<<

Ferrara Falconera a Fi

ren 70 3

Via Via Perugia ze P.zza i

Udine Largo Verona ORT AM MEER AM ORT V 12 HISTORISCHER Via Milano Via Torino Viale dei Cacciator ic Via Aquileia P.zza Via Fiume

e ITINERARI DENTRO E FUORI CAORLE FOTO E CREDITI

Corso Chiggiato 118 VialPola Via e Falconera Vittorio nza 8 ITINERARIES INSIDE AND OUTSIDE CAORLE | AUSFLÜGE IN CAORLE UND IN DER UMGEBUNG PHOTOS AND CREDITS /FOTOS VON

HISTORICAL SEAFARING VILLAGE SEAFARING HISTORICAL 64 123 Via Concordia 79 3 93 130 ra 8 sul mare sul Largo Dentro Caorle | Inside Caorle | In Caorle Fuori Caorle | Outside Caorle | In der Umgebung Via Grado Via154 Emilia 61 le FalconeVia Piemonte 22 68

Corso Chig Piazza 42 Via 152 Genova 4 Via Santa 41 143 55 B giato Padova 74 145 20 1. Centro storico 5. Santuario della Madonna dell’Angelo 1. Caorle: 3. La strada dei vini 1. Centro storico, ph di Caorle 6. La laguna ed i casoni, ph Comune di Caorle

Via 53 75 43 31 P.zza 3 The historical centre | Historisches Zentrum Sanctuary of Madonna dell’Angelo | Wallfahrt- non solo spiaggia e borgo storico The wine roads | Die Weinstrasse

Borgo storico 92 17 storico 148 Borgo 129 87 66 81 4597113 Belvedere 105 7 skirche Madonna dell’Angelo Caorle: more than beach and histori- 2. Porto peschereccio, ph Comune di Caorle 7. , ph Comune di Concordia Sagittaria Via Niceso Via 126 107120 2610

156 62 146 2. Porto peschereccio e mercato ittico cal town | Caorle: mehr als Strand und 4. Le2 vie del pane 13137153 Lungomare Trieste Fishing port and Fish market | Fischerhafen und 6. Il Museo nazionale di archeologia del mare Altstadt The mill roads | Die Wege des Brots 3. Duomo e Campanile, ph Comune di Caorle 8. Vigneto, ph Cantine Scala

Lucia Fischmarkt The national archaeological maritime museum

Via Perera P

Via Alberoni P Das Nationalmuseum der Archäologie des 2. Arte e storia: Concordia Sagittaria 4. Santuario della Madonna dell'Angelo, 9. Mulini di Belfiore, ph Comune di Caorle

Caorle ia 78 ia 3. Piazza Vescovado Meeres - Summaga ph Comune di Caorle

Art and history: Concordia Sagittaria 10. ©Geomap Srl - Novara 2017 zz

18 zz lo Portogruaro - Summaga | Kunst und 5. Museo del mare, ph Comune di Caorle 133 4. ScoglieraViva 7. La laguna di Caorle

