Lingo Alignment Guide Version 7.0
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MadCap Lingo Alignment Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is fur- nished under a license agreement or nondisclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or any means electronic or mechanical, including photocopying and recording for any purpose other than the purchaser's personal use without the written permission of MadCap Software. MadCap Software 7777 Fay Avenue La Jolla, California 92037 858-320-0387 www.madcapsoftware.com CONTENTS CHAPTER 1 Introduction 5 CHAPTER 2 Creating Alignment Projects 7 CHAPTER 3 Aligning Files 11 CHAPTER 4 Aligning Segments 17 APPENDIX PDF Guides 27 INDEX 29 Alignment Guide iii MADCAP LINGO iv Alignment Guide CHAPTER 1 Introduction You can leverage translation work previously completed outside of Lingo by using the alignment feature. EXAMPLE Let's say your company has some legacy content that was created in English using MadCap Flare (or even another tool such as Microsoft Word). Subsequently, that content was translated into German using a tool other than Lingo. Now your company has purchased Lingo and wants to use it to translate future updates to that same documentation. The problem is that you do not want to lose all of that pre- vious translation work. The solution is to launch the MadCap Align utility from Lingo and create an align- ment project. From MadCap Align, you use the Start Alignment Wizard to create the new alignment project. In the process of doing this, you select the English version of the original Flare project (or other type of pro- ject/file), as well as the German translation of that project or file. In addition, you make sure the option is selected in the wizard to automatically upload the translated segments to your translation memory. Therefore, when you translate content in future Lingo projects, that previously translated content can be used via the suggestions feature in Lingo. Alignment Guide 5 MADCAP LINGO Following are the steps involved with the alignment feature. 1. Create alignment project From the MadCap Align utility, you can create an alignment project. See "Creating Alignment Projects" on page 7. 2. Align files or segments Although translated segments can automatically be uploaded to a trans- lation memory database during the process of creating an alignment project, there might be some files or segments that require manual alignment. In MadCap Align the original and translated files and seg- ments are shown side by side, allowing you to make sure everything is correct. If any pair of files or seg- ments do not match precisely, you can manually align them. See "Aligning Files" on page 11 and "Aligning Segments" on page 17. 3. Upload segments to translation memory Once the file/segment alignment process is completed, you can manually upload the translated files or segments to your translation memory database. To do this, you can double-click any of the aligned files in the File Map window pane. Then, in the Alignment Tool, you can select specific segments and click in the local toolbar, or you can click to upload all of the segments in the file. 6 Alignment Guide CHAPTER 2 Creating Alignment Projects You can create alignment projects after launching MadCap Align. An alignment project lets you leverage trans- lation work previously completed outside of Lingo, uploading translated segments to your translation memory database. HOW TO CREATE AN ALIGNMENT PROJECT 1. Do one of the following, depending on the part of the user interface you are using. Ribbon Select the Tools ribbon. In the Launch section select MadCap Align. You can use the Options dialog to switch between ribbons and the classic menu/toolbar layout. For more information see the online Help. Keep in mind that the smaller the application window becomes, the more the options in a rib- bon shrink. Therefore, you might only see a small icon instead of text, or you might see only a section name displayed with a down arrow to access the options in it. You can hover over small icons to see tooltips that describe them. You can also enlarge the application window or click one of the section drop-downs in the ribbon to locate a hidden feature. Menu Select Tools>MadCap Align. 2. In MadCap Align do one of the following, depending on the part of the user interface you are using. Ribbon Select File>New Align Project. Menu Select File>New Align Project. Standard toolbar Click . To open the Standard toolbar from the menu view, you can select View>Tool- bars>Standard. The Start Alignment Wizard opens. Alignment Guide 7 MADCAP LINGO 3. Next to the Original Version field, click . 4. In the dialog that opens, navigate to the original project or file (in the original language) that you have already translated, and double-click the appropriate file. The various types of files that you can open to translate include: Flare projects and files; Mimic projects and movies; MadCap documents (e.g., for use in Contributor); Madcap Capture image files; MadCap packages/bundles (ZIP files); text files; HTM, HTML, and XML files; DITA files; Microsoft Word files; Adobe FrameMaker files; Adobe InDesign files; Microsoft PowerPoint files; and XLIFF files. Note: Individual image files can be selected and translated in their own Lingo pro- jects. However, if the images are included in Flare projects, you can translate the cal- lout text for those images at the same time that you are translating the other parts of the Flare project. 5. Next to the Translated Version field, click . 6. In the dialog that opens, navigate to the previously translated version of that same project or file and double-click it. 7. (Optional) If you want to automatically upload previously translated segments to translation memory, click the check box. Your translation memory database should be displayed in the field below. If it is not, you can click in the field and select it. Note: If you select this check box, any uploaded segments that are already matched 100% will not be displayed in the File Map window pane in MadCap Align. Only files with segments that require alignment will appear in that window pane. Note: If you do not use this feature, you will need to manually upload the translated segments to translation memory after the alignment project is created. Note: In order to use this feature, you must first install a translation memory data- base. 8 Alignment Guide CHAPTER 2 Creating Alignment Projects 8. Click in the next field and select a translation memory database. 9. Click Next. 10. In the Source language section, select the original language that is used in the project you are trans- lating. In the Target language section, select the language that you want to use for the translation. 11. Click Next. 12. In the Project Name field, type an appropriate name for your project. 13. By default, a path to the Documents\My Aligned Projects folder on your hard drive is entered in the Pro- ject Folder field. (This folder is created when you install the program.) All subfolders and files related to the aligned project will be placed in this folder as you work on the project. Note: In some operating systems, the folder is called "My Documents" instead of "Documents." 14. Click Finish. Alignment Guide 9 MADCAP LINGO 10 Alignment Guide CHAPTER 3 Aligning Files When you create an alignment project, the original and translated files are matched and aligned by name. Although it might not be a common occurrence, there are a variety of reasons that a file from the original project might not be aligned with the same file in the translated project. The important thing is that you identify such mis- alignments and then correct them. You can do this by using the File Map window pane in MadCap Align. The File Map window pane groups files found in both projects by file type. For each type, you can match the files together when necessary. There are a few operations for aligning files; you can shift the selected cells up and down, or swap two selected cells. After the files are aligned, you can manually upload them to your translation memory database. Alignment Guide 11 MADCAP LINGO EXAMPLE After creating an alignment project, let's say you open the File Map window pane and notice that all of the topic file rows are aligned with identical names, except for two—"Welcome.htm" and "Intro- duction.htm." To fix this you can select one of the misaligned cells (say, the "Introduction.htm" file in the first column) and click the appropriate "swap" button. 12 Alignment Guide CHAPTER 3 Aligning Files The files become aligned, like this: You can then upload the aligned files to the translation memory database. Alignment Guide 13 MADCAP LINGO You also might encounter situations where one file should actually align with two or more files. EXAMPLE Let's say that during the original translation, the topic "A1.htm" was translated into Spanish and the res- ulting topic file name was also "A1.htm." Later, however, maybe someone split the topic in the original version into two separate files—"A1.htm" and "A2.htm." In the File Map window pane of an alignment project, the results might look like this (notice that about half of the segments are in the source A1.htm file and the other half are in the source A2.htm file): You can align and upload the files in order to store all of the translated data in translation memory.