<<

Tikvah Daily: A Reader

Friday/Saturday, March 13-14, 2020 Shabbat , 18 Adar, 5780 Endless Devotion

By Hillel Halkin Spring 2010

A first reaction to the deluxe new or prayer book recently issued in a Hebrew- Koren Sacks Siddur, English edition by Koren Publishers is that, Hebrew/English Prayerbook at 1,244 handsomely printed, imitation Koren, 1244 pp., $24.95 stamped-leather-bound pages, it is a bit hefty to be carried to synagogue on the Sabbath by the Orthodox users for whom it is primarily intended. To be sure, the ArtScroll Siddur, with which it is meant to compete, has only 200 fewer pages and, printed on thicker paper, is as bulky. But the ArtScroll, the standard siddur of most American Orthodox synagogues since its publication in 1989, is already on their shelves. The Koren Siddur must be brought by the congregant—at least until it gains a place on those shelves too, as its publishers clearly hope that it will.

The Koren is large because, like the ArtScroll, it has facing English text and English commentary at the bottom of its pages, both the work of its editor, Great Britain’s distinguished Chief Sir Jonathan Sacks; a spatially generous layout less cluttered than the ArtScroll’s, and a comprehensiveness at least as great. Besides the regular weekday morning, afternoon, and evening services, and their Sabbath and holiday variations, which (with the exception of the long and liturgies) are found in any traditional siddur, the Koren includes numerous items that usually are not. Some of these are for holiday-related occasions like bi’ur chametz, the declaring of a house free of unleavened food before , or ushpizin, the welcoming of the biblical patriarchs said by Jewish legend to visit on ; others belong to life-cycle rituals such as pidyon ha-ben, the redemption of a first-born son, or the confession before death. In addition, the Koren has a lengthy introduction by Sacks, the text of all readings for weekday and holiday mornings, a prayer calendar of the Jewish year, a digest of rules and regulations pertaining to , and a “Halakhic Guide To Prayer For Visitors To ,” where some customs differ from the Diaspora’s. It adds up.

Of course, Jewish liturgy itself has kept adding up over the centuries, continually growing from its earliest origins. These go back, if not as far as is claimed by rabbinic tradition, which ascribes them to , , and , considerably farther than they are held to by the common misconception that Jewish communal worship is largely a post-Second Temple institution, a response to the abrogation of the priestly sacrifices after the Temple’s destruction by the Romans in 70 C.E. There are passages in the siddur that would seem to support this view, such as this one from the morning service:

Now, because of our sins, the Temple is destroyed and the daily sacrifice discontinued, and we have no priest at his service, no on his platform, no Israelite at his post …Therefore, may it be Your will, Lord our God and God of our ancestors, that the prayer of our lips be considered, accepted and favored before You as if we had offered the daily sacrifice at its appointed time and place, according to its laws. (All are taken from the Koren Siddur)

Yet in actuality, the synagogue was central to Jewish life long before the Temple’s destruction and for centuries coexisted with the sacrifices from which it sprang. Its revolutionary significance was pointed out by the German-Jewish historian Ismar Elbogen in his magisterial 1923 study, The Jewish Liturgy and Its Historical Development:

…it was the first time in human history that regular assemblies for worship were held at sites that had no other sanctity than what was bestowed upon them by the community of the faithful. It was a liturgy that freed itself from the practices theretofore customary among all peoples, relinquishing all such accessories as sacrifices and other offerings and intermediation by priests, and placing man and his spiritual life at the center of the liturgy. It is the same kind of liturgy as came to prevail in the European religions, and thus became familiar to all of civilized humanity.

As Elbogen observes, Christianity and Islam took not just the “forms” of regular prayer from but the very idea of it. Paradoxically, however, it was the supreme importance to biblical Judaism of animal sacrifice in the Temple that led to this idea’s development. This was because, by the time the First Temple was razed by the Babylonians in the sixth century B.C.E., all sacrifice to the God of Israel on other than the Temple’s had been stamped out in the name of the Temple’s exclusivity. Worshipers living far from , whether in Palestine or in exile in Babylonia, were compelled to find alternate modes of religious behavior. The two they settled on were public readings from the Torah on Sabbaths, holidays, and the Jewish market days of Monday and Thursday, when rural residents flocked to towns, and prayer gatherings held at the hours at which Temple sacrifice took place, originally conceived of as vicarious participations in sacrifice rather than as substitutes for it.

These gatherings began in Second Temple times with members of the priestly caste in Palestine, which sent semi-annual delegations from outlying districts to Jerusalem to assist for a week in the sacrificial ministrations. Since not all priests could join these missions, those staying behind expressed their identification with those making the journey by sessions of daily worship synchronized with the morning and afternoon sacrifices and the evening locking of the Temple’s gates. When, eventually, these sessions were opened to the general public, made year-round and combined with readings from the Torah, Jewish prayer as we now know it emerged. By the time of the redaction of the over a hundred years after the Second Temple’s destruction, the core of the three daily services of shacharit, mincha, and ma’ariv was nearly the same as it is today.

This core included basic prayers well-known even to many non-observant , such as the , the “Hear O Israel,” and the amida or shemoneh esrei, the silent “standing prayer” or “Eighteen Benedictions” (so called because its weekday version had eighteen—later enlarged to nineteen—repetitions of the formula “Blessed are You, Lord”). Numerous other familiar prayers, however, only came later. Until the eighth or ninth century, when the siddur (the Hebrew word means “ordering,” that is, the ordering of the liturgy) was first committed to writing, the daily, weekly, and holiday services had to be brief enough to be memorized, if not by the congregation, at least by its leader, to whose recitations it answered “Amen.” Only once a written siddur existed was it possible to add new prayers freely, the sole limit on them being the congregation’s time and patience.

It was then that the siddur’s long period of expansion commenced. The hymn adon olam, “Lord of the Universe,” for example, which opens the daily shacharit and—heartily sung to a variety of melodies, the oldest originally a 17th-century German drinking song— concludes the Sabbath and holiday additional service or musaf, is attributed to the 11th-century Hispano-Hebrew poet Shlomo ibn Gabirol. The solemn aleinu le-shabe’ach, “It is Our Duty to Praise,” the coda of all three daily services, was restricted to the High Holidays until roughly 1300. This is also approximately when the mourner’s entered the liturgy (other forms of the kaddish are older), while the favorite Sabbath hymn lekha dodi was composed by the 16th-century Palestinian kabbalist Shlomo Alkabetz. Part of the prayer for the state of Israel recited by many congregations today derives from 19th-century prayers by European Jews for their governments. A siddur inherited by me from my father, printed in Vilna in 1909, asks God to “protect, assist, elevate, exalt, and raise high our lord Tsar Nikolai Alexandrovitsh, his wife the esteemed Tsarina Alexandra Fyedorovna, his mother the esteemed Tsarina Maria Fyederovna, and the crown prince Alexei Nikolayevitsh, along with all the royal family, long may it live in glory.”

The siddur is thus not a single text but a compilation of texts, differing (although generally only slightly) from one part of the Jewish world to the next. Until the first attempts to streamline it were made by the German Reform movement in the early nineteenth century, it never stopped absorbing new hymns, poems, biblical and rabbinic passages, doxologies, confessional formulas, and pleas for divine aid and intercession. Its original order became a disorder that still seemed orderly to Jewish worshipers because anything repeated day after day, year after year, and century after century, will be perceived by those who repeat it as the natural—indeed, the only conceivable—way of doing things.

Nevertheless, the original core of Jewish prayer is still intact and tightly structured. Located some two-thirds of the way through shacharit, it begins with the barkhu or “Bless ye,” a call to worship that once marked the morning service’s commencement, just as it still does that of the evening service: Prayer leader: Bless the Lord, the blessed One! Congregation: Bless the Lord the blessed One, for ever and all time! Prayer leader: Bless the Lord the blessed One, for ever and all time!

Anyone familiar with the traditional synagogue service knows the feeling of snapping to attention that the barkhu produces. Until now the congregation has behaved like an undisciplined aggregate, some of its members barely moving their lips as they pray, others whispering, murmuring, or declaiming the words out loud; some keeping up with the prayer leader and some not; the latecomers striving to catch up with the earlier arrivals; no one paying much heed to anyone else. With the barkhu, the atmosphere changes. The prayer leader takes command; his chant grows louder and more emphatic; the congregation becomes a single body and responds in unison. The barkhu still functions as a call to prayer, even if those called by it have been praying for quite a while.

From the barkhu, the shacharit proceeds to the yotzer, a paean to God, the creator of light, who “great in knowledge, prepared and made the rays of the sun.” This section builds up to a description of the different orders of God’s chanting His praises in words taken from the epiphanies of the and :

All accept on themselves, one from another, the yoke of the kingdom of heaven, granting permission to one another to sanctify the One who formed them, in serene spirit, pure speech and sweet melody. All, as one, proclaim His holiness saying in awe:

Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole world is filled with His glory! Then the Ophanim and the Holy Hayot, with a roar of noise, raise themselves toward the Seraphim and, facing them, give praise, saying:

Blessed be the Lord’s glory from His place!

From here the service proceeds to the bocher be-amo yisrael be-ahava, a prayer thanking God for His love in choosing Israel; next, to the tripartite “Hear, O Israel,” Judaism’s great declaration of faith that adonai eloheinu, adonai echad, “the Lord is our God, the Lord is One”; then to the ga’al yisrael, the theme of God’s salvation as evinced by the parting of the Red Sea; and on to the silently recited Eighteen Benedictions—which, as explained by Sacks in emphasizing the numerical “fractals” of the liturgy, repeat the triads that have preceded them with “three blessings of praise at the beginning … three of acknowledgment at the end,” and in between, “six individual requests, followed by six collective ones, each divided into two groups of three.”