ScoglieraViva | ScoglieraViva The lagoon of Caorle | Die Lagune von Geschichte: Concordia Sagittaria a a Piazza a HISTORICALBORGObo SEAFARING STORICO VILLAGE | HISTORISCHER SUL ORT MARE AM MEER Caorle Portogruaro - Summaga Miramare P re Piazza Papa el Ma ap ni Piazza Via Pineda SPIAGGIACENTRO DI STORICO LEVANTE | THE HISTORICAL CENTRE | HISTORISCHES ZENTRUM Giovanni Calle Castello LA LAGUNA DI CAORLE | THE LAGOON OF CAORLE | DIE LAGUNE VON CAORLE Veneto 4Via d 135 a n 119 Il centro storico con i suoi tipici campi e calli street, Calle Lunga, crosses the centre all G va Alla fine della spiaggia di Levante, in zona in its waters and the fisherman, together with in stile veneziano corrisponde all’antico borgo the way and leads to the main square, Piazza io Falconera, si apre la laguna di Caorle, una his family, used to spend there most of his life 12763 peschereccio, con le sue case dai brillanti Vescovado; in past centuries it constituted the Calle delle Liburniche Rio Terrà Romiati Calle delle più grandi dell’Alto Adriatico; essa è devoted to fishing. Their dwelling were the so Viale Pompei colori tipici della tradizione veneziana, che thoroughfare of the town. un’area naturalistica protetta, Sito di Interesse called casoni, lodges made of wood and swamp un tempo si affacciavano sugli antichi rii, ora Largo Co Comunitario, dove una ricchissima flora e una canes, that are still to be seen nowadays. S interrati. Infatti, l’arteria pedonale principale Die AltstadtVia mit Regi ihren typischen Straßen und variegata fauna trovano un luogo ideale per la ha nome Rio Terrà (canale interrato in dialetto Plätzen im venezianischen Stil entspricht dem Campo ppo vita e la riproduzione. Nel passato la laguna Am Ende des Levante-Strandes im Bereich al Gandolfo locale). L’incantevole strada parallela, Calle alten Fischerdorf, mit seinen Häusern in hellen costituiva il luogo in cui il pescatore trascorreva Falconera, beginnt die Lagune von Caorle, it Lunga, attraversa il centro e conduce alla Farben, typisch für die venezianische Tradition, Castello Via della Sacheta con la famiglia gran parte della sua vita dedita einer der größten an der oberen Adria; es ist Calle del Doge piazza maggiore, Piazza Vescovado, e un tempo die einst entlang der alten Kanäle standen, die escheria alla pesca in abitazioni dette “Casoni”, tipiche ein Naturschutzgebiet von gemeinschaftlichem a d costituiva l’asse viario cittadino. jetzt zugeschüttet sind. Piazza Campo costruzioni in legno e canna palustre, visibili Interesse, wo eine reiche Flora und Fauna einen Tatsächlich hat heute die Fußgängerzone den nta P ancora oggi. idealen Ort für das Leben und die Fortpflanzung The historical centre is a network of lanes, small Namen Rio Terrà (das imna lokalen Cornaro Dialekt erdener Colonna finden. In der Vergangenheit war die Lagune ei Mercato squares and houses painted in bright colours, Kanal heißt). Die charmante Parallelstraße Calle Falconera Opening up at the end of the Levante beach, der Ort, wo der Fischer mit seiner Familie die facing on canals that successively have been Calle Lunga, die durch das Zentrum und zum the lagoon is a protected naturalistic area, one meiste Zeit seines Lebens in diesen Häusern, den Fio silted. That is why Caorle has been nicknamed Hauptplatz, der Piazza Vescovado führt und Campo Campo Campiello of the largest in the Upper Adriatic, where a sogenannten “Casoni” verbrachte, traditionelle “ in miniature”. Not by chance, the main einst die Achse des Straßennetzes der Stadt Fondame Trino Bottani wide range of plants and animals, especially Häuser aus Holz und Schilf, die heute noch zu Caorle pedestrian street is called Rio Terrà (in local bildete. S. Rocco delle GrazieCampo Via Can birds and fish, find the ideal place to thrive and sehen sind. ri dialect: silted canal): its enchanting parallel V.TombaCalle Mariuccia breed. In the past there was abundance of fish 1 Piazza San David 6 2 Calle Cancelleria Campo P.tta Via Fr Cal Campo Pio X del Duomo onica Mons. F. Marchesan Calle Ospedale Squero le Cam Calle Squero ll'Angelo anc tteghe Campo esconi Sponzeta e BoCalle Gallo C P ilo onna de Calle n Via Sant'Andrea Piazza Zulian Campo degli errà dell Campo le Mad Matteotti Calle San Oriondi Piazza Via Padri Stimmatini - Via Dei Cacciatori, 2 B8 Negroni del Vento Calegher Marco Vescovado Rio T Calle Calle San Giuseppe - Viale Pompei, 2 C5 Campo Vittorio Veneto - Via Torino, 1 B7 Cadorna Campo San le Lunga Marco Cal Campo del Via delle Cape Calle della Podestà Calle delle Caorle Meravege Campo Vida Campo dei pe IV Novembre Consoli centro storico ** Falconera - Via Dei Casoni, 4 +39 0421 84282 B9 Portego delle e Ca *** Laguna Village - Via Dei Cacciatori, 5 +39 0421 210165 B8 Via Roma Becarie ** S. Margherita - Via Duca Degli Abruzzi +39 0421 81276 B1/2 dell ia Piazza Calle Palazzo *** Sole - Via Dei Cacciatori, 4 +39 0421 81908 B8 V 100 m Campo Municipio ViaVia Roma L. dal Moro Maggior P Arengo Calle di Mezzo

