of the 1962 edition of the Tridentine Ordo Ordinary of the Mass 1962 An English Translation of the Missale Romanum

P. Priest Parts are denoted as follows D. P. Priest S. Server/Congregation D. Deacon C. L. / V. Versicle S. Server/Congregation R. Response C. Choir V. Versicle R. Response

The

On Sundays before the principal Mass the church and congregation are sprinkled with . Antiphon P. P. Thou shalt sprinkle me, C. Domine, hyssopo, et mundabor: C. Lord, with hyssop and I shall be lavabis me, et super nivem dealbabor. cleansed; thou shalt wash me, and I Ps. 50 Miserere mei, Deus, secundum shall be made whiter than snow. Have magnam misericordiam tuam. mercy on me, O. God, according to thy great mercy. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui V. Glory be to the Father and to the Son Sancto, and to the Holy Spirit. R. Sicut erat in principio, et nunc, et R. As it was in the beginning, is now, semper, et in saecula saeculorum. and ever shall be, world without end. Amen Amen. Antiphon Asperges me, Domine, Antiphon Thou shalt sprinkle me, Lord, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et with hyssop and I shall be cleansed; super nivem dealbabor. thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. or during time Antiphon Antiphon P. P. I saw water coming C. egredientem de templo, a latere C. forth from the Temple from the right dextro, : et omnes ad quos side, alleluia: and all those were saved pervenit aqua ista salvi factci sunt, et to whom that water came, and they shall dicent: Alleluia, alleluia. Ps. 117 say alleluia, alleluia. Give praise to the Confitemini Domino, quoniam bonus; Lord, for he is good,: for His mercy quoniam in saeculum misericordia ejus. endureth forever.

1 V.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, V. Glory be to the Father and to the Son R. Sicut erat in principio, et nunc, et and to the Holy Spirit. semper, et in saecula saeculorum. R. As it was in the beginning, is now, Amen and ever shall be, world without end. Amen. Antiphon Vidi aquam egredientem de Antiphon I saw water coming forth from templo, a latere dextro, alleluia: et the Temple from the right side, alleluia: omnes ad quos pervenit aqua ista salvi and all those were saved to whom that factci sunt, et dicent: Alleluia, alleluia water came, and they shall say alleluia, alleluia. P. Ostende nobis, Domine, P. Show us, Lord, Your mercy. (Alleluia) misericordiam tuam. (alleluia) S. And grant us Your salvation. (Alleluia) S. Et salutare tuum da nobis (alleluia) P. O Lord, hear my prayer. P. Domine, exaudi orationem meam. S. And let my cry come unto You. S. Et clamor meus ad te veniat. P. . P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit P. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, P. Let us pray. Hear us Lord, holy omnipotens aeterne Deus et mittere Father, almighty and eternal God; and digneris sanctum Angelum tuum de graciously send Your Holy Angel from caelis, qui custdiat, foveat, protegat, heaven to watch over, to cherish, to vistet, atque defendat omnes habitantes protect, to abide with, and to defend all in hoc habitaculo. Per Christum who dwell in this house. Through Christ Dominum nostrum. our Lord. S. Amen S. Amen.

2

The Mass P. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus P. In the Name of the Father, and of the Sancti. S. Amen. Son, + and of the Holy Spirit. P. Introibo ad altare Dei S. Amen S Ad Deum qui laetificat juventutem P. I will go to the of God. meam. S. To God, the joy of my youth. Psalm 42 (Omit during and Mass)

P. Judica me, Deus, et discerne causam P. Do me justice, O God, and fight my meam de gente non sancta: ab homine fight against an unholy people, rescue iniquo et doloso erue me. me from the wicked and deceitful man. S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: S. For Thou, O God, art my strength, quare me repulisti, et quare tristis why hast Thou forsaken me? And why incedo, dum affligit me inimicus? do I go about in sadness, while the enemy harasses me? P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: P. Send forth Thy light and thy truth: for ipsa me deduxerunt et adduxerunt in they have led me and brought me to thy montem sanctum tuum, et in holy hill and Thy dwelling place. tabernacula tua. S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui S. And I will go to the altar of god, to laetificat juventutem meam. God, the joy of my youth. P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus P. I shall yet praise Thee upon the harp, meus quare tristis es anima mea, et O God, my God. Why art thou sad, my quare conturbas me? soul, and why art thou downcast? S. Spera in Deo, quoniam adhuc S. Trust in God, for I shall yet praise confitebor illi: salutare vultus mei, et Him, my Savior, and my God. Deus meus. P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P. Glory be to the Father, and to the Sancto. Son, and to the Holy Spirit. S. Sicut erat in principio, et nunc, et S. As it was in the beginning is now, and semper: et in saecula saeculorum. ever shall be, world without end. Amen. Amen. P. Introibo ad altare Dei. P. I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui laetificat juventutem S. To God, the joy of my youth. meam.