The climax of this progression comes in the prayer leader’s repetition of the Eighteen Benedictions, now recited aloud with the addition of the kedusha or “Holiness.” In it, the congregation rises and the prayer leader intones:

We will sanctify Your name on earth, as they [the angels] sanctify it in the highest heavens, as is written by Your , “And they call to one another saying: Congregation: Holy, holy, holy is the Lord of hosts, the whole world is filled with His glory!” Those facing him say “Blessed –” Prayer Leader: Holy, holy, holy is the Lord of hosts, the whole world is filled with His glory!” Those facing them say “Blessed –” Congregation: “Blessed is the Lord’s glory from His place.”

Kadosh, , kadosh: the prophet Isaiah’s three “holies” are customarily exclaimed while rising with each on the balls of one’s feet, as if the congregation were a throng of angels seeking to catch a glimpse of God’s throne over the heads of those in front of it. It is, as Jonathan Sacks writes in his thoughtful introduction, a moment of “astonishing drama.” Angels and men in rabbinic are often portrayed as rivals, men striving for the angels’ closeness to God, angels jealous of God’s fascination with men, and there is an undercurrent of this competition in the morning prayer, which describes [His] ministering angels, all of whom stand in the universe’s heights, proclaiming together, in awe, aloud, the words of the living God, the eternal King. They are all beloved, all pure, all mighty, and all perform in awe and reverence the will of their Maker. All open their mouths in holiness and purity, With song and psalm, And bless, praise, glorify, revere, sanctify and declare the sovereignty of [God]

What mortal can vie with such creatures of perfection? Yet in the kedusha, men and angels join together, serenading God with the same words. As it is above, so it is below. For a brief moment every morning, the universe is unified as it was at the time of its creation, of which shacharit is a recurring commemoration.

It is wonderfully poetic—even more so in Hebrew, to which Sacks’ English does not always do full justice.

Often, it does. “Bless the Lord, the blessed One” for barkhu et adonai ha-mevorakh, with its response of “Bless the Lord, the blessed One, for ever and all time” for barukh adonai ha- mevorakh le-olam va-ed, strikes just the right note. How easy it is to strike a wrong one can be seen from the ArtScroll’s “Bless Hashem, the blessed One” / “Blessed is Hashem, the blessed One, for all eternity”; the United Synagogue of ’s ’s “Praise the Lord, Source of Blessing” / “Praised be the Lord, Source of blessing, throughout all time”; and the Reform movement’s Mishkan T’filah’s “Praise Adonai to whom praise is due!” / “Praised be Adonai to whom praise is due, now and forever!”

All three of these are ill-conceived, each in a way that is characteristic of its denomination of Judaism. “Hashem”—literally, “the Name”—is a Hebrew circumlocution commonly used by Orthodox Jews in obedience to the biblical prohibition on taking God’s name in vain; as a rendition of adonai, “Lord,” in the barkhu, it suggests that a translated Hebrew prayer is a vain thing itself. Sim Shalom’s “Praise” instead of “Bless,” coupled with “Source of Blessing” (an epithet for God borrowed from the 13th-century kabbalist ) in place of “the blessed One,” are meant to sidestep the question of how God can be blessed by man; yet a good transmits questions (this one already embedded in the language of the Bible), it does not conceal them. Mishkan T’filah, which also bowdlerizes blessing to praising, seeks a bold immediacy by going to the opposite extreme from the ArtScroll and incorrectly treating adonai as if it were the name of God rather than a translatable Hebrew word for God. The Koren alone is faithful to the barkhu’s gravity and simplicity. In other places, however, the Koren seems wrong, too. “With a roar of noise” for Ezekiel’s be-kol ra’ash gadol—literally, “with a great sound of noise”—is clunky. It evokes a revved car engine more than the clamor of angels. Although the King James Bible’s “with a noise of a great rushing” may also leave something to be desired, it at least calls to mind waterfalls, not exhaust pipes.

On the whole, Sacks makes little attempt to reproduce the siddur’s poetry. Take the lines in the yotzer beginning with “[His] ministering angels.” In Hebrew they are:

Va-asher meshartav kulam omdim be-rum olam u-mashmi’im be-yir’ah yachad be-kol divrei elohim chayim u-melekh olam. Kulam ahuvim, kulam b’rurim, kulam giborim, Ve-khulam osim be-eimah u-veyir’ah retzon konam. Ve-khulam potchim et pihem bi-kedusha u-vetahara be-shirah u-vezimrah, u-mevarkhim u-meshabchim u-mefa’arim u-ma’aritzim u-makdishim u-mamlikhim

Like all good poetry, this passage depends on its fusion of sense and sound—that is, of its chorus of singing angels and its humming Hebrew mem. This consonant already dominates the first line, whose last four words end with it. Lines 1, 3, and 5 rhyme in am—twice in olam, “world” or “universe,” and once in konam, “their Maker”—while the same syllable occurs three more times in kulam, “all.” Even more insistent is –im, the masculine plural ending of Hebrew nouns and present-tense verbs, which is repeated 15 times, reaching a crescendo in the concluding “bless, praise, glorify, revere, sanctify, and declare the sovereignty of [God],” all double-memed verbs that, culminating in the triple mem of mamlikhim, swell like a grand musical chord.

The translation in the Koren Siddur conveys none of this. Yet Sacks was wise, I think, not to attempt it—and not only because the task might well have been beyond him, or anyone. Even Orthodox Jews who do not completely understand the siddur’s Hebrew are not, after all, going to recite the shacharit in English. Their God expects them to worship Him in Hebrew alone. It is, as it were, His native tongue in which He converses with His angels, and He appreciates the effort to speak to Him in it, however lamely. Sacks’ translation is not meant to be prayed in, nor is it aimed at creating a literary equivalent that would vie with the Hebrew and draw attention away from it. It is there solely as an aid to understanding the Hebrew, a kind of interlinear (though not printed that way) gloss. This is also the logic behind its counter-intuitive printing of the right-to- left-written Hebrew on each left-hand page and the left-to-right-written English on each right- hand page, thus arranging the two languages back-to-back rather than face-to-face. As explained on the Koren Siddur website, this placement is meant to allow the Hebrew and English texts “to align at the center of the Siddur,” so that, as both “flow to the margins,” they are symmetrical and more easily compared.

But are even Orthodox worshipers who fully understand the shacharit’s Hebrew moved by its poetry or drama? An outside observer might be permitted to doubt it. Although these worshipers may show a bit of emotion in the shema (drawing out the last syllable of echad as did the martyred who, exclaiming it as he was tortured to death by the Romans, “lingered on ‘One’ and surrendered his soul with it”), and may raise their voices for the “holy, holy, holy” of the kedusha, they then take their seats again and help the prayer leader hasten through the rest of the service with a half-swallowed “Blessed is He, blessed is His name” after each “Blessed are you, O Lord” and a quick “Amen” at its end.

They have reason to hurry. Most are men with jobs to get to and have already been praying for close to half an hour, having managed to recite before the barkhu—to give a partial list—the blessings for donning their tallitot and tefillin; a lengthy passage from the ; the adon olam; the yigdal, a versification of the thirteen dogmatic beliefs declared by to be incumbent on every Jew; the fourteen “Blessings of the Dawn”; a passage from the ; long descriptions of the daily sacrifices from the Pentateuch; a section of the Mishnah detailing the ingredients and preparation of the k’toret, the burned in the Temple; more long descriptions of sacrifices; the thirteen logical principles by which the Mishnaic sage Rabbi Yishma’el taught that the Torah should be expounded; a non-mourner’s kaddish; for those in mourning, a mourner’s kaddish; a dozen different and compilations of verses from the Book of Psalms; excerpts from the and ; the prophetess Miriam’s song about crossing the Red Sea in the Book of Exodus, and another non-mourner’s kaddish.

Nor are the Eighteen Benedictions the end. Still to come are the tachanun or plea for God’s forgiveness, of which an even longer version is said on days the Torah is read; another non- mourner’s kaddish; the ceremony of removing the from the Ark if it is a Monday or a Thursday; the reading from it; the ceremony of returning it to the Ark; more Psalms and biblical passages; another non-mourner’s kaddish; aleinu; a mourner’s kaddish; a special Psalm for the day of the week; and a final non-mourner’s kaddish, after which the worshiper strips off his tefillin, quickly removes and folds his tallit, and departs with few words—unless, that is, he has chosen, like many Orthodox Jews (the non-Orthodox rarely bother with daily prayer), to say shacharit at home and keep his synagogue-going for Sabbaths and holidays. This saves not only travel time but also the prayer leader’s repetition of the Eighteen Benedictions with the kedusha, the reading of the Torah and the many kaddishes, all of which are performable only in a minyan or prayer quorum of ten.

And indeed, Sabbath and holiday prayer in a typical Orthodox congregation is less rushed. There is more singing on the congregation’s part and a slower, more melodic delivery on the prayer leader’s. Yet the overall impression remains one of casualness. Worshipers pray silently or out loud as they wish, sometimes joining the prayer leader for a phrase or two, sometimes calling out words on their own. Some hold themselves upright; others “shockle,” to use the Yiddish word for rocking back and forth or swaying from side to side with a motion that can be contemplatively slow or almost sexually frenetic. Men may converse in the middle of the prayer; at the end of the silent shemoneh esrei, which is recited at different speeds, those who are done stand chatting while waiting for the others to finish. Small children run unhindered in the aisles. As the Torah is read, the sexton strolls around the synagogue assigning ritual tasks: being called to the Torah; lifting it when the reading is over; rolling it tight, restoring its drapery and silver crown, and putting it back in the Ark. On returning to their seats, the recipients of these honors stop to shake the hands held out to them. If a congregant is reading rather than praying, no one minds. He may be immersed in a page of or The Ethics of The Fathers, a Mishnaic tractate of rabbinic epigrams that is included in the siddur because it is studied in some congregations on the Sabbath but that also serves as an intellectual refuge for those bored with the prayer itself.