PORTO PESCHERECCIO E MERCATO ITTICO | FISHING PORT AND PIAZZA VESCOVADO SCOGLIERAVIVA | SCOGLIERAVIVA | SCOGLIERAVIVA IL MUSEO NAZIONALE DI ARCHEOLOGIA DEL MARE | THE NATIONAL CAORLE: NON SOLO SPIAGGIA E BORGO STORICO | CAORLE: MORE THAN FISH MARKET | FISCHERHAFEN UND FISCHMARKT ARCHAEOLOGICAL MARITIME MUSEUM | DAS NATIONALMUSEUM BEACH AND HISTORICAL TOWN | CAORLE: MEHR ALS STRAND UND ALTSTADT - CAMPANILE - Lo splendido campanile cilindrico masterpieces, the Pala d’oro, a magnificent La diga, oltre ad essere una delle più belle has been created: “ScoglieraViva” where the DER ARCHÄOLOGIE DES MEERES 56 Firenze B3 74 JaneiroCaorle conserva il suo aspetto caratteristico B6 the Fish Market, in91 Riva delleMaxim Caorline, where dell’ XI secolo richiama i B3modelli ravennati di 111gilt Porto noaltarpiece, a goldsmith’s work of Venetian passeggiateB3 dell’Alto Adriatico,129 è ora diventataSerena cliffs Garnì have been transformed in works of art by B6 146 Verona B6 CAORLE E LA SUA LAGUNA CAORLE AND ITS CULINARY DELIGHTS di città di mare e ancora oggi la pesca viene the traditional “ear” auction takes place. Most tradizione bizantina con elementi romanici, craftsmanship made in the XIV century. un museo all’aria aperta, grazie a ScoglieraViva, sculptors from all around the world. Parte dell’ex Azienda Agricola Chiggiato, in Strada and the contemporary times witness the history Escursione in barca con partenza dal vecchio Enjoy an evening in a local restaurant or 58 Fornaro B4 26 Karinziapraticata da una parte dei suoi cittadini: B6 motorboats organizing92 pleasantMeduna tourist excursions raggiunge i 48 metri di altezzaB5 e si distingue 112 Primavera un eventoB5 che vede gli scultori130 trasformareSiena gli B6 Nuova, ospita147 il MuseoVienna Nazionale di Archeologia del of Caorle, its sea and its tradeB3 routes over the porto peschereccio attraverso i canali della “Trattoria”, where “haute cuisine” is practised la flotta peschereccia vanta tuttora circa un leave from here. per una lieve pendenza verso est. - THE CHURCH MUSEUM exhibits relics, liturgical scogli frangiflutti in vere e proprie opere d’arte. Der Damm ist nicht nur einer der schönsten Mare: uno spazio espositivo in cui sono custoditi centuries. laguna di Caorle e visita ai “casoni”, le tipiche e by artists in the kitchen, those well or lesser 59 Fortuna B3 75 Kennedycentinaio di imbarcazioni. Il pesce viene B6 93 Metropol B6 113objectsPrincipe and vestments belonging to the history B7 131 Sole MioPromenaden an der nördlichen Adria, B5 reperti compresi148 tra l’etàVilla preistorica Bruna e l’età B5/6 rudimentali abitazioni dei pescatori con il tetto in known cooks who keep alive the rite of ancient scaricato al Mercato Ittico Comunale situato Caorle behält sein charakteristisches Bild einer - DUOMO - Il Duomo è dedicato a Santo Stefano of the former bishop seat. The old town centre is separated from the sea sondern ist nun auch ein Freilichtmuseum, contemporanea che raccontano la storia di Caorle, Im ehemaligen Bauernhof Chiggiato, canna palustre. La laguna e le valli di Caorle sono recipes. Here you can eat succulent hot and cold 60 B2 76 Le Lamparein Riva delle Caorline, adiacente al porto, per C4 Stadt am Meer und94 immer Michelangelo noch wird das Protomartire; eretto nel 1038,B3/C3 conserva al 114 Raaello by aB3 dam which nowadays is one132 of the mostSorriso dank ScoglieraViva, ein Ereignis, das die B2 del mare149 e delle rotteVilla commerciali Dei dall’antichità Dogi in der Strada Nuova, befindetFuori sich das mappa un paradiso di acqua e di canne dove si possono appetizers prepared from fresh fish, broths long essere poi venduto con un secolare sistema Fischen von einigen seiner Bürger praktiziert: die suo interno pregevoli opere d’arte, come la - GLOCKENTURM - Der schöne zylindrische beautiful promenades on the coasts of the Bildhauer herausfordert, ihre Kunstwerke in all’età moderna. Nationalmuseum der Archäologie des Meeres: ammirare gli uccelli della specie acquatica e si può after remembered and tasty grills which allow one tutto caorlotto: l’asta “ad orecchio”. Dal porto Fischereiflotte hat auch heute noch etwa hundert Pala d’oro, espressione della sapiente arte Glockenturm aus dem XI. Jahrhundert erinnert an upper . The dam is made of trachyte die Felsblöcke, die als Flutbrecher dienen, zu eine Ausstellung, in der die Funden aus der trascorrere una simpatica giornata in compagnia to savour the true taste of sea food. 61 Garden Sea B7 77 Le Starpartono anche le motonavi che effettuano B3 Boote. Der Fisch 95wird am Minervastädtischen Fischmarkt orafa veneziana del XIV secolo.B3 115die ReginaRavenna Modelle der