P. Adjutorium nostrum in nomine P. Our help + is in the Name of the Domini. Lord. S. Qui fecit coelum et terram. S. Who made heaven and earth. 3 (Priest's Confession) P. Confiteor Deo omnipotenti, beatae P. I confess to Almighty God, to Blessed Mariae semper Virgini, beato Michaeli Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangelo, beato Joanni Baptistae, Archangel, to Blessed John the Baptist, sanctis Apostolis Petro et Paulo, to the Holy Apostles Peter and Paul, to omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia all the angels and , and to you my peccavi nimis cogitatione verbo, et brothers and sisters, that I have sinned opere: , mea culpa, mea exceedingly in thought, word, deed.(here maxima culpa. Ideo precor beatam he strikes his breast three times) Mariam semper Virginem, beatum through my fault, through my fault, Michaelem Archangelum, beatum through my most grievous fault, and I Joannem Baptistam, sanctos Apostolos ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et Michael the Archangel, Blessed John vos fratres, orare pro me ad Dominum the Baptist, the Holy Apostles Peter and Deum Nostrum. Paul, all the Angels and Saints, and you my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens Deus, et S. May almighty God have mercy on dimissis peccatis tuis, perducat te ad you, forgive you all your sins, and bring vitam aeternam. you to everlasting life. P. Amen. P. Amen. (People's Confession) S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae S. I confess to Almighty God, to Blessed Mariae semper Virgini, beato Michaeli Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangelo, beato Joanni Baptistae, Archangel, to Blessed John the Baptist, sanctis Apostolis Petro et Paulo, to the Holy Apostles Peter and Paul, to omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia all the angels and saints, and to you my peccavi nimis cogitatione verbo, et brothers and sisters, that I have sinned opere: mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, deed.(here maxima culpa. Ideo precor beatam one strikes one's breast three times) Mariam semper Virginem, beatum through my fault, through my fault, Michaelem Archangelum, beatum through my most grievous fault, and I Joannem Baptistam, sanctos Apostolos ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Michael the Archangel, Blessed John Pater, orare pro me ad Dominum Deum the Baptist, the Holy Apostles Peter and Nostrum. Paul, all the Angels and Saints, and you Father, to pray for me to the Lord our God. P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et P. May Almighty God have mercy on dimissis peccatis vestris, perducat vos you, forgive you your sins, and bring you ad vitam aeternam. to everlasting life. S. Amen. S. Amen P. Indulgentiam absolutionem, et P. May the Almighty and Merciful Lord remissionem peccatorum nostrorum, grant us pardon, + absolution, and tribuat nobis omnipotens et misericors remission of our sins. Dominus. S. Amen. S. Amen. 4 P. Deus, tu conversus vivificabis nos.. P. Turn to us, O God, and bring us life. S. Et plebs tua laetabitur in te. S. And Your people will rejoice in You. P. Ostende nobis Domine, P. Show us, Lord, Your mercy. misericordiam tuam. S. And grant us Your salvation. S. Et salutare tuum da nobis. P. Domine, exaudi orationem meam. P. O Lord, hear my prayer. S. Et clamor meus ad te veniat. S. And let my cry come to You. P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit. P. . P. Let us pray. (The Priest inaudibly says the following while going to the Altar) P. Aufer a nobis, quaesumus, Domine, P. Take away from us, O Lord, we iniquitates nostras ut ad Sancta beseech You, that we may enter with sanctorum puris mereamur mentibus pure minds into the Holy of Holies. introire. Per Christum Dominum Through Christ our Lord. Amen. nostrum. Amen. (He kisses the altar at the place where the 's relics are enclosed an says:) P. Oramus te. Domine, per merita P. We beseech You, O Lord, by the Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic merits of Your Saints whose relics lie sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere here, and of all the Saints, deign in your digneris omnia peccata mea. Amen. mercy to pardon me all my sins. Amen. (At this point in a sung or high Mass the celebrant now censes the altar. He says:) P: May this incense be blessed by him in whose honour it is to be burned. Amen. Antiphon (said by Priest here, but sung by the Choir after the ) P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. S. Christe eleison. P. Christ, have mercy. P. Christe eleison. S. Christ, have mercy S. Christe eleison. P. Christ, have mercy. P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy

5

Gloria Sung or said on all Sundays (except during penitential seasons) and on many other days, but never at Mass for the Dead. P. Gloria in exceslis Deo. P. Glory to God in the highest. (The priest concludes the Gloria below and sits while the choir sings it) C. Et in terra hominibus bonae C. And on earth peace to people of good voluntatis. Laudamus te. Benedicimus will. We praise You. We bless You. We te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias worship You. We glorify You. Lord God, agimus tibi propter magnam gloriam heavenly King, God the Father almighty. tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Lord Jesus Christ, the Only-begotten Deus Pater omnipotens. Domine Fili Son. Lord God, , Son of the unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Father. You who take away the sins of , Filius Patris, Qui tollis the world, have mercy on us.. You who peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis take away the sins of the world, receive peccata mundi, suscipe deprecationem our prayer. You who sit at the right hand nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, of the Father, have mercy on us. For miserere nobis. Quoniam tu solus You alone are holy. You alone are Lord. . Tu solus Dominus. To solus You alone are the Most High, Jesus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Christ, with the Holy Spirit, in the Glory Spiritu in gloria Dei Patris.. Amen. of God the Father. Amen. The Prayer (Here the Priest prays the for the day.) P. Dominus Vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit. P. Oremus. P. Let us pray. (after having read the one or more Prayers of the day:) P. Per omnia saecula saeculorum. P. For ever and ever S. Amen. S. Amen. The (sit) P/L: Lectio... P/L: A reading from the....