In any congregation, there are also likely to be worshipers praying with genuine fervor. On the whole, however, if prayer is, as Sacks says, “the most intimate gesture of the religious life and the most transformative,” there is more intimacy than transformation in most Orthodox services. Although the synagogue may be the house of God, one doesn’t expect to have a fresh or deep experience each time when one drops in on God so often. Nor, perhaps, can one expect God to. There is a joke about the Jew who complains, “O Lord, my next-door neighbor is a Conservative Jew; he prays once a week and he’s a millionaire. Down the street lives a Reform Jew; he prays once a year and he’s a billionaire. And I pray three times a day, every day, and have nothing but debts.”

“That’s just it,” God replies. “I hate nudniks.”

The Ba’al Shem Tov, the founder of Hasidism, might have said that the Jew’s prayers never reached God at all. Once, it is told, the Ba’al Shem came to a synagogue and balked at entering it. To his entourage he explained that it was crammed with perfunctory prayers whose failure to rise to the heavens left no room for him to set foot inside.

The struggle to keep prayer—“the language of the soul in conversation with God,” to quote Sacks again —from becoming a routine activity is intrinsic to every religion that makes praying a regular duty. In The Ethics of the Fathers is the saying, attributed to the 1st-century sage Shimon ben Netanel, “Be punctilious in reciting the ‘Hear O Israel’ and the other prayers, and when you pray, make your prayers not rote but mercy cries to God”; yet a punctilious cry for mercy is not easily achieved. The 4th-century church abbot Agatho, when asked what the hardest part of the religious life was, replied that it was prayer, since the demons who hated God put more effort into thwarting it than into anything else.

Whoever has ever prayed regularly and not just at rare moments of personal crisis knows what these demons are: they range from difficulty in concentrating and the disturbance of distracting thoughts to religious doubts and the inability to identify with the words one is saying. The observant Jew is tempting prey for them. A devout Catholic attends a once-a-week mass that has a great deal of pageantry to hold his attention and in which his role is limited to brief responses to the longer utterances of the priest. In most Protestant services, congregational participation consists largely of hymn singing, an expansively enjoyable activity. Though Muslims pray five times a day, each prayer is brief, a few pithy formulas declaring God’s greatness accompanied by frequent changes of physical position. Only Jews must recite every morning, “The incense contained eleven kinds of : , onycha, and … myrhh, cassia, spikenard and saffron …twelve manehs of costus, three of aromatic bark; nine of ,” or, every evening:

Blessed are You, Lord our God, King of the Universe, who by His word brings on evenings, by His wisdom opens the gates of heaven, with understanding makes time change and the seasons rotate, and by His will orders the stars in their constellations in the sky. He creates day and night, rolling away the light before the darkness, and darkness before the light.

This is a beautiful prayer—there are many like it in the siddur—but the demons are not awed by beauty. Jews have developed ways of dealing with them. They learn the daily services by heart so that they can shut their eyes while saying them and keep the outside world at bay; a few may even wrap their prayer shawls around their heads to be alone with God. They shockle, letting the steady rhythm of their bodies concentrate them as breathing does in meditation. They enter the prayers imaginatively: a list of the ingredients in the Temple incense is different if you picture yourself as the incense maker. (The early 19th-century Hasidic master Avraham Yehoshua Heschel of Apt is said to have recited the Yom Kippur service’s description of the High Priest in the Holy of Holies entirely in the first person because he believed he had performed the task in a former life.) They seek out the prayers that speak most to them. Someone who is ill or has illness in his family will, in the Eighteen Benedictions, put all his feeling into “Heal us, Lord, and we shall be healed … Blessed are You, Lord, Healer of the sick of His people Israel.” A person conscious of having done wrong will dwell on “Forgive us, our Father, for we have sinned … Blessed are You, Lord, the gracious One who repeatedly forgives.”

Concentrating on the liturgy by endowing its words with maximal meaning, personal significance, or special intensity is known in Jewish tradition as kavanah, a Hebrew word meaning “intention.” But the word also has a more technical significance, designating in kabbalistic practice a specific mystical meditation designed to heighten prayer’s effect on the Upper Spheres. Although in some Orthodox circles they may be making a comeback, such kavanot, of which the Koren Siddur has several, have on the whole fallen into disuse, perhaps because they make a long service even longer. While as capable of degenerating into mere words as anything else, the cosmic significance with which they endow the act of prayer can be a powerfully focusing force.

Nothing, however, can keep one focused on one’s prayers when one loses faith in the God to whom one has been praying. This happened to me midway through adolescence. Although since then I have attended many synagogues services, I have never really been able to pray. A part of me still yearns for the days when I could. It misses the thrill of the leather straps biting into my arm each morning as I said, “I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness and justice, loving-kindness and compassion; I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord.” It misses the soul-throb of God’s bringing on the evening while the last light goes out in the west, the spheres rolling out darkness over the face of the earth. It misses the devotion of bowing low like a servant leaving the room of his master, “the King of all kings, the Holy One blessed be He,” in the concluding aleinu. There were times when I prayed mechanically then, too. There were times when I didn’t pray at all. But there were times when I felt like a priest in the Temple, binding my soul to the and offering the daily sacrifice at its appointed time and place. It was the intensity of that experience that makes me feel like an imposter when I take part in a synagogue service today. Like anyone skilled at playing a role, I alone know I am playing it. I go through the motions of prayer as proficiently as do the men around me. You don’t forget such things any more than you forget how to swim or ride a bicycle.

And yet I sometimes wonder how many of these men are having an experience more intense than my own. Not a large number, to judge by outward appearances. Most seem to be engaged in what they are doing without overly troubling themselves about it. They take pleasure in being together, as people take pleasure in any group activity—folk dancing, say, or a sing-along. I do not say they have no feeling of uplift. Clearly they do. But it is an uplift that could also be mine if I allowed it to be, which may be why I place no great value on it.

I acknowledge my snobbery. There is, as Emile Durkheim was perhaps the first to observe in his Elementary Forms of Religious Life, a social dimension to worship that may be mistaken for something else. Praying in a minyan is different from praying alone, less because of the additional prayers said by the worshipers than because of the human solidarity established among them. Precisely this, though, is its spiritual danger. Judaism, to be sure, is about community. The God of Israel made His covenant not with individuals but with a people, of which a congregation of worshipers is a microcosm. But a congregation can lift its voices more to itself than to God. Communal worship then becomes reflexive, a form of self-celebration. Of all prayer’s demons, this may be the subtlest.

A sociologist like Durkheim might remark that it is altogether too subtle to be concerned with, since group prayer is by nature an act in which the social and spiritual are indistinguishable. A woman I know would agree. She has a religious history similar to my own except for the fact that she has continued to attend regular Orthodox services all her life. “It’s my way of connecting with what is beyond myself,” she has said to me. “Whether that’s human or divine, I can’t say. I only know that nothing else brings me into the same contact with it.”

My father, who prayed with great kavanah yet was adamant about having no religious beliefs whatsoever, had a different answer. “It’s what a Jew does,” he would say. He once told me a story about a man standing in the street outside a shtibl, a little synagogue, looking for a tseynter, a tenth Jew to add to the nine waiting inside to say the afternoon prayer. Spotting a likely-looking candidate, he asks: “Excuse me, mister. Are you Jewish?” “Yes, I am,” says the Jew. “What can I do for you?” “You can join a minyan for mincha,” the man says.“I’m afraid that’s impossible,” answers the Jew. “Why?” asks the man. “Because I’m an atheist,” says the Jew. The man gives the Jew a withering look. “And where,” he inquires, “is it written that an atheist doesn’t have to say mincha?”

In fact, it’s written nowhere. As far as Jewish law is concerned, an atheist has to pray like anyone else.

Maybe my snobbery, then, has less to recommend it than I think. I have always considered it a form of respect for the God I once believed in to refuse to dishonor either of us by mouthing empty words to Him. But the God of Judaism would rather have empty words than none. Mitokh she-lo lishma ba lishma, the said: the deed not initially performed for its own sake will come to be for its own sake if persisted at.

Is it only a foolish pride, then, that makes me insist on my impostership? The Hasidic rabbi Yisroel of Koznitz is said to have let out a cry of illumination upon hearing the verse “And thy carcasses shall be meat unto all the birds of the air” read in the tokhecha, the chapter in Deuteronomy describing the curses God will bring on the people of Israel if disobeyed by them. Afterwards, he related his insight to his disciples:

Prayers said without fear or love, are like carcasses. But He who hears every prayer has mercy on His creatures. From above He awakens men’s hearts, so that at long last they can pray with their souls as they should, and then their prayers grow great and devour the carcasses and fly like birds to the gates of Heaven.

On Sabbaths, holidays, and days of the new moon, an extra sacrifice was offered in the Temple, which led to the institution of the musaf, a fourth, additional synagogue service after the . It centers on the silent prayer, whose weekday benedictions are now replaced by a passage about this sacrifice. On Sabbaths, for instance, one says:

May it be Your will Lord our God and God of our ancestors, to lead us back in joy to our land and to plant us within our borders…

And the additional offering of this Sabbath day we will prepare and offer before You in love, in accord with Your will’s commandment, as You wrote for us in your Torah…

“On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old, without blemish, together with two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a meal-offering, and its appropriate libation.”

