Gradu01336.Pdf (1.125Mt)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gradu01336.Pdf (1.125Mt) Musorgski vai Ikuisia säveliä? Venäjänkielisten elokuvanimikkeiden suomennokset – tarkemman tarkastelun kohteena erisnimet Teija Hartikainen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Käännöstiede (Venäjä) Pro gradu -tutkielma Lokakuu 2006 Tampereen yliopisto Käännöstiede (venäjä) Kieli- ja käännöstieteiden laitos HARTIKAINEN, TEIJA: Musorgski vai Ikuisia säveliä? Venäjänkielisten elokuvanimikkeiden suomennokset – tarkemman tarkastelun kohteena erisnimet Pro gradu -tutkielma 73 s., liite 19 s., venäjänkielinen lyhennelmä 11 s. Syksy 2006 Tutkielmassa tarkastellaan venäjänkielisiä elokuvanimikkeitä ja niiden suomennoksia vuosina 1918–1989. Tutkimuksesta on jätetty pois Neuvostoliiton romahtamisen jälkeiset vuodet, koska venäläisiä elokuvia on sen jälkeen esitetty Suomessa erittäin vähän. Nimikkeen olemukseen perehdytään tutkimalla sen funktioita, sisältöä, kieltä ja tyyliä sekä rakennetta. Tarkemman tutkinnan kohteena ovat henkilön- ja paikannimet ja niiden käännökset. Työssä on tarkasteltu sitä, miten nimikkeessä oleva erisnimi ja sen viittauksen kohteen fiktiivisyys tai todenperäisyys ovat vaikuttaneet kääntämistavan valintaan, sekä millaisia alkuperäisen nimen funktiota, sisältöä, kieltä ja tyyliä tai rakennetta koskevia muutoksia käännöksissä on havaittavissa. Tutkimusaineistona on Suomen elokuva-arkiston (SEA) Tenho-tietokannasta koostettu luettelo suomalaisissa elokuvateattereissa ensi-iltansa saaneista venäläisistä ja neuvostoliittolaisista elokuvista. Nimikkeitä luettelossa on 916. Tutkimusta varten nimikkeet käännettiin sananmukaisesti, jotta niitä voisi verrata suomenkielisiin nimikkeisiin. Nimikkeiden käännöstavat jaettiin kolmeen luokkaan – suora käännös, muutos, uusi nimike – ja vertailtiin elokuvien nimeämistapoja vuosikymmenittäin. Kävi ilmi, että käännöstavoissa oli vaihtelua: vuosisadan alussa nimikkeen suora kääntäminen oli vallitseva tapa nimetä elokuva, mutta 1950-luvulla elokuvat nimettiin useimmiten uudelleen. Heti 1960-luvulla kääntämistapa muuttui jälleen suoraa käännöstä suosivaksi ja jatkui sellaisena 1980-luvun loppuun asti. Erisnimien kääntämistä tutkittiin kahtena toisistaan kääntämistavoiltaan selkeästi poikkeavina vuosikymmeninä, 1950-luvulla ja 1980-luvulla. Kävi ilmi, että erisnimi nimikkeessä käännetään keskimääräistä todennäköisemmin vallitsevan käännöstavan mukaisesti. 1950-luvulla erisnimelliset nimikkeet saivat uuden nimen vielä todennäköisemmin kuin muut nimikkeet, vastaavasti 1980- luvulla erisnimelliset nimikkeet käännettiin lähes aina suoraan. Erisnimen viittauskohteen fiktiivisyys tai todenperäisyys ei näytä vaikuttavan käännöstapaan paljon, mutta fiktiivisen henkilön nimi käännetään todennäköisesti suoraan, jos se on peräisin maailmankuulusta kirjallisuudesta. Erisnimellisten nimikkeiden referentiaalinen funktio ei aina toteutunut käännöksissä, varsinkaan 1980-luvulla, jolloin suosittiin suoraa kääntämistä. 1950-luvulla erisnimellisiinkin nimikkeisiin tehtiin rohkeita, appellatiivisuutta lisääviä muutoksia, jolloin ne kertoivat suomalaiselle katsojalle elokuvan sisällöstä paremmin ja kiinnostavammin kuin pelkkä henkilön- tai paikannimi. Asiasanat: elokuvat, henkilönnimet, kääntäminen, nimikkeet, paikannimet 1 JOHDANTO ........................................................................................................................... 1 1.1 Tutkimuksen tausta..........................................................................................................1 1.2 Tutkimuksen tavoite ........................................................................................................ 1 1.3 Tutkimuksen rakenne....................................................................................................... 2 1.4 Nimikkeiden kirjoitusasusta............................................................................................. 2 2 VENÄLÄINEN ELOKUVA ................................................................................................... 2 3 NIMIKE.................................................................................................................................. 6 3.1 Funktiot........................................................................................................................... 6 3.2 Sisältö.............................................................................................................................. 9 3.3 Kieli ja tyyli................................................................................................................... 11 3.4 Rakenne......................................................................................................................... 14 4 NIMIKKEEN KÄÄNTÄMINEN .......................................................................................... 16 4.1 Englanninkielisten elokuvien nimien kääntämisestä....................................................... 16 4.2 Kaunokirjallisten teosten nimien kääntämisestä ............................................................. 19 4.3 Kirjallisuusnimikkeiden funktioiden välittyminen käännettäessä.................................... 22 4.4 Erisnimet käännöksissä.................................................................................................. 25 5 TUTKIMUSAINEISTO........................................................................................................ 27 6 METODI JA TÄRKEIMMÄT KÄSITTEET......................................................................... 28 6.1 Menetelmä..................................................................................................................... 28 6.2 Suora käännös ............................................................................................................... 30 6.3 Muutos .......................................................................................................................... 32 6.4 Uusi nimi....................................................................................................................... 35 7 TULOKSET.......................................................................................................................... 36 7.1 Käännösmenetelmät eri vuosikymmeninä ...................................................................... 36 7.2 1950-luku ...................................................................................................................... 39 7.2.1 Erisnimet suoraan käännetyissä nimikkeissä .......................................................... 39 7.2.2 Erisnimet nimikkeissä, joihin on tehty muutos ....................................................... 41 7.2.3 Erisnimet uudelleennimetyissä suomennoksissa ..................................................... 46 7.3 1980-luku ...................................................................................................................... 52 7.3.1 Erisnimet suoraan käännetyissä suomennoksissa.................................................... 52 7.3.2 Erisnimet suomennoksissa, joihin on tehty muutos................................................. 56 7.3.3 Erisnimet uudelleennimetyissä suomennoksissa ..................................................... 57 7.4 Tulosten tarkastelua....................................................................................................... 58 7.4.1 Erisnimi käännettävässä nimikkeessä ..................................................................... 58 7.4.2 Fiktiivisyyden ja todenperäisyyden vaikutus .......................................................... 61 7.4.3 Funktioiden toteutumisesta..................................................................................... 62 7.4.4 Nimikkeen sisältö .................................................................................................. 65 7.4.5 Kieli ja tyyli........................................................................................................... 