(The epistle for the day is read at this point, at the end of the reading, the server responds:) S. . S. Thanks be to God.

6

Graduale Here the is sung by the schola, while the preparation for the occurs. The Alleluia, and Paschale victimae in the Easter Vigil, Veni, sancte Spiritus on , Lauda Sion on Corpus Christi, Stabat Mater on Our Lady of Sorrows, Dies Irae on All Souls and in requiem and Funeral Masses. In and at Masses for the dead the Alleluia is omitted and a sung instead. Munda cor Meum D. Munda cor meum ac labia mea, D. Cleanse my heart and my lips, O omnipotens Deus, qui labia Isaiae Almighty God, Who cleansed the lips of Prophetae calculo mundasti ignito: ita the Prophet Isaiah with a burning coal. me tua grata miseratione dignare In Your gracious mercy deign so to mundare, ut sanctum Evangelium tuum purify me that I may worthily proclaim digne valeam nuntiare. Per Christum Your holy Gospel. Through Christ our Dominum nostrum. Amen. Lord. Amen. Jube, Domine benedicere. Lord, grant me your blessing. P. Dominus sit in corde meo et in labiis P. The Lord be in your heart and on your meis. ut digne et competenter lips that you may worthily and fittingly annuntiem evangelium suum. proclaim His holy Gospel. In the name of D. Amen. the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. D. Amen The Gospel (stand) P/D. Dominus vobiscum. P/D. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit.

P/D. Sequentia (or Initium) sancti P/D. + A continuation of the holy Gospel Evangelii secundum N. according to St. (name). (The is incensed) S. Gloria tibi, Domine. S. Glory to you, O Lord. (The Gospel is read) (at the end of the reading the deacon and/or the servers says:) S. Laus tibi, Christe. S. Praise to you, O Christ. (Afterwards at high Mass, the deacon takes the book to the celebrant who kisses it, saying:) P. Per evangelica dicta deleantur nostra P. May the words of the gospel wipe delicta. away our sins. or Sermon (sit)

7

Nicene Creed (as with the Gloria, the Priest recites the Creed and then sits while the choir sings it) in unum Deum, Patrem I believe in one God, The Father omnipotentem, factorem coeli et terrae, Almighty, Maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. Et in and of all things visible and invisible. unum Dominum Jesum Christum, Filium And in one Lord, Jesus Christ, the Only- Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante begotten Son of God. Born of the Father omnia saecula. Deum de Deo, lumen de before all ages. God of God, Light of lumine, Deum verum de Deo vero. Light, true God of true God. Begotten, Genitum, not factum, consubstantialem not made, of one substance with the Patri: per quem omnia facta sunt. Qui Father. By whom all things were made. propter nos homines, et propter nostram Who for us men and for our salvation salutem descendit de coelis. Et came down from heaven. (here all incarnatus est de Spiritu Sancto ex present kneel) And became incarnate by Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio WAS MADE MAN. (here all arise) He Pilato passus, et sepultus est. Et was also crucified for us, suffered under resurrexit tertia die, secundum Pontius Pilate, and was buried. And on Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet the third day He rose again according to ad dexteram Patris. Et iterum venturus the Scriptures. He ascended into heaven est cum gloria judicare vivos et mortuos. and sits at the right hand of the Father. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum He will come again in glory to judge the Sanctum, Dominum et vivificantem: qui living and the dead and His kingdom will ex Patre Filioque procedit. Qui cum have no end. And in the Holy Spirit, the Patre, et Filio simul adoratur et Lord and Giver of life, Who proceeds conglorificatur: qui locutus est per from the Father and the Son. Who Prophetas. Et unam, sanctam, together with the Father and the Son is catholicam et apostolicam Ecclesiam. adored and glorified, and who spoke Confiteor unum baptisma in through the prophets. And one holy, remissionem peccatorum. Et exspecto Catholic and Apostolic Church. I confess resurrectionem mortuorum. Et vitam one baptism for the forgiveness of sins venturi saeculi. Amen. and I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen. P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit. P. Oremus. P. Let us pray. (In the early Church, at this point the learners, or catechumens were dismissed.)

8

Mass of the Faithful

Offertory Verse (The Antiphon is sung while the Priest begins the Offertory) (sit) Offertory Prayers (said in a low voice while choir sings Offertory verse) P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens P. Accept, O Holy Father, Almighty and aeterne Deus, hanc immaculatam eternal God, this spotless host, which I, hostiam, quam ego indignus famulus your unworthy servant, offer to You, my tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, living and true God, to atone for my pro innumerabilibus peccatis, et numberless sins, offenses and offensionibus, et negligentiis meis, et pro negligences; on behalf of all here omnibus circumstantibus, sed et pro present and likewise for all faithful omnibus fidelibus Christianis vivis atque Christians living and dead, that it may defunctis. ut mihi, et illis proficiat ad profit me and them as a means of salutem in vitam aeternam. salvation to life everlasting. S.Amen. S. Amen.

