunshine was certainly one of the main Clube de Golfe, o que é muito importante para nós. attractions for us” explains Jean. “We have been Ao longo dos anos assistimos a muitas mudanças e coming to Portugal for years and were very famil- desenvolvimentos, mas continuamos a sentir-nos iar with the resort, but for seven years we had a em casa. Passámos cá muitos momentos especiais e place in New Zealand, so we spent the bulk of our alegramo-nos que Vale do Lobo ainda mantenha o holiday time there. When our eldest son was left charme que nos conquistou inicialmente.” disabled after a cycling accident, we needed to find “A mim agrada-me o facto de ser tudo muito somewhere much closer to the UK and Vale do limpo e organizado, parece-nos excelente o siste- Lobo was the first place to spring to mind.” ma de recolha de lixo porta-a-porta que exis- The couple initially looked at apartments but te por todo o resort. Na realidade, o Heinz e eu were bowled over by the villa they are proud owners somos membros do Clube de Proprietários desde of today. “The sales team were fantastic throughout há muitos anos por essa razão e pelo facto de the whole process and worked hard to find a prop- usufruirmos do serviço diário de uma emprega- erty that was a particularly suitable option in terms da doméstica. Todo o ambiente natural do resort é of accessibility for our son.” muito bonito e agrada-nos muito o facto de que, apesar do grande desenvolvimento, se mantenha a identidade de Vale do Lobo, onde nos sentimos em segurança e em casa!” “Existe sempre algo para se fazer” acrescenta Edith com um sorriso. “Ao longo do tempo tive- mos o prazer de desfrutar de diferentes eventos. No entanto, o nosso preferido foi sempre o concerto no campo de golfe – que ideia excelente; combi- nar a música com o pôr-do-sol. Se cá estivermos aquando do próximo concerto, com certeza que não o vamos perder!”

Jean and Clewin Hughes Reino Unido Os Hughes são um dos mais recentes casais de proprietários em Vale do Lobo. Apesar de estarem muito ocupados com todos os preparativos que envolvem a mudança para uma nova casa, foi com prazer que aceitaram revelar o que os trouxe a Vale do Lobo. “O sol foi um dos principais atractivos”, expli- ca Jean, “há muitos anos que vínhamos a Portugal e que conhecíamos o resort, mas nos últimos sete anos tínhamos uma casa na Nova Zelândia, por isso passávamos a maior parte do tempo lá. Depois de o nosso filho ter ficado paraplégico, após um acidente de bicicleta, necessitámos de um lugar mais perto do Reino Unido e Vale do Lobo foi o primeiro lugar de que nos lembrámos.”

Edith and Heinz Grönemeyer 134 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 134 07-04-2008 10:47:58 O casal considerou inicialmente apartamentos, mas foram arrebatados pela moradia, da qual são hoje felizes proprietários. “A equipa de vendas de Vale do Lobo foi incansável durante todo o proces- so e esforçaram-se por encontrar a propriedade mais adequada em termos de acessibilidade para o nosso filho.” O casal é apaixonado pelo golfe e Clewin, que foi capitão de um clube de golfe em Inglaterra, está deveras impressionado com o Clubhouse e, espe- cialmente, com a nova estrutura de golfe imple- mentada recentemente. De acordo com os planos do casal, que pretende visitar mensalmente a sua nova moradia, impera agora o desejo de se torna- rem membros da comunidade de golfe e pratica- rem o seu desporto de eleição. “Estamos encantados com a moradia, e não poderíamos ter uma vista melhor – de manhã cedo podemos apreciar os primeiros raios de sol e ao final do dia contemplamos num cenário deslum- brante o pôr-do-sol sobre o oceano, num ambien- te de perfeita tranquilidade.” revela-nos Clewin. “Sei que a Jean está impressionada com o Royal Spa e espera desfrutar dos tratamentos assim que tiver oportunidade! Todos têm sido muito prestáveis, especialmente a equipa do Clube de Proprietá- Jean and Clewin Hughes rios, e sabemos que todo o trabalho vai valer a pena quando finalmente nos estabelecermos.” “É tudo muito excitante e só agora nos demos conta que já temos as chaves,” confidencia Jean The couple are both keen golfers, with Clewin com um sorriso. “Mal podemos esperar para nos previously a captain of his local golf club in Eng- envolvermos em tudo, aproveitar em pleno o que land, and are very impressed with the Clubhouse temos à nossa disposição e desfrutar de momentos and, in particular, with the new golfing structure de qualidade ao sol com os nossos filhos.” introduced recently. With plans to stay in their villa every month, they are both looking forward to joining the local golfing community and to practis- ing their game. “We are delighted with the villa and really couldn’t ask for a better view from here – we can enjoy the early dawn and watch the sun set over the ocean, and have found it incredibly peaceful.” comments Clewin. “I know Jean is impressed with the Royal Spa and hopes to take advantage of the treatments as soon as she has a chance! Everybody have been exceptionally helpful, in particular the team at the Proprietors’ Club, and we know all the hard work will be worth it once we do finally set- tle in.” “Its all very exciting and is only just sinking in now that we have the keys” smiles Jean. “We are looking forward to getting involved in everything, to taking advantage of what’s on offer, and to en- joying some quality time in the sunshine with the boys as much as possible from now onwards.”

v a l e d o l o b o LiVing 135

Living_miolo_295×227.indd 135 07-04-2008 10:48:02 136 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 136 07-04-2008 10:48:05 A voice for property owners

brian griffin

Brian Griffin is chairman of the Executive Committee of the

association representing Vale What is the role of this association? The association represents the property owners do Lobo property owners, a role within Vale do Lobo and acts as a liaison between them and the management of the company. which he took on in 2007, after The association’s role is to be receptive to own- ers’ ideas and represent them to management; to having served on the committee assist the company’s management in improving quality and life within the resort; to contribute to for three years. Vale do Lobo social activity; and to ensure that costs passed on to owners are reasonable and justified - we ap- Living met with this energetic prove the budget and agree what expenditure can be charged to owners. Englishman, retired chairman of What is the interest for Vale do Lobo property a number of publishing companies owners to be involved with the association – par- ticularly for people who are only here several specialised in construction, to find weeks of the year? Even if a property owner is not here all year out more about the committee. round, I would expect that the security and value of

v a l e d o l o b o LiVing 137

Living_miolo_295×227.indd 137 07-04-2008 10:48:12 Brian Griffin é o presidente do Comité Executivo da associação que representa os proprietários de Vale do Lobo, cargo que assumiu em 2007, após três anos como membro do comité de direcção. Ao longo da sua carreira desempenhou funções de presidência em várias empresas de comunicação especializadas em construção. A Vale do Lobo Living falou com este carismático inglês para descobrir mais sobre a associação.

