1Er Premi CAC Garcia Avis.Pdf 4.73 MB

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1Er Premi CAC Garcia Avis.Pdf 4.73 MB Facultad de Comunicación Dpto. de Cultura y Comunicación Audiovisual LA ADAPTACIÓN DE FORMATOS EN TELEVISIÓN: LOS REMAKES TRANSCULTURALES DE SERIES DE FICCIÓN Los casos de Life on Mars y The Office TESIS DOCTORAL AUTORA: ISADORA GARCÍA AVIS Directora: Dra. Dña. Ruth Gutiérrez Delgado Codirectora: Dra. Dña. Patricia Diego González Fecha de defensa: Pamplona, 21 de octubre de 2016 A mi tía Maribel in memoriam ÍNDICE ÍNDICE ......................................................................................................... 5 AGRADECIMIENTOS ................................................................................. 9 INTRODUCCIÓN ...................................................................................... 13 PARTE I: MARCO TEÓRICO ................................................................... 25 1. DELIMITACIÓN CONCEPTUAL DEL OBJETO DE ESTUDIO: LA ESPECIFICIDAD DEL REMAKE TRANSCULTURAL COMO ADAPTACIÓN DE UN FORMATO TELEVISIVO ........................... 27 1.1. EL CALEIDOSCOPIO INTERPRETATIVO DE LA ADAPTACIÓN ........................ 33 1.2. EL FORMATO DE FICCIÓN COMO OBJETO DE ESTUDIO .................................... 38 1.2.1. ¿Qué es un formato? Delimitación conceptual .................................................... 45 1.2.2. Tipología de formatos en televisión ..................................................................... 57 1.2.3. La glocalización como eje del proceso de adaptación de formatos televisivos ......... 65 1.3. EL REMAKE TRANSCULTURAL EN TELEVISIÓN ............................................. 79 1.3.1. ¿Qué es un remake? .......................................................................................... 81 1.3.2. Tipología de remakes: El remake transcultural televisivo ................................... 90 1.3.3.¿Por qué realizar un remake? Principales razones para este tipo de adaptación.102 2. TEORÍA DE LA ADAPTACIÓN: PRINCIPALES CONSIDERACIONES PARA LOS REMAKES DE FORMATOS NARRATIVOS EN TELEVISIÓN ..................................................... 107 2.1. ESTADO DE LA CUESTIÓN: LA ENCRUCIJADA DE LOS ESTU-DIOS SOBRE ADAPTACIÓN EN EL SIGLO XXI ...................................................................... 108 2.1.1. La cuestión de la fidelidad y el “espíritu” de la obra original ........................... 120 2.1.2. El modelo de la intertextualidad ..................................................................... 132 2.1.3. La adaptación de formatos de ficción como recontextualización hermenéutica.... 140 2.2. LA AUTORÍA EN LOS REMAKES TELEVISIVOS Y SUS PARADOJAS .............. 155 2.2.1. La “teoría del autor” y el paradigma del showrunner como auteur televisivo ..... 156 2.2.2. Paradojas del concepto de autoría en televisión ................................................. 174 2.3. LA NOCIÓN DE ‘ORIGINALIDAD’ EN LA ADAPTACIÓN DE FORMATOS ...... 179 2.3.1. Adaptación televisiva como obra ‘original’ en sí misma .................................... 180 2.3.2. Negociaciones y diálogo entre un remake y su fuente ‘original’ .......................... 183 3. EL PROCESO INDUSTRIAL DEL REMAKE TRANSCULTURAL TELEVISIVO ......................................................................................187 3.1. PRINCIPALES AGENTES QUE PARTICIPAN EN EL PROCESO DE PRODUCCIÓN DE UN REMAKE TRANSCULTURAL ................................................................... 188 3.1.1. Cadenas de televisión ....................................................................................... 191 3.1.2. Productoras audiovisuales independientes ......................................................... 200 3.1.3. Distribuidoras de contenidos televisivos ............................................................ 210 3.1.4. Otros agentes específicos: consultores y representantes ........................................ 225 3.2. FASES HABITUALES EN LA PRODUCCIÓN TELEVISIVA DE REMAKES TRANSCULTURALES ........................................................................................... 235 3.2.1. Fase de desarrollo de la adaptación .................................................................. 236 3.2.2. Fase de producción del remake......................................................................... 275 3.2.3. Fase de explotación comercial de la serie .......................................................... 283 PARTE II: TRABAJO EMPÍRICO ........................................................... 289 4. UN MODELO METODOLÓGICO PARA EL ANÁLISIS HERMENÉUTICO DE LOS REMAKES TRANSCULTURALES EN TELEVISIÓN ...............................................................................291 4.1. CONSIDERACIONES SOBRE LA METODOLOGÍA EMPLEADA EN EL DESARROLLO DEL TRABAJO EMPÍRICO ............................................................ 292 4.1.1. Elección de los casos de estudio ........................................................................ 294 4.1.2. Variedad de fuentes empleadas ........................................................................ 