P. Deus, qui humanae substantiae P. O God, + who established the nature dignitatem mirabiliter condidisti, et of man in wondrous dignity, and still mirabilius reformasti: da nobis per hujus more admirably restored it, grant that by aquae et vini mysterium, ejus divinitatis the mystery of this water and wine, may esse consortes, qui humanitatis nostrae we come to share in His Divinity, who fieri dignatus est particeps, Jesus humbled himself to share in our Christus Filius tuus Dominus noster: Qui humanity, Jesus Christ, Your Son, our tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Lord. who lives and reigns with You in Sancti Deus. per omnia saecula the unity of the holy Spirit, one God, saeculorum. Amen. forever and ever. Amen. P. Offerimus tibi, Domine, calicem P. We offer You, O Lord, the of salutaris tuam deprecantes clementiam: salvation, humbly begging of Your mercy ut in conspectu divinae majestatis tuae, that it may arise before Your divine pro nostra et totius mundi salute cum Majesty, with a pleasing fragrance, for odore suavitatis ascendat. Amen. our salvation and for that of the whole world. Amen. P. In spiritu humilitatis, et in animo P. In a humble spirit and with a contrite contrito suscipiamur a te, Domine, et sic heart, may we be accepted by You, O fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo Lord, and may our sacrifice so be hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. offered in Your sight this day as to please You, O Lord God. P. Veni, Sanctificator omnipotens P. Come, O Sanctifier, Almighty and aeterne Deus. et benedic hoc sacrificum Eternal God, and bless, + this sacrifice tuo sancto nomini praeparatum. prepared for the glory of Your holy Name.

9

(When Mass is sung, the celebrant now blesses incense, saying) P. Per intercessionem beati Michaelis P. Through the intercession of Blessed Archangeli, stantis a dextris altaris Michael the Archangel, standing at the incensi, et omnium electorum suorum, right hand of the altar of incense, and of incensum istud dignetur Dominus all His elect may the Lord vouchsafe to benedicere, et in odorem suavitatis bless + this incense and to receive it in accipere. Per Christum Dominum the odor of sweetness. Through Christ nostrum. Amen. our Lord. Amen. (He censes the offerings, the cross and the altar, saying:) P. Incensum istud a te benedictum, P. May this incense blessed by You, ascendat ad te, Domine, et descendat arise before You, O Lord, and may Your super nos misericordia tua. mercy come down upon us (while incensing the altar) P. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut P. Let my prayer, O Lord, come like incensum in conspectu tuo: elevatio incense before You; the lifting up of my manuum mearum sacrificium hands, like the evening sacrifice. O Lord, vespertinum. Pone, Domine, custodiam set a watch before my mouth, a guard at ori meo, et ostium circumstantiae labiis the door of my lips. Let not my heart meis : ut non declinet cor meum in verba incline to the evil of engaging in deeds of malitiae, ad excusandas excusationes in wickedness.. peccatis. (while handing the back) P. Accendat in nobis Dominus ignem sui P. May the Lord enkindle in us the fire of amoris, et flammam aeterne caritatis. His love and the flame of everlasting Amen. charity. Amen (Now the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in order) (The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25:) P. inter innocentes manus P. I wash my hands in innocence, and I meas. et circumdabo altare tuum, go around Your altar, O Lord, giving Domine. Ut audiam vocem laudis. et voice to my thanks, and recounting all enarrem universa mirabila tua. Domine, Your wondrous deeds. O Lord, I love the dilexi decorem domus tuae: et locum house in which You dwell, the tenting habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum place of Your glory. Gather not my soul impiis, Deus animam meam: et cum viris with those of sinners, nor with men of sanguinum vitam meam: in quorum blood my life. On their hands are crimes, manibus iniquitates sunt: dextera eorum and their right hands are full of bribes. repleta est muneribus. Ego autem in But I walk in integrity; redeem me, and innocentia mea ingressus sum: redime have pity on me My foot stands on level me, et miserere mei. Pes meus stetit in ground; in the assemblies I will bless directo: in ecclesiis benedicam te, You, O Lord. Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, Sicut erat in principio, et nunc, et and to the Holy Spirit. 10 semper: et in saecula saeculorum. As it was in the beginning, is now, and Amen. ever shall be, world without end. Amen.

(facing at the middle of the altar, the priest prays P. Suscipe sancta Trinitas, hanc P. Accept, most Holy Trinity, this offering oblationem, quam tibi offerimus ob which we are making to You in memoriam passionis, resurrectionis, et remembrance of the passion, ascensionis Jesu Christi Domini nostri: resurrection, and ascension of Jesus et in honorem beatae Mariae semper Christ, Our Lord; and in honor of blessed Virginis, et beati Joannis Baptistae, et Mary, ever Virgin, Blessed John the sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et Baptist, the Holy Apostles Peter and istorum, et omnium Sanctorum: ut illis Paul, and of (name of the Saints whose proficiat ad honorem, nobis autem ad relics are in the Altar) and of all the salutem: et illi pro nobis intercedere Saints; that it may add to their honor and dignentur in coelis, quorum memoriam aid our salvation; and may they deign to agimus in terris. Per eumdem Christum intercede in heaven for us who honor Dominum nostrum. their memory here on earth. Through the S. Amen. same Christ our Lord. S. Amen. (He turns to the congregation and calls on them to join their prayers with his:)