Qual é a função desta associação? A associação representa os proprietários de Vale do Lobo e funciona como o elo de ligação entre estes e a Administração da empresa. O papel da associação é ser receptiva às ideias dos proprietários e representá-las perante a Admi- nistração. Por outro lado, apoiar a Administração na melhoria da qualidade e vida no resort, contri- buir para a actividade social e assegurar que os preços dos serviços são justos e equilibrados – em conjunto aprovamos o orçamento e acordamos Brian Griffin, Chairman of the Club Members’ Association at Vale do Lobo has firmly settled into the Portuguese lifestyle and was qual a percentagem mais adequada. recently featured in a National publication for his love of the country Quais são as vantagens para os proprietários pertencerem à associação – especialmente para os que permanecem aqui apenas algumas sema- their property would be important to them. The ac- nas no ano? tions of the resort’s management can have a positive Mesmo que um proprietário não esteja em effect on the value of your property, therefore it makes Vale do Lobo durante todo o ano, acredito que a sense that you would want to have a say in this. segurança e o valor da propriedade sejam sempre importantes. As intervenções levadas a cabo pela The Vale do Lobo management has been speak- Administração do resort podem valorizar a proprie- ing about many changes in the near future. dade, pelo que faz todo o sentido ter uma palavra a Will the association be involved and informed dizer sobre esta matéria. of these, in order to assure the interests of the resort’s property owners? A Administração de Vale do Lobo tem anunciado Vale do Lobo’s Chief Executive has told the grandes mudanças para um futuro próximo. A committee that he would like to meet with them on Associação estará envolvida e informada, de for- a quarterly basis to explain what has been done and ma a assegurar os interesses dos proprietários what is planned for the future. do resort? Also, when Mr. Gaspar Ferreira outlined some O Presidente do Conselho de Administração de of the improvement plans for the resort for the Vale do Lobo transmitiu o seu interesse em reunir- near future during the association’s AGM, speak- se trimestralmente com ao comité, pelo que acre- ing about increasing car parking, re-designing the dito que nos mantenha informados de todas as resort entrance and relocating the shopping cen- novidades, dos planos para o futuro. tre, he explained that these were costs to be borne Por ocasião da reunião anual da Associação, by the developers and not by the property owners. o Dr. Diogo Gaspar Ferreira revelou alguns dos This sort of approach has gone a long way to build- melhoramentos previstos para Vale do Lobo, tais ing confidence and averting apprehension among como o aumento do estacionamento, a renovação da property owners. entrada principal e a mudança do centro comercial,

138 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 138 07-04-2008 10:48:16 You bought your first property in Vale do Lobo deixando bem claro que estes custos seriam supor- in 1969. Tell us a little about what has changed tados pela Administração e não pelos proprietários. since then! Este tipo de abordagem permite estabelecer uma Well, there have been some changes in the resort relação de confiança por parte dos proprietários. alright! To give just a couple of examples: When I first came here, there were more horses and carts Adquiriu a sua primeira casa em Vale do Lobo on the roads than cars. There was only one car hire em 1969. O que mudou desde então? company in the Algarve, based in Albufeira, which Bem, de facto ocorreram algumas mudanças was at that time a delightful little village. We bought no resort! Para terem uma pequena ideia, naquele our wine in casks from Loulé market and our meat tempo existiam mais burros e carroças na estra- was purchased from the nearest butcher, in Patacão. da do que automóveis. Em todo o Algarve, havia The only restaurant was “O Poço” at the junction in apenas uma rent-a-car, em Albufeira, que era nessa Almancil and the well there was still in use. época uma pacata povoação. Comprávamos o nosso I bought my first property for €8.000 vinho em pipas no mercado de Loulé e a carne era (£5.500), in 1969 - the time of Sir Richard Cos- adquirida no talho mais próximo, que se localizava tain, who famously surveyed the area on horseback no Patacão. O único restaurante que havia era “O in the early 60s and established Vale do Lobo. We Poço”, em Almancil, cujo nora ainda funcionava. sold the apartment in 1972 and selected a plot Adquiri a minha primeira casa por cerca de among the pine trees in what is now Aldeamento 2, €8.000 em 1969 – pouco tempo depois de Sir to build our second property. We bought our third Richard Costain ter percorrido a cavalo a área na property and current home when I retired full time qual surgiria Vale do Lobo. Vendemos o apartamen- four years ago, overlooking the 2nd fairway of the to em 1972 e escolhemos um lote entre pinheiros, Ocean Course – a delightful house. onde é hoje o Aldeamento 2, para construir a nossa segunda casa. Comprámos a terceira propriedade e What do you most appreciate about Vale do casa actual quando nos reformámos a tempo intei- Lobo? ro, há quatro anos atrás, com vista para o Ocean Vale do Lobo has a soul – it’s been said many Course – uma moradia espectacular. times, but it’s something I’ve always believed. When I came to the Algarve, the options were Vale O que mais lhe agrada em Vale do Lobo? do Lobo, and Vilamoura. I very Vale do Lobo tem alma – já foi dito muitas quickly decided that there was only one option for vezes, mas é algo em que sempre acreditei. Quando me – Vale do Lobo. It has always been a friendly vim para o Algarve, as opções eram Vale do Lobo, place, full of characters. The golf club has provided Quinta do Lago e Vilamoura. Rapidamente decidi a focal point of social activity, even for those who que para mim só havia uma opção: Vale do Lobo. are not keen golfers. Sempre foi um local agradável – com muito carác- ter. O clube de golfe transformou-se no centro da actividade social, mesmo para os que não são golfistas natos.