Among the earliest changes in the traditional liturgy made by the Reform movement in Germany, one found in its first prayer book, printed by the Neuen israelitischen Tempelverein of Hamburg in 1818, was the elimination of this passage. The motives for deleting it were obvious. Apart from wishing to disassociate themselves from the dream of returning to , the new synagogue’s founders regarded even lip service to the reinstitution of animal sacrifice as an embarrassment, the expression of an atavistic desire to revert to a more primitive stage of Judaism that had been happily outgrown.

Contemporary Reform synagogues in America have gone further by eliminating the musaf service entirely. In the Mishkan T’filah, as in its predecessor, the Central Conference of American Rabbis’ Union Prayer Book, the Sabbath morning service ends with the Torah reading. There is not so much as an editorial note to indicate the musaf’s absence.

The Conservative movement, though it too renounces the hope for sacrifice’s renewal, has been less radical. Its 1947 Sabbath and Festival Prayer Book contains the traditional amida of the musaf, with the passage on sacrifice emended to:

May it be Thy will, O Lord our God and God of our fathers, to lead us joyfully back to our land, and to establish us within its borders where our forefathers prepared the daily offerings and the additional Sabbath offerings, as is written in Thy Torah, through , Thine inspired servant.

The 1989 Siddur Sim Shalom has two musaf services, the emended traditional one and an “alternative” one. The traditional one modernizes the language of “May it be Thy will” and adds, “And there [in our land] may we worship You with love and reverence as in days of old and ancient times.” The alternative one gives the worshiper a choice of four different amidas, all ignoring the subject of sacrifice entirely.

One could easily make sport of these two musafs, the first for the tougher-minded who don’t shrink from the fact that their forefathers slit the throats of bullocks, rams, lambs, goats, and doves in the Temple, the second for the squeamish who would rather not think about it. Yet when it comes to animal sacrifice, we are all squeamish today. It is a practice so foreign to us that we scarcely have any notion of what its sacredness was about or of why, for most of human history, religious ceremonies all over the world revolved around it. Historically, if communal prayer took the place of animal sacrifice, animal sacrifice, as the Bible reminds us in the story of the binding of Isaac, took the place of human sacrifice. Early humanity worshiped its gods with the taking of human life because human life was the most precious thing it could give them. Animal life came next. And because, as the tells us, ha- dam hu ha-nefesh, the blood is an animal’s life, it commands us: “Only be sure that you eat not the blood … thou shalt pour it upon the earth as water.” The meat of the sacrifice is to be eaten and enjoyed. The blood is for God alone.

The flow of blood always shocks. It mesmerizes. Even cutting a finger sends a shiver of horror and excitement through us that no pain or ache can duplicate. The few drops that are quickly staunched by a band-aid are the life beginning to leave us. The blood gushing from an animal’s throat at an altar needs no words. It is wordless prayer, just as prayer is bloodless sacrifice.

There is a logic in the absence of the musaf in Mishkan T’filah. We are beyond all that now, so why mention it?

There is a logic in the emended musaf of Siddur Sim Shalom, too. Our forefathers did what they did and we are not ashamed of it, but it would be absurd to want to do it ourselves. Let us therefore mention it—in the past tense.

There is only tradition in the musaf of the Koren Siddur. All but the more hallucinatory Orthodox Jews know that the Temple will not be rebuilt in historical time and that animals will not again be slaughtered in it. And the great majority of them, if honest, would admit to being thankful that this is so.

But the traditional musaf expresses a passionate wish. And the additional offering of this Sabbath day we will prepare and offer before You in love: it is the wish to be able to offer to God what is most precious—and what is most precious is not the words that we say day in and day out. Words are what the siddur has accumulated, more and more of them, as though in the fear that there can never be enough. Some move us more and some move us less, but none grabs us and shakes us until we feel faint. We yearn for the prayer that cuts to the quick like a knife.

ABOUT THE AUTHOR Hillel Halkin Hillel Halkin, who lives in Israel, is a translator, essayist, and author of four books, the latest of which, published this month by Nextbook/Shocken, is his biography Yehuda Halevi.

Copyright © 2020 Jewish Review of Books. All Rights Reserved. WAS THERE AN EXODUS? https://mosaicmagazine.com/essay/history-ideas/2015/03/was-there-an-exodus/

Many are sure that one of Judaism’s central events never happened. Evidence, some published here for the first time, suggests otherwise.

March 2, 2015 | Berman

About the author: Joshua Berman is professor of Bible at Bar-Ilan University and a research fellow at the Herzl Institute. His book Inconsistency in the Torah: Ancient Literary Convention and the Limits of Source Criticism is out from .

To this day, no pulpit talk by a contemporary American rabbi has generated greater attention or controversy than a sermon delivered by Rabbi Wolpe on the morning of Passover 2001. “The truth,” Rabbi Wolpe informed his Los Angeles congregation, “is [that] the way the Bible describes [from Egypt] is not the way it happened, if it happened at all.” From Israel in Egypt, 1867, by the English painter Beyond dropping a theological bombshell, Edward Poynter. Wikimedia. the sermon ushered in a new era, one in which synagogue-attending Jews could increasingly expect to be confronted with the findings of academic study of the Bible. To Rabbi Wolpe, intellectual honesty mandated that, with respect to the exodus in particular, these findings be not only confronted but embraced, and it was the duty of spiritual leaders like himself to help the faithful assimilate them.

In the intervening years, thanks in no small part to the Internet and the ubiquity of social media, exposure to these findings has increased exponentially, much of it focused on one issue: the historicity, or especially the non-historicity, of the biblical exodus. In, for example, an inaugural essay for The Torah.com, a website devoted to “integrating the study of Torah with the disciplines and findings of academic biblical scholarship,” Rabbi Zev Farber declared categorically that “Given the data to which modern historians have access, it is impossible to regard the accounts of mass exodus from Egypt, [or] the wilderness experience . . . as historical.” One might be tempted to ask: what’s the big deal? For some, indeed, there is none: to admit there never was an exodus is a matter of simple honesty, and need have little or any deleterious effect on one’s appreciation of Judaism. To the contrary: Bible stories, we are told, speak to us in symbolic terms; God’s voice is in the message of the exodus story, not in its supposed facts, and that message, once shorn of its mythological baggage, is only strengthened.

For others, however, excising the exodus from Judaism undercuts Judaism itself. After all, the biblical rationale for Israel’s obligation to God is premised not on His identity as Creator, or on His supreme moral authority, but on the fact that the Israelite slaves in Egypt cried out to Him from their bondage and He saved them. This is the sole driving force behind the opening line of the : “I am the Lord your God who took you out of Egypt, the house of bondage.”

On this latter view, were there no exodus, nearly all of Judaism’s sacred texts over the centuries would have perpetuated a great lie. In response to the question posed by the child at the seder meal, “How is this night different from all other nights?” a father would be obliged to reply, “Really, my child, there’s no difference.” And indeed, at many a contemporary seder table, a new figure has emerged: next to the son who knows not how to ask, sits the father who knows not how to answer.

In what follows I offer that father three helpings of scholarship to help him formulate an answer.

I. Was There an Exodus? A Review of the Arguments

The case against the historicity of the exodus is straightforward, and its essence can be stated in five words: a sustained lack of evidence. Nowhere in the written record of is there any explicit mention of Hebrew or Israelite slaves, let alone a figure named Moses. There is no mention of the Nile waters turning into blood, or of any series of plagues matching those in the Bible, or of the defeat of any pharaoh on the scale suggested by the Torah’s narrative of the mass drowning of Egyptian forces at the sea. Furthermore, the Torah states that 600,000 men between the ages of twenty and sixty left Egypt; adding women, children, and the elderly, we arrive at a population in the vicinity of two million souls. There is no archaeological or other evidence of an ancient encampment that size anywhere in the Sinai desert. Nor is there any evidence of so great a subsequent influx into the , at any time.

No competent scholar or archaeologist will deny these facts. Case closed, then? For those who would defend the plausibility of a historical exodus, what possible response can there be?

Let’s begin with the missing evidence of the Hebrews’ existence in Egyptian records. It is true enough that these records do not contain clear and unambiguous reference to “Hebrews” or “.” But that is hardly surprising. The Egyptians referred to all of their West-Semitic slaves simply as “Asiatics,” with no distinction among groups—just as slave-holders in the New World never identified their black slaves by their specific provenance in Africa. More generally, there is a limit to what we can expect from the written record of ancient Egypt. Ninety-nine percent of the papyri produced there during the period in question have been lost, and none whatsoever has survived from the eastern Nile delta, the region where the Torah claims the Hebrew slaves resided. Instead, we have to rely on monumental inscriptions, which, being mainly reports to the gods about royal achievements, are far from complete or reliable as historical records. They are more akin to modern-day résumés, and just as conspicuous for their failure to note setbacks of any kind.

We’ll have reason to revisit such inscriptions later on. But now let’s consider the absence of specifically archaeological evidence of the exodus. In fact, many major events reported in various ancient writings are archaeologically invisible. The migrations of Celts in Asia Minor, Slavs into Greece, Arameans across the Levant—all described in written sources—have left no archeological trace. And this, too, is hardly surprising: archaeology focuses upon habitation and building; migrants are by definition nomadic.

There is similar silence in the archaeological record with regard to many conquests whose historicity is generally accepted, and even of many large and significant battles, including those of relatively recent vintage. The Anglo-Saxon conquest of Britain in the 5th century, the Arab conquest of Palestine in the 7th century, even the Norman invasion of England in 1066: all have left scant if any archaeological remains. Is this because conquest is usually accompanied by destruction? Not really: the biblical books of Joshua and Judges, for instance, tell of a gradual infiltration into the land of Israel, with only a small handful of cities said to have been destroyed. And what is true of antiquity holds true for many periods in military history in which conquest has in no sense entailed automatic destruction.