P. , ut meum ac vestrum P. Pray brethren, that my Sacrifice and sacrificium acceptabile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Patrem omnipotentem. Father Almighty. S. Suscipiat Dominus sacrificium de S. May the Lord receive the Sacrifice manibus tuis ad laudem et gloriam from your hands to the praise and glory nominis sui, ad utilitatem quoque of His Name, for our good, and that of all nostram, totiusque Ecclesiae suae His holy Church. sanctae. The (The Priest here says the day's Secret prayer:) (At the end of the Secret, the Priest says audibly:) P. ..per omnia saecula saeculorum. P. ..forever and ever. S. Amen. S. Amen. The (Stand) P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit. P. . P. Lift up your hearts. S. Habemus ad Dominum. S. We have lifted them up to the Lord. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. P. Let us give thanks to the Lord our S. Dignum et justum est. God. S. It is right and just. (Here the Priest says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy Trinity)

11 P. Vere dignum et justum est, aequum P. It is indeed fitting and right, our duty et salutare, nos tibi semper, et ubique and our salvation, always and gratias agere: Domine sancte, Pater everywhere to give thanks to You, Lord, omnipotens, aeterne Deus. qui cum Holy Father, almighty and eternal God, unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, who with Your only-begotten Son and unus es Deus, unus es Dominus. non in the Holy Spirit are one God, one Lord: unius singularitate personae, sed in Not in the oneness of a single person, unius Trinitate substantiae. Quod enim but three persons in one single essence. de tua gloria, revelante te, credimus, hoc For what we believe from your revelation de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine concerning Your glory, that also we differentia discretionis sentimus. Ut in believe of Your Son and of the Holy confessione verae sempiternaeque Spirit without difference or distinction; so Deitatis, et in personis proprietas, et in that when we affirm the true and essentia unitas, et in majestate adoretur everlasting Godhead we worship three aequalitas. Quam laudant Angeli atque distinct persons in a oneness of Being Archangeli, Cherubim quoque ac and with equality of majesty. And that Seraphim: qui non cessant clamare God the angels praise with the quotidie, una voce dicentes. archangels, cherubim, and seraphs, ceaselessly singing with one voice: Sanctus (Sung as the Priest begins the canon. All the prayers are said in a low voice.) S/C. Sanctus, Sanctus, Sanctus, S/C. Holy, Holy, Holy Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are filled with your in excelsis. glory. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in the highest. Hosanna in excelsis. Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest The Roman Canon (kneel) P. Te igitur, clementissime Pater, per P. Therefore, most gracious Father, we Jesum Christum Filium tuum, Dominum humbly beg of You and entreat You nostrum, supplices rogamus ac petimus through Jesus Christ Your Son, Our uti accepta habeas, et benedicas haec Lord. Hold acceptable and bless + dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi these gifts, these + offerings, these + offerimus pro Ecclesia tua sancta holy and unspotted which, in catholica; quam pacificare, custodire, the first place, we offer You for your Holy adunare, et regere digneris toto orbe . Grant her peace and terrarum: una cum famulo tuo Papa protection, unity and guidance nostro N.,et Antistite nostro N. et throughout the worlds, together with omnibus orthodoxis, atque catholicae et Your servant (name), our Pope, and aostolicae fidei cultoribus. (name), our Bishop; and all Orthodox believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.

12 P. Memento, Domine, famulorum, P. Remember, O Lord, Your servants famularumque tuarum N. et N. et and handmaids, (name) and (name), omnium circumstantium, quorum tibi and all here present, whose faith and fides cognita est, et nota devotio, pro devotion are known to You. On whose quibus tibi offerimus. vel qui tibi offerunt behalf we offer to You, or who hoc sacrificium laudis pro se, suisque themselves offer to You this sacrifice of omnibus, pro redemptione animarum praise for themselves, families and suarum, pro spe salutis, et incolumitatis friends, for the good of their souls, for suae; tibique reddunt vota sua aeterno their hope of salvation and deliverance Deo, vivo et vero. from all harm, and who offer their homage to You, eternal, living and true God. (This next prayer has special beginnings for certain feasts. This is the usual version.) P. Communicantes, et memoriam P. In the unity of holy fellowship we venerantes in primis gloriosae semper observe the memory, first of all, of the Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini glorious and ever Virgin Mary, Mother of nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph our Lord and God Jesus Christ. Next we ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum observe the memory of Blessed Joseph, Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri Spouse of the same Virgin, and of Your et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, blessed Apostles and , Peter and Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Paul, Andrew, James, John, Thomas, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Sanctorum tuorum; quorum meritis Cosmas and Damian, and all Your precibusque concedas, ut in omnibus Saints. By their merits and prayers grant protectionis tuae muniamur auxilio. Per that we may be always fortified by the eundem Christum Dominum nostrum. help of Your protection. Through Christ Amen. our Lord. Amen. P. Hanc igitur oblationem servitutis P. Graciously accept, then, we beseech nostrae, sed et cunctae familiae tuae You, O Lord, this service of our worship quaesumus, Domine, ut placatus and that of all Your household. Provide accipias, diesque nostros in tua pace that our days be spent in Your peace, disponas, atque ab aeterna damnatione save us from everlasting damnation, and nos eripi, et in electorum tuorum jubeas cause us to be numbered in the flock grege numerari. Per Christum Dominum you have chosen. Through Christ our nostrum. Amen. Lord. Amen.