byzantinischen Tradition stones,B2 out of which an outdoor133 art gallerySouvenir hauen. B5 At the entrance150 of Caorle,Villa in the formerEtto, farm- Dip Imperialprähistorischen und heutigenB3/C3 Zeit, die die dei pescatori. DEU piacevoli escursioni turistiche. an der Riva delle Caorline, der sich gleich neben 100 m mit romanischen Elementen, er erreicht eine Höhe house Chiggiato, in Strada Nuova, the National Geschichte von Caorle, dem Meer und der CAORLE – VISITA ALLE CANTINE 62 Gardenia B5 78 Linda B5 dem Hafen befindet,96 ausgeladenMiramare und mit einem - MUSEO PARROCCHIALE -B3/C3 Gli oggetti in esso 116 vonRex 48 Metern und ist durch eine leichte Neigung B3 134 Splendid B3 Archaeological50 MaritimeVilla Museum Lucia,is hosted, Dip.Handelswege Etna von der antikenB3 bis zur modernen Già a pochi chilometri da Caorle si possono trovare CAORLE UND SEINE LAGUNE The port is one of the most picturesque places jahrhundertalten System ganz nach Caorlotto- conservati (reliquie, paramenti, arredi sacri per nach Osten gekennzeichnet. Dvarie aziende vitivinicole dove si può assistere alla Bootsrundfahrt mit Abfahrt vom alten Fischerhafen | SANCTUARY OF MADONNA where finds dating between the prehistorical Zeit erzählen. 63 Giacomazzo B5 79 Luana of Caorle; here are moored the fishing-boats B6 Art verkauft: und97 zwar durchMonaco die Auktion “nach le celebrazioni liturgiche)B6/7 ripercorrono la storia 117 Rialto B3SANTUARIO DELLA135 MADONNAStellamare DELL’ANGELO B5 152 Villa Maria B6 vinificazione ed alla messa in bottiglia dei famosi auf den Kanälen der Lagune von Caorle und (actually around one hundred units); during the Ohrgeflüster”. Von hier fahren auch die Schiffe millenaria di Caorle come antica sede vescovile. - KATHEDRALE - Die Kathedrale ist dem Heiligen DELL’ANGELO | WALLFAHRTSKIRCHE MADONNA DELL’ANGELO vini DOC Lison-, come appunto Lison, Besichtigung der sogenannten “Casoni”, der day it is possibile to see the fishermen come ab, die schöne touristische Ausfüge machen. Stephan gewidmet; sie wurde im Jahr 1038 Pinot Bianco, Pinot Grigio, Merlot e Cabernet, con typischen Hütten der Fischer. Die Lagune und 64 Gioia Rta B6 80 Luisa B3 98 Montecarlo B3 118 Ritz Nel B6santuario della Madonna dell’Angelo,136 metaStoccarda di brings the statue on a boat, followed by the B4 5 153 Villa Olga B6 back and unload their fish, ready to be sold at - THE BELL TOWER stands out in front of the errichtet und beherbergt wertvolle Kunstwerke, relativa degustazione. die Fischgründe von Caorle sind ein Paradies aus devozione, è custodita la statua che secondo la parade of colourfully decorated fishing boats. Cathedral and it is the emblem of the city. wie das Goldene Tafelbild, Ausdrucksweise CAORLE E LA SUA GASTRONOMIA Gewässer und Röhricht, wo man die Vögel der leggenda è stata ritrovata in mare dai pescatori. 65 Giovanna, Dip. Rosa Vir B3 81 Lux B6 99 Nederland It has a cylindrical form andB3 dates back to 119derRivamare venezianischen Goldschmiedekunst des B5 137 Teresa B4 154 Villa Roma B6 Serata in un ristorante o trattoria dove l’alta Wasserfauna beobachten und einen angenehmen Ogni cinque anni si svolge la tradizionale In der Wallfahrtskirche der Madonna dell’Angelo, 2 the 11th century. It is in Romanesque style vierzehnten Jahrhunderts. gastronomia trova i veri artisti delle pentole e dei Tag in Gesellschaft der Fischer verbringen kann. processione a mare, dove l’immagine della Ort der Verehrung, der die Statue beherbergt, 66 Giulietta e Romeo B6 82 Marco Polo C4 100 Negretto reminiscent of the RavennaC4 specimens in the 120 Riviera B6 138 Tiepolo B3 155 Villa Sissi, Dip Imperial C3 fornelli, cuochi noti e meno noti che ripetono il CAORLE – BESUCH DER WEINKELLER Madonna è portata su un’imbarcazione seguita die der Legende nach von den Fischern auf Byzantine tradition. It is 48 meters high and - PFARRMUSEUM - Die darin aufbewarten rito di antiche ricette tradizionali. Si mangia il Wenige Kilometer von Caorle entfernt kann dalla flotta dei pescherecci addobbati a festa. See gefunden wurde. Alle fünf Jahre findet die 67 Gnan B4 84 Mare Nostrum B2/3 101 Nettuno leans slightly eastwards.C4 121GegenständeRosa (Reliquien, Virginia Gewänder, heilige B3 139 Tizianbeach B2 156 Villa Venezia B5 pesce fresco preparato in succulenti antipasti caldi man die Weinkeller besuchen, wo man bei der traditionelle Prozession auf dem Meer statt, Gefäße für die liturgischen Feiern) verfolgen die o freddi, brodetti che non verranno facilmente Herstellung und Einfüllung in die Flaschen der The Sanctuary is a place of devotion. Inside, wo das Bild der Jungfrau Maria auf einem Boot - THE CATHEDRAL is dedicated to Saint tausendjährige Geschichte von Caorle als alten dimenticati per la saggia scelta del pescato e berühmter D.O.C. - Weine (d.h. mit kontrolliertem 68 Helen B6 85 Marietta B3 104 Palladio B4 122 Royal Garnì the B2wooden statue of the Virgin140 Mary standsTouring geführt wird und von der Flotte der geschmücktenB2 156 Villa Venezia, Dip. B5 Stephen and was erected around 1038. It Bischofssitz. profumate grigliate che consentono di assaporare Herkunftssiegel) zusehen kann, wie z.B. Lison, out, which, according to tradition, appeared to Fischerbooten gefolgt wird. is in Romanesque-byzantine style. For about fino in fondo il gusto “puro” del pesce. Pinot Bianco, Pinot Grigio, Merlot und Cabernet 69 Helga B4 86 Marietta B, Dip. B3 105 Panoramic B7 123 San Carlo someB6 fishermen while floating141 in the sea onTre a Rose B3 157 Zanin B1 one millennium it was the church of the natürlich mit den jeweiligen Kostproben. marble throne; every five years a sea procession 70 Hemingway Rta B6 87 Marina B6 106 Parigi bishopric. Inside one can B2admire some artistic 124 Santa Margherita B1 142 Tritone B3 ENG CAORLE UND SEINE GASTRONOMIE CAORLE AND ITS LAGOON Abende im Restaurant oder in Gasthäusern, wo die 71 Imperial C3 88 Marinella B2 107 Park Hotel Pineta B6 126 Sanremo B6 143 Universal B6 Join a boat trip which departs from the old hohe Kunst der Gastronomie wahre Meister an Topf 3 4 - 5 fishing port, along the canals of the Caorle und Herd findet, berühmte und weniger berühmte lagoon, including a visit to the “Casoni”, as the Köche, die nach altüberlieferten Rezepten kochen. 72 International Beach B3 89 Marisa B2 108 Petit B2 127 Sara B5 144 Venezia B3 old typical fishermen’s huts with the thatched Hier ißt man frischen Fisch, der als warme oder roofs are called. The lagoon around Caorle is a kalte Vorspeise schmackhaft zubereitet wird, in 73 Itta B2 90 Marzia Holiday Queen B3 109 Playa B2 128 Savoy C4 145 Verdeblu, Dip Marina B6 paradise of waterways and reed beds where one leichten Brühen, die man schwerlich vergessen can admire aquatic birds and marine vegetation können wird, aufgrund einer ausgewogenen and pass a pleasant day in the company of the Wahl des Fisches, als duftende Grillplatten, die local fishermen. es ermöglichen, den zarten “unverfälschten“ CAORLE – A VISIT TO THE WINE CELLARS Fischgeschmack völlig auszukosten. A few kilometres from Caorle one can visit the wine cellars and watch the wine making B2 Morosini, Via B3 Palma il Vecchio, Via B5 Pompei, Viale A3/4 Sansonessa, Strada B1 Timavo, Via B7 Verona, Largo and bottling processes of famous DOC Lison- Pramaggiore wines such as Lison, Pinot Bianco, D8cs Municipio, Piazza A1/4 Panama, Viale B5 Pretoriana, Via B5 Santa Lucia, Via B3 Tintoretto, Via B3 Veronese P., Via Pinot Grigio, Merlot and Cabernet and also enjoy a A4/B4 Negrelli, Via B8 cs Papa Giovanni, Piazza B2 Quadrante, Via del B2/4 Santa Margherita, Viale B8 Torino, Via C8/9cs Vescovado, Piazza wine-tasting session. C8cs Negroni, Campo B3/4 -C3/C4 Pascoli G., Via C8 IV Novembre, Campo B4 Sant’Andrea, Via B1 Torre, Via C8cs Vescovi Tomba, Calle dei B5 Nicesolo, Via B4 Passarin, Via del B4 Regina Cornaro, Via B4 Sant’Antonio, Piazza B5-A5/7 Traghete, Strada B4 Vescovo G., Via A4/B4 Nuova, Strada B4/B5 Pellegrini, Via C7/8cs Rio Terrà delle Botteghe B4 Sanzio R., Via B5 Tribuni, Via dei B2 Vespucci A., Viale B4 Nuovo, Vicolo B3 Pellico S., Via B8/C8cs Rio Terrà Romiati A4 Sardegna, Largo B5/7 Trieste, Lungomare B5 Vicenza, Via A5 Olimpia, Piazzale B5 Perera, Via D7/8-C8/9cs Roma, Via B3 Scorpione, Via dello C4-B4 Triglia, Via della C7cs Vida, Calle della B4 Orate, Via delle B5 Perugia, Via B4 Rombo, Via del C7cs Scuole, Calle delle C8cs Trino Bottani, Campo B5 Vitalizi, Via dei E | ART AND HISTORY | KUNST UND GESCHICHTE: CORBOLONE dall’altro lato della strada, sul fiume Loncon, direction of and Pramaggiore, cross the bridge and at the roundabout take the are on the opposite side of the road. erreicht Annone Veneto und Pramaggiore, Sitz die Brücke über den Fluss Livenza überquerend. haben, wo man die lokalen Weine verkosten kann. ARTE E STORIA LA STRADA DEI VINI | THE WINE ROADS | DIE WEINSTRASSE Visita alla chiesetta di San Marco Evangelista, si possono ammirare i mulini di Belfiore. Da seat of the Wine Exhibition Lison-Pramaggiore exit Corbolone. From Belfiore drive in the direction of Loncon. der Weinausstellung von Lison-Pramaggiore, um Nach ca. 1 Km biegen Sie am Kreisverkehr links PRAMAGGIORE CONCORDIA SAGITTARIA - PORTOGRUARO - SUMMAGA sorta originariamente nel 1459 come cappella, Belfiore si raggiunge il piccolo borgo di Loncon, and takes you back to Caorle again across the CORBOLONE Along the route enjoy the landscape dann wieder zum Ausgangspunkt auf dem Land ab, in Richtung die SP 59 Das Dorf ist berühmt für die Nationale Alla scoperta della Strada dei Vini Lison- direzione San Giorgio - La Salute. detta dell’Annunciazione. In essa sono percorrendo una suggestiva strada tra vigneti di countryside characterized by the vineyards. The little church of San Marco Evangelista characterized by countless vineyards of Doc zwischen den Weinbergen zurückzukommen. nehmend. Wenn Sie dann die SS 14 erreichen, Weinausstellung, die jedes Jahr in der letzten Pramaggiore, attraversando la zona di CA’ CORNIANI conservati affreschi del XVI secolo attribuiti al Chardonnay, Refosco dal Peduncolo Rosso, Pinot In the website www.stradavini.it there is was erected originally on 1459 as chapel of Wines such as Lison, Cabernet and Merlot and Was den Besuch der Weinkeller mit eventueller fahren Sie geradeaus weiter, in Richtung Zentrum Aprilwoche stattfindet. Alla scoperta dei tesori di storia, arte e river Lemene until we reach Portogruaro. coltivazione dei vitigni, con una sosta presso Centro rurale situato a circa 3 km da Caorle, Pordenone ed a Pomponio Amalteo. Per la visita Grigio, ecc., lungo la quale si trovano numerose a list of the wineries where you can make an Addolorata. It preserves some frescoes dating make a rest in one of the wine-producing farms. Verkostung betrifft, verweisen wir Sie für von San Stino di Livenza, der Hauptstrasse SP Man kehrt auf der Straße Postumia bis Blessaglia cultura, facendo tappa a Concordia Sagittaria, PORTOGRUARO is a quaint little medieval and una delle numerose cantine, per degustare Ca’ Corniani rappresenta il primo esempio di si consiglia di chiamare prima il parroco (tel. aziende vitivinicole. Proseguendo, si arriva alla interesting visit and also taste the wines of XVI century supposedly painted by Pordenone Drive straight on until you arrive at the SS 14, Informationen auf die Webseite www.stradavini.it. 61 in Richtung Annone Veneto rechts folgend, wieder zurück, dann biegen Sie links ab, nach per un percorso archeologico alla scoperta Renaissance town that still preserves intact i vari vini DOC prodotti localmente: Lison, intervento di bonifica ad opera di privati nelle +39 0421 310361). SS 14, si gira a destra e alla seconda rotonda local production. We suggest that you contact and Pomponio Amalteo. For a visit please call turn right and at the second roundabout take Wir empfehlen Ihnen, die Unternehmen für einen überqueren die Brücke und am Kreisverkehr 1 Km fahren Sie rechts nach Belfiore. Es ist dei resti romani e paleocristiani, e poi a its urban network. It was initially under the Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Pinot paludi venete. Infatti, da area lagunare, divenne Da Corbolone proseguire sulla strada che va in prossimità di San Stino di Livenza si gira a them beforehand. the parish in advance (+39 0421 310361). the exit to Caorle. Besuch vorher zu kontaktieren. nehmen Sie die Ausfahrt nach Corbolone. empfehlenswert, einen Besuch in dem kleinen Ort Portogruaro, suggestiva città che ancor oggi jurisdiction of Aquileia and then in 1420 it came Grigio, Pinot Bianco, Pinot Nero, Refosco dal una zona rurale dopo l’acquisto nel 1851 da in direzione Motta di Livenza, ma dopo un sinistra verso Caorle. CA’ CORNIANI From Corbolone take the road direction Motta Von Caorle nehmen Sie die Straße SP 62 in CORBOLONE Belfiore zu machen. Man kann in der Nähe der conserva il suo impianto urbano medievale, under the dominion of the Venetian Republic. Peduncolo Rosso, Merlot, Chardonnay... parte delle Assicurazioni Generali. La cantina km girare a destra direzione Annone Veneto. From Caorle exit and take the road SP 62 di Livenza but after 1 km turn right towards DEU Richtung San Giorgio - La Salute. Besuchen Sie die Kirche von San Marco Kirche parken. Auf der anderen Seite der Straße, per poi concludere il tour con una visita It was an important commercial centre due to its Il percorso dà la possibilità di effettuare omonima è aperta al pubblico tutto l’anno ed Da lì prendere a destra la via Postumia fino a ENG direction San Giorgio - La Salute. After 3 km Annone Veneto. Once you have reached the Auf Entdeckungsreise der Weintraße Lison- CA’ CORNIANI Evangelista, im Jahr 1459 wurde sie ursprünglich am Loncon-Fluss, kann man die Mühlen von alla chiesa dell’antica abbazia benedettina geographical position as crossing point by road and una digressione di interesse artistico e di organizza visite con degustazione. giungere a Pramaggiore. Lungo il tragitto, vi Discovery of the Wine Road Lison- stop at Ca’ Corniani. This rural village represents Postumia road SR 53, turn right in the direction Pramaggiore, die Produktionsfläche dieser Ländlicher Ort, liegt etwa 3 km von Caorle als Kapelle gebaut, die so genannte Kapelle Belfiore besichtigen. medievale di Summaga. by waterways between Venice and the Noricum (the ammirare la chiesetta di Corbolone (affreschi Per orari e prenotazioni: +39 337 1103711. è la possibilità di visitare una delle numerose Pramaggiore, across the area where these the first reclamation project made by private in of Pramaggiore. Do not miss to pay a visit to one DOC-Weine überquerend, mit einer Pause an entfernt. Ca‘ Corniani stellt das erste Beispiel für Addolorata. Sie beinhaltet Fresken aus dem Von Belfiore aus fahren Sie auf der SP 60 weiter area corresponding to modern Austria). del Pordenone). Da Ca’ Corniani, proseguendo nella stessa cantine di produzione che espongono l’insegna DOC wines are produced; along this route the Venetian marshes. Since 1851 the hamlet of the wine-making farms around, marked by the einem der vielen Weinkeller, um direkt die Trockenlegungsarbeiten in den venezianischen sechzehnten Jahrhundert, die Pordenone und und erreichen dann den kleinen Ort Loncon, Questo caratteristico tratto di pianura, circa Of particular interest in the old town centre: the via direzione, si arriva alla SP 42, in località La con il leone di San Marco su fondo azzurro, per lots of wineries are spread out and the local has been an important agricultural centre. The sign of the St. Mark’s Lion on a blue background. verschiedenen, vor Ort produzierten Sorten Sümpfen seitens Privaten dar. In der Tat wurde Pomponio Amalteo zugeschrieben werden. entlang einer charmanten Strasse zwischen den quindicimila ettari, si raccoglie e ramifica lungo Martiri della Libertà (originally Street of Trade) with L’itinerario qui illustrato parte da Caorle, Salute, quindi girare a destra, oltrepassando il gustare i vini di produzione locale. wine varieties can be directly tasted: Lison, local wine cellar is open to the public all year PRAMAGGIORE zu verkosten: Lison, Cabernet Sauvignon, eine Lagunenlandschaft, nach dem Kauf im Jahre Für einen Besuch ist es ratsam, den Priester Weinbergen von Lison, Cabernet und Merlot, wo i fiumi Lemene, Reghena, Loncon e Lison. Un i ts astonishing palaces in Venetian Gothic style, raggiunge Annone Veneto e Pramaggiore, sede ponte sul fiume Livenza. Dopo circa 1 km, alla PRAMAGGIORE Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Pinot long and organizes visits with tasting. Pramaggiore is well known for the National Wine Cabernet Franc, Pinot Grigio, Pinot Bianco, 1851 von der Versicherungsgesellschaft Generali, vorher anzurufen (+39 0421 310361). sich auch zahlreiche Weinkeller befinden. lembo di pianura ricco di tipiche case agricole the town hall, the Cathedral, the water mills on the della Mostra dei Vini Lison-Pramaggiore, per poi rotonda, girare a sinistra, direzione San Stino di Il paese è famoso per la Mostra Nazionale Grigio, Pinot Bianco, Pinot Nero, Refosco For info: +39 337 1103711. Exhibition taking place every year at the end Pinot Nero, Refosco dal Peduncolo Rosso, zu einem Landwirtschaftsgebiet. Das Weingut Ca‘ Von Corbolone folgen Sie der Strasse in Richtung Wenn Sie weiterfahren, kommen Sie auf die SS 14, immerse nel verde della campagna con campi e river Lemene and the fish market, the via Cavour tornare al punto di partenza, attraversando la Livenza prendendo la SP 59. Quando si giunge dei vini che ogni anno si svolge nell’ultima dal Peduncolo Rosso, Merlot, Chardonnay... From Ca’ Corniani continue and reach SP 42 at of April. Merlot, Chardonnay... Die Route bietet auch Corniani ist das ganze Jahr für die Öffentlichkeit Motta di Livenza, nach 1 Km biegen Sie in dann biegen Sie rechts ab und am Kreisverkehr in vigneti fiorenti. where the Villa Marzotto stands, the Municipal campagna contraddistinta dai vigneti. alla SS 14, andare dritti verso il centro di San settimana di aprile. The tour offers the opportunity to make La Salute, turn right and cross the bridge on the Drive back to the Postumia road, turn left and die Möglichkeit eine Abschweifung von zugänglich und organisiert auch Führungen mit Richtung Annone Veneto rechts ab. San Stino di Livenza fahren Sie links nach Caorle. Uscendo da Caorle, in direzione di Trieste, dopo Park, the Seminary and the National Archaeological Per quanto riguarda le cantine visitabili con Stino di Livenza, seguendo la strada principale Si ritorna sulla Postumia all’altezza di Blessaglia, a digression of artistic interest to admire river Livenza. After 1 km at the roundabout turn after 1 km turn right into via Belfiore, taking künstlerischem Interesse zu machen und die Verkostungen. Für Termine und Reservierungen: Von dort geht es auf der Straße Postumia circa 17 Km si giunge in località Sindacale Museum. eventuale degustazione, si rimanda al sito SP 61 in direzione Annone Veneto sulla destra, si gira a sinistra e dopo 1 km si gira a destra per the Church of Corbolone (with frescoes by left direction San Stino di Livenza SP 59. Once the SP 60. Once arrived in the small village of Kirche von Corbolone mit ihren Fresken von Tel. +39 337 1103711. Richtung Pramaggiore weiter. (Comune di Concordia Sagittaria); dopo il ponte, From Portogruaro take Postumia road SR 53 www.stradavini.it Consigliamo di contattare passare il ponte e, arrivati ad una rotonda, via Belfiore, prendendo così la SP 60. Si consiglia Pordenone inside). you reach SS 14, go straight ahead towards the Belfiore, you can have a wonderful view of the Pordenone zu besichtigen. Von Ca‘ Corniani, in die gleiche Richtung Hier ist es ein Muss einen der vielen Weinkeller zu si gira a sinistra e, costeggiando il canale e poi direction Treviso, after 3 km turn left at the traffic preventivamente le aziende per la visita. prendere l’uscita per Corbolone. di fare una sosta nel piccolo centro di Belfiore, centre of San Stino; follow the main road SP 61 old mill on the river Loncon. There is a parking weiterfahrend, kommen Sie auf der SP 42 in den besuchen, die das Wappenschild mit dem Löwen il fiume Lemene, si arriva a Concordia Sagittaria. lights and reach Summaga. Da Caorle uscire prendendo la strada SP 62 parcheggiando vicino alla chiesa. Infatti, The itinerary starts from Caorle, goes in the direction Annone Veneto keeping to the right, area adjacent to the parish church. The mills Die hier beschriebene Route beginnt in Caorle, Ort La Salute, da biegen Sie dann nach rechts ab, von San Marco auf blauem Grund ausgehängt CONCORDIA SAGITTARIA fu fondata nel 42 a.C. SUMMAGA - a 13th century Benedictine church da Ottaviano Augusto, come colonia, chiamata belonging to the ancient abbey stands out in this Iulia Concordia, sull’antica strada romana Via little village. Inside, the central apsis, the walls, Annia che proveniva da Adria, attraversava the columns and the chapel on the right side show 8 Altino e, tenendosi sul margine delle lagune, frescoes depicting scenes from the Old and New arrivava ad Aquileia. Concordia conserva ancora Testament. oggi monumenti ed opere d’arte romana e On leaving Summaga, drive back to Portogruaro, paleocristiana di inestimabile valore e bellezza. there follow the signs that lead back to Caorle. I più importanti monumenti archeologici da vedere sono: il Ponte Romano, le due basiliche DEU paleocristiane con le adiacenti celle funerarie Auf Entdeckung der Schätze der Geschichte, ed il tratto basolato della via Annia. Di grande der Kunst und Kultur in Concordia Sagittaria, pregio sono poi il Battistero ed il Campanile eine archäologische Reise, um die römischen romanico, la Cattedrale ed il Palazzo Municipale und frühchristlichen Ruinen zu entdecken und di epoca rinascimentale. danach auch Portogruaro, eine charmante Lasciando Concordia e costeggiando sempre il Stadt, die heute noch seine mittelalterliche Lemene si arriva a Portogruaro. Stadtstruktur behalten hat und am Ende einen PORTOGRUARO è una deliziosa cittadina Besuch der Kirche, der antiken Benediktinerabtei medioevale e rinascimentale che ha conservato in Summaga. le sue caratteristiche originarie. Sorta attorno al 1140, la città faceva parte del Patriarcato di Dieser sehr charakteristische Teil der Ebene, etwa Aquileia e nel 1420 passò sotto il dominio della 15.000 ha, verläuft und verzweigt sich entlang Serenissima assumendo grande importanza come der Flüsse Lemene, Reghena, Loncon und Lison. nodo commerciale grazie alla sua posizione, Hier findet man eine große Zahl der typischen crocevia di importanti vie stradali e fluviali tra Bauernhäuser, die in das saftige Grün der ländlichen Venezia e il Norico (l’attuale Austria). Umgebung mit blühenden Feldern und Weingärten Dell’antico borgo meritano particolare interesse: eingebettet sind. Wenn man Caorle in Richtung — via Martiri della Libertà (in origine via Triest verlässt, fährt man auf der SP 42, und nach della Mercanzia) con il Municipio, il Duomo, i etwa 17 km gelangt man Sindacale (Gemeinde von Mulini sul Lemene e la Pescheria; Concordia Sagittaria). Nach der Brücke biegt man — via Garibaldi, via Seminario e via Cavour con links ab und fährt dem Fluss entlang, bis man in palazzo Marzotto, il Parco Comunale, il Collegio Concordia Sagittaria ankommt. Marconi, il Museo Nