Melodien Zum Frühen Deutschen Minnesang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Of the Codex Manesse
The crests and coats-of-arms in the Grosse Heidelberger (Manesse) and Weingartener Liederhandschriften M A N Cod.Palat.Germ.848 Heidelberg, Universitätsbibliothek W L H HB XIII 1 = Poet.Germ. 1 Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek Edited by Steen Clemmensen CONTENTS: Introduction 2 Manuscripts and editorial approach 2 Date, content and relations 3 References 6 Grosse Heidelberger (Manesse) Liederhandschrift 8 Weingartener Liederhandschrift 26 Ordinary of arms 28 Name index 30 © Steen Clemmensen, Farum, Danmark, 2008, www.armorial.dk Introduction: The miniatures with scenes of chivalry and coats-of-arms from the Codex Manesse or Grosse Heidelberger Liederhandschrift are probably the most used illustrations for both fiction and non- fiction books and articles on the Middle Ages. As such many of these are well-known to both armorists and interested members of the general public. The Manesse and the related Weingartner manuscript are collections of german medieval romantic poetry (Minnesang) with illustrations of the authors of the poems selected. All miniatures from both manuscripts are published in full colour and with extensive comments, and the Manesse is also available at the website of the Heidelberg University. This short editions of the coats of arms is merely intended as a key to the arms in the two manuscripts with short descriptions of the minstrels and notes on their relations to other armorials. The manuscripts and editorial approach The Grosse Heidelberger Liederhandschrift or Codex Manesse, MAN, BGH #3, Heidelberg Universitätsbibliothek, Cod.Palat.Germ.848, is written on parchment, 250 x 355 mm, presently of 426 folios, with ancient pagination in arabic numerals and some legends (omitted) in thin black ink, and contain 6000 verses by 140 poets living c.1150-c.1230, and 137 miniatures, numbered in roman numerals in heavy red ink, with 117 coats-of – arms by 4 illuminators. -
Alemannisches Jahrbuch 2007/2008
Alemannisches Jahrbuch 2007/2008 Alemannisches Jahrbuch 2007/2008 Jahrgang 55 /56 Herausgegeben vom Alemannischen Institut Freiburg e. V. Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der Anmerkung des Alemannischen Instituts: Wir danken den Rechteinhabern für die Erteilung der Abdruckgenehmigungen. In einigen Fäl- len war es trotz gründlicher Bemühungen nicht möglich, die Inhaber der Rechte zu kontaktie- ren. Honoraransprüche bleiben bestehen. © Alemannisches Institut Freiburg i. Br. e. V. 2010 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung au- ßerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Alemannischen Instituts unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Redaktion: Dr. R. Johanna Regnath Satz und Bildredaktion: Elisabeth Haug M. A. Gestaltung: Dr. R. Johanna Regnath Druck und Gesamtherstellung: Moog Druck, Hüfingen ISSN 0516–5644 Bezugsquelle: Alemannisches Institut, Bertoldstr. 45, D–79098 Freiburg i. Br. Tel: 0761/150675–70 Fax: 0761/150675–77 Mail: [email protected] Inhaltsverzeichnis Vorwort Hans Ulrich Nuber........................................................................................................................7 Gesteine und Minerale des Kaiserstuhl-Vulkans als Baumaterial und Werkstoffe Wolfhard Wimmenauer .................................................................................................................9 -
Medieval German Lyric Verse in English Translation COLLEGE of ARTS and SCIENCES Imunci Germanic and Slavic Languages and Literatures
Medieval German Lyric Verse in English Translation COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES ImUNCI Germanic and Slavic Languages and Literatures From 1949 to 2004, UNC Press and the UNC Department of Germanic & Slavic Languages and Literatures published the UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures series. Monographs, anthologies, and critical editions in the series covered an array of topics including medieval and modern literature, theater, linguistics, philology, onomastics, and the history of ideas. Through the generous support of the National Endowment for the Humanities and the Andrew W. Mellon Foundation, books in the series have been reissued in new paperback and open access digital editions. For a complete list of books visit www.uncpress.org. Medieval German Lyric Verse in English Translation j. w. thomas UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures Number 60 Copyright © 1968 This work is licensed under a Creative Commons cc by-nc-nd license. To view a copy of the license, visit http://creativecommons. org/licenses. Suggested citation: Thomas, J. W.Medieval German Lyric Verse in English Translation. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1968. doi: https://doi.org/10.5149/9781469658506_Thomas Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Thomas, J. W. Title: Medieval German lyric verse in English translation / by J. W. Thomas. Other titles: University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures ; no. 60. Description: Chapel Hill : University of North Carolina Press, [1968] Series: University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures. | Includes bibliographical references. Identifiers: lccn 68064911 | isbn 978-1-4696-5849-0 (pbk: alk. -
193 Reflexões Acerca Da Dinâmica Amorosa Na Poesia Em Médio-Alto-Alemão Dos Séculos XII E XIII1 J. Carlos Teixeira2 Univers
16 Reflexões acerca da dinâmica amorosa na poesia em médio-alto-alemão dos séculos XII e XIII1 J. Carlos Teixeira2 Universidade do Porto Resumo É objetivo deste artigo convidar o leitor a refletir acerca da representação do Minnesang, e da forma de como este evolui durante os séculos XII e XIII. Começar-se-á por apresentar a análise com alguns apontamentos introdutórios sobre os conceitos de Minne e Minnesang, partindo para a ponderação sobre as fases, símbolos, padrões, motivos e características desta tradição. Abstract The purpose of this article is to invite the reader to reflect on the representation of the Minnesang, and on its evolution in the 12th and 13th centuries. A few introductory notes on the concepts of Minne and Minnesang will first be presented, followed by reflections on the phases, symbols, patterns, motifs and general characteristics of this tradition. BREVES NOTAS INTRODUTÓRIAS Não é senão depois da segunda metade do século XII que se inicia na Áustria e Baviera uma tendência para uma expressão poética fundada nos princípios e ideais cavalheirescos, que mais tarde se viria a propagar pelos restantes espaços germânico- ocidentais. No plano da lírica encontra-se o chamado Minnesang (Cantiga de Minne) ou Minnelyrik (Lírica de Minne), que tem como origem a poesia trovadoresca provençal. Transmitido musicalmente através das vozes dos Minnesänger (Cantores da Minne), o Minnesang era difundido por um grande número de cortes, que formavam os centros culturais do tempo. Cautelosamente ter-se-á, contudo, de descortinar o significado que a palavra em médio-alto-alemão Minne comporta. Recorrentemente traduzida como “Liebe”, Minne tem, porém, um valor mais distinto e específico. -
Einfluss Der Troubadoure Auf Den
Skript zum Vortrag/Konzert „Einfluss des Troubadourgesanges auf den deutschen Minnesang“ am 18.10.09 im Altstadtrathaus in Braunschweig Companho, farai un vers (Wilhelm von Aquitanien, 11.Jh) Lied über zwei Pferde (die „wilde“ und die „fin“ amor). Der Sänger ist im Zweispalt zu welchem Pferd (welcher Liebesart) er sich halten soll. Ist es die wilde, ungezähmte oder die schöne und reiche höfische Liebe. Das Pferd von Dame Agnes, oder das von Dame Arsen? Er muss sich zwischen seiner Geliebten und der in Minne verehrten Frau entscheiden, da die beiden Arten der Liebe sich nicht vertragen... Wilhem von Aquitanien steht hier im Widerstreit des aufkommenden Minneideales. Er widersetzt sich sängerisch den Anforderungen der neuen Mode, jedoch fügt er sich dieser dann doch. Woher kommt diese Form der neuen Frauenverehrung? Er verbrachte in seiner Jugend (23 Jahren) einen Sommer am Hofe Aragons, und begeisterte sich an Spielleuten und Turnieren. Dabei erlebte er auch arabische und jüdische Philosophen, Gelehrte sowie Dichter, namentlich Ibn Quzman aus Córdoba, Dichter des Diwan mit seinen Liebes, Frühlings- und Trinkliedern. Auch andere Poeten wie Ibn Hazm aus Andalusien, der „Ovid der Araber“, wurden hier zitiert: Ich sah sie ungesehen und Schönres sah ich nicht, ich sah des Mondes Aufgang in ihrem Angesicht. Wie Sie mein Auge füllte, so füllte es immerdar die Träne, bis mir völlig erschöpft die Träne war. Seit ich zum letzten Male dich gesehen, Bin ich ein Vogel mit gebrochnen Schwingen. Ach könnt ich übers Meer hin zu Dir fliegen! Von Dir die Trennung wird den Tod mir bringen. Ich liebe ihren Körper wie die Morgenröte ihren Speichel wie Wein und ihre Augen eines Rehs; Sie ist eine Gazelle und ihr Mund eine Margarithe gleich solchen, die in der Wüste weiden.