Download Now Free Download Here Download Ebook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download Now Free Download Here Download Ebook vNdKG [Download free pdf] Cocaine Online [vNdKG.ebook] Cocaine Pdf Free Pitigrilli audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook #1590517 in Books 2013-09-15Original language:EnglishPDF # 1 8.00 x 5.25 x .75l, #File Name: 1939931096258 pages | File size: 18.Mb Pitigrilli : Cocaine before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Cocaine: 4 of 4 people found the following review helpful. A new translation of the Pitigrilli classicBy Grady HarpA welcome new publishing house on the scene is New Vessel Press whose mission in the literary field is to offer translations of foreign literature into English. Their choice of books is a fascinating one - they have the courage to bring to us in the 21st century some books that have been condemned in the 20th century (the present book COCAINE is an example), while uncovering authors of quality to place before the English reading public.A bit about the author: Pitigrilli was the pseudonym for Dino Segre (9 May 1893 - 8 May 1975), an Italian writer who made his living as a journalist and novelist. His most noted novel was Cocaïne (1921), published under his pseudonym and placed on the "forbidden books" list by the Catholic Church because of his treatment of drug use and sex. He founded the literary magazine Grandi Firme, which was published in Turin from 1924 to 1938, when it was banned under the newly enacted anti- Semitic Race Laws of the Fascist government. Although baptized as a Catholic, Segre was classified as Jewish at that time. He had worked in the 1930s as an informant for OVRA, the Fascist secret service, but was dismissed in 1939 after being exposed in Paris. His father was Jewish, and Pitigrilli had married a Jewish woman (although they had long lived apart). Pitigrilli had traveled in Europe in the 1930s while maintaining his house in Turin. His efforts beginning in 1938 to change his racial status were not successful, and he was interned as a Jew in 1940, following Italy's entrance into the war as an ally of Germany. He gained release from the internal exile that year, and wrote anonymously in Rome to earn money. After Mussolini's government fell in 1943 and the Germans began to occupy Italy, Pitigrilli fled to Switzerland, where his second wife (a Catholic) and their daughter joined him. They lived there until 1947, then moved to Argentina. Segre and his family returned to Europe in 1958, settling in Paris, from where they occasionally visited Turin. COCAINE (here translated by Eric Mosbacher) is a wild adventure that approaches the surreal. Set in Paris in the 1920s, our odd hero is Tito Arnaudi who invents lurid scandals and gruesome deaths, and sells these stories to the newspapers. But his own life becomes even more outrageous than his press reports when he acquires three demanding mistresses. To say more would be to deprive the reader of the fascination of uncovering al the subplots and naughty aspects of not only Tito's behavior but also that of the myriad bizarre characters who serve as the props for this Salvador Daliesque adventure. Pitigilli seemed to enjoy stirring the kettle with as much sex and drugs as we are now used to seeing even on television and in movies, but when this book was written the world was a different place and the novel was placed on the forbidden list by the church and the authorities.It s most appropriate that the new Vessel Press found it fitting to print an Afterword by Alexander Stile who In 1991 published a study of five Italian Jewish families under Fascism. He documents that Pitigrilli acted as an informant for the Fascist secret police OVRA during the 1930s, until 1939. Stille noted that the Fascist secret police used intelligence from these conversations to arrest and prosecute anti-fascist Jewish friends and relatives of Pitigrilli. Stille used many documents and accounts by members of the clandestine anti-fascist movement Giustizia e Liberta` (Justice and Freedom) operating in Turin. An Italian post-war government committee investigating collaborators and OVRA concluded about the writer: "...the last doubt (on Pitigrilli being OVRA informant number 373) could not stand after the unequivocal and categorical testimonies ... about encounters and confidential conversations that took place exclusively with Pitigrilli.So here at last is an important novel available now in English in an edition that introduces the presence of a publishing house with a fine purpose. And that fact is as refreshing as the reading of this very entertaining novel. Grady Harp, July 132 of 2 people found the following review helpful. A rare drug in book formBy Ashley CleekLet's start with