L’ SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car

| BE (GARE)– – CHAMP DU FEU La Ligne du Champ du Feu : lundi – mercredi & vendredi C Die Champ du Feu -Linie : Montag - Mittwoch & Freitag | Champ du Feu Line : Monday - Wednesday & Friday 8 KOCHERS Moselle 12 PFALZ (D) Réseau 67 n°230

Réseaun°232 67 BAS-RHIN Schirmeck Wangenbourg-Engenthal Bas-Rhin Champ-du-feu 74 LORRAINE Sélestat BADEN SCHWARZWALD (D)

Colmar Fribourg (D) 32

Mutzig STRASB HAUT-RHIN Mulhouse ENT

BÂLE (CH) Donon NE (F) A 8 Struthof Klingenthal Boersch G EN Schirmeck Réseau 67 n°257 Centre européen N° 253 du résistant déporté Réseau 67 n°257 B 50 464 3/7 40 Mont Belmont Sainte-Odile A 9

11 12 1 10 2 9 3 Champ du Feu 84 B 756 … Waldersbach Réseau 67 150 n°252 Barr C 50 Col du Réseau 67 n°541 225 Kreuzweg Saâles 31 °5 ALSACE n 7 6 15 20 km au Dambach-la-Ville se Ré Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. Réseau 67 The site for all your itineraries in Alsace. Villé 11 8 B n°510 -des- Sainte Croix SCHIRMECK ROTHAU Ki t h i NATZWILLER

8 B

Durant l’été, elle relie les grands sites de mémoire de la Vallée de la Bruche : le Mémorial de l’Alsace-Moselle dédié à l’histoire tourmentée de ce territoire de 1870 à nos jours (accessible à pied), et le site de l’ancien camp de concentration de Natzweiler, qui scella le sort de 22000 déportés. Die Gedenkstättenlinie verbindet im Sommer die wichtigen Sehenswürdigkeiten des During the summer, this line links up the important sites in the Bruche Valley : the Bruche-Tals : das Mémorial de l’Alsace-Moselle, eine Gedenkstätte, die die bewegte Alsace-Moselle Memorial dedicated to the troubled history of this territory from 1870 Geschichte dieser Region von 1870 bis heute erzählt (zume Fuss), und schließlich das to recent times (by feet), and the site of the former concentration camp Natzweiler, ehemalige Konzentrationslager Natzweiler, das für 22000 Deportierte zum Schicksal which sealed the fate of 22,000 deportees. wurde.

LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Sentier de grande randonnée Bahnlinie - Bahnhof / Aéroport Hébergement collectif* Vogesenfernwanderweg / Vosges major long Plus Beaux Détours de Railway line – train station Flughafen / Airport JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups distance hiking path www.plusbeauxdetours.com Ligne de bus – arrêt d’autobus Gare TGV Camping Offi ce de tourisme ou syndicat d’initiative Station verte Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop TGV Bahnhof / TGV station Camping / Campsite Verkehrsamt / Tourist offi ce www.stationverte.com

Navette des neiges Tramway Restaurants Curiosités visites principales Station de ski Wintersportshuttle / Snow shuttle Strassenbahn / Tramway Restaurant / Restaurants Sehenswertes / Main visits Wintersportgebiet / Wintersport resort

Ligne de tram/train – arrêt Location de cycles Villes et villages fl euris Sentier de Saint-Jacques de Compostelle Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle / Hôtel-restaurant Fahrradvermietung / Bicycle rental www.villes-et-villages-fl euris.com Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail tram-train line – tram-train stop Réseau urbain Chambres d‘hôtes Voies cyclables européennes EuroVélo * Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements Öff entliche Verkehrsmittel / Gästezimmer Zimmer frei Europäische Radwege EuroVelo Plus Beaux Villages de France collectifs ouverts aux individuels www.les-plus-beaux-villages-de-france.org Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöff net für Einzelreisende / Public city transport Bed & breakfast European cycle routes EuroVelo Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals

JANVIER 2013 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car www.tourisme-alsace.com 1/5 L’ALSACE SANS MA VOITURE SCHIRMECK (GARE)– WALDERSBACH –

112 1 1 2 10 9 3 84 756 … Elsass ohne mein Auto BELLEFOSSE 3/7– CHAMP DU FEU C N° 253 Alsace without my car 8

www.lechampdufeu.com www.hautebruche.com

SCHIRMECK

Offi ce de tourisme** – 114, Grand Rue – tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com

Restaurant des Vosges – 103, rue de l’abreuvoir – tél. +33 (0)3 88 97 04 54 (0,3 km – 4 mn) Restaurant de la Bruche - 142, Grand Rue – tél. +33 (0)3 88 97 04 54 (0,3 km – 4 mn) Taverne de la Perle – 131, Grand’Rue – tél +33 (0)3 88 97 02 91 (0,3 km – 4 mn) Restaurant le Sabayon – 4, rue de la gare – tél +33 (0)3 88 50 58 35 (0,2 km –2 mn) Restaurant La Schlitte – 26, route de Fréconrupt- La Broque – tél +33 (0)3 88 97 06 07 (1,5 km – 20 mn)

Chambre d’hôtes Besnard – 16, rue du Rain - Wackenbach – tél. +33 (0)3 88 97 11 08 – [email protected] (3,5 km – 45 mn) Chambre d’hôtes Diniz-Monteiro – 15, rue de la Fontaine - Wackenbach – tél. +33 (0)3 88 97 21 18 (3,3 km – 40 mn)

Mémorial de l’Alsace-Moselle / Gedenkstätte des Elsass und der Moselle / Alsace-Moselle Memorial (1 km – chevalet rouge – 15 mn) tél. +33 (0)3 88 47 45 50 – www.memorial-alsace-moselle.org Surplombant la Vallée de la Bruche, le Mémorial de l’Alsace-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours pédagogique et interactif à travers les méandres de l’histoire de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos jours, avec un espace tout particulièrement consacré à la réconciliation franco- allemande et la construction européenne. À travers un parcours interactif où le visiteur pourra tour à tour monter dans un wagon de l’expul- sion de 1939, découvrir l’intérieur d’un fort de la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter une passerelle surplombant la guerre totale, c’est l’histoire de l’Alsace-Moselle qui sera retracée avec de nombreux fi lms et des décors plus vrais que nature. Le dernier espace est consacré à la réconciliation franco-allemande et à la construction. Hoch über dem Bruchetal beginnt an der Gedenkstätte des Elsass und der Moselle ein pädagogischer und interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser Region von 1870 bis heute. Eine Stätte ist ganz besonders der deutsch-französischen Versöhnung und dem Aufbau Europas gewidmet. Beim interaktiven Rundgang kann der Besucher in einen Waggon der Deportierten aus 1939 oder in das Innere einer Festung an der Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben unter der Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über den totalen Krieg. Die Geschichte wird anhand von zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wieder lebendig. Der Rundgang endet an der Stätte der deutschfranzösischen Versöhnung und Europas Aufbau. Overlooking the Bruche Valley, the Alsace-Moselle Memorial leads you on an educational, interactive trail through the ups and downs of the history of Alsace and Moselle from 1870 to present times with an area specially focused on Franco-German reconciliation and the building of Europe. Through the interactive trail where the visitor can climb into a 1939 deportation wagon, explore the inside of a fort from the Maginot Line, discover life under the Nazi regime and take a footbridge over outright war, the history of Alsace and Moselle is depicted through a number of fi lms and scenes that are larger than life. The last section tackles Franco-German reconciliation and the building of Europe.

Musée du château de Schirmeck (1,3 km – rectangle rouge) Burgmuseum von Schirmeck / Museum of the Château of Schirmeck Côte du Château – tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com L’Association des Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck, ont aménagé ce musée dans l’ancien château de Schirmeck reconstruit dans les années 1970. Il présente une collection diversifi ée d’objets insolites et usuels, refl ets de la vie de la cité au siècle dernier. Il conserve en outre, divers témoignages du camp de Schirmeck Vorbrück. Chaque été, une exposition à thème agrémente ce musée. Point de vue sur les villes de Schirmeck et La Broque, ainsi que sur le Massif du Donon. Accès à pied depuis l’Offi ce de Tourisme (environ 20 mn). Ouverture estivale : dimanche et jours fériés (après-midi) Der Verband «Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck» hat das Museum im 1970 neu erbauten Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenständen aus dem Leben der Stadt im letzten Jahrhundert. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus dem Lager Schirmeck- Vorbrück. Jeden Sommer eine neue thematische Ausstellung. Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette des Donon. Anweg zu Fuß ab dem Verkehrsamt (circa 20 Minuten). The Schirmeck museum and Chateau association has set up the museum in the former Schirmeck Chateau which was reconstructed in the 1970s. It off ers a varied collec- tion of ordinary and unusual artefacts which mirror life in the town walls during the last century. It also houses vestiges from the Schirmeck-Vorbrück work camp. Each summer, an exhibition on a specifi c theme adds a pleasant touch to the museum. Panoramic view of the towns of Schirmeck and La Broque, and the Donon mountain. Accessible by feet from the Tourist Offi ce (about 20 min.). Open in july & august

Marché hebdomadaire : Mercredi matin Wochenmarkt : Mittwoch Vormittag Weekly market : Wednesday morning

JANVIER 2013 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car www.tourisme-alsace.com 2/5 L’ALSACE SANS MA VOITURE SCHIRMECK (GARE)– WALDERSBACH –

112 1 1 2 10 9 3 84 756 … Elsass ohne mein Auto BELLEFOSSE 3/7– CHAMP DU FEU C N° 253 Alsace without my car 8

A proximité à / In der Nähe in / Nearby in :

Ancienne Mine de Fer de Framont - Grandfontaine (5,9 km – chevalet rouge) Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont Temporairement fermé / Vorübergehend geschlossen / Temporarily closed +33 (0)3 88 97 20 09 – www.valleedelabruche.com Mine de fer, musée minéralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.

Hôtel***-Restaurant Le Velleda – 4, Col du Donon - Grandfontaine – tél. +33 (0)3 88 97 20 32 - www.restaurant-velleda.com (9 km – GR5 rectangle rouge- 2h15) Hôtel***-Restaurant du Donon (mini-golf) – 15, Col du Donon - Grandfontaine – tél. +33 (0)3 88 97 20 69 – www.ledonon.com (9 km – GR5 rectangle rouge- 2h15)

Sentier archéologique du Donon tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com (9 km – GR5 rectangle rouge – 2h15)

ROTHAU

Hôtel Résidence La Rubanerie*** – 14, rue des Jardins - La Claquette – tél. +33 (0)3 88 97 01 95 - www.larubanerie-hotel.com (0,4 km –5 mn) Centre International de séjour de la Vallée de la Bruche – 36, rue du Général Leclerc La Claquette – tél. +33 (0)3 88 97 06 08 - http://cisvb.free.fr (0,5 km – 7 mn) Restaurant de la Place – 8, place du Gal de Gaulle – tél. +33 (0)3 88 49 67 87 (0,4 km – 6 mn)

Sentier de la Poésie – Rue du Réservoir à La Claquette (0,8 km – 11 mn) tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com

Sentier du Patrimoine Ménnonite de Salm – Maison Forestière de Salm (5,4 km – 1h 12mn) tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com

Marché hebdomadaire : samedi matin Wochenmarkt : Samstag Vormittag Weekly market : Saturday morning

A proximité à / In der Nähe in / Nearby in : NATZWILLER Ancien Camp de Concentration de Natzweiler- Struthof et Centre européen du résistant déporté / Ehemaliges Konzentrationslager und Europäisches Zentrum des deportierten Widerstandskämpfers / Former concentration-camp and European Centre of Deported Resistance Members (4,5 km – 1h 10mn - croix bleue/rectangle rouge) – tél. +33 (0)3 88 47 44 67 – www.struthof.fr C’est en 1941 qu’Himmler décide de créer un camp de concentration en Alsace, annexée de fait par le Reich depuis 1940, à une soixantaine de kilomètres de , à 800 m d’altitude, sur un contrefort du Mont Louise dominant la vallée de la Bruche. L’objectif est de faire exploiter par les détenus, la carrière de granit rose toute proche, matériau nécessaire aux grands travaux du Reich. De 1941 à 1944, environ 52 000 détenus séjournent au KL-Natzweiler ou dans l’un de ses 70 kommandos de travail, situés de part et d’autre du Rhin. Devenu haut lieu de mémoire,les vestiges de l’ancien camp sont aujourd’hui surplombés par la nécropole des héros et martyrs de la déportation et par le Mémorial de la Déportation, longue spiralede béton qui symbolise la liberté qui s’élève. Conçu comme un lieu d’information, de réfl exion et de rencontre, le Centre Européen du Résistant Déporté, avec ses 2 000 m2 de surface d’exposition ouverte en 2006, rend hommage à ceux qui, partout en Europe, ont lutté contre l’oppression. Il est une introduction à la visite du camp lui-même. Le CERD est érigé au-dessus du Kartoff elkeller, cave en béton armé, construite par les déportés. . 1941 beschloss Himmler, ein Konzentrationslager im Elsass zu errichten, das seit 1940 de facto ans Reich angeschlossen war. Es liegt 60 km von Strasbourg entfernt in 800 m Höhe auf einem Vorsprung des Mont Louise oberhalb des Bruch Tals. Die Gefangenen sollten in dem ganz in der Nähe gelegenen Granitsteinbruch arbeiten, denn der rote Granit wurde für die Großbauarbeiten des Reichs benötigt. Von 1941 bis 1944 wurden ca. 52.000 Häftlinge im KZ Natzweiler oder in einem seiner 70 Arbeitskomman- dos beidseits des Rheins eingesetzt. Oberhalb des einstigen Lagers, heute Schauplatz der Erinnerung, liegen heute der Friedhof der Helden und Märtyrer der Deportation sowie das Mahnmal der Deportation, eine lange Betonspirale, Symbol der sich erhebenden Freiheit. In 2006 erröff net, das Europäische Zentrum des deportierten Widers- tandskämpfers ehrt alle Menschen, die überall in Europa gegen die Unterdrückung gekämpft haben. Es soll mit seinen 2000 m² Ausstellungsfl äche als Ort der Information, des Nachdenkens und der Begegnung dienen und eine Einführung in den Besuch des eigentlichen Lagers dienen. Das CERD wurde über dem Kartoff elkeller errichtet, einem von den Deportierten gebauten Keller aus Stahlbeton.. It was in 1941 that Himmler decided to set up a concentration camp in Alsace, which had been annexed to the Reich since 1940. The site chosen was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at an altitude of 800 m on the slopes of Mont Louise overlooking the Bruche Valley. The aim was to mine the nearby pink granite quarry using prisoners as the workforce. Granite was a precious commodity in the Reich’s construction works. From 1941 to 1944, around 52,000 prisoners laboured at KL-Natzweiler or in one of the 70 labour commandos located on both banks of the Rhine. The vestiges of the camp have become a centre for remembrance and today are dominated by the necropolis as a tribute to the the heroes and martyrs of deportation and the Deportation Memorial, a long, concrete spiral symbolising rising freedom. Designed as a place of infor- mation, refl ection and encounters, the European Centre of Deported Resistance Members and its 2,000 sq. m. of exhibition space opened in 2006 pays tribute to those who fought against oppression throughout Europe and is an introduction to the visit of the camp itself. The CERD was built above the Kartoff elkeller, a reinforced concrete cellar constructed by the deportees.

JANVIER 2013 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car www.tourisme-alsace.com 3/5 L’ALSACE SANS MA VOITURE SCHIRMECK (GARE)– WALDERSBACH –

112 1 1 2 10 9 3 84 756 … Elsass ohne mein Auto BELLEFOSSE 3/7– CHAMP DU FEU C N° 253 Alsace without my car 8

Hôtel***- Restaurant Metzger – 55, rue Principale – tél. +33 (0)3 88 97 02 42 - www.hotel-aubergemetzger.com (4,4 km – 1h) Restaurant Le Struthof – tél. +33 (0)3 88 97 11 85 (4 ,6 km – 1h10 mn) Ferme Auberge du Charapont – Route de Neuwiller – tél. +33 (0)3 88 97 98 46 (3,6 km – 50 mn)

A proximité à / In der Nähe in / Nearby in : NEUVILLER-LA-ROCHE Musée des Traditions / Heimatmuseum / Country museum (3,9 km – triangle jaune) 19, rue Principale – tél. +33 (0)3 88 97 07 18 – tél./fax +33 (0)3 88 97 15 69 Dans une maison typique de la vallée de la Bruche sont présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés par les agriculteurs de montagne au début du siècle. In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das Museum Gegenstände und Werkzeuge die noch anfangs dieses Jahrhunderts von den Bauern dieses Tals im Alltag benutzt wurden. In a typical house of the Bruche Valley are displayed appliances and tools used by the farmers in everyday life at the beginning of this century.

A proximité à / In der Nähe in / Nearby in : SALM 5 km Hôtel***-Restaurant Neuhauser – 65, rue du Général de Gaulle - La Broque – tél. +33 (0)3 88 97 06 81 – www.hotel-neuhauser.com (5 km – triangle jaune) Chambre d’hôtes Montagne – Ancienne école de Salm - La Broque – tél. +33 (0)3 88 97 28 27 – +33 (0)6 25 58 24 26 – [email protected] (5,2 km) Lieu d’étape Auberge « Ferme de Salm » – Salm - La Broque – tél. +33 (0)3 88 97 22 33 (6,2 km – lune bleue)

Château de Salm (7,5 km – triangle jaune) www.chateau-de-salm.org Le château de Salm a été construit à 800 m d’altitude au début du XIIème siècle par Henri II de Salm sur des terres appartenant à l’abbaye de Senones. Pendant un court temps il fut dans les mains de l’évêque de Metz, qui le laissa en fi ef à la famille de Salm. Au milieu du XVIe siècle, il n’était déjà plus que ruines. Die Burg von Salm wurde Anfang des 13. Jh. in 800 m Höhe errichtet. Es war der Sitz Heinrich des Zweiten von Salm. Das umliegende Land gehörte zur Abtei von Senones. Kurze Zeit befand es sich im Besitz des Bischofs von Metz, der es als Lehen der Familie von Salm überliess. Mitte des 16. Jh. war es bereits zur Ruine verfallen. Salm castle was built at an altitude of 800 m in the early XIIIth c. by Henri II of Salm, on land belonging to Senones Abbey. It was owned by the bishop of Metz, who left it as fi ef to the family of Salm. In the mid XVIth c. it was already in ruins.

FOUDAY

Hôtel**-Restaurant Julien – 12, route de Strasbourg – tél. +33 (0)3 88 97 30 09 – www.hoteljulien.com (800 m - 10 mn) Restaurant de la Gare – 60, rue Principale – tél. +33 (0)3 88 97 30 21 (50 m – 2 mn)

Temple de Fouday Tour cœur romane – tombe du Pasteur Oberlin (500 m – 5 mn) www.valleedelabruche.com

Sentier Oberlin (départ Temple) (4 km –45 mn – croix jaune) www.valleedelabruche.com

WALDERSBACH Musée du Pasteur Oberlin (4 km – 45 mn – croix jaune) 25, montée Oberlin – tél. +33 (0)3 88 97 30 27 – www.musee-oberlin.com Installé au rez-de-chaussée du presbytère (1787), il évoque à travers documents et souvenirs la fi gure populaire du Pasteur Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale. Im Erdgeschoss des Pfarrhauses (1787) untergebracht, erinnert das Museum an Hand von Dokumenten und Andenken aller Art an die volkstümliche Gestalt des Pastors Oberlin und an dessen pädagogisches und soziales Werk. The museum is located on the ground fl oor of the 1787 presbitary and contains documents and reminiscences of Minister Oberlin, a popular fi gure of this time. They include information on his teaching and social work.

Restaurant A la bonne Fontaine – Route du Champ du Feu – tél. +33 (0)3 88 04 52 82 (4 km – 45 mn – croix jaune)

JANVIER 2013 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car www.tourisme-alsace.com 4/5 L’ALSACE SANS MA VOITURE SCHIRMECK (GARE)– WALDERSBACH –

112 1 1 2 10 9 3 84 756 … Elsass ohne mein Auto BELLEFOSSE 3/7– CHAMP DU FEU C N° 253 Alsace without my car 8

BELLEFOSSE

Chambre d’hôtes – Relais Oberlin – 16, rue Principale – tél. +33 (0)3 88 97 37 81 - [email protected]

Ferme Auberge de séjour du – 66, rue Principale – tél. +33 (0)3 88 97 35 25 Auberge de la Charbonnière – Col de la Charbonnière – tél. +33 (0)3 88 08 31 17 (4 km - 45 mn)

Piscine de plein air tél. +33 (0)3 88 47 18 51 – www.valleedelabruche.com Construite en 1936, elle est située à 750 mètres d’altitude et alimentée directement par l’eau de source. Avec l’installation moderne d’un chauff age et de traitement de l’eau, on peut dire sans se tromper qu’avec son grand bassin de 10 mètres sur 20 mètres, la piscine de Belle- fosse est unique à cette altitude.

BELMONT - CHAMP DU FEU www.lechampdufeu.com

Résidence Hôtelière - Chalets - mobil homes et refuges et Auberge Hazemann – La Serva – tél. +33 (0)3 88 97 30 52 – www.auberge-hazemann.com Résidence de la Serva – La Serva – tél. +33 (0)6 99 88 77 78 – www.cheval-alsace.com

Location de vélos / Fahrradvermietung / Bicycle hire Trace Verte – tél. +33 (0)3 88 38 30 69 – www.traceverte.com

Activités équestres : Alsace Cheval – La Serva – tél. +33 (0)6 99 88 77 78 – www.cheval-alsace.com Rockin’ K Ranch – – tél. +33 (0)6 89 77 57 81 – www.rockin-k-ranch.fr

Activités de pleine nature: Parc Alsace Aventure – Breitenbach – tél. +33 (0)3 88 08 32 08 – www.parc-alsace-aventure.com (8,5 km - 1h45 mn) Club Ecole de Parapente Grand Vol – Breitenbach – tél. +33 (0)3 88 57 11 42 – www.grandvol.com (7 km -1h30 mn)

JANVIER 2013 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car www.tourisme-alsace.com 5/5