299 4.1.3. Realización de entrevistas en profundidad ........................................................ 301 4.2. DISEÑO DE UN MODELO PARA EL CÓDIGO DE ANÁLISIS: CATEGORÍAS CONTEXTUALES Y NARRATIVAS...................................................................... 304 4.2.1. Factores contextuales: Influencia del contexto en la narrativa de las series ........ 304 4.2.2 Factores textuales o narrativos de las series desde el ámbito del guion ................ 315 6 5. CASO DE ESTUDIO I: LIFE ON MARS .......................................... 393 5.1. SERIE A: LIFE ON MARS (UK) .......................................................................... 396 5.1.1. Ficha técnica de la serie ................................................................................... 396 5.1.2. Proceso de creación y desarrollo de la serie ........................................................ 397 5.1.3. Muestra de Life on Mars (UK): Fuentes primarias consultadas ...................... 401 5.1.4. Factores contextuales más significativos ........................................................... 403 5.2. SERIE B: LA CHICA DE AYER ............................................................................ 417 5.2.1. Ficha técnica de la serie ................................................................................... 417 5.2.2. Proceso de creación y desarrollo de la serie ........................................................ 418 5.2.3. Muestra de La chica de ayer: Fuentes primarias consultadas ........................... 424 5.2.4. Factores contextuales más significativos ........................................................... 426 5.3. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LOS FACTORES TEXTUALES O NARRATIVOS ........................................................................................................ 437 6. CASO DE ESTUDIO II: THE OFFICE ............................................ 489 6.1. SERIE A: THE OFFICE (UK) .............................................................................. 493 6.1.1. Ficha técnica de la serie ................................................................................... 493 6.1.2. Proceso de creación y desarrollo de la serie ........................................................ 494 6.1.3. Muestra de The Office (UK): Fuentes primarias consultadas .......................... 501 6.1.4. Factores contextuales más significativos ........................................................... 502 6.2. SERIE B: THE OFFICE (USA) ............................................................................ 511 6.2.1. Ficha técnica de la serie ................................................................................... 511 6.2.2. Proceso de creación y desarrollo de la serie ........................................................ 512 6.2.3. Muestra de The Office (USA): Fuentes primarias consultadas ....................... 521 6.2.4. Factores contextuales más significativos ........................................................... 523 6.3. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LOS FACTORES TEXTUALES O NARRATIVOS ........................................................................................................ 533 CONCLUSIONES ..................................................................................... 577 CONCLUSIONS ....................................................................................... 583 BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................... 591 1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL ....................................................................................... 591 2. REFERENCIAS ESPECÍFICAS PARA CADA CASO DE ESTUDIO .......................... 621 CASO I: LIFE ON MARS ................................................................................................. 621 CASO II: THE OFFICE .................................................................................................... 627 7 ANEXOS .................................................................................................... 633 ANEXO I: LISTA COMPLETA DE ENTREVISTAS REALIZADAS ............................. 633 ANEXO II: TRANSCRIPCIONES DE LAS ENTREVISTAS .......................................... 636 ANEXO III: DESGLOSE DE EPISODIOS DE LOS CASOS DE ESTUDIO .................... 636 ÍNDICE DE GRÁFICOS .......................................................................... 637 ÍNDICE DE TABLAS ............................................................................... 639 ÍNDICE DE IMÁGENES ..........................................................................641
Recommended publications
  • Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures
    Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures by Arianne Des Rochers A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Arianne Des Rochers 2021 ii Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures Arianne Des Rochers Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto 2021 Abstract “Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. iii This dissertation thus problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada’s linguistic regime.