68 7.4.6 Rakenne................................................................................................................. 69 7.4.7 Lyhyt yhteenveto ................................................................................................... 70 8 LOPPUSANAT..................................................................................................................... 71 LÄHTEET.................................................................................................................................... 74 LIITE РЕЗЮМЕ 2 1 JOHDANTO 1.1 Tutkimuksen tausta Elokuvien katselu on jokamiehen ja -naisen viihdykettä. Elokuvia on helpommin saatavilla kuin kirjoja: kaupoista, kioskeista, kirjastoista; omaksi, lainaksi ja vuokralle. Elokuva on satavuotisen historiansa aikana levittäytynyt nopeammin kuin kirjallisuus ensimmäisen sadan vuoden aikana siitä, kun kirjapainotaito keksittiin. Neuvostoliittolaisia ja venäläisiä elokuvia on esitetty Suomen elokuvateattereissa Suomen elokuva- arkiston tietojen mukaan 916. Ennen vallankumousta tehtyjä elokuvia ei ole esitetty lainkaan. Vanhin esitetty elokuva on Protazanovin Isä Sergius vuodelta 1918, joka sai ensi-iltansa 18.10.1920 Kino-Palatsissa. Seuraavana oli vuorossa saman ohjaajan 1927 tehty Sonja, joka esitettiin vasta lähes kymmenen vuotta myöhemmin, 11.3.1929 elokuvateatteri Tenhossa. Sen jälkeen neuvostoliittolaisia elokuvia esitettiin Suomessa vuosittain, mutta Neuvostoliiton 1992 tapahtuneen hajoamisen jälkeen venäläisten elokuvien näytännöt loppuivat lähes kokonaan: 1992–2002 niitä esitettiin elokuvateattereissa vain kuusi! Osa venäläisten elokuvien nimistä
Recommended publications
  • Układ Alfabetyczny) © Dariusz Szymański Wersja 3.1 Rok Wprowadzenia Rok Pula Lp
    Filmy długometrażowe rozpowszechniane w polskich kinach w latach 1944-1989 (układ alfabetyczny) © Dariusz Szymański wersja 3.1 rok wprowadzenia rok pula lp. do dystrybucji tytuł inne wersje tytułu tytuł oryginalny reżyseria produkcja współprodukcja produkcji rodzaj filmu uwagi specjalna 1 1946 A imię ich milion Millions like us Wielka Brytania 1943 fabularny 2 1960 A jednak cię kocham ZSRR fabularny 3 1956 A jednak żyjemy Japonia fabularny 4 1963 A jeśli to miłość? ZSRR 1961 fabularny 5 1962 …a lasy wiecznie śpiewają Austria fabularny 6 1953 A po sobocie jest niedziela… NRD fabularny 7 1987 A statek płynie… Włochy Francja 1983 fabularny 8 1984 A stawką jest śmierć Francja Jugosławia 1983 fabularny 9 1989 A teraz dokąd… Bułgaria 1987 fabularny 10 1967 A to historia! USA fabularny 11 1978 ABBA Szwecja Australia 1977 fabularny 12 1970 Abel, twój brat Polska 1970 fabularny 13 1973 Absolwent The graduate Mike Nichols USA 1967 fabularny Abu Rajchan Bieruni (Абу Райхан 14 1976 Abu Rajchan Biruni Беруни) Szuchrat Abbasow ZSRR 1974 fabularny Jerzy Hoffman, Edward 15 1962 Aby kwitło życie… Aby kwitło życie… Skórzewski Polska 1961 dokumentalny 16 1968 Ach, ci młodzi Węgry fabularny 17 1964 Ach, te dzieci ZSRR 1963 fabularny 18 1955 Achtung! Banditen! Achtung, banditen Włochy fabularny 19 1972 Adalen 31 Szwecja 1969 fabularny 20 1975 Adaś i Ola Czechosłowacja 1973 fabularny 21 1979 Addio, piccola mia NRD 1978 fabularny KS i DKF 22 1979 Adela jeszcze nie jadła kolacji Czechosłowacja 1977 fabularny 23 1947 Admirał Nachimow ZSRR 1946 fabularny 24 1953
    [Show full text]
  • Filmy Rozpowszechniane W Polskich Kinach W Latach 1944-1989 (Układ Alfabetyczny) © Dariusz Szymański Wersja 3.1 Rok Wprowadzenia Rok Pula Lp
    Filmy rozpowszechniane w polskich kinach w latach 1944-1989 (układ alfabetyczny) © Dariusz Szymański wersja 3.1 rok wprowadzenia rok pula lp. do dystrybucji tytuł inne wersje tytułu tytuł oryginalny reżyseria produkcja współprodukcja produkcji metraż rodzaj filmu uwagi specjalna 1 1946 A imię ich milion Millions like us Wielka Brytania 1943 długometrażowy fabularny 2 1960 A jednak cię kocham ZSRR długometrażowy fabularny 3 1956 A jednak żyjemy Japonia długometrażowy fabularny 4 1963 A jeśli to miłość? ZSRR 1961 długometrażowy fabularny 5 1962 …a lasy wiecznie śpiewają Austria długometrażowy fabularny 6 1953 A po sobocie jest niedziela… NRD długometrażowy fabularny 7 1987 A statek płynie… Włochy Francja 1983 długometrażowy fabularny 8 1984 A stawką jest śmierć Francja Jugosławia 1983 długometrażowy fabularny 9 1989 A teraz dokąd… Bułgaria 1987 długometrażowy fabularny 10 1967 A to historia! USA długometrażowy fabularny 11 1955 A.P. Czechow A. P. Czechow (А. П. Чехов) Samuił Bubrik ZSRR 1954 średniometrażowy dokumentalny 12 1978 ABBA Szwecja Australia 1977 długometrażowy fabularny 13 1970 Abel, twój brat Polska 1970 długometrażowy fabularny 14 1973 Absolwent The graduate Mike Nichols USA 1967 długometrażowy fabularny Abu Rajchan Bieruni (Абу Райхан 15 1976 Abu Rajchan Biruni Беруни) Szuchrat Abbasow ZSRR 1974 długometrażowy fabularny Jerzy Hoffman, Edward 16 1962 Aby kwitło życie… Aby kwitło życie… Skórzewski Polska 1961 długometrażowy dokumentalny 17 1968 Ach, ci młodzi Węgry długometrażowy fabularny 18 1964 Ach, te dzieci ZSRR 1963 długometrażowy
    [Show full text]
  • Listeages.Pdf (935.3
    Chiffres, nombres et symboles 28 SEMAINES PLUS TARD J. C. Fresnadillo 16-16 28 WEEKS LATER J. C. Fresnadillo 16-16 0 - AN INVESTIGATION INTO 9/11 * F. Fracassi, F. Tre 16-16 29 PALMS B. Dumont 18-18 0 - ENQUETE SUR LE 11 SEPTEMBRE * F. Fracassi, F. Tre 16-16 260 CHRONO P. Werner 16 1, 2, 3, SOLEIL B. Blier 16 500 JOURS ENSEMBLE M. Webb 7-14 1... 2... 3 DANSEZ M. Agrelo 7-12 2001: A SPACE TRAVESTY A. A. Goldstein 7-12 1/3 DES YEUX O. Zabat 7-16 2001, L'ODYSSEE DE LʼESPACE - 2001: A SPACE ODYSSEY S. Kubrick 10-14 1 FRANC 14 PESETAS - 1 FRANCO 14 PESETAS C. Iglesias 7-12 2012 R. Emmerich 10-12 1 JOURNEE J. Berger 12-16 2019 APRES LA CHUTE DE NEW YORK - 10 CANOES,150 LANCES, 3 EPOUSES - 10 CANOES R. De Heer 10-16 2019 DOPO LA CADUTA DI NEW YORK S. Martino 16 10 INVERNI * V. Mieli 16-16 2046 Wong Kar-Wai 10-16 10 PETITS INDIENS R. Clair 14 200 000 DOLLARS EN CAVALE R. Spottiswoode 12 10E CHAMBRE - INSTANTS DʼAUDIENCE R. Depardon 7-12 3/8 P. Le Guay 12-14 11ʼ09”01 * Collectif 16-16 3:10 TO YUMA * J. Mangold 16-16 11 COMMANDEMENTS (LES) F. Desagnat, T. Sorriaux 14-14 3 AMIGO ! - 3 AMIGOS ! J. Landis 10 11 LESSONS FROM THE LIFE OF ROBERT S. MCNAMARA (THE) E. Morris 10-14 3 AMIS M. Boujenah 10-14 12 * J. Schumacher 16-16 3 ANGLAISES EN CAMPAGNE D.
    [Show full text]
  • Les Compositeurs Ver 2.Wps
    Burt Bacharach Dusty Springfield The Look Of Love (1967).mp3 Burt Bacharach (12 mai 1928 à Kansas City, Missouri, États-Unis - ) est un pianiste et compositeur américain. Son nom est souvent associé à celui du parolier Hal David. Ils ont produit une œuvre considérable et reconnue qui fait du tandem Bacharach et David deux des plus grands compositeurs de la musique populaire américaine des années 1960 aux années 2000. De Gene Pitney à Trijntje Oosterhuis, en passant par Tom Jones, The Beatles, Aretha Franklin, B.J. Thomas, Dusty Springfield, The Carpenters, Isaac Hayes, Sacha Distel, Claude François, Ron Isley, The Stranglers et Diana Krall, tous ont chanté leur répertoire. L'interprète emblématique du tandem est Dionne Warwick, dont le nom est étroitement associé au répertoire et en particulier au tube Walk on By. Burt Bacharach est aussi connu pour avoir collaboré avec d'autres auteurs comme le rocker Elvis Costello. Son nom est associé au cinéma puisqu'il a composé pour des films (What's New Pussycat?, 1965; After the Fox (en), 1966; Casino Royale, 1967; Butch Cassidy And The Sundance Kid, 1969) et a été l'époux de l'actrice Angie Dickinson. En 2008, il fut un des plus virulents critiques du candidat à la présidence des É.-U. John McCain1. Burt s'est marié à quatre reprises : avec Paula Stewart du 22 décembre 1953 jusqu'à l'année 1958. avec Angie Dickinson de 1965 à 1980. Il a eu Nikki avec elle en 1966. avec Carole Bayer Sager de 1982 à 1991. Il a adopté un fils, Christopher, avec Carole.
    [Show full text]
  • Til Death Did Us Part, the Story of the Health and Death of Franklin Delano Roosevelt
    Winthrop University Digital Commons @ Winthrop University Graduate Theses The Graduate School 12-2016 Til Death Did Us Part, The tS ory of the Health and Death of Franklin Delano Roosevelt Mary E. Edgecomb Winthrop University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.winthrop.edu/graduatetheses Part of the American Studies Commons, Political History Commons, and the United States History Commons Recommended Citation Edgecomb, Mary E., "Til Death Did Us Part, The tS ory of the Health and Death of Franklin Delano Roosevelt" (2016). Graduate Theses. 47. https://digitalcommons.winthrop.edu/graduatetheses/47 This Thesis is brought to you for free and open access by the The Graduate School at Digital Commons @ Winthrop University. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ Winthrop University. For more information, please contact [email protected]. December 2016 To the Dean of the Graduate School: We are submitting a thesis written by Mary E. Edgecomb entitled Til Death Did Us Part, The Story of the Health and Death of Franklin Delano Roosevelt. We recommend acceptance in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History. _____________________________________ Dr. J. Edward Lee, Thesis Advisor _____________________________________ Dr. Jason S. Silverman, Committee Member ____________________________________ Dr. Virginia Williams, Committee Member ____________________________________ Dr. Karen M. Kedrowski, Dean, College of Arts and Sciences _____________________________________ Dr. Jack E. DeRochi, Dean, Graduate School TIL DEATH DID US PART, THE STORY OF THE HEALTH AND DEATH OF FRANKLIN DELANO ROOSEVELT A Thesis Presented to the Faculty Of the College of Arts and Sciences In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Of Master of Arts In History Winthrop University December 2016 By Mary E.
    [Show full text]
  • Interview with Svetlana Nikolaevna Efimova Conducted by Sabina Abdullayeva and Jennifer Stolz in St
    Interview with Svetlana Nikolaevna Efimova Conducted by Sabina Abdullayeva and Jennifer Stolz in St. Petersburg, Russia (21 July, 2010). Transcribed and Analyzed by Sabina Abdullayeva, Mary Burke, and Jennifer Stolz (Fall 2010). Interview Analysis The interview was conducted with Svetlana Nikolayevna Efimova, a teacher of Russian language at the St. Petersburg State University by Jennifer Stolz and Sabina Abdullayeva on July 21, 2010. Svetlana was born in Ukraine and her family moved to St. Petersburg, Russia when she was in her twenties. She also mentions that her parents have moved around between “a few very good cities” (02:22). During the interview, Svetlana focused on three major topics: types of films that she likes to watch, movie theaters that she use to visit in her childhood and teen years, and the promotion of films in the late Soviet Union and post-Soviet Russia. A Franco-Italian film adaptation of Alexander Dumas’ Three Musketeers1 was the first film that Svetlana watched. She could not recollect initially where she first went to the movies but later she remembered that it was in the Crimea where she was on vacation with her parents. Although the movie itself was not scary, she recollects being scared by the atmosphere of the movie theater itself. The dark screening room and the noise of the soundtrack made her feel very uncomfortable. At first when asked about her favorite film genres, Svetlana stated that in her teen years she liked many genres, but she later admitted to prefer comedies, melodramas and “of course, films about love” (35:35).
    [Show full text]
  • Regista
    Sigra film Via S. Antonino, 7/r. - Firenze Codice Titolo InterpretiGenere Min. 17762 10 COSE CHE ODIO DI TE COMMEDIA 0 8676 101 DALMATIANS LINGUA ORIGINALE 79 1559 12 MONDIALI DI CALCIO 1¦ PARTE DOCUMENTARIO 0 1560 12 MONDIALI DI CALCIO 2¦ PARTE DOCUMENTARIO 0 333 20.000 LEGHE SOTTO I MARI CARTONI ANIMATI 0 1788 200 MOTELS ZAPPAMUSICALE 0 4304 22 ANNI TRA GLI SCIMPANZE' DOCUMENTARIO 60 17590 3 STAGIONI FILM D'ESSAI 0 16597 3 UOMINI E UNA GAMBA ALDO*GIOVANNI*GIACOMOCOMMEDIA ITALIANA 0 17706 36 ORE PER MORIRE THRILLER 94 4062 500 MOTO MONDIALE SPENCER LAWSON GARDNERDOCUMENTARIO 60 1371 6ø CONTINENTE DOCUMENTARIO 0 17485 A BUG'S LIFE LINGUA ORIGINALE 0 2819 A CERTAIN SACRIFICE MADONNALINGUA ORIGINALE 90 4035 A HAPPENING IN CENTRAL PARK STREISAND B.MUSICALE 57 1674 A HARD DAY'S NIGHT BEATLESMUSICALE 0 1761 A HOT SUMMER NIGHT DONNA SAMMERMUSICALE 0 1676 A KISS ACROSS THE OCEAN CULTUREMUSICALE 0 1772 A NIGHT WITH LOV REED REED LOUMUSICALE 0 2264 A ONE MAN SHOW JONES GRACEMUSICALE 0 17561 A PRIMA VISTA SENTIMENTALE 0 1903 A.D. ANNO DOMINI 2¦ PARTE MASON J.*GARDNER A.STORICO 90 19759 ABRAFAXE E I PIRATI DEI CARAIBI CARTONI ANIMATI 81 2183 ADDIO KIRA! DRAMMATICO 0 19056 ADOLESCENTE DELLE CAVERNE KEEGAN A.*SUBKOFF T.*HORROR 0 5884 AEREI F-14 TOMCAT DOCUMENTARIO 60 5885 AEREI MISSILI DOCUMENTARIO 60 5712 AEREI SPIA DOCUMENTARIO 60 6566 AEROSMITH VIDEO SCRAPBOOK <S> AEROSMITHMUSICALE 54 188 AFRICA ADDIO DOCUMENTARIO 0 16601 AFRICAN COP - OPERAZIONE RINOCERONTE KATT.W.*CRAWFORD W.*AVVENTURA 92 1347 AFRICAN RALLIES 1982/83 DOCUMENTARIO 0 18155 AFTER
    [Show full text]
  • Deleuze and Tarkovsky: the Time-Image and Post-War Soviet Cinema History
    Deleuze and Tarkovsky: the Time-Image and Post-War Soviet Cinema History. Lindsay Powell-Jones Dissertation submitted towards the award of Doctor of Philosophy Cardiff University, November 2015 Summary This thesis is the first sustained encounter between Andrei Tarkovsky’s seven feature films and Gilles Deleuze’s two-volume work on cinema (Cinema 1: The Movement-Image [2005a] and Cinema 2: The Time- Image [2005b]). This is also the first single-author study to offer an appraisal of the historical shifts that Tarkovsky’s films negotiated across his career that also uses Deleuze’s methodology for film analysis. In doing so, I bring Deleuze’s ideas into contact with the so-called Khrushchev ‘Thaw’ cinema of the 50s and 60s, the development of the Soviet space programme, Stagnation, and the escalation of nuclear threat following the Soviet invasion of Afghanistan. By accommodating a more localised, national context than he undertook in his own readings of Mirror, Solaris, and Stalker, I re-conceive Deleuze’s conclusions about the shift from classical to modern cinema, and the crisis of the action-image, within the context of Socialist Realism and Soviet cinema. This adds another dimension to the rapidly expanding body of work on Deleuze and cinemas by bringing his ideas into contact with a post-war Soviet cinema that he did not discuss. Declaration This work has not been submitted in substance for any other degree or award at this or any other university or place of learning, nor is being submitted concurrently in candidature for any degree or other award. Signed ………………………………………… (candidate) Date ………………………… Statement 1 This thesis is being submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD.
    [Show full text]