Departure of the Israelites, 1829, by the Scottish painter David Roberts. Wikimedia. While on the topic of archaeological evidence, let me also dispose of the issue of a “mass” exodus of two million Israelites. This, although it looms large in the case against the historicity of the exodus, is something of a red herring, and warrants a brief discussion of its own. In fact, despite the Bible’s apparent declaration that Israelite men numbered 600,000 when they left Egypt, a wealth of material in the Torah points to a number dramatically and perhaps even exponentially lower.

For one thing, the book of Exodus (23:29-30) claims that the Israelites were so few in number as to be incapable of populating the land they were destined to enter; similarly, in referring to them as the smallest nation on the face of the earth, the book of Deuteronomy (7:7) says they were badly outnumbered by the inhabitants of the land. The (3:43) records the number of first-born Israelite males of all ages as 22,273; to have so few first-born males in a population totaling in excess of two million would have required a fertility rate of many dozens of children per woman—a phenomenon unmentioned by the Torah and not evidenced in any family lineages from that period in other ancient Near Eastern sources.

Besides, an encampment of two million—equivalent to the population of Houston, Texas— would have taken days to traverse. Yet the Torah (Exodus 33:6-11) does not remark upon that, either, instead describing Israelites routinely exiting and returning to the camp with ease. Nor does it register the bedlam and gridlock that would have been created by the system of centralized sacrifices mandated in the . In Exodus 15:27, moreover, the Israelites are reported camping at a particular desert oasis that boasted 70 date palms—which, for a population of two million, would have to have fed and sheltered 30,000 people per tree! Many details of the exodus story do appear to reflect the realities of ancient Egypt. What’s more, they’re details that a scribe living centuries later and inventing the story afresh would have been unlikely to know.

Why is the figure of 600,000 fighting-age males so wildly out of sync with so many other elements in the Torah’s desert account? Here we encounter a peculiarity characteristic of the Bible as a whole. If, by and large, its stated proportions and dimensions—like those given for the in the desert, or for ’s Temple—are realistic enough, the exceptions occur almost universally in one sphere. This is the military, where we find numbers reaching truly “biblical” magnitudes.

In biblical Hebrew, as in other Semitic languages, the word for thousand—eleph—can also mean “clan,” or “troop,” and it is clear from individual occurrences of the word that such groups do not comprise anywhere near a thousand individuals. In the military context, the term may simply function as a hyperbolic figure of speech—as in “Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands” (1 Samuel 18:8)—or serve some typological or symbolic purpose, as do the numerals 7, 12, 40, and so on. In isolation, a list totaling some 600,000 men obviously refers to a certain sum of individuals; against the wealth of other data I’ve adduced here, it becomes difficult to say what that sum is. (For an overview, see New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis vol. I, pp. 416-417, and Jerry Waite, “The Census of Israelite Men after Their Exodus from Egypt,” Vetus Testamentum, 60 [2010], pp. 487-491.)

It is therefore far less surprising than it may seem that the archaeological record is lacking evidence of the Israelite encampment and influx into the land. The population, after all, may not have been terribly great.

In light of what we’ve seen so far, should the historicity of the exodus still be denied by reason of absence of evidence? Or can we now invoke the familiar and all-too-true quip that absence of evidence is not evidence of absence?

Actually, there is more to be said than that. Many details of the exodus story do strikingly appear to reflect the realities of late-second-millennium Egypt, the period when the exodus would most likely have taken place—and they are the sorts of details that a scribe living centuries later and inventing the story afresh would have been unlikely to know:

There is rich evidence that West-Semitic populations lived in the eastern Nile delta— what the Bible calls Goshen—for most of the second millennium. Some were slaves, some were raised in Pharaoh’s court, and some, like Moses, bore Egyptian names. We know today that the great pharaoh Ramesses II, who reigned from 1279 to 1213 BCE, built a huge administrative center out of mudbrick in an area where large Semitic populations had lived for centuries. It was called Pi-Ramesses. Exodus (1:11) specifies that the Hebrew slaves built the cities of Pithom and Ramesses, a possible reference to Pi-Ramesses. The site was abandoned by the pharaohs two centuries later. In the exodus account, pharaohs are simply called “Pharaoh,” whereas in later biblical passages, Egyptian monarchs are referred to by their proper name, as in “Pharaoh Necho” (2 Kings 23:29). This, too, echoes usage in Egypt itself, where, from the middle of the second millennium until the tenth century BCE, the title “Pharaoh” was used alone. The names of various national entities mentioned in the Song at the Sea (Exodus 15:1- 18)—, Moabites, Edomites, et al.—are all found in Egyptian sources shortly before 1200 BCE; about this, the book of Exodus is again correct for the period. The stories of the exodus and the Israelites’ subsequent wanderings in the wilderness reflect sound acquaintance with the geography and natural conditions of the eastern Nile delta, the Sinai peninsula, the Negev, and Transjordan. The book of Exodus (13:17) notes that the Israelites chose not to traverse the Sinai peninsula along the northern, coastal route toward modern-day Gaza because that would have entailed military engagement. The discovery of extensive Egyptian fortifications all along that route from the period in question confirms the accuracy of this observation. Archaeologists have documented hundreds of new settlements in the land of Israel from the late-13th and 12th centuries BCE, congruent with the biblically attested arrival there of the liberated slaves; strikingly, these settlements feature an absence of the pig bones normally found in such places. Major destruction is found at , Yokne’am, and Hatzor—cities taken by Israel according to the . At Hatzor, archaeologists found mutilated cultic statues, suggesting that they were repugnant to the invaders. The earliest written mention of an entity called “Israel” is found in the victory inscription of the pharaoh Merneptah from 1206 BCE. In it the pharaoh lists the nations defeated by him in the course of a campaign to the southern Levant; among them, “Israel is laid waste and his seed is no more.” “Israel” is written in such a way as to connote a group of people, not an established city or region, the implication being that it was not yet a fully settled entity with contiguous control over an entire region. This jibes with the Bible’s description in Joshua and Judges of a gradual conquest of the land.

Of course, some scholars maintain that remnants like the Merneptah stele tell us nothing at all about a supposed exodus, only that there existed a nomadic entity named Israel in the land of Canaan in 1206 BCE, who for all we know could have been an indigenous people. Others, however, basing themselves on the same stele, suggest that we should date the exodus of the Israelites to a period shortly before the inscription was written—namely, to the reign of Ramesses II. Here we come to a larger issue and a subject of intense scholarly debate: can the Bible be trusted on anything as a historical source?

In this latter claim, a methodological leap is at work, one that combines archaeological evidence (the Merneptah inscription) with biblical evidence (the exodus narrative) on the way to reaching a conclusion favorable to the latter. Some view this as legitimate practice; others cry foul. But here we come to a larger issue and a subject of intense scholarly debate: can the Bible be trusted on anything as a historical source? Should it be considered “innocent” (i.e., historically accurate) until proved “guilty” (i.e., erroneous), or “guilty” unless and until its claims can be corroborated by external sources?

To this issue, which bears centrally on our topic, we must now turn.

II. The Exodus and the Culture Wars

As a credible historical source, the Bible has many strikes against it. It contains materials like the story that seem frankly mythical in nature. It recounts supernatural occurrences that a modern historian cannot accept as factual, and it regularly describes earthly actions as the results of divine causation. Many of its texts, scholars believe, were composed centuries after the events purportedly documented, and—as with the exodus—few of those events can be corroborated by independent outside sources.

In short, the Bible in this view is a book of religious propaganda: “history” that suits its writers’ purposes. And the view is well-buttressed. But it is no less problematic for that, and the reason is simple: many other historical inscriptions from the ancient Near East—and elsewhere—are susceptible of the same charge. Cuneiform and hieroglyphic texts that tell of divine revelations to royal figures are found everywhere: overt propaganda on behalf of the kings of yore and the gods they served. Nor can most of the events recorded in these ancient records be corroborated by cross-reference to sources from other cultures. Frequently, the events themselves are miraculous: a pharaoh defeats enemy legions single-handedly, for example, or the sculpted image of a serpent in the pharaoh’s diadem spews forth an all-consuming fire; troop figures are impossibly large. Often, the events occurred, if they occurred at all, centuries before the text’s date of composition.

Yet, to one degree or another, scholars routinely accept these texts as historically reliable. Scholars today use the works of Livy to reconstruct the history of the Roman republic, founded several centuries before his lifetime, and all historians of Alexander the Great acknowledge as their most accurate source Arrian’s Anabasis, which dates from four centuries later. Of course, they exclude the blatantly unrealistic elements, which they peel away from the remainder before crediting its reliability. By contrast, however, when it comes to biblical sources, the questionable elements are often taken as prima-facie evidence of the untrustworthiness of the whole. Scholars routinely accept texts containing supernatural occurrences as historically reliable. Except, that is, in the case of the Bible.

This is all the more remarkable (to put it mildly) in light of one significant difference between biblical literature and the writings of other ancient Near Eastern civilizations. Throughout, the Bible displays a penchant for judging its heroes harshly, and for recording Israel’s failings even more than its successes. No other ancient Near Eastern culture produced a literature so revealing of fault, so realistic about the abuses of power, or so committed to recording those abuses for posterity. On this point, at least, there is universal agreement. Yet in academic precinct, recognition of this fact hasn’t in the least improved the Bible’s reputation as an honest reporter of historical events.