    [Show full text]
  • Friday Night Lights (NBC Et the 101 Network, 2006-2011) Ou Le Réinvestissement Du Mythe De La Small Town
    TV/Series 4 | 2013 Écho et reprise dans les séries télévisées (II) : Re- présentations -- enjeux socio-culturels, politiques et idéologiques de la reprise Friday Night Lights (NBC et The 101 Network, 2006-2011) ou le réinvestissement du mythe de la small town Gérald Billard et Arnaud Brennetot Éditeur GRIC - Groupe de recherche Identités et Cultures Édition électronique URL : http://tvseries.revues.org/739 DOI : 10.4000/tvseries.739 ISSN : 2266-0909 Référence électronique Gérald Billard et Arnaud Brennetot, « Friday Night Lights (NBC et The 101 Network, 2006-2011) ou le réinvestissement du mythe de la small town », TV/Series [En ligne], 4 | 2013, mis en ligne le 15 décembre 2013, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://tvseries.revues.org/739 ; DOI : 10.4000/ tvseries.739 Ce document est un fac-similé de l'édition imprimée. TV/Series est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. Friday Night Lights1 ou le réinvestissement du mythe de la small town Gérald BILLARD Arnaud BRENNETOT À partir de l’exemple de Friday Night Lights, cet article entend montrer comment la double adaptation d’un livre documentaire puis d’un film au format d’une série télévisée peut conduire à une amplification et à un approfondissement de la mise en scène tels que l’histoire particulière d’une petite communauté locale du Texas conduit à une relecture originale de quelques-uns des grands thèmes de la fiction télévisée contemporaine (la réalisation de soi, la cohésion sociale, la pression communautaire, etc.).
    [Show full text]
  • Webmagazine Trouver Du Travail Au Québec
    ÉDITION NUMÉRIQUE GRATUITE #12 HIVER 2018 WEBMAGAZINE TROUVER DU TRAVAIL AU QUÉBEC ANALYSES MARCHÉ DU TRAVAIL : CE QU’IL FAUT SAVOIR POUR BIEN DÉFINIR SON PROJET LES NOUVEAUX ARRIVANTS À LA CONQUÊTE DU MARCHÉ DU TRAVAIL QUÉBÉCOIS ENTREVUES JONATHAN DE MOSCOVAKI « Embaucher un professionnel étranger : la réalité de l’employeur » SUZANNA DIAZ « Comment bien négocier son salaire quand on est immigrant ? » utile TÉMOIGNAGES FICHES PRATIQUES CARNET D’ADRESSES immigrantquebec.com Bien s’installer, ça commence par ouvrir un compte facilement avant votre arrivée. Bien s’installer, Et lors de votre arrivée, Desjardins, 1er groupe financier coopératif au Canada, ça commence vous accompagne dans votre nouvelle vie par Desjardins. avec son vaste réseau de guichets et de points de vente, en plus de ses services mobiles fiables et sécuritaires. desjardins.com/avecvous ÉDITO Tout le monde à son poste ! Le dynamisme du marché de l’emploi au Québec est une chance pour la province, les entreprises et bien sûr pour les salariés. Ces derniers, en plus d’accéder à un large bassin d’offres peuvent même se trouver en position privilégiée dans certains secteurs particulièrement en demande et où la main-d’œuvre est rare. Mais pour être propice à tous les acteurs économiques de la province, le marché de l’emploi ne va pas moins présenter quelques particularité. Comme partout, l’emploi au Québec n’est pas exempt de règles, dont l’assimilation est essentielle sous peine de voir les portes des entreprises rester closes, même dans un secteur en pénurie. Comprendre le fonctionnement du marché est une première étape déterminante.
    [Show full text]
  • Yves Amyot Comédien, Auteur, Narrateur
    Yves Amyot Comédien, Auteur, Narrateur Site web : www.YvesAmyot.com Agent : François Legault Tél. : (514) 843-5894 [email protected] Lieu de résidence : Montréal www.francoislegault.ca RENSEIGNEMENTS PERSONNELS Taille: 1.80m, 5'11" UDA: 373087 Poids: 82 kg, 180 lbs SARTEC : 4565 Cheveux: châtains blonds Yeux: bleus Vêtements: Pantalon: 33 Chemise: 16 Veston: 40 Chaussures: 9 TPS : 141544700 Date de naissance: 25 sept. 1969 TVQ : 1019483246 FORMATION -Diplômé du Conservatoire d'art dramatique de Québec 1992. -Voix et Micro au Conservatoire d’art dramatique de Montréal, de 2007-2008. PRIX et DISTINCTIONS -Récipiendaire du Prix des abonnés du Théâtre du Trident 2006. (Meilleur acteur, pour l’interprétation du rôle titre dans la Pièce Le Libertin de Éric-Emmanuel Schmitt.) -Comédien dans « HA ha!… » de Réjean Ducharme, pièce récipiendaire du Masque de la meilleure production Québec, Soirée des Masques 2005. -Comédien dans « HA ha!… » de Réjean Ducharme, pièce récipiendaire du Prix du Cercle des critiques de la capitale à Ottawa, (Meilleure production extérieure 2005.) -Comédien dans « HA ha!… » de Réjean Ducharme, pièce récipiendaire du Prix de la critique 2004, section Québec -Comédien dans « Le Roi se meurt » de Ionesco » , pièce récipiendaire du Prix de la critique 2003, section Québec. -Comédien dans "Partie de quille chez la Reine de Cœur", pièce récipiendaire du Masque des Enfants Terrible (prix du jeune public) - Soirée des masques 2001. -Comédien dans « Elizabeth, roi d'Angleterre », de Timothy Findley, pièce en nomination pour le Prix de la critique 2008, Montréal. -Nomination pour le Prix Nicky Roy 1993 (talent le plus prometteur), dans le cadre des Prix d'excellence de la culture de la Ville de Québec.
    [Show full text]
  • Ifla-Journal-37-2 2011.Pdf
    IFLA Volume 37 Number 2 June 2011 IFLA Contents Editorial On the road to San Juan? 107 Stephen Parker Articles Promoting a culture for reading in a diverse world 109 Ray Doiron and Marlene Asselin Electronic governance and hybrid libraries in Namibia 118 Wilhelm Uutoni, Wilson Yule and Cathrine T. Nengomasha Library assistants as situated learners: How they can learn more effectively 126 Teresa To The mutations of marketing and libraries 139 Wolfgang Ratzek Reports Libraries Driving Access to Knowledge: Action for Europe. Reports on the IFLA Presidential Meeting, April 2011 The IFLA Presidential Meeting 2011 – a summary 152 Ingeborg Verheul, Fiona Bradley, Stuart Hamilton, Ellen R. Tise, Neelie Kroes, Federica Marangio, Shaked Spier, Marian Koren and Marian Koren News 168 International calendar 178 Abstracts 180 IFLA Journal Offi cial Journal of the International Federation of Library Associations and Institutions ISSN 0340-0352 [print] 1745-2651 [online] Published 4 times a year in March, June, October and December Editor: Stephen Parker, Apt. 1C, Edifício Rosa dos Ventos, Rua Rosa Parracho 27, Cascais 2750-778, Portugal. Email: [email protected] Editorial Committee Christine Wellems (Chair), Buergerschaftskanzlei, Parlamentarische Informationsdienste, Hamburg, Germany. Email: [email protected] Sanjay Kumar Bihani, High Commission of India, India House, Aldwych, London WC2B 4NA, UK. Email: [email protected] Filiberto Felipe Martinez-Arellano, University Center for Library Science Research, National Autonomous University of Mexico. Email: [email protected] Jerry W. Mansfield, Congressional Research Service, Library of Congress, Washington, DC. Email: [email protected] Ellen Ndeshi Namhila, University of Namibia, Windhoek, Namibia. Email: [email protected] Ann Okerson (Governing Board Liaison), Yale University Library, Sterling Memorial Library, New Haven, CT, USA.
    [Show full text]
  • DOCUMENT RESUME Lamontagne, Linda La Conception De L'anglicisme
    DOCUMENT RESUME ED 401 727 FL 024 213 AUTHOR Lamontagne, Linda TITLE La conception de l'anglicisme dans les sources metalinguistiques quebecoises de 1800 a 1930 (The Concept of Anglicism in Quebec Metalinguistic Sources from 1800 to 1930). Publication B-205. INSTITUTION International Center for Research on Language Planning, Quebec (Quebec). REPORT NO ISBN-2-89219-258-7 PUB DATE 96 NOTE 198p. PUB TYPE Information Analyses (070) Reports Research /Technical (143) LANGUAGE French EDRS PRICE MF01/PC08 Plus Postage. DESCRIPTORS Diachronic Linguistics; *English; Foreign Countries; *French; *Language Attitudes; Language Research; Language Variation; *Linguistic Borrowing; Linguistic Theory; *Regional Dialects IDENTIFIERS *Anglicisms; Canada; French (Canadian); *Quebec ABSTRACT The report, entirely in French, details a study of the concepts of "anglicism" drawn from a wide sample of French Canadian metalinguistic material published between 1800 and 1930. The study analyzed the use of the term "anglicism" and various associated concepts, identified the principal trends in the way anglicisms were presented, and examined how the different types of borrowings were classified by some of the authors. It also explored how this phenomenon was judged, especially in comparison with standards used in France, and lists terms denounced by observers rof the period as being the most "contaminating." The author also examines how this phenomenon was viewed linguistically by the writers of the period, comparing principles and offering examples. Contains 147 references. (Author/MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** dratCENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENT LINGUISTIQUE lalp INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON LANGUAGE PLANNING La conception de l'anglicisme dans les sources metalinguistiques quebecoises de 1800 a 1930 U.S.
    [Show full text]
  • Language Planning and Policy in Quebec a Comparative Perspective
    Language planning and policy in Quebec A comparative perspective Jakob R. E. Leimgruber Habilitationsschrift zur Erlangung der venia legendi im Fach Englische Philologie Philologische Fakultät Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br. Sommersemester 2017 For Marie, Lukas, and David Zusammenfassung ie vorliegende Studie handelt von der Sprachpolitik in der kanadischen Provinz Quebec. D Die vergleichende Perspektive soll einen neuen Einblick in die dort vorherrschenden sprachplanerischen Aktivitäten ermöglichen. Nachstehend folgt die deutsche Zusammenfas- sunge der einzelnen Kapitel. Im einleitenden Kapitel 1 werden die Schwerpunkte der Studie erläutert und erste Hin- tergrundinformationen vermittelt. Die wichtige Stellung Quebecs in der Sprachpolitik- und Sprachplanungsforschung wird hervorgehoben (Abschnitt 1.1), gefolgt von einer Übersicht über die Geschichte und Form der beiden Hauptsprachen der Provinz (Abschnitt 1.2). Das Ka- pitel endet mit einer Auflistung der Forschungsziele und -methoden der Studie sowie einem Überblick über ihre Struktur (Abschnitt 1.3). Kapitel 2 «Französisch und Englisch in Quebec: Historischer Hintergrund und sprachpoliti- scher Kontext» beginnt mit einer kurzen Übersicht über die Siedlungsgeschichte Kanadas, mit besonderem Augenmerk auf Quebec (Abschnitt 2.1). Es wird hervorgehoben, dass das Franzö- sische zwar als erste Sprache in der Provinz ankam, anglofone Siedler aber kurz darauf folgten. Kontinentale Ausmasse hatte die britische Eroberung von 1760, welche das Ende von Neuf- rankreich bedeutete und Quebec unter britische Herrschaft brachte. Abschnitt 2.2 «Kanada: ein offiziell zweisprachiges Land» knüpft an dieses Ereignis an und stellt die politische Ent- wicklung dar, die in die heutige amtliche Zweisprachigkeit mündete. Es wird darauf hinge- wiesen, dass diese Zweisprachigkeit, fest verankert in Gesetzestexten, nur für Stellen der Bun- desregierung gilt.
    [Show full text]
  • Assas Jobfair 2019.Pdf
    <------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 210 mm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------><---- 11 ----><------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 210 mm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------> RERERERERERE votrevotrevotre futurfuturfutur employeuremployeuremployeur 2019 2019 2019 JOB FAIR D’ASSAS JOB FAIR D’ASSAS JOB FAIR D’ASSAS JOB FAIR 191919 / // / // 1 11 FÉVRIERFÉVRIERFÉVRIER 19 1919 111 1 11 CentreCentreCentre Assas AssasAssas 929292 rue rue rue d’Assas d’Assas d’Assas 75006 75006 75006 Paris Paris Paris ContactContactContact : :[email protected] :[email protected] [email protected] QMBDFEV1BOUIÏPO1BSJTQMBDFEV1BOUIÏPO1BSJTQMBDFEV1BOUIÏPO1BSJT XXXVQBSJTGSXXXVQBSJTGSXXXVQBSJTGS Assas_JobFair_2019_CV_dos11_v3.indd 3 01/02/2019 15:39 SOMMAIRE / Édito du président / Les cabinets d’avocats, entreprises et institutionnels présents à la Job Fair d’Assas 2019 Mardi 19 février 2019 Mercredi 20 février 2019 Jeudi 21 février 2019 Carrières Juridiques.com Arendt & Medernach Air France CMS Francis Lefebvre Avocats Ashurst AFJE Desfilis Avocats Baker McKenzie Aon Dethomas Peltier Juvigny & Associés Bersay & Associés APEC Dla Piper France Betto Seraglini Arval Eversheds Sutherland Bredin Prat August Debouzy Fidal Cleary Gottlieb Autorité des marchés financiers
    [Show full text]
  • Du Silence À L'affirmation Women Making
    DU SILENCE À L’AFFIRMATION WOMEN MAKING HISTORY IN POINT ST. CHARLES Anna Kruzynski School of Social Work, McGill University, Montréal, Québec January 2004 A thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy © Anna Kruzynski, 2004 Abstract Women made, and continue to make history in Point St. Charles, and in doing so, transform selves, groups and community. Building on the literature on class and gender in community organising, read through the conceptual lens of “translocational positionality” (Anthias, 2002a), I tell a story of the journeys of a group of ten women activists through four decades of neighbourhood organising. I show that although all the women were first involved in citizens’ committees around practical needs such as housing, welfare, urban renewal and education, most of them, stimulated by feminist agitators in their midst, came to new awareness about gender inequalities, to new and deepening analyses, and to individual and collective actions around strategic gender needs. Part and parcel of this spiral of change (Nadeau, 1996) were the tensions that emerged with their families, friends and neighbours, and even with the agitators themselves. Out of these tensions came transformations at the macro level – community, public opinion and government, at the meso level – organisational structures and cultures, and at the micro level – family and selves. Next I do a metanarrative on the methodology that underlies the project upon which my thesis is based, one that borrows from feminist community organising practice (Gutiérrez & Lewis, 1994) to deal with the many ethical dilemmas inherent to feminist life history methodology (Geiger, 1990).
    [Show full text]
  • PUB TYPE DOCUMENT RESUME Interference Lexicali Dans La Langue
    DOCUMENT RESUME ED 254 071 FL 014. 83.7 AUTHOR Rogers, David-F. TITLE Interference lexicali dans la langue quebecoise rurale (1900-1950) (Lexical Interference in Rural' Quebec'eLa gulags, 1900 1950).. INSTITUTION` LavalUniv/71,Quebec (Quebec). International Center for Reseapch on Bilingualism. REPORT NO ICRB-B-139;.. ISBN7.2-89219-h7-5 . PUB DATE 84 NOTE 121p. PUB TYPE Reports,- Research/Technical.(143) LANGUAGE French EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS English.; Foreign Countri.es; *French; *Interference (Language); *Linguistic Borrowing; Morphology (Languages); Phonology; *Regional Dialects; *Rural Areas; Semantics; Spelling; Translation; *Vocabulary IDENTIFIERS *Quebec ABSTRACT A study of rural Quebec's language showed that by comparison with the urban version, it is less influenced by anglicisms, and the borrowing that has occurred ig not solely of terms of civirization designating objects or notions susceptible to exchange between anglophones and Irancophones in Quebec. Certain anglicisms seem to have become integrated into rural Quebecois in diverse domains, including forestry, business and commerce, and industry, and have stayed outside the realm of family and farm life. In other cases' it seems that English words have been adopted to fill gaps in French vocabulary. The study's report outlines the characteristics of both monomorphemic and polymorphemic borrowings, including. (1) the mechanisms of interference, both the barrowing,of entire words md the borrowing of meaning only; (2) interlinguistic coincidences;lind-(3) modes of adaptation'pf borrowings (phonetic, graphemic, morOhoiogical, morphosyntactic, and semantic). The overall balance of lexical interference and the prospects for versistence or disappearance are also discussed. An,appendix contains tables of the .
    [Show full text]
  • Clipping Vanessa
    _ LE JOURNAL DE MONTRÉAL ~ RTS ET SPECTACLESI VENDREDI 17 AVRIL 2009 55 SPECTACL~S CHANSON,, RADIO RENTREf HAR(DUPRt JACQUES FABI HONTREALA}SE INSPIRlPAR PART SEREIN DE DANY BEDAR LESUCCES PAGE 56 PAGE 59 PAGE61 / CLIPPING VANESSA 2 - LE JOURNAL DE MONTRÉALI ARTS ET SPECTACLESI VENDREDI 17 AVRIL 2009 57 • Anne-Marie Loslquecrée les chaînes detélé Vanessa... pour adultes seulement. Tenez-vous prêts, elle va surprendre. Pour adultes seulement • Anne-Marie Losique lancera en 2010 les chaînes de télé Vanessa, axées sur le sexe Celle qui a hérité du titre de « bom­ Je printemps 2010. C'est ce que Je Journal l'étranger e t développe le concept d'émis­ dans une libr airie, s ubissent des tortures be sexuelle» mais qui est aussi une a appris hier. sions sur le sexe et la sensualité depuis japonaises. femme d'affaires avertie, Anne­ Anne-Marie Losique chérit ce projet déjà plusieurs années. Anne-Marie Losique, qui est l'invitée Marie Losique, peut maintenant se depuis plusieurs années. Elle devient la Elle a déjà produit une série de six dimanche soir de l'émission Tout le monde vanter d'être propriétaire non pas première femme au Canada à posséder épisodes sur les coulisses des strip clubs en parle, a bien l'intention de s'installer so­ d'une, mais de deux chaînes de une chaî ne de télé, encore plus dans Je les plus hot de la planète, tout comme lidement dans Je milieu de la télé payante, télévision sur le sexe et la porno. domaine du divertissement pour adultes. elle a travaillé au retour de sa série-culte ce qui était un de ses grands rêves, a-t-elle Les chainesseront aussi disponibles en Sex-shop, en plus d'avoir réalisé plusieurs souvent déclaré en entrevue.
    [Show full text]
  • Preposition Stranding and Que-Deletion in Varieties of North American French
    PREPOSITION STRANDING AND QUE-DELETION IN VARIETIES OF NORTH AMERICAN FRENCH Yves Roberge and Nicole Rosen University of Toronto ABSTRACT Comparative studies of the differences between North-American vari- eties of French (NAF) and Standard French (SF) reveal that most varia- tion is found in the lexical and phonological systems. This type of vari- ation is well-documented. However, this is not the case for the syntac- tic component, which could lead one to believe that there are very few syntactic differences between NAF and SF. This article deals with some differences between NAF and SF in the prepositional and complemen- tizer systems. More precisely, we argue that the fact that stranded prepositions appear more freely in NAF than in SF is related to facts regarding variation in the complementizer system. 1. INTRODUCTION1 Within certain discourse contexts, the sentences in (1) are completely ac- ceptable in all varieties of French. (1) Grevisse (1986: 1509) a. Et vous coulez avec. and you sink with (it) b. Tu n'es pas fait pour. you are not made for (it) c. II a ecrit des poemes avec rimes et des poemes sans. he has written poems with rhyme and poems without Those in (2), on the other hand, while completely excluded in SF, are ac- ceptable to various degrees in most NAF varieties. (2) a. (*) C' est la personne que j' ai du trouble avec. b. (*) Qui as-tu fait ce gateau pour? c. (*) Jean a ete vote contre. 1 This paper is partly an extension of previous work done in collaboration with Ruth King; see King & Roberge (1990) and Roberge (1998).
    [Show full text]