Cl u b Me m b e r s As s o c i a t i o n Ex e c u t i v e Co mm i t t e e Fi s ca l Co mm i t t e e President: Chairman: Chairman: N. Durden-Smith OBE W.B. Griffin L. Harland Secretary: Members: Members: M. J. vanden Eynde J. Gedde-Dahl F. Vazzana R. Bent A. Raihani E. Koppers G. Miller S.F. Teichert D. Evennett

Vale do Lobo Club Members Association Villa 1117 Vale do Lobo | Tel: 289 396 292 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 139

Living_miolo_295×227.indd 139 07-04-2008 10:48:16 The Proprietors’ Club assistants Mónica Guerreiro and Ossamah Solayman Clube de Vale do Lobo Proprietários de Proprietors’ Club Vale do Lobo The Proprietors’ Club at Vale do Lobo offers a O Clube de Proprietários de Vale do Lobo ofere- comprehensive range of property management ce a solução ideal para quem não quer ter preocu- services to take the stress out of owning a property pações com a administração da sua casa. Um vasto abroad. Members can arrange account manage- leque de condições exclusivas, desde o pagamento ment, housekeeping, garden and pool mainte- de contas, serviços domésticos, técnicos e de jardi- nance, provision of quotations for home refurbish- nagem, orçamentos para remodelações, seguro e ment, insurance and security through the Club. vigilância são colocados à disposição dos proprie- Holiday rentals can also be co-ordinated for the tários. Para rentabilização da sua propriedade, os times when owners are not in residence, through membros do clube contam ainda com um serviço the resort’s tourism or event clients. de arrendamento, coordenado em função da sua A personalized service is available to members, disponibilidade. by the Club team, which can be found located at the Os membros têm a sua disposição um serviço Club of Clubs, next to the main Resort Reception. de atendimento personalizado no Club of Clubs, junto à recepção principal do resort, onde poderão obter informações ou efectuar um pedido de assis- tência. Vale do Lobo Proprietors’ Club Monday to Friday, 10.00 - 18.00h Tel: 289 353 314/5/6 | E-mail: [email protected]

140 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 140 07-04-2008 10:48:22 Endless

Discover dream experiences for all the family. Sailing, tennis, golf, beach, swimming pools, bars, restaurants, concerts and sporting and cultural events complement outstanding accommodation.

Discover Vale do Lobo Algarve - a destination of endless emotions.

www.valedolobo.com Vale do Lobo Turismo, Lda. 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Tel: +351 289 353 322 Fax: +351 289 353 330

E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 141

Living_miolo_295×227.indd 141 07-04-2008 12:16:07 the first experience of the vale do lobo lifestyle a primeira experiência em vale do lobo A haven for holidaymakers

Vale do Lobo offers numerous luxury DESDE A PRIMEIRA VISITA À COMPRA de properties for holiday rental, ranging in size and uma casa de férias, Vale do Lobo tem sempre algo category, with many enjoying views of the ocean or especial. golf course and complemented by an attentive and Vale do Lobo dispõe de um variado leque de discrete service. alojamentos de luxo para umas férias de sonho, Holidaymakers can enjoy free use of the re- com vistas magníficas para o mar e para os campos sort’s pools and tennis courts along with discounts de golfe, complementado por um serviço persona- on the two 18-hole golf courses, at the Royal Spa lizado. Os clientes alojados em Vale do Lobo bene- and in the diverse restaurants, bars and boutiques ficiam de diversas vantagens, incluindo a utilização within the resort – all are easily accessible via the gratuita das piscinas, campos de ténis bem como de resort’s shuttle service. descontos nos dois campos de golfe, no Royal Spa e Specific holiday break packages are also avail- em restaurantes, bares e lojas do resort. Um serviço able, combining spa pampering, golf or tennis de transporte gratuito assegura a deslocação pelo coaching and play with numerous accommodation empreendimento com todo o conforto options. De igual modo, estão disponíveis aliciantes Vale do Lobo undoubtedly provides the com- packages especiais, combinando várias opções de plete holiday experience, offering unique mo- alojamento com golfe, ténis e Spa. ments to be shared by all the family. Vale do Lobo proporciona uma experiência de férias completa, com algo especial para toda a família.

142 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 142 07-04-2008 10:48:31 Specific holiday break packages are also available, combining spa pampering, golf or tennis coaching and play with numerous accommodation options.

For those who return AGAIN & AGAIN Para quem regressa VEZ APÓS VEZ

Quem escolhe frequentemente Vale do Lobo como desti- When considering a regular holiday in Vale do Lobo, the no de férias tem a possibilidade de se tornar membro Exclusive Vacation Club is the perfect option – a number of do Exclusive Vacation Club e usufruir de um conjun- attractive benefits, including significant discounts off pub- to de condições preferenciais muito atractivas. Este clube lic accommodation and golf rates, services throughout the providencia, através de um sistema de pontos, descon- resort along with complete flexibility and numerous choices tos significativos no alojamento e no golfe, beneficiando of accommodation are available through a points based pro- dos diversos serviços disponíveis no resort e de total flexi- gramme. bilidade na selecção do tipo de alojamento pretendido.

For those who take the next step by becoming a property Para todos os que pretendam dar o passo seguinte, tornando- owner, there is the opportunity to offset the Exclusive Vaca- se proprietários, poderão converter a sua experiência do EVC tion Club outlay against a new build real estate purchase. numa redução do valor de aquisição de uma nova propriedade.

Vale do Lobo Exclusive Vacation Club 8135-864 Vale do Lobo | Tel: 289 353 317 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 143

Living_miolo_295×227.indd 143 07-04-2008 10:48:35 144 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 144 07-04-2008 10:48:35 Wolf Valley Charity Fund Brings a smile to those less fortunate Traz um sorriso aos mais necessitados

The Wolf Valley Charity Fund has established itself as a bastion in the social area across the council of

Loulé. Its solidarity has benefited O Wolf Valley Charity Fund constitui uma the most needy institutions, referência no âmbito das acções de solidariedade social do Concelho de Loulé. O seu contributo families and children throughout tem beneficiado, desde a sua fundação, diversas the course of its existence. instituições, famílias e crianças carenciadas.