Here’s a thought experiment: imagine the Bible had never spoken about Hebrew enslavement or of an exodus from Egypt. Instead, a story much like it turned up in a first-millennium BCE inscription from a dig in Transjordan, the land of the ancient Moabites. Telling of the earliest period of this people and their deity Kemosh, the inscription reports that the Moabites were slaves in Egypt but mighty Kemosh defeated Amun and Re at the sea, liberating the slaves and enabling them to set out homeward to Moab while their enemies perished under a storm of hail. In the face of such an account, scholars would assuredly be skeptical of the theological and supernatural elements, but I suspect they would look for clues of an authentic core, especially if there were peripheral evidence of the kind I pointed to above in connection with the biblical account. They would be impressed, for instance, with the story’s demonstrable familiarity with Egyptian names, its awareness of settlement patterns in the eastern delta and of the correct way of naming the pharaoh, its cognizance of royal fortifications outside of Egypt and the geography of the Sinai peninsula, the Negev, and Transjordan. Above all, they would seize on contemporaneous confirmation of the Moabites’ existence in non-Moabite sources.

A fresco from the ancient Dura Europos synagogue in Syria showing the Jews crossing the Red Sea with Pharaoh in pursuit.Wikimedia.

Would these hypothetical scholars also pounce on the lack of any mention of Moabite slaves in Egyptian sources? I doubt it: that so many of the account’s details accord with our knowledge of the period would lead many to assess the source as trustworthy—especially in the absence of hard evidence to the contrary.

The reliability of ancient sources—extra-biblical as well as biblical—is a vexing issue. Where does reality end and the sculpting of events to produce a message begin? From an academic perspective, the Bible should be subject to criteria of analysis applied to other comparable ancient texts. The fact that it is not so treated—that a double standard is in operation—tells us something about the field of academic biblical studies, and about the academy itself.

The double standard applied to biblical texts is a key aspect of an ongoing power struggle within biblical studies, which as an academic discipline is somewhat anomalous within the humanities. The Bible is studied today in degree-granting institutions of all kinds, from the fully secular to the most dogmatically committed. But unlike Shakespeare, or the orations of Cicero, or the Gilgamesh epic, or the Code of Hammurabi, the Bible is itself anomalous: not only a work that people read and study but, for many, a work that guides life itself, a work of sacred scripture. It is of course appropriate for scholars to be wary of the encroachment of belief systems and religious doctrine upon the enterprise of critical analysis. But in the United States, as fundamentalist Christianity has grown, so has the level of defensiveness in certain sectors of the field. Indeed, for some the very word “Bible” seems to have become radioactive, if not taboo. In 1998, for instance, the American School of Oriental Research, a nondenominational academic organization, changed the name of its popular magazine Biblical Archaeologist to Near Eastern Archaeology. At one point, a prominent American archaeologist even proposed that the Bible itself be given a new name and rebranded as “The Library of Ancient Judea.”

Within the guild, the fear of fundamentalist intrusion reached a crescendo some four years ago when the Society of Biblical Literature, the largest academic body in the field, started sending the following automated notice to everyone submitting a proposal for a conference paper:

Please note that, by submitting a paper proposal or accepting a role in any affiliate organization or program unit session at the annual or international meeting of the Society of Biblical Literature, you agree to participate in an open academic discussion guided by a common standard of scholarly discourse that engages your subject through critical inquiry and investigation.

One may safely assume that proposals to the Society for Neuroscience do not merit similar warnings.

To an extent, again, one can appreciate the sense of alarm. “Because the Bible says so!” and “Because God said so!” do not qualify as academic arguments. Yet, if the ideal is “open academic discussion” and “a common standard of scholarly discourse,” overzealousness from the other direction should be no less disturbing. In the drive to keep fundamentalists at bay, some scholars have wound up throwing out the Bible with the bathwater, preemptively downgrading its credibility as a historical witness. The power struggle within biblical studies is an aspect of the larger culture war that rages between liberals and conservatives in the U.S. (and, with different expressions, in Israel).

And that is not all. The power struggle within biblical studies is also an aspect of the larger culture war that rages between liberals and conservatives in the U.S. (and, with different expressions, in Israel). In that war, the place of religion in the public square is a major battleground, with skirmishes over hot-button issues ranging from abortion and gay marriage to public display of the Ten Commandments. The fight plays itself out in the realm of law and public policy, in the media, and also in the universities; in the last-named arena, whole fields of inquiry are drawn into the fray. One larger-than-academic dispute is over the status of evolutionary psychology as a science; another is over the status of the Bible as a historical witness. Once ideology enters the picture, the stain can spread: attempts by Arab intellectuals and political leaders to deny the Jews an ancient past in the land of Israel may seem risible to some, but they have been given an aura of respectability in works like The Invention of Ancient Israel: The Silencing of Palestinian History, by a scholar at one of the most prominent biblical- studies programs in the UK.

In the past years, two major academic conferences have been devoted to the historicity of the exodus accounts, and their respective titles tell all. One, most of whose participants doubted that there was an exodus, was titled Out of Egypt: Israel’s Exodus between Text and Memory, History and Imagination. The other, convened in explicit response to the first, was titled A Consultation on the Historicity and Authenticity of the Exodus and Wilderness Traditions in a Post-Modern Age. The “liberal” conference was held in California, the “conservative” one in Texas.

There is thus great truth in the statement by the archaeologist and Israel Prize winner Amihai Mazar that “[t]he interpretation of archaeological data and its association with the biblical text may in many cases be a matter of subjective judgment, . . . inspired by the scholar’s personal values, beliefs, ideology, and attitude toward the [data].” In brief: tell me a scholar’s view on the historicity of the exodus, and I will likely be able to tell you how he voted in the last presidential election.

III. Out-Pharaohing the Pharaoh

To sum up thus far: there is no explicit evidence that confirms the exodus. At best, we have a text —the —that exhibits a good grasp of a wide range of fairly standard aspects of ancient Egyptian realities. This is definitely something, and hardly to be sneezed at; but can we say still more? At the Texas conference, I presented findings that suggest an explicit link between the biblical account and a specific text from a specific reign in Egyptian history. A fuller account of my investigation and its conclusions will appear in Did I Not Bring Israel Out of Egypt?, a forthcoming volume of the conference proceedings edited by Alan Millard, Gary Rendsburg, and James Hoffmeier. Here, I present the key findings publicly for the first time.

One of the pillars of modern critical study of the Bible is the so-called comparative method. Scholars elucidate a biblical text by noting similarities between it and texts found among the cultures adjacent to ancient Israel. If the similarities are high in number and truly distinctive to the two sources, it becomes plausible to maintain that the biblical text may have been written under the direct influence of, or in response to, the extra-biblical text. Why the one-way direction, from extra-biblical to biblical? The answer is that Israel was largely a weak player, surrounded politically as well as culturally by much larger forces, and no Hebrew texts from the era prior to the Babylonian exile (586 BCE) have ever been found in translation into other languages. Hence, similarities between texts in Akkadian or Egyptian and the Bible are usually understood to reflect the influence of the former on the latter.

Although the comparative method is commonly thought of as a modern approach, its first practitioner was none other than Moses Maimonides in the 12th century. In order to understand Scripture properly, Maimonides writes, he procured every work on ancient civilizations known in his time. In his Guide of the Perplexed, he puts the resultant knowledge to service in elucidating the rationale behind many of the Torah’s cultic laws and practices, reasoning that they were adaptations of ancient pagan customs, but tweaked in conformity with an anti-pagan theology. (I have written on the rabbinic mandate to view the Torah in ancient context here, and on the Torah’s revolution in ancient political thought here.) At the end of the Guide, Maimonides states that his insight into the topic would have been much greater had he been able to discover even more such sources. Why would the book of Exodus describe God in the same terms used by the Egyptians to exalt their pharaoh? We see here the dynamics of appropriation.

Comparative method can yield dazzling results, adding dimensions of understanding to passages that once seemed either unclear or self-evident and unexceptional. As an example, consider the familiar biblical refrain that God took Israel out of Egypt “with a mighty hand and an outstretched arm.” The Bible could have employed that phrase to describe a whole host of divine acts on Israel’s behalf, and yet the phrase is used only with reference to the exodus. This is no accident. In much of Egyptian royal literature, the phrase “mighty hand” is a synonym for the pharaoh, and many of the pharaoh’s actions are said to be performed through his “mighty hand” or his “outstretched arm.” Nowhere else in the ancient Near East are rulers described in this way. What is more, the term is most frequently to be found in Egyptian royal propaganda during the latter part of the second millennium.

Why would the book of Exodus describe God in the same terms used by the Egyptians to exalt their pharaoh? We see here the dynamics of appropriation. During much of its history, ancient Israel was in Egypt’s shadow. For weak and oppressed peoples, one form of cultural and spiritual resistance is to appropriate the symbols of the oppressor and put them to competitive ideological purposes. I believe, and intend to show in what follows, that in its telling of the exodus the Bible appropriates far more than individual phrases and symbols—that, in brief, it adopts and adapts one of the best-known accounts of one of the greatest of all Egyptian pharaohs.

Here a few words of background are in order. Like all great ancient empires, ancient Egypt waxed and waned. The zenith of its glory was reached during the New Kingdom, roughly 1500-1200 BCE. It was then that its borders reached their farthest limits and many of the massive monuments still visible today were built. We have already met the greatest pharaoh of this period: Ramesses II, also known fittingly as Ramesses the Great, who reigned from 1279 to 1213.

Ramesses’ paramount achievement, which occurred early in his reign, was his 1274 victory over Egypt’s arch-rival, the Hittite empire, at the battle of Kadesh: a town located on the Orontes River on the modern-day border between Lebanon and Syria. Upon his return to Egypt, Ramesses inscribed accounts of this battle on monuments all across the empire. Ten copies of the inscriptions exist to this day. These multiple copies make the battle of Kadesh the most publicized event anywhere in the ancient world, the events of Greece and Rome not excepted. Moreover, the texts were accompanied by a new creation: bas reliefs depicting the battle, frame by frame, so that—much as with stained-glass windows in medieval churches—viewers illiterate in hieroglyphics could learn about the pharaoh’s exploits.