the cover. No, covers does not change the content of a book, but it definitely makes it more exciting to pick up, to slide into your bag, to read boldly on the subway. I found more hints and tricks in this cover the more I read of Pitigrilli.Now, onto the book. Were it not for New Vessel Press' translation, I never would have found this book. This translation makes the books feel like it was originally written in English and passed off as Italian for decades. The descriptions, the expressions, and conversations read just as dirty or excited or lost, as a novel by William Burroughs or a poem by Verlaine.Reading Cocaine took me a long time. It's a small book, and I wanted to savor the escapades of the main character. I didn't want his run to end. I didn't want to stop reading.It's rare that a book makes you laugh deeply, but the tone and the dialogue and the indelibly true facts laid bare by the main character made me laugh, while at the same moment pricking me with a bone-deep pang.I would recommend this book to all travelers. To all people who walk around cities. To anyone who has every thought of taking a boat somewhere. It is a fantastic work, and I am so glad that New Vessel Press placed it in my lap.0 of 0 people found the following review helpful. Re-print alert!By Erin CorcoranIt's great to see this wickedly good book is coming back in print with an introduction by Alexander Stille. I, for one, will be picking it up as soon as its available (which, according to the website, will be in September of this year).See: [...] Paris in the 1920s - dizzy and decadent. Where a young man can make a fortune with his wits ... unless he is led into temptation. Cocaine's dandified hero Tito Arnaudi invents lurid scandals and gruesome deaths, and sells these stories to the newspapers. But his own life becomes even more outrageous than his press reports when he acquires three demanding mistresses. Elegant, witty and wicked, Pitigrilli's classic novel was first published in Italian in 1921 and charts the comedy and tragedy of a young man's downfall and the lure of a bygone era. The novel's descriptions of sex and drug use prompted church authorities to place it on a list of forbidden books, while appealing to filmmaker Rainer Werner Fassbinder who wrote a script based on the tale. Cocaine retains its venom even today. "Cocaine is a brilliant black comedy that belongs on the same shelf as Evelyn Waugh's Vile Bodies and Dawn Powell's The Wicked Pavilion." - Jay McInerney, author of Bright Lights, Big City and Brightness Falls "Pitigrilli was an enjoyable writer - spicy and rapid - like lightning." - Umberto Eco "Pitigrilli ... deserves rehabilitation. His bleak and brilliant satire, lush and intoxicating prose, and sadistic playfulness remain as fresh and caustic as they were nine decades ago." - The Arts Fuse"The name of the author Pitigrilli ... is so well known in Italy as to be almost a byword for 'naughtiness' ... The only wonder to us is that some enterprising translator did not render some of his books available in English sooner." - The New York Times "Seriously wicked ... It deals playfully and brutally with provocative issues of promiscuity, prostitution and ecstasy, and remains at its heart filled with pure, romantic longing." - Die Zeit "Cocaine is a brilliant black comedy that belongs on the same shelf as Evelyn Waugh's Vile Bodies and Dawn Powell's The Wicked Pavilion." - Jay McInerney, author of Bright Lights, Big City and Brightness Falls "Pitigrilli was an enjoyable writer - spicy and rapid - light lightning." - Umberto Eco "The name of the author Pitigrilli ... is so well known in Italy as to be almost a byword for 'naughtiness' ... The only wonder to us is that some enterprising translator did not render some of his books available in English sooner." - The New York Times "Seriously wicked ... It deals playfully and brutally with provocative issues of promiscuity, prostitution and ecstasy, and remains at its heart filled with pure, romantic longing." - Die ZeitAbout the AuthorPitigrilli was the pseudonym of Dino Segre, born in Turin in 1893 to a well-to-do Jewish father and a Catholic mother. He worked as a foreign correspondent in Paris during the 1920s, and under his pen name became equally celebrated and notorious for a series of audacious and subversive books that were translated into sixteen languages. Pitigrilli was accused of serving as an informant to the fascist authorities under Mussolini, who defended the writer against charges of perversity, saying: "Pitigrilli is right ... he photographs the times. If society is corrupt it's not his fault." Pitigrilli fled Italy after the German occupation, living in Switzerland and Argentina, but returned to Turin and converted to fascism before his death in 1975.