P. Quam oblationem tu, Deus, in P. O God, deign to bless + what we omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, offer, and make it approved, + effective, acceptabilemque facere digneris,. ut + right, + and wholly pleasing in every nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi way, that it may become for our good, Filii tui Domini nostri Jesu Christi. the Body + and Blood + of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

13

The Consecration P. Qui pridie quam pateretur, accepit P. Who, the day before He suffered, panem in sanctas ac venerabiles manus took bread into His holy and venerable suas, et elevatis oculis in coelum ad te hands, and having raised His eyes to Deum Patrem suum omnipotentem tibi heaven to you, God, His Almighty gratias agens, benedixit, fregit, deditque Father, giving thanks to You, He discipulis suis, dicens: Accipite,et blessed, + it broke it, and gave it to His manducate ex hoc omnes: disciples, saying: "Take and eat of this, all of you, HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY." (The is lifted up for worship). P. Simili modo postquam coenatum est, P. Similarly, when the supper was accipiens et hunc praeclarum Calicem in ended, taking also this goodly chalice sanctas ac venerabiles manus suas item into His holy and venerable hands, again tibi gratias agens, benedixit, deditque giving thanks to You, He blessed it, and discipulis suis, dicens. Accipite, et bibite gave it to His disciples, saying: "Take ex eo omnes: and drink of this, all of you, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: OF THE NEW AND ETERNAL MYSTERIUM FIDEI: COVENANT: QUI PRO VOBIS ET : EFFUNDETUR IN REMISSIONEM WHICH IS BEING SHED FOR YOU PECCATORUM. AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS Haec quotiescumque feceritis, in mei As often as you shall do these actions, memoriam facietis. do this in memory of Me." (The is lifted up for worship). P. Unde et momores, Domine, nos servi P. Mindful, therefore, Lord, we, Your tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem ministers, as also Your holy people, of Christi Filii tui Domini nostri tam beatae the same Christ, Your Son, our Lord, Passionis, nec non et ab inferis remember His blessed passion, and also Resurrectionis, sed et in coelos of His Resurrection from the dead, and gloriosae Ascensionis. offerimus finally of His glorious Ascension into praeclarae majestati tuae de tuis donis heaven, offer to Your supreme Majesty, ac datis hostiam puram, hostiam of the gifts bestowed upon us, the pure sanctam, hostiam immaculatam, Panem + Victim, the holy + Victim, the all- sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae. perfect + Victim: the holy + Bread of life eternal and the Chalice + of perpetual salvation. P. Supra quae propitio ac sereno vultu P. Deign to regard with gracious and respicere digneris; et accepta habere, kindly attention and hold acceptable, as sicuti accepta habere dignatus es You deigned to accept the offerings of munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Abel, Your just servant, and the sacrifice patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi of Abraham our Patriarch, and that 14 obtulit summus sacerdos tuus which Your chief priest Melchisedech Melchisedech, sanctum sacrificium, offered to You, a holy Sacrifice and a immaculatam hostiam. spotless victim.

P. Supplices te rogamus, omnipotens P. Most humbly we implore You, Deus, jube haec perferri per manus Almighty God, bid these offerings to be sancti Angeli tui in sublime altare tuum, brought by the hands of Your Holy Angel in conspectu dininae majertatis tuae: ut to Your altar above, before the face of quoquot ex hac altaris participatione, Your Divine Majesty. And may those of sacrosanctum Filii tui Corpus, et us who by sharing in the Sacrifice of this Sanguinem sumpserimus, omni altar shall receive the Most Sacred + benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Body and + Blood of Your Son, be filled Dominum nostrum. Amen. with every grace and heavenly blessing, Through Christ our Lord. Amen. P. Memento etiam, Domine, famulorum P. Remember also, Lord, Your servants famularumque tuarum N. et N. qui nos and handmaids (name) and (name) who praecesserunt cum signo fidei, et have gone before us with the sign of dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, faith and rest in the sleep of peace. To et omnibus in Christo quiescentibus, these, Lord, and to all who rest in Christ, locum refrigerii, lucis et pacis, ut we beg You to grant of Your goodness a indulgeas, deprecamur. Per eumdem place of comfort, light, and peace. Christum Dominum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. P. Nobis quoque peccatoribus famulis P. To us sinners also, Your servants, tuis, de multitudine miserationum tuarum trusting in the greatness of Your mercy, sperantibus, partem aliquam, et deign to grant some part and fellowship societatem donare digneris, cum tuis with Your Holy Apostles and Martyrs sanctis Apostolis et Martyribus, cum with John Stephen, Matthias, Barnabas, Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Cecilia, Anastasia, and all Your Saints. Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Into their company we implore You to Sanctis tuis, intra quorum nos admit us, not weighing our merits, but consortium, non aestimator meriti sed freely granting us pardon. Through veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christ our Lord. Christum Dominum nostrum. P. Per quem haec omnia Domine, P. Through Whom, Lord, You always semper bona creas, sanctificas, create, sanctify, + fill with life, + bless vivificas, benedicis, et praestas nobis. + and bestow upon us all good things. The minor P. Per ipsum, P. Through Him, + et cum ipso, and with Him, et in ipso, + est tibi Deo Patri omnipotenti, and in + Him, in unitate Spiritus Sancti, is to You, God the Father Almighty, omnis honor et gloria, + per omnia saecula saeculorum. in the unity of the + Holy Spirit, all honor and glory, forever and ever.

S. AMEN! 15 S. AMEN!.

The Rite P. Oremus. P. Let us pray: Praeceptis salutaribus moniti, et divina Taught by our Savior's command and institutione formati, audemus dicere: formed by the word of God, we dare to say: S. Pater noster, qui es in coelis. S. Our Father, Who art in heaven, sanctificetur nomen tuum: adveniat hallowed be Thy Name; Thy Kingdom regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in come; Thy will be done on earth as it is coelo, et in terra. Panem nostrum in heaven, Give us this day our daily quotidianum da nobis hodie, et dimitte bread; and forgive us our trespasses as nobis debita nostra, sicut et nos we forgive those who trespass against dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos us; and lead us not into temptation. inducas in tentationem: S.Sed libera nos a malo. S. But deliver us from evil. P. Amen. P. Amen. Commixtio, Breaking of the Consecrated Host P. Libera nos, quaesumus, Domine, ab P. Deliver us, we beg You, Lord, from omnibus malis, praeteritis, praesentibus, every evil, past, present, and to come; et futuris, et intercedente beata et and by the intercession of the blessed gloriosa semper Virgine Dei Genitrice and glorious ever-Virgin, Mother of God, Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Mary, and of the Blessed Apostles Peter Paulo, atque Andrea, et omnibus and Paul, of Andrew, and all Saints. Sanctis, da propitius pacem in diebus Grant of Your goodness, peace in our nostris, ut ope misericordiae tuae adjuti, days, that aided by the riches of Your et a peccato simus semper liberi, et ab mercy, we may be always free from sin omni perturbatione securi. Per eumdem and safe from all disturbance. Through Dominum nostrum Jesum Christum the same Jesus Christ, Your Son, our Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in Lord, Who lives and reigns with Thee, in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia the unity of the Holy Spirit, God, world saecula saeculorum. without end. S. Amen. S. Amen. The Peace

P. Pax Domini sit semper vobiscum. P. May the peace + of the Lord be + S. Et cum spiritu tuo. always with + you. S. And with your spirit. (said inaudibly while a small piece of the Host is placed in the Chalice) P. Haec commixtio et consecratio P. May this mingling and consecration of Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu the Body and Blood of our Lord Jesus Christi, fiat accipientibus nobis in vitam Christ help us who receive it to eternal aeternam. Amen. life. Amen.

16

Agnus Dei (sung during the Priest's preparation for communion) C Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, C. Lamb of God, Who take away the miserere nobis. sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, Who take away the sins of miserere nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, Who take away the sins of dona nobis pacem. the world, grant us peace. P. Domine Jesu Christe, qui dixisti P. O Lord Jesus Christ, Who has said to Apostolis tuis. Pacem relinquo vobis, Your Apostles. Peace I leave you, My pacem meam do vobis. ne respicias peace I give you, regard not my sins but peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: the faith of Your Church, and be pleased eamque secundum voluntatem tuam to give her peace and unity according to pacificare et coadunare digneris. qui Your will. Who lives and reigns God, vivis et regnas Deus, per omnia saecula world without end. Amen. saeculorum. Amen. P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui P. Lord Jesus Christ, Son of the living ex voluntate Patris, cooperante Spiritu God, Who, by the will of the Father, with Sancto, per mortem tuam mundum the cooperation of the Holy Spirit, have vivificasti: per hoc by Your death given life to the world, sacrosanctum Corpus et Sanguinem deliver me by this Your most sacred tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et Body and Blood from all my sins and universis malis, et fac me tuis semper from every evil. Make me always cling to inhaerere mandatis, et a te numquam Your commandments, and never permit separari permittas. Qui cum eodem Deo me to be separated from You Who with Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas the same God the Father and the Holy Deus in saecula saeculorum. Amen. Spirit, live and reign, God, forever and ever. Amen. P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu P. Let not the partaking of Your Body, Christe, quod ego indinus sumere Lord Jesus Christ, which I, though praesumo, non mihi proveniat in unworthy, presume to receive, turn to judicium et condemnationem; sed pro my judgment and condemnation; but tua pietate prosit mihi ad tutamentum through Your goodness, may it become mentis et corporis, et ad medelam a safeguard and an effective remedy, percipiendam. Qui vivis et regnas cum with God the Father in the unity of the Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Holy Spirit, God, forever and ever. Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Amen. Communion of the Priest P. Panem coelestem accipiam, et P. I will take the Bread of heaven, and nomen Domini invocabo. call upon the Name of the Lord. P. Domine, non sum dignus, ut intres P. Lord, I am not worthy that You should sub tectum meum: sed tantum dic verbo, come under my roof. But say the word et sanabitur anima mea. (3 times) and my soul will be healed. (said three times) P. Corpus Domini nostri Jesu Christi P. May the Body of our Lord Jesus 17 custodiat animam meam in vitam Christ preserve my soul to life aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently consumes the Host) P. Quid retribuam Domino pro omnibus P. What return shall I make to the Lord quae retribuit mihi? Calicem salutaris for all He has given me? I will take the accipiam, et nomen Domini invoacbo. chalice of salvation, and I will call upon Laudans invocabo Dominum, et ab the Name of the Lord. Praising will I call inimicis meis salvus ero. upon the Lord and I shall be saved from my enemies. P. Sanguis Domini nostri Jesu Christi P. May the Blood of our Lord Jesus custodiat animam meam in vitam Christ preserve my soul to life aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently drinks the Precious Blood) Communion of the Faithful P Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P. Behold the Lamb of God, behold Him peccata mundi: who takes away the sins of the world. All. Domine, nom sum dignus ut intres All. Lord, I am not worthy that You sub tectum meum; sed tantum dic verbo, should come under my roof. But say the et sanabitur anima mea. word and my soul will be healed. (Said three times) (communion is distributed at this point to those who wish to receive.) (The priest goes and administers Holy Communion to the faithful, saying to each as a Host is placed on his or her tongue) P. Corpus Domini nostri Jesu Christi P. May the Body of our Lord Jesus custodiat animam tuam in vitam Christ preserve your soul unto aeternam. everlasting life. R. Amen. R. Amen. The Ablutions (The celebrant now cleanses the chalice) P. Quod ore sumpsimus, Domine, pura P. What has passed our lips as food, mente capiamus.. et de munere Lord, may we posses in purity of heart, temporali fiat nobis remedium that what is given to us in time, be our sempiternum. healing for eternity. (and his fingers) P..Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, P. May Your Body, Lord, which I have et Sanguis quem potavi, adhaereat eaten, and Your Blood which I have visceribus meis.. et praesta, ut in me drunk, cleave to my very soul, and grant non remaneat scelerum macula, quem that no trace of sin be found in me, pura et sancta refererunt sacramenta. whom these pure and holy mysteries Qui vivis et regnas in saecula have renewed. You, Who live and reign, saeculorum. Amen. world without end. Amen.

18

Communion Antiphon (can be sung at this point or at any time after the "Ecce Agnus Dei...") (stand) P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with you spirit. P. Oremus.. P. Let us pray. (Here he says the post-communion prayer) S. Amen. S. Amen. Final Prayer and P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit P. Ite, Missa est. P/D. Go, you are sent forth. S. Deo gratias. S. Thanks be to God. (or in Masses for the dead) (or in Masses for the dead) P.Requiescant in pace S. Amen P. May they . S. Amen.

(The celebrant prays in a low voice) P. Placeat tibi, sancta Trinitas, P. May the tribute of my worship be obsequium servitutis meae: et praesta, pleasing to You, most Holy Trinity, and ut sacrificium quod oculis tuae grant that the sacrifice which I, all majestatis indignus obtuli, tibi sit unworthy, have offered in the presence acceptabile, mihique, et omnibus pro of Your Majesty, may be acceptable to quibus illud obtuli, sit te miserante You, and through Your mercy obtain propitiabile. Per Christum Dominum forgiveness for me and all for whom I nostrum. Amen. have offered it. Through Christ our Lord. Amen. P. Benedicat vos omnipotens Deus P. May Almighty God bless you, the Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Father, and the Son, + and the Holy S. Amen. Spirit. S. Amen.

19

The P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your spirit.

P. Initium sancti Evangelii secundum P. + The beginning of the holy Gospel Joannem. according to St. John. S. Gloria tibi, Domine. S. Glory be to You, O Lord. P. In principio erat Verbum et Verbum P. (The Priest reads John 1.1-14) erat apud Deum, et Deus erat Verbum. In the beginning was the Word, and the Hoc erat in principio apud Deum. Omnia Word was with God, and the Word was per ipsum facta sunt, et sine ipso factum God. The same was in the beginning est nihil quod factum est; in ipso vita with God. All things were made by him; erat, et vita erat lux hominum; et lux in and without him was not any thing made tenebris lucet, et tenebrae eam non that was made. In him was life; and the comprehenderunt. life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat There was a man sent from God, whose Joannes. Hic venit in testimonium, ut name was John. The same came for a testimonium perhiberet de lumine, ut witness, to bear witness of the Light, that omnes crederent per illum. Non erat ille all men through him might believe. He lux, sed ut testimonium perhiberet de was not that Light, but was sent to bear lumine. Erat lux vera quae illuminat witness of that Light. That was the true omnem hominem venientem in hunc Light, which lighteth every man that mundum. In mundo erat, et mundus per cometh into the world. He was in the ipsum factus est et mundus eum non world, and the world was made by him, cognovit. In propria venit, et sui eum non and the world knew him not. He came receperunt. Quotquot autem receperunt unto his own, and his own received him eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; not. But as many as received him, to his qui credunt in nomine ejus, qui non them gave he power to become the sons ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, of God, even to them that believe on his sed ex deo nati sunt. ET VERBUM name: Which were born, not of blood, CARO FACTUM EST et habitabit in nor of the will of the flesh, nor of the will nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam of man, but of God. AND THE WORD quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae WAS MADE FLESH, and dwelt among et veritatis. us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth S. Deo gratias. S. Thanks be to God.

20