Enter now a longstanding biblical conundrum. Scholars had long searched for a model, a precursor, that could have inspired the design of the Tabernacle that served as the cultic center of the Israelites’ encampment in the wilderness, a design laid out in exquisite verbal detail in Exodus 25-29. Although the remains of Phoenician temples reveal a floor plan remarkably like that of Solomon’s temple (built, as it happens, with the extensive assistance of a Phoenician king), no known cultic site from the ancient Near East seemed to resemble the desert Tabernacle. Then, some 80 years ago, an unexpected affinity was noticed between the biblical descriptions of the Tabernacle and the illustrations of Ramesses’ camp at Kadesh in several bas reliefs.

In the image below of the Kadesh battle, the walled military camp occupies the large rectangular space in the relief’s lower half (click on image to enlarge):

The throne tent of Ramesses II with winged falcons flanking his cartouche at Abu Simbel. W. Wreszinski, Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte Vol. II (1935), pl. 169.

The camp is twice as long as it is wide. The entrance to it is in the middle of the eastern wall, on the left. (In Egyptian illustrations, east is left, west is right.) At the center of the camp, down a long corridor, lies the entrance to a 3:1 rectangular tent. This tent contains two sections: a 2:1 reception tent, with figures kneeling in adoration, and, leading westward (right) from it, a domed square space that is the throne tent of the pharaoh.

All of these proportions are reflected in the prescriptions for the Tabernacle and its surrounding camp in Exodus 25-27, as the two diagrams below make clear: In the throne tent, displayed in tighter focus below, the emblem bearing the pharaoh’s name and symbolizing his power is flanked by falcons symbolizing the god Horus, with their wings spread in protection over him (click on image to enlarge): In Exodus (25:20), the ark of the Tabernacle is similarly flanked by two winged cherubim, whose wings hover protectively over it. To complete the parallel, Egypt’s four army divisions at Kadesh would have camped on the four sides of Ramesses’ battle compound; the book of Numbers (2) states that the tribes of Israel camped on the four sides of the Tabernacle compound.

The resemblance of the military camp at Kadesh to the Tabernacle goes beyond architecture; it is conceptual as well. For Egyptians, Ramesses was both a military leader and a divinity. In the Torah, God is likewise a divinity, obviously, but also Israel’s leader in battle (see Numbers 10:35- 36). The tent of God the divine warrior parallels the tent of the pharaoh, the living Egyptian god, poised for battle.

What have scholars made of this observation? All agree that no visual image known to us from the ancient record so closely resembles the Tabernacle as does the Ramesses throne tent. Nor is there any textual description of a cultic tent or throne tent in a military camp that matches these dimensions. On this basis, some scholars have indeed suggested that the bas reliefs of the Kadesh inscriptions inspired the Tabernacle design found in Exodus 25-27. In their thinking, the Israelites reworked the throne tent ideologically, with God displacing Ramesses the Great as the most powerful force of the time. (For the Torah, of course, God cannot be represented in an image and requires no protection, and pagan deities have no standing, which is why, instead of falcons and Horus, we have cherubim hovering protectively over the ark bearing the tablets of His covenant with Israel.) Others suspect that the image of the throne tent initially became absorbed within Israelite culture in ways that we cannot trace and was later incorporated into the text described in Exodus, but with no conscious memory of Ramesses II. Still others remain skeptical, considering the similarities to be merely coincidental. I had a different reaction. With my interest piqued by the visual similarities between the Tabernacle and the Ramesses throne tent, I decided to have a closer look at the textual components of the Kadesh inscriptions, to learn what they had to say about Ramesses, the Egyptians, and the battle of Kadesh. At first, a few random items—like the reference to pharoah’s mighty arm, mentioned above—jumped out at me as resonant with the language of the account in Exodus. But as I read and reread, I realized that much more than individual phrases or images was involved here—that the similarities extended to the entire plot line of the Kadesh poem and that of the splitting of the sea in Exodus 14-15.

The more I investigated other battle accounts from the ancient Near East, the more forcefully this similarity struck me—to the point where I believe it reasonable to claim that the narrative account of the splitting of the sea (Exodus 14) and the Song at the Sea (Exodus 15) may reflect a deliberate act of cultural appropriation. If the Kadesh inscriptions bear witness to the greatest achievement of the greatest pharaoh of the greatest period in Egyptian history, then the book of Exodus claims that the God of Israel overmastered Ramesses the Great by several orders of magnitude, effectively trouncing him at his own game. With my interest piqued by the visual similarities between the Tabernacle and the Ramesses throne tent, I decided to have a closer look at the text.

Let’s see how this works. In both the Kadesh poem and the account of Exodus 14-15, the action begins in like fashion: the protagonist army (of, respectively, the Egyptians and Israelites) is on the march and unprepared for battle when it is attacked by a large force of chariots, causing it to break ranks in fear. Thus, according to the Kadesh poem, Ramesses’ troops were moving north toward the outskirts of Kadesh when they were surprised by a Hittite chariot corps and took fright. The Exodus account opens in similar fashion. As they depart Egypt, the Israelites are described as an armed force (Exodus 13:18 and 14:8). Stunned by the sudden charge of Pharaoh’s chariots, however, they become completely dispirited (14:10-12).

In each story, the protagonist now appeals to his god for help and the god exhorts him to move forward with divine assistance. In the Kadesh poem, Ramesses prays to Amun, who responds, “Forward! I am with you, I am your father, my hand is with you!” (Throughout, translations of the poem are from Kenneth A. Kitchen, Ramesside Inscriptions Translated & Annotated, Blackwell, Vol. 2, pp. 2-14.) In like fashion, Moses cries out to the Lord, who responds in 14:15, “Tell the Israelites to go forward!” promising victory over Pharaoh (vv. 16-17).

From this point in the Kadesh poem, Ramesses assumes divine powers and proportions. Put differently, he shifts from human leader in distress to quasi-divine force, thus allowing us to examine his actions against the Hittites at the Orontes alongside God’s actions against the Egyptians at the sea. In each account, the “king” confronts the enemy on his own, unaided by his fearful troops. Entirely abandoned by his army, Ramesses engages the Hittites single-handedly, a theme underscored throughout the poem. In Exodus 14:14, God declares that Israel need only remain passive, and that He will fight on their behalf: “The Lord will fight for you, and you will be still.” Especially noteworthy here is that this particular feature of both works—their parallel portrait of a victorious “king” who must work hard to secure the loyalty of those he saves in battle —has no like in the literature of the ancient Near East.

In each text, the enemy then gives voice to the futility of fighting against a divine force, and seeks to escape. In each, statements made earlier about the potency of the divine figure are now confirmed by the enemy himself. In the Kadesh poem, the Hittites retreat from Ramesses: “One of them called out to his fellows: Look out, beware, don’t approach him! See, Sekhmet the Mighty is she who is with him!,” referring to a goddess extolled earlier in the poem. In this passage, the Hittites acknowledge that they are fighting not only a divine force but a very particular divine force. We find the same trope in the Exodus narrative: confounded by God in 14:25, the Egyptians say, “Let us flee from the Israelites, for the Lord is fighting for them against Egypt.”

An element common to both compositions is the submergence of the enemy in water. The Kadesh poem does not assign the same degree of centrality to this event as does Exodus—it does not tell of wind-swept seas overpowering the Hittites—but Ramesses does indeed vauntingly proclaim that in their haste to escape his onslaught, the Hittites sought refuge by “plunging” into the river, whereupon he slaughtered them in the water. The reliefs depict the drowning of the Hittites in vivid fashion, displayed here in panorama and closeup (click on images to enlarge):

The corpses of the Hittite troops in the Orontes River as depicted on the second pylon at the Ramasseum. James Henry Breasted, The Battle of Kadesh: A Study in the Earliest Known Military Strategy (Chicago University Press, 1903), pl. III. As for survivors, both accounts assert that there were none. Says the Kadesh poem: “None looked behind him, no other turned around. Whoever of them fell, he did not rise again.” Exodus 14:28: “The waters turned back and covered the chariots and the horsemen . . . not one of them remained.”

We come now to the most striking of the parallels between the two. In each, the timid troops see evidence of the king’s “mighty arm,” review the enemy corpses, and, amazed by the sovereign’s achievement, are impelled to sing a hymn of praise. In the Kadesh poem we read:

Then when my troops and chariotry saw me, that I was like Montu , my arm strong, . . . then they presented themselves one by one, to approach the camp at evening time. They found all the foreign lands, among which I had gone, lying overthrown in their blood . . . . I had made white [with their corpses] the countryside of the land of Kadesh. Then my army came to praise me, their faces [amazed/averted] at seeing what I had done.

Exodus 14:30-31 is remarkably similar, and in two cases identical: “Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea. And when Israel saw the great hand which the Lord had wielded against the Egyptians, the people feared the Lord.” As I noted earlier, “great hand” here and “great arm” in 15:16 are used exclusively in the Hebrew Bible with regard to the exodus, a trope found elsewhere only within Egyptian propaganda, especially during the late-second-millennium New Kingdom.

After the great conquest, in both accounts, the troops offer a paean to the king. In each, the opening stanza comprises three elements. The troops laud the king’s name as a warrior; credit him with stiffening their morale; and exalt him for securing their salvation. In the Kadesh poem we read:

My officers came to extol my strong arm and likewise my chariotry, boasting of my name thus: “What a fine warrior, who strengthens the heart/That you should rescue your troops and chariotry!” And here are the same motifs in the opening verses of the Song at the Sea (Exodus 15:1-3):

Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. . . . “The Lord is my strength and might; He is become my salvation . . . the Lord, the Warrior—Lord is His name!”

In both the poem and in Exodus, praise of the victorious sovereign continues in a double strophe extolling his powerful hand or arm. The poem: “You are the son of Amun, achieving with his arms, you devastate the land of Hatti by your valiant arm.” The Song (Exodus 15:6): “Your right hand, O Lord, glorious in power, Your right hand, O Lord, shatters the foe!”

And note this: the Hebrew root for the right hand (ymn) is common to a variety of other ancient Near Eastern languages. Yet in those other cultures, the right hand is linked exclusively with holding or grasping. In Egyptian literature, however, we find depictions of the right hand that match those in the Song. Perhaps the most ubiquitous motif of Egyptian narrative art is the pharaoh raising his right hand to shatter the heads of enemy captives:

Relief of Seti I (13th c. BCE) with raised right hand, shattering the heads of his enemies, Hypostyle Hall at Karnak. The Epigraphic Survey, The Battle Reliefs of King Seti I (Chicago, 1986), pl. 15a. Courtesy of the Oriental Institute of the University of Chicago.

This Egyptian royal image endured from the third millennium down into the Christian era. In no other ancient Near Eastern culture do we encounter such portrayals of the right hand, which resonate closely with the Song and particularly with 15:6: “Your right hand, O Lord, shatters the enemy.”

Continuing now: in the Kadesh poem, as the troops review the Hittite corpses, their enemies are likened to chaff: “Amun my father being with me instantly, turning all the foreign lands into chaff before me.” The Song similarly compares the enemy with chaff consumed by God’s wrath (15:7): “You send forth Your fury, it consumes them like chaff.” Again, no other ancient Near Eastern military inscription uses “chaff” as a simile for the enemy.

More parallels: in each hymn, the troops declare their king to be without peer in battle. The Kadesh poem: “You are the fine[st] warrior, without your peer”; the Song: “Who is like You, O Lord, among the mighty?” In each, the king is praised as the victorious leader of his troops, intimidating neighboring lands. The Kadesh poem: “You are great in victory in front of your army . . . O Protector of Egypt, who curbs foreign lands”; the Song (15:13-15): “In Your lovingkindness, You lead the people you redeemed; in Your strength, You guide them to Your holy abode. The peoples hear, they tremble.” The Exodus text focuses on precisely those elements of the Kadesh poem that extol the pharaoh’s valor, which it reworks for purposes of extolling God’s.

Nearing the end, the two again share main elements as the king leads his troops safely on a long journey home from victory over the enemy, intimidating neighboring lands along the way. The Kadesh poem: “His Majesty set off back to Egypt peacefully, with his troops and chariotry, all life, stability and dominion being with him, . . . subduing all lands through fear of him.” The Song (15:16-17): “Terror and dread descend upon them, through the might of Your arm they are still as stone—Till Your people pass, O Lord, the people pass whom You have ransomed.” And the final motif is shared as well: peaceful arrival at the palace of the king, and blessings on his eternal rule. The Kadesh poem:

He having arrived peacefully in Egypt, at Pi-Ramesses Great in Victories, and resting in his palace of life and dominion, . . . the gods of the land [come] to him in greeting . . . according as they have granted him a million jubilees and eternity upon the throne of Re, all lands and all foreign lands being overthrown and slain beneath his sandals eternally and forever.

The Song (15:17-18):

You will bring them and plant them in Your own mountain, the place You made Your abode, O Lord, the sanctuary, O Lord, which Your hands established. The Lord will reign forever and ever!

As readers may have gleaned, the Kadesh poem is a much longer composition than the Exodus account, and it contains many elements without parallels in the latter. For instance, Ramesses offers an extended prayer to his god, Amun, and issues two lengthy rebukes to his troops for their disloyalty to him. But appropriation of a text for purposes of cultural resistance or rivalry is always selective, and never a one-to-one exercise. The Exodus text focuses on precisely those elements of the Kadesh poem that extol the pharaoh’s valor, which it reworks for purposes of extolling God’s. Moreover, the main plot points—it is worth stressing again—are common to both. These are:

The protagonist army breaks ranks at the sight of the enemy chariot force; a plea for divine help is answered with encouragement to move forward, with victory assured; the enemy chariotry, recognizing by name the divine force that attacks it, seeks to flee; many meet their death in water, and there are no survivors; the king’s troops return to survey the enemy corpses; amazed at the king’s accomplishment, the troops offer a victory hymn that includes praise of his name, references to his strong arm, tribute to him as the source of their strength and their salvation; the enemy is compared to chaff, while the king is deemed without peer in battle; the king leads his troops peacefully home, intimidating foreign lands along the way; the king arrives at his palace, and is granted eternal rule.

This is the story of Ramesses II in the Kadesh poem, and this is the story of God in the account of the sea in Exodus 14-15.

Just how distinctive are these parallels? I’m fully aware that similarities between two ancient texts do not automatically imply that one was inspired by the other, and also that common terms and images were the intellectual property of many cultures simultaneously. Some of the motifs identified here, including the dread and awe of the enemy in the face of the king, are ubiquitous across battle accounts of the ancient Near East. Other elements, such as the king building or residing in his palace and gaining eternal rule, are typological tropes known to us from other ancient works. Still others, though peculiar to these two works, can arguably be seen as reflecting similar circumstances, or authorial needs, with no necessary connection between them. Thus, although few if any ancient battle accounts record an army on the march that is suddenly attacked by a massive chariot force and breaks ranks as a result, it could still be that Exodus and the Kadesh poem employ this motif independently.

What really suggests a relation between the two texts, however, is the totality of the parallels, plus the large number of highly distinctive motifs that appear in these two works alone. No other battle account known to us either from the Hebrew Bible or from the epigraphic remains of the ancient Near East provide even half the number of shared narrative motifs exhibited here.

To deepen the connection, let me adduce a further resonance between the Song at the Sea and Egyptian New Kingdom inscriptions more generally. A common literary motif of the period is the claim that the pharaoh causes enemy troops to cease their braggadocio. Thus, in a typical line, Pharaoh Seti I “causes the princes of Syria to cease all of the boasting of their mouths.” This concern with silencing the enemy’s boastings is distinctly Egyptian, not found in the military literature of any other neighboring culture. All the more noteworthy, then, that the Song at the Sea depicts not the movements or actions of the Egyptians but their boasts (15:8-9): “The enemy said, ‘I will pursue! I will overtake! I will divide the spoil! My desire shall have its fill of them, I will bare my sword, my hand shall subdue them!’” Thereupon, at God’s command, the sea covers them, effectively stopping their mouths.

In my judgment, then, the similarities between these two texts are so salient, and so distinctive to them alone, that the claim of literary interdependence is wholly plausible. And so, a question: if, for argument’s sake, we posit that the Exodus sea account was composed with an awareness of the Kadesh poem, when could that poem have been introduced into Israelite culture? The question is important in itself, and also because the answer might help to date the Exodus text in turn.

One possibility might be that the poem reached Israel in a period of amicable relations with Egypt, perhaps during the reign of Solomon in the 10th century or, still later, of in the 8th. Counting against this, though, is that the latest copies of the Kadesh poem in our possession are from the 13th century, and there are no explicit references to it, or any clear attempts to imitate it, in later Egyptian literature. Moreover, we have no epigraphic evidence that any historical inscriptions from ancient Egypt ever reached Israel or the southern , either in the Egyptian language or in translation. And this leaves aside the puzzle of what, in a period of entente, would have motivated an Israelite scribe to pen an explicitly anti-Egyptian work in the first place.

To determine a plausible date of transmission, we should be guided by the epigraphic evidence at hand. Egyptologists note that in addition to copies of the monumental version of the Kadesh poem, a papyrus copy was found in a village of workmen and artisans who built the great monuments at Thebes. As we saw earlier, visual accounts of the battle were also produced. This has led many scholars of ancient Egypt to argue that the Kadesh poem was a widely disseminated “little red book,” aimed at stirring public adoration of the valor and salvific grace of Ramesses the Great, and that it would have been widely known, particularly during the reign of Ramesses himself, beyond royal and temple precincts.

Where does all this leave us? What does it prove?

Proofs exist in geometry, and sometimes in law, but rarely within the fields of biblical studies and archaeology. As is so often the case, the record at our disposal is highly incomplete, and speculation about cultural transmission must remain contingent. We do the most we can with the little we have, invoking plausibility more than proof. To be plain about it, the parallels I have drawn here do not “prove” the historical accuracy of the Exodus account, certainly not in its entirety. They do not prove that the text before us received its final form in the 13th century BCE. And they can and no doubt will be construed by rational individuals, lay and professional alike, in different ways. Proofs exist in geometry, and sometimes in law, but rarely within the fields of biblical studies and archaeology.

Some might conclude that the plot line of the Kadesh poem reached Israel under conditions hidden to us and, for reasons we cannot know, became incorporated into the text of Exodus many centuries down the line. Others will regard the parallels as one big coincidence. But my own conclusion is otherwise: the evidence adduced here can be reasonably taken as indicating that the poem was transmitted during the period of its greatest diffusion, which is the only period when anyone in Egypt seems to have paid much attention to it: namely, during the reign of Ramesses II himself. In my view, the evidence suggests that the Exodus text preserves the memory of a moment when the earliest Israelites reached for language with which to extol the mighty virtues of God, and found the raw material in the terms and tropes of an Egyptian text well-known to them. In appropriating and “transvaluing” that material, they put forward the claim that the God of Israel had far outdone the greatest achievement of the greatest earthly potentate.

When Jews around the world gather on the night of Passover to celebrate the exodus and liberation from Egyptian oppression, they can speak the words of the Haggadah, “We were slaves to a pharaoh in Egypt,” with confidence and integrity, without recourse to an enormous leap of faith and with no need to construe those words as mere metaphor. A plausible reading of the evidence is on their side.