Recommended publications
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Fillia's Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War Permalink https://escholarship.org/uc/item/2r47405v Author Baranello, Adriana Marie Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian By Adriana Marie Baranello 2014 © Copyright by Adriana Marie Baranello 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War By Adriana Marie Baranello Doctor of Philosophy in Italian University of California, Los Angeles, 2014 Professor Lucia Re, Co-Chair Professor Claudio Fogu, Co-Chair Fillia (Luigi Colombo, 1904-1936) is one of the most significant and intriguing protagonists of the Italian futurist avant-garde in the period between the two World Wars, though his body of work has yet to be considered in any depth. My dissertation uses a variety of critical methods (socio-political, historical, philological, narratological and feminist), along with the stylistic analysis and close reading of individual works, to study and assess the importance of Fillia’s literature, theater, art, political activism, and beyond. Far from being derivative and reactionary in form and content, as interwar futurism has often been characterized, Fillia’s works deploy subtler, but no less innovative forms of experimentation. For most of his brief but highly productive life, Fillia lived and worked in Turin, where in the early 1920s he came into contact with Antonio Gramsci and his factory councils.
    [Show full text]
  • Refractory Migrants. Fascist Surveillance on Italians in Australia, 1922-1943
    Saggi Refractory Migrants. Fascist Surveillance on Italians in Australia, 1922-1943 Gianfranco Cresciani Ministry for the Arts, New South Wales, Australia There are exiles that gnaw and others that are like consuming fire. There is a heartache for the murdered country… PABLO NERUDA We can never forget what happened to our country and we must always remind those responsible that we know who they are. ELIZABETH RIVERA One of the more salient and frightening aspects of European dictatorships during the Twentieth Century, in their effort to achieve totalitarian control of their societies, was the grassroots surveillance carried out by their state secu- rity organisations, of the plots and machinations of their opponents*. Nobody described better this process of capillary penetration in the minds and condi- tioning of the lives of people living under Communist or Fascist regimes than George Orwell in his book Nineteen Eighty-Four, published in 1949 and warning us on the danger of Newspeak, Doublethink, Big Brother and the Thought Police. However, the process of mass surveillance of refractory sub- jects preceded the rise of totalitarianism. The Ochrana in Tsarist Russia and the Direzione Generale di Pubblica Sicurezza (hereafter DGPS, Directorate- General of Public Safety) in Liberal Italy, to give just two examples, had al- 6 © Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli gennaio-giugno 2004 ready begun this screening practice at the end of the Nineteenth Century1. However, it was in the Twentieth Century that the obsession for pervasive, absolute
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Fillia's Futurism Writing
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian By Adriana Marie Baranello 2014 © Copyright by Adriana Marie Baranello 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War By Adriana Marie Baranello Doctor of Philosophy in Italian University of California, Los Angeles, 2014 Professor Lucia Re, Co-Chair Professor Claudio Fogu, Co-Chair Fillia (Luigi Colombo, 1904-1936) is one of the most significant and intriguing protagonists of the Italian futurist avant-garde in the period between the two World Wars, though his body of work has yet to be considered in any depth. My dissertation uses a variety of critical methods (socio-political, historical, philological, narratological and feminist), along with the stylistic analysis and close reading of individual works, to study and assess the importance of Fillia’s literature, theater, art, political activism, and beyond. Far from being derivative and reactionary in form and content, as interwar futurism has often been characterized, Fillia’s works deploy subtler, but no less innovative forms of experimentation. For most of his brief but highly productive life, Fillia lived and worked in Turin, where in the early 1920s he came into contact with Antonio Gramsci and his factory councils. This led to a period of extreme left-wing communist-futurism. In the mid-1920s, following Marinetti’s lead, Fillia moved toward accommodation with the fascist regime. This shift to the right eventually even led to a phase ii dominated by Catholic mysticism, from which emerged his idiosyncratic and highly original futurist sacred art.