The idea for the Wolf Valley Charity Fund O Wolf Valley Charity Fund foi funda- was born in 1999 by a group of Vale do Lobo resi- do em 1999, quando um grupo de proprietários dents – conscious of their privileged lifestyle in the de Vale do Lobo – conscientes do seu modo de vida resort and the urgent need for support from local privilegiado no resort e da necessidade urgente de Portuguese communities – who united forces to apoio a instituições locais da comunidade portu- form the Charity, taking the name from the direct guesa – uniu esforços, através da criação de uma translation of Vale do Lobo, hence Wolf Valley. Associação de Beneficência, que adoptou o nome The initial plan was to host a special fund-raising pela tradução directa de Vale do Lobo, resultando day which would help needy causes in the com- em Wolf Valley. O objectivo inicial foi o de orga- munity. The day was such a success, however, both nizar um dia de angariação de fundos para ajudar in raising money and generating support, that causas locais. O extraordinário sucesso alcançado the scope and activity of the Charity has escalated com esta iniciativa rapidamente se traduziu num

v a l e d o l o b o LiVing 145

Living_miolo_295×227.indd 145 07-04-2008 10:48:44 since, and it continues to get stronger and stronger crescimento exponencial da associação e das activi- as each year passes, surpassing the amount of dades por si desenvolvidas, tendo em 2007 ultra- € 485,000. by 2007. passado o montante total angariado de €485.000. Since the creation of the foundation, the Wolf Desde a sua fundação que o Wolf Valley Charity Valley Charity Fund has helped to make a signifi- Fund tem ajudado significativamente uma associa- cant difference to the work of an association and ção e residência de reabilitação de pessoas inca- home which rehabilitate handicapped people, a pacitadas, uma escola primária local, uma escola primary school and a school for underprivileged primária para crianças carenciadas, duas residên- children, two old peoples’ homes and numerous cias para idosos, bem como outras instituições de other smaller institutions. Help has been given menor dimensão. A ajuda fornecida abrange os in diverse aspects for survival and development of mais diversos aspectos na subsistência e desenvol- these causes, ranging from donating a minibus, vimento das causas, tais como a doação de um mini- helping with refurbishments and providing furni- bus, apoio em remodelações, aquisição de mobili- ture and equipment, to delivering Christmas ham- ário e equipamento, entrega de cabazes de Natal e pers and arranging training programmes. organização de eventos desportivos. The main causes for support are chosen each As principais causas sociais a apoiar são selec- year, but smaller contributions are also regularly cionadas anualmente, sendo igualmente efectuadas made to other organisations in dire need of help. contribuições mais pequenas a outras organizações A basic philosophy of the Fund, adopted early que necessitem de apoio. O princípio da Funda-

The annual Charity Day, the original vision of the founders, is not only a focal point in the local fund-raising calendar, but has become a tremendously popular social event…

The Wolf Valley Charity Fund provided funds to equip new premises for a day care centre for mentally handicapped people run by UNIR

146 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 146 07-04-2008 10:48:53 Chairman of the Wolf Valley Charity Fund, Brian Smith (third from right) with members of the committee

on, is that the funds raised during each year are ção, desde muito cedo, que é utilizar o montante used directly to provide the actual goods or equip- angariado anualmente para providenciar os bens ment required by each needy institution, rather ou equipamentos necessários a cada instituição than simply making a donation, this way ensuring carenciada, em vez de uma simples doação monetá- complete transparency and accountability, and of ria, assegurando a transparência e responsabilida- course, that those in need really do benefit from de da organização e, consequentemente, ajudando the Charity’s work. quem mais precisa. The annual Charity Day, the original vision of O Dia de Caridade anual, conforme visão the founders, is not only a focal point in the local dos fundadores, representa um marco importan- fund-raising calendar, but has become a tremen- te no calendário da angariação de fundos locais e dously popular social event, guaranteeing a fun- um evento social de referência, garantindo muita packed day of activities and the opportunity for animação durante um dia repleto de actividades residents to meet other property owners and peo- que possibilita a residentes conhecerem outros ple from other areas of the local community. Vari- proprietários, bem como pessoas de outras áreas da ous other smaller events throughout the course of comunidade local. Muitos outros eventos de menor the year help to boost the earnings. dimensão têm lugar ao longo do ano, ajudando a As the Charity continues its efforts to bring a reforçar as receitas da Associação. smile to the face of those less fortunate in the sur- O trabalho e esforço contínuo da Associação rounding areas, it relies on the generosity and en- em dar uma nova esperança aos mais necessitados thusiastic participation of the Vale do Lobo group das áreas circundantes, depende da generosidade e of companies and its staff, as well as Vale do Lobo participação entusiástica de Vale do Lobo, dos seus property owners, linked operators, local compa- colaboradores, proprietários, operadores, empre- nies and other kind friends. sas locais bem como de outros bons amigos.

Wolf Valley Charity Fund Tel: 289 394 716 E-mail: [email protected], [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 147

Living_miolo_295×227.indd 147 07-04-2008 10:48:57 148 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 148 07-04-2008 10:49:00 The best of Interior Design in Vale do Lobo

Inspirational ideas for the home by Alquatro and Maria Raposo Ambientes inspiradores by Alquatro e Maria Raposo

The incentive to open an Interior Design A criação de um Showroom de decoração showroom in Vale do Lobo Shopping, has brought de interiores no Vale do Lobo Shopping conferiu a wave of inspiration and colour to the complex, um toque de inspiração e cor ao espaço, fruto da presenting an eclectic collection of furniture and ecléctica selecção de mobiliário e peças de deco- furnishings to the passer by, whilst also offering ração que atraem quem visita o resort pela primei- bespoke design and decoration to both existing and ra vez e encanta os proprietários que procuram new property owners within the resort. soluções de design e decoração personalizadas para Vale do Lobo have teamed up with two of the os seus lares. Algarve’s leading interior design companies; Al- Para o sucesso deste espaço e garantia de um quatro Interiors and Maria Raposo Interior Design serviço personalizado ao mais alto nível, Vale do to provide a complete home identity service. Lobo conta com a colaboração de dois nomes de Both companies have built up an enviable repu- referência na decoração de interiores do Algarve, tation over a period of 15-20 years of producing a Alquatro Interiors e a Maria Raposo Interior unique interior spaces that are both aesthetic and Design. flexible in their designs, incorporating classic and Ao longo dos últimos 15-20 anos, ambas as empre- contemporary elements. The finest pieces and ma- sas alcançaram uma excelente reputação pelos terials are sourced from famous suppliers around the excepcionais trabalhos desenvolvidos na produção world ensuring that clients receive the very best in the de interiores, com design estético e flexível em esti- decoration of their home. In keeping with the luxu- lo clássico ou contemporâneo. A criteriosa escolha ry lifestyle of the resort, these points were ultimately das melhores peças e tecidos disponíveis no merca- of great importance to Vale do Lobo administration do internacional assegura aos seus clientes uma and the main factors that put them at the forefront of decoração exclusiva e surpreendente. Razões mais the companies chosen for this collaboration. que suficientes para que fossem privilegiadas para Together, their wealth of experience and im- a pareceria com Vale do Lobo. pressive designs will serve as the ideal complement A vasta experiência e qualidade de design destas to Vale do Lobo’s turn-key projects. The consult- duas empresas constituem o complemento ideal

v a l e d o l o b o LiVing 149

Living_miolo_295×227.indd 149 07-04-2008 10:49:06 ants at the Interior Design showroom in Vale do do reconhecido serviço “chave na mão” de Vale Lobo will be working closely with the resort’s ar- do Lobo. Os consultores da Interior Design chitectural department to provide a personalised showroom de Vale do Lobo em colaboração com os “haute couture” service, ensuring that interiors are departamentos de arquitectura do resort providen- designed in harmony with the original concept of ciam um serviço personalizado “haute couture”, each property whilst maintaining a friendly human garantindo um design de interiores em sintonia com ambience by means of quality, comfort, creative o conceito original de cada propriedade, enquan- use of space, fine materials and attention to detail. to preservam um ambiente acolhedor, através da It is an age-old saying after all that the home is a re- qualidade, conforto e criativo aproveitamento do flection of yourself, and so the team will ultimately espaço, excelentes materiais e especial atenção aos create designs that mirror the individual personal- pormenores. Sendo “a sua casa é um reflexo da sua ity and lifestyle of each owner. imagem”, a equipa de profissionais irá desenvolver The Interior Design showroom by Alquatro and um ambiente que transmita a personalidade e esti- Maria Raposo, located at Vale do Lobo Shopping in lo de vida de cada cliente. Parque do Golfe, showcases a fine collection of dec- A Interior Design showroom by Alquatro e orative pieces and accessories for sale. The design Maria Raposo encontra-se localizada no Vale do consultants from both companies are also available Lobo Shopping, com uma sublime colecção de to discuss individual requirements by special ap- peças decorativas e acessórios para a decoração pointment. da sua casa. Os consultores de design de ambas as empresas estão também disponíveis para aconse- lhamento personalizado mediante marcação.

Interior Design by Alquatro & Maria Raposo Vale do Lobo Shopping Monday to Saturday, 09.00 – 18.00h Tel: 289 353 407

150 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 150 07-04-2008 10:49:11 Wellness

Heavenly relaxation and pampering await you at the Royal Spa. A state of the art technogym has made the Fitness Centre a preference of internationl sports stars. Together, and with diverse other health and beauty services, they form the Wellness Centre.

Discover Vale do Lobo Algarve – a new era of wellbeing.

www.valedolobo.com Vale do Lobo Wellness Centre 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Tel: +351 289 353 480 | Fax: 289 353 476

E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 151

Living_miolo_295×227.indd 151 07-04-2008 12:17:04 A break from the Media

John de Mol is a Dutch businessman, highly successful in television production and responsible for creating the Reality Show, Big John de Mol é um empresário holandês de sucesso Brother. He is also a property na área de produção televisiva, tendo sido owner at Vale do Lobo. Living responsável pelo desenvolvimento de alguns dos magazine caught up with this mais populares programas como o Reality Show Big Brother. Proprietário em Vale do Lobo, a revista astute businessman to find Living esteve com este perspicaz empresário para why he chose the resort. descobrir o que o levou a tomar esta decisão.

How did you initially discover Vale do Lobo and Como descobriu Vale do Lobo e porque o esco- why did you choose to buy here? lheu como local da sua casa de férias? I discovered Vale do Lobo over 20 years ago. I Descobri Vale do Lobo há cerca de 20 anos. Na had a television production business at that time altura tinha um negócio de produção televisiva e um and one of the new shareholders in my business, dos meus sócios, Willem van Kooten – que é o actual Willem van Kooten – who is now the owner of Cas- dono do campo de golfe de Castro Marim – tinha tro Marim – had a house in Vale do Lobo for many, uma casa em Vale do Lobo já há muitos anos. many years. Naquela época eu nunca viajava de férias, mas In those days, I never went on holiday. Eventu- o Willem acabou por me disponibilizar a sua casa

152 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 152 07-04-2008 10:49:18 ally, Willem sent me away for a week to his house in de férias em Portugal. Desde então, tornou-se um Portugal. Then it became a tradition – every year hábito; todos os anos eu vinha passar uma semana I would go to spend a week’s holidays at his house de férias na casa dele em Vale do Lobo. Cinco anos in Vale do Lobo. After five years I was rich enough mais tarde já tinha meios para comprar a minha to buy my own house, with my sister, Linda, and própria casa, com a minha irmã, Linda e, quando a when the house next door came up for sale I also casa ao lado ficou à venda, também a comprei. bought that. Desta forma, tenho uma casa para mim e para So I have one house for myself and my family a minha família e uma para os meus convidados and another for guests and for my physiotherapist, e para o meu fisioterapeuta, que me acompanha who accompanies me on my trips. I like to go to the nas minhas viagens. Enquanto cá estou, gosto de Royal Spa while I am here, for relaxation, but as I frequentar o Royal Spa para relaxar, mas como have serious back problems, I need to take my own tenho graves problemas de costas preciso de ser specialised physiotherapist with me to treat these acompanhado pelo meu fisioterapeuta. serious problems as well. Há mais de 15 anos que é proprietário em Vale So you have been a property owner here for 15 do Lobo. O que realmente o atrai no resort? years now. There must be something you really Sou um grande entusiasta de golfe, para mim like about the place – what is it? o Royal e o Ocean são a principal razão para ter I am a huge golf fan, so for me the Royal and uma casa no resort. Sou um desportista por natu- Ocean courses are the major reason that I have my reza e Vale do Lobo reúne todas as condições para house here. I’m a sports fan in general and Vale do a prática de desportos como o ciclismo e o jogging. Lobo is a great place for cycling and jogging. The As instalações desportivas são excelentes e sempre sports facilities in general are excellent and when- que estou em Vale do Lobo passo muito tempo no ever I’m there I spend a lot of time in the Fitness Fitness Centre, que me agrada particularmente. Centre, which I like very much. Basicamente, quando venho a Vale do Lobo é But in general, I come here to relax. What I like para descansar. O que mais gosto nas viagens para about coming here is that it’s home; I don’t even Vale do Lobo é que nem tenho de fazer as malas. have to pack a bag. I also have a fully-equipped of- Como tenho um escritório totalmente equipado fice in the house, so I can work a few hours a day if na casa posso trabalhar algumas horas por dia sem necessary without any inconvenience. problemas, sempre que necessário.

You are a well-known man in Holland and your Na realidade, o John é uma figura pública na sister is also well-known. Do you enjoy privacy Holanda, tal como a sua irmã. Em Vale do Lobo here in Vale do Lobo, or do people also recognise conseguem ter privacidade ou também aqui são you here? reconhecidos? My privacy is reasonably well guaranteed here - A minha privacidade está razoavelmente garan- I don’t feel that I need to worry. Although I think tida – não sinto que tenha de me preocupar com we are recognised by Dutch people, I consider esse assunto. Embora alguns holandeses nos reco- many of the Dutch people living here as friends, so nheçam, considero a maior parte dos residentes this is not something that bothers me. em Vale do Lobo como amigos, portanto não é algo que me incomode. How often do you visit? It has varied over the years, depending on my Com que regularidade visita Vale do Lobo? workload. In the last four years, I have been able Ao longo dos anos tem variado bastante, uma to come more often, as I sold Endemol Entertain- vez que depende do meu trabalho. Nos últimos ment – the global television production company quatro anos, tive a oportunidade de vir com maior of which I was founder-owner – to the Spanish frequência, uma vez que vendi ao grupo Espanhol group Telefonica, in 2000. Telefónica, a Endemol Entertainment – a empresa Just recently however, in conjunction with global de produção televisiva da qual fui fundador Berlusconi and Goldman Sachs, Talpa – the new e proprietário. media company that I created – bought back En- Recentemente, e através de uma parceria entre a demol, which I think will leave me with less time in minha nova empresa Talpa, a Berlusconni e a Gold- the future to come here! man Sachs, adquiri novamente a Endemol, pelo que, However, I try to spend between two and four certamente, terei menos tempo livre para vir cá! weeks in Vale do Lobo in the summer, plus as many No entanto, tento sempre passar três ou quatro long weekends as I can manage during the rest of semanas em Vale do Lobo durante o Verão, apro- the year. veitando, também, todos os fins-de-semana prolongados ao longo do ano.

v a l e d o l o b o LiVing 153

Living_miolo_295×227.indd 153 07-04-2008 10:49:18 An open air restaurant with spectacular views of the ocean. Serving lunch & dinner, discover our varied menu with Fish & Seafood specialities.

Homemade Italian food served in the relaxed atmosphere of the Restaurant or al fresco on the large terrace for you to enjoy the warm summer evenings.

SANDBANKS SANDBANKS LA TERRAZZA MONTY’S LA CRÊPERIE FISH & SEAFOOD RESTAURANT BEACH CLUB Praça Praça Praça 154 v a l e d o l o b o LiVing Praça | T. 289 353 424 Praça | T. 289 353 424 T. 289 353 435 T. 289 353 436 T. 289 353 429

Living_miolo_295×227.indd 154 07-04-2008 10:49:20

Shelsian ad.indd 1 03-04-2008 10:03:07 An open air restaurant with spectacular views of the ocean. Vale do Lobo Serving lunch & dinner, Services and facilities discover our varied in the resort menu with Fish & at a glance Seafood specialities.

A Gourmet Experience A fusion of fine and relaxed dining options awaits you

Spikes Sandbanks Next to the Clubhouse - the perfect place Fish & Seafood restaurant Homemade Italian food for golfers to take breakfast before tee-off, a Magnificent views of the sea and an excit- served in the relaxed well-earned lunch, or just a refreshing drink. ing menu of delicious fresh fish and sea- By night, exquisite European cuisine, at- food dishes - a favourite with holidaymak- atmosphere of the tentive service and a relaxed atmosphere ers, residents and celebrities alike. Restaurant or al fresco turn this in to the ideal evening venue. Praça | Tel: 289 353 424 on the large terrace for Parque do Golfe | Tel: 289 353 406 you to enjoy the warm Teahouse Oriental La Place An eclectic menu embracing top culi- summer evenings. Gourmet French cuisine in an elegant set- nary delights from China, Japan, Vietnam, ting with silver service from Miche- Singapore, Thailand and Indonesia. lin star chef, Maurice Belhaj. Praça | Tel: 289 353 438 Praça | Tel: 289 353 356 Monty’s Ken Lo’s Memories of China A modern steak house with a contemporary Exquisite Chinese/ Cantonese cuisine by the late menu and popular daily chef’s specials with Ken Lo – founder of the Memories of China karaoke, music and dancing late into the night. restaurant and cookery school in London. Praça | Tel: 289 353 436 Adjacent to the Vale do Lobo Tennis Academy. Tel: 289 353 432 Café Royal A delightful café in a picturesque location, over- looking the 9th hole of the Royal Golf Course.

Vale Real | Tel: 963 653 139

SANDBANKS SANDBANKS LA TERRAZZA MONTY’S LA CRÊPERIE FISH & SEAFOOD RESTAURANT BEACH CLUB Praça Praça Praça v a l e d o l o b o LiVing 155 Praça | T. 289 353 424 Praça | T. 289 353 424 T. 289 353 435 T. 289 353 436 T. 289 353 429

Living_miolo_295×227.indd 155 07-04-2008 10:49:22

Shelsian ad.indd 1 03-04-2008 10:03:07 Sandbanks Beach Bar A fantastic setting and laid-back ambience dur- ing the day, with DJ and bar open to the early hours, turning it into a lively evening venue.

Praça | Tel: 289 353 424 La Terraza Stylish restaurant serving original Italian reci- pes with intimate and causal dining settings.

Praça | Tel: 289 353 435 Tennis Café Friendly restaurant overlooking the tennis courts, popular for its daily chef’s specials.

Vale do Lobo Tennis Academy | Tel: 289 357 853 Pure – Royal Spa Cuisine Located at the Royal Spa and designed for the healthy conscious with light meals to aid de- tox, weight loss and food intolerance diets.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 328 Papagaio Beach Bar A lively bar, famous for its cocktails and Gecko Club fabulous view of the sea combined with a re- Popular bar and nightclub that guarantees plenty laxed restaurant offering a diverse menu. of fun and dancing in a trendy, relaxed setting.

Praça | Tel: 289 353 357 Praça | Tel: 289 353 419 La Crêperie Delicious crepes, snacks and light meals with a tempting ice-cream and smoothie bar.

Praça | Tel: 289 353 429 Amore Pizza Pasta Restaurant Modern Italian restaurant for truly stylish dining.

Praça | Tel: 289 353 426 Bugatti Bar A stylish venue that plays the lat- est tunes into the early hours.

Praça | Tel: 289 353 426

156 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 156 07-04-2008 10:49:33 Prepared for every eventuality The ultimate in shopping and recreational facilities

Beauty Centre The Beauty Centre incorporates the hair salon, Capelli by Vitor Picardo and a nail studio, to care for all your grooming needs in a bright, modern and comfortable environment.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 434 Budget - Car Rental The Vale do Lobo branch provides car rental services, which can be reserved directly through Budget or when making your accommoda- tion reservation with the resort reception. Exclusive Vacation Club Offers the opportunity to taste the resort’s unique Parque do Golfe | Tel: 289 353 401 lifestyle. Operating through a points system, the programme offers a range of accommodation Caixa Geral de Depósitos options; excellent price reductions on golf and Satellite branch for one of Portugal’s lead- special incentives on future real estate purchases. ing banks. Offers financial guidance and use- ful information on the advantageous ‘Liv- Parque do Golfe | Tel: 289 353 310 ing in Portugal’ mortgaging solutions. Interior Design by Parque do Golfe | Tel: 289 397 385 Alquatro & Maria Raposo Renowned interior design companies; Alquatro and Maria Raposo have joined forces with Vale do Lobo to offer interior design and decoration as a complement to the resort’s turn-key villa service.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 407 Finibanco All regular banking services such as currency exchange, transfers and an ATM are available at the Vale do Lobo branch, for total peace of mind.

Parque do Golfe | Tel: 289 352 600 FunZone A recreational centre for the younger commu- nity with internet access and gaming consoles.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 322 Galeria de Arte de Vale do Lobo A bright, modern gallery, filled with natural light which hosts throughout the year a number of diverse exhibitions, ranging from sculptures to paintings from national and international artists.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 327

v a l e d o l o b o LiVing 157

Living_miolo_295×227.indd 157 07-04-2008 10:49:48 Gant & Henry Cotton’s Stocks collections from both of these elegant sportswear brands. Gant “blends American casualness with European elegance” whilst Henry Cotton’s designs aim to capture the sense of taste and style with luxurious Italian manufacture.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 442 Nevada Bob’s Golf The outlet caters for all your golfing equip- ment and clothing needs - With an estab- lished brand name and a 30-year trading his- tory, Nevada Bob’s Golf is recognised as the world’s largest chain of specialist golf stores. Newsagent and Post Office General newsagents (Parque do Golfe and Parque do Golfe | Tel: 289 353 411 Praça) carrying a wide selection of interna- tional newspapers and magazines, greeting Select Designs cards and a range of confectionary and ice- An exquisite boutique with a diverse selection creams. A small post office service also oper- of jewellery and gifts, perfect for a surprise for ates from the newsagent in Parque do Golfe, that special someone, or as a glamorous finish- ideal for keeping in touch with back home. ing touch to an outfit. Designer brands on offer include: Otazu, Dyberg Kern and Chopard. Parque do Golfe | Tel: 289 353 408 Praça | Tel: 289 353 427 Parque do Golfe | Tel: 289 353 410 Supermarket Alisuper Soares Wine & Gourmet A well stocked supermarket which carries a One of the most successful wine and spirits chains wide variety of english and international prod- in Portugal, the branch offers a wide selection of ucts, with a small café-bar and friendly staff wines, champagnes, spirits and gourmet nib- bles. A wine-tasting service is also offered, with a Resort Entrance | Tel: 289 353 430 different wine being available to taste each day.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 428

158 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 158 07-04-2008 10:50:00 All-round Health and Fitness Leading the way for a healthier lifestyle

The Praça The beachside complex has become a fo- cal meeting point in the resort, and in addi- tion to its many bars and restaurants, boasts the rotunda swimming pool with its stunning view of the ocean, a children’s pool, chang- ing rooms, WC/shower facilities, crazy golf, Penguin Village children’s day-care centre and a number of water sport activities. Vale do Lobo Golf Club The Vale do Lobo Golf Club remains at the core of the residential community and holds regular tournaments and competitions, mak- The Wellness Centre The centre combines the state of the art Fit- ing for a busy social calendar for both mem- ness Centre with the tranquil Royal Spa, to bers and visitors. The clubhouse is fully offer a complete health and pampering service equipped, offering a range of services, includ- in a relaxed and pleasant ambience, covering ing putting green and driving range. Vale do every aspect of wellbeing. Together they ad- Lobo is home to two challenging and beauti- dress even weightier issues from the treatment ful golf courses – the Royal and the Ocean of diverse skin conditions and muscular skel- – which have previously hosted the European etal problems to achieving fitness and stress PGA Tour event and the Portuguese Open. management. A diverse range of group classes and personal training sessions are available. Parque do Golfe | Tel: 289 353 465 Vale do Lobo Tennis Academy Parque do Golfe | Tel: 289 353 480 The Vale do Lobo Tennis Academy has 14 courts, of which ten are hard and four syn- Vale do Lobo Medical Centre The Medical Centre provides a 24 hour thetic, as well as a mini-tennis and paddle medical service. A wide range of spe- tennis court. One of the largest tennis facili- cialist doctors are available. ties in Portugal, it attracts national and in- ternational tennis fixtures all year round. Resort Entrance | Tel: 289 353 433 Vale do Ténis | Tel: 289 353 431 Activities in Vale do Lobo What’s on in Vale do Lobo. Find out about organised events and sports and leisure activi- ties at the Activities desk located by the en- trance to the Auditorium at Parque do Golfe.

Parque do Golfe | Tel: 289 353 404

Further information and timetables are available monthly in the Vale do Lobo News or through the Resort Reception. Tel: 289 353 322 | E-mail: [email protected]

v a l e d o l o b o LiVing 159

Living_miolo_295×227.indd 159 07-04-2008 11:53:49 160 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 160 07-04-2008 10:50:09 Resort Alphabetical Directory of Services and Amenities Directory at Vale do Lobo

Vale do Lobo Emergency line (medical emergency, fire, or robbery) 289 354 444 Resort Reception/ Switchboard 289 353 000

Activities Office | p a r q u e d o g o l f e 289 353 404 Marketing & Events | administration 289 353 262 Amore Pizza Pasta Restaurant | p r a ç a 289 353 426 Medical Centre | r e s o r t e n t r a n c e 289 353 433 Art Gallery | p a r q u e d o g o l f e 289 353 327 Monty’s Steak House and Bar | p r a ç a 289 353 436 Auditorium | p a r q u e d o g o l f e 289 353 333 Nevada Bob’s (Golf shop) | p a r q u e d o g o l f e 289 353 411 Babysitting Service | r e s o r t r e c e p t i o n 289 353 322 Newsagent | p a r q u e d o g o l f e 289 353 408 Bank (Caixa Geral de Depósitos) | p a r q u e d o g o l f e 289 397 385 Newsagent | p r a ç a 289 353 427 Bank (Finibanco) | p a r q u e d o g o l f e 289 352 600 Operations Office | p a r q u e d o g o l f e 289 353 350 Beauty Centre - Hairdresser | p a r q u e d o g o l f e 289 353 439 Papagaio Beach Bar and Restaurant | p r a ç a 289 353 357 Beauty Centre - Nail Studio| p a r q u e d o g o l f e 289 353 434 Penguin Children’s Village | p r a ç a 289 353 423 Budget Rent a Car | p a r q u e d o g o l f e 289 353 401 Platinum Auto Valet | a d j . s e c u r i t y 969 277 601 Bugatti Bar | p r a ç a 289 353 426 Post Office | p a r q u e d o g o l f e 289 353 408 Café Royal | v a l e r e a l (r o y a l g o l f c o u r s e 9t h h o l e ) 963 653 139 Proprietors’ Club | p a r q u e d o g o l f e 289 353 314/5/6 Circuit Bus | r e s o r t r e c e p t i o n 289 353 322 Real Estate Sales Office | p r a ç a 289 353 102 Club Members Association (CMA) | c l u b o f c l u b s 289 396 292 Real Estate Sales Office | p a r q u e d o g o l f e 289 353 121 Elliott Co-ownership | r e s o r t e n t r a n c e 289 353 414 Real Estate Sales Office | o c e a n o c l u b e 289 353 104 Exclusive Vacation Club | p a r q u e d o g o l f e 289 353 310 Real Estate Sales Office | v a l e r e a l 289 353 117 FunZone | p a r q u e d o g o l f e 289 353 322 Reservations (accommodation) | r e s o r t r e c e p t i o n 289 353 333 Gant & Henry Cotton’s | p a r q u e d o g o l f e 289 353 442 Resort Reception | p a r q u e d o g o l f e 289 353 000 Gecko Night Club | p r a ç a 289 353 419 Rotunda Swimming Pool | p r a ç a 289 353 422 Golf Club | p a r q u e d o g o l f e 289 353 465 Sandbanks Beach Bar | p r a ç a 289 353 424 Housekeeping | r e s o r t r e c e p t i o n 289 353 322 Sandbank’s Fish & Seafood Restaurant | p r a ç a 289 353 424 Infralobo | a d j . administration 289 392 283 Select Designs (jewellery & gift shop) | p a r q u e d o g o l f e 289 353 410 Insurance Office (Lusitânia) | r e s o r t e n t r a n c e 289 353 122 Soares Wine & Gourmet | p a r q u e d o g o l f e 289 353 428 Interior Design Showroom | p a r q u e d o g o l f e 289 353 407 Spikes Restaurant | p a r q u e d o g o l f e 289 353 406 Ken Lo’s Memories of China Restaurant | v a l e d o t é n i s 289 353 432 Supermarket (Alisuper) | r e s o r t e n t r a n c e 289 353 430 La Crêperie | p r a ç a 289 353 429 TeaHouse Oriental Restaurant | p r a ç a 289 353 438 La Place Restaurant | p r a ç a 289 353 356 Tennis Academy | v a l e d o t é n i s 289 353 431 La Terrazza Restaurant | p r a ç a 289 353 435 Tennis Café | t e n n i s va l l e y 289 357 853 Laundry | a d j . administration 289 353 348 Wellness Centre Royal Spa | p a r q u e d o g o l f e 289 353 480 Le Méridien Dona Filipa Hotel | p r a ç a 289 357 200 Wellness Centre Fitness Centre | p a r q u e d o g o l f e 289 353 468 Maintenance | r e s o r t r e c e p t i o n 289 353 322 Pure Restaurant & Bar | p a r q u e d o g o l f e 289 353 328 Wolf Valley Charity Fund 289 394 716

v a l e d o l o b o LiVing 161

Living_miolo_295×227.indd 161 07-04-2008 10:50:12 v a l e d o l o b o LiVing 162

Living_miolo_295×227.indd 162 07-04-2008 10:50:16 treasuring life

Discover the place where everything you have ever wished for becomes a reality each day. Nestled along golden beach, luxury apartments and villas, two exceptional golf courses, numerous bars and restaurants and a friendly community invite you to live some truly exclusive moments.

Discover Vale do Lobo Algarve- Life’s treasure we share with you.

www.valedolobo.com Vale do Lobo Resort Turístico de Luxo, S.A. 8135-864 Vale do Lobo, Algarve, Portugal Tel: +351 289 353 000 Fax: +351 289 353 001

E-mail: [email protected]

163 v a l e d o l o b o LiVing

Living_miolo_295×227.indd 163 07-04-2008 12:16:39