    [Show full text]
  • 51ST ANNUAL CONVENTION March 5–8, 2020 Boston, MA
    Northeast Modern Language Association 51ST ANNUAL CONVENTION March 5–8, 2020 Boston, MA Local Host: Boston University Administrative Sponsor: University at Buffalo SUNY 1 BOARD OF DIRECTORS President Carole Salmon | University of Massachusetts Lowell First Vice President Brandi So | Department of Online Learning, Touro College and University System Second Vice President Bernadette Wegenstein | Johns Hopkins University Past President Simona Wright | The College of New Jersey American and Anglophone Studies Director Benjamin Railton | Fitchburg State University British and Anglophone Studies Director Elaine Savory | The New School Comparative Literature Director Katherine Sugg | Central Connecticut State University Creative Writing, Publishing, and Editing Director Abby Bardi | Prince George’s Community College Cultural Studies and Media Studies Director Maria Matz | University of Massachusetts Lowell French and Francophone Studies Director Olivier Le Blond | University of North Georgia German Studies Director Alexander Pichugin | Rutgers, State University of New Jersey Italian Studies Director Emanuela Pecchioli | University at Buffalo, SUNY Pedagogy and Professionalism Director Maria Plochocki | City University of New York Spanish and Portuguese Studies Director Victoria L. Ketz | La Salle University CAITY Caucus President and Representative Francisco Delgado | Borough of Manhattan Community College, CUNY Diversity Caucus Representative Susmita Roye | Delaware State University Graduate Student Caucus Representative Christian Ylagan | University
    [Show full text]
  • Italia-España, Un Entramado De Relaciones Literarias: La “Escuela De Barcelona”
    TESIS DOCTORAL FRANCESCO LUTI Italia-España, un entramado de relaciones literarias: la “Escuela de Barcelona” DIRECTORA: DOCTORANDO: CARME RIERA GUILERA FRANCESCO LUTI DIRECTORA: CARME RIERA GUILERA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA 2012 AGRADECIMIENTOS En primer lugar, me gustaría agradecer a mi directora de tesis, Carme Riera, sin ella no hubiera podido realizar esta investigación. Dos agradecimientos especiales: uno, para el Profesor Gaetano Chiappini, alumno predilecto del gran Oreste Macrí, que con su amistad y afecto me ha apoyado y aconsejado a lo largo de la investigación. Y el otro para María Dolores López Martínez, por su ayuda fundamental en la fase de revisión. Agradezco también a Gloria Manghetti, Ilaria Spadolini y Eleonora Pancani del Archivio Contemporaneo “A. Bonsanti” del Gabinetto Vieusseux de Florencia, el “Archivio di Stato de Turín”, Malcolm Einaudi, Pamela Giorgi de la Fondazione Einaudi, la Cátedra Goytisolo de la UAB, todo el Departamento de Filología Española y Josep Maria Castellet. A Josep Maria Castellet, Ramón Buckley, mi hermano Federico Luti, Carina Azevedo, Fabrizio Bagatti, Katherine McGarry, Ana Castro, Giuseppe Iula y a mi madre, Maria, y los muchos otros amigos que me han ‘suportado’ y ‘soportado’ durante estos años de investigación. Esta tesis está dedicada a la memoria de mi tío Giorgio Luti, que me enseñó a amar la literatura por lo que es, y que a la literatura dedicó toda su vida. Dos semanas después de saber que me había sido concedida una beca para esta tesis, fallecía en su ciudad, Florencia. Su magisterio y su afectuoso recuerdo han sido el motor que me ha llevado hasta el punto final de esta investigación.
    [Show full text]
  • N Ew V Essel P Ress
    i New Vessel Press 2016 –17 If Venice Dies Salvatore Settis Translated by André Naffis-Sahely New Vessel Press, founded in New York City in 2012, is an independent pub- lishing house specializing in the translation of foreign literature into English. By bringing readers foreign literature and narrative non-fiction, we offer cap- tivating, thought-provoking works with beautifully designed covers and high production values. We scour the globe looking for the best stories, knowing that only about three percent of the books published in the United States each year are translations. That leaves a lot of great literature still to be discovered. At New Vessel Press, we believe that knowledge of foreign cultures and liter- atures enriches our lives by offering passageways to understand and embrace the world. We regard literary translation as both craft and art, enabling us to traverse borders and open minds. We are committed to books that offer erudition and enjoyment, stimulate and scintillate, transform and transport. And of course, what matters most is not where the authors hail from, or what language they write in. The most important thing is the quality of the work itself. And hence our name. We publish great books, just in a new vessel. Our books have received a wide array of accolades, from The New York Times and The Wall Street Journal to The New Yorker and O, The Oprah Magazine. We are confident that our 2016-2017 offerings will continue to make their mark and look forward to bringing the world’s great literature to ever more readers.
    [Show full text]
  • N Ew V Essel P Ress
    page 1 New Vessel Press 2015–16 New Vessel Press, founded in New York City in 2012, is an independent pub- lishing house specializing in the translation of foreign literature into English. By bringing readers foreign literature and narrative non-fiction, we offer cap- tivating, thought-provoking works with beautifully designed covers and high production values. We scour the globe looking for the best stories, knowing that only about three percent of the books published in the United States each year are translations. That leaves a lot of great literature still to be discovered. At New Vessel Press, we believe that knowledge of foreign cultures and litera- tures enriches our lives by offering passageways to understand and embrace the world. We regard literary translation as both craft and art, enabling us to traverse borders and open minds. We are committed to books that offer erudition and enjoyment, stimulate and scintillate, transform and transport. And of course, what matters most is not where the authors hail from, or what language they write in. The most important thing is the quality of the work itself. And hence our name. We publish great books, just in a new vessel. Our books have received a wide array of accolades, from The New York Times and The Wall Street Journal to The New Republic and Words without Borders. We are confident that our 2015-2016 offerings will continue to make their mark and look forward to bringing the world’s great literature to ever more readers. 1 page 2 page 3 The 6:41 to Paris by Jean-Philippe Blondel / France Translated by Alison Anderson FICTION November 2015 5 ¼ x 8 | 153 pp Trade Paper US $14.95 | CAN $18.50 978-1-939931-26-9 “A terrific read.
    [Show full text]
  • Censorship in Fascist Italy, 1922–43
    Censorship in Fascist Italy, 1922–43 George Talbot 0230543081_01_Prexpdf 4/28/07 12:08 PM Page i Censorship in Fascist Italy, 1922–43 0230543081_01_Prexpdf 4/28/07 12:08 PM Page ii Also by George Talbot ESSAYS IN ITALIAN LITERATURE AND HISTORY IN HONOUR OF DOUG THOMPSON, ed., with Pamela A. Williams MONTALE’S ‘MESTIERE VILE’: THE ELECTIVE TRANSLATIONS FROM ENGLISH OF THE 1930s AND 40s 0230543081_01_Prexpdf 4/28/07 12:08 PM Page iii Censorship in Fascist Italy, 1922–43 George Talbot 0230543081_01_Prexpdf 4/28/07 12:08 PM Page iv © George Talbot 2007 All rights reserved. No reproduction, copying or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 90 Tottenham Court Road, London W1T 4LP. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The author has asserted his right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2007 by PALGRAVE MACMILLAN Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS and 175 Fifth Avenue, New York, N. Y. 10010 Companies and representatives throughout the world PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave Macmillan division of St. Martin’s Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd.
    [Show full text]
  • Architecture and the Novel Under the Italian Fascist Regime
    Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani Laura Pennacchietti Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani • Laura Pennacchietti Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani Laura Pennacchietti School of Arts, Languages and Cultures School of Arts, Languages and Cultures University of Manchester University of Manchester Manchester, UK Manchester, UK ISBN 978-3-030-19427-7 ISBN 978-3-030-19428-4 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-19428-4 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019. This book is an open access publication. Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence and indicate if changes were made. The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the book’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
    [Show full text]
  • Before the Conflagration
    Before the Conflagration 11 1 Before the Conflagration The twenty months between 8 September 1943 and 25 April 1945 formed a period in our lives that involved us in events far bigger than ourselves. Fascism had forced us to disregard politics, and then sud- denly we found ourselves compelled to take part in politics in the exceptional circumstances provided by German occupation and the War of Liberation, for what might be called moral reasons. Our lives were turned upside down. We all encountered painful incidents: fear, flight, arrest, imprisonment and the loss of people dear to us. After- wards we were no longer what we had been before. Our lives had been cut into two parts: a ‘before’ and an ‘after’, which in my case were almost symmetrical, because when fascism fell on 25 July 1943, I had, at the age of thirty-four, almost reached what Dante termed ‘the middle of life’s course’. In the twenty months between September 1943 and April 1945, I was born into a new existence, completely different from the previous one, which I came to regard simply as an apprenticeship to the real life I commenced in the Resistance as a member of the Action Party. When I talk about ‘us’, I mean a generation of intellectuals who, like me, lived through that transition from one Italian reality to an opposing one. It was to this generation that I dedicated my collection of portraits and personal accounts which were published in 1964 by the youthful publishing house Lacaita di Manduria as Italia civile [Civilized Italy].
    [Show full text]
  • La Carezza Incompuita’ Ross, Charlotte
    University of Birmingham ‘La Carezza Incompuita’ Ross, Charlotte DOI: 10.5699/modelangrevi.111.2.0390 License: None: All rights reserved Document Version Peer reviewed version Citation for published version (Harvard): Ross, C 2016, '‘La Carezza Incompuita’: queer aesthetics, desire and censorship in Ticchioni’s 'Il suicidio di un esteta'', Modern Language Review, vol. 111, no. 2, pp. 390-412. https://doi.org/10.5699/modelangrevi.111.2.0390 Link to publication on Research at Birmingham portal General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain. Where a licence is displayed above, please note the terms and conditions of the licence govern your use of this document. When citing, please reference the published version. Take down policy While the University of Birmingham exercises care and attention in making items available there are rare occasions when an item has been uploaded in error or has been deemed to be commercially or otherwise sensitive.
    [Show full text]
  • Belphégor, 15-2 | 2017 Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century 2
    Belphégor Littérature populaire et culture médiatique 15-2 | 2017 Middlebrow Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century Elke D’hoker and Sarah Bonciarelli Electronic version URL: http://journals.openedition.org/belphegor/957 DOI: 10.4000/belphegor.957 ISSN: 1499-7185 Publisher LPCM Brought to you by Université Paris Nanterre Electronic reference Elke D’hoker and Sarah Bonciarelli, « Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century », Belphégor [Online], 15-2 | 2017, Online since 23 November 2017, connection on 05 September 2018. URL : http://journals.openedition.org/belphegor/957 ; DOI : 10.4000/belphegor.957 This text was automatically generated on 5 September 2018. Belphégor est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century 1 Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century Elke D’hoker and Sarah Bonciarelli 1 In 1925 the satirical journal Punch quipped: ‘The BBC claim to have discovered a new type, the middlebrow. It consists of people who are hoping that some day they will get used to the stuff they ought to like’ (qtd. Grover 35-36). Attacking both the aspirations of the middle classes and the pretensions of the intellectual elite, the phrase has been recorded as one of the earliest uses of the word middlebrow in British culture. Still, the very notion of a ‘distinctive in-between space’ between high and popular culture had already been around in the early 1920s as part of a growing concern with cultural value, status and literary taste (Ardis 116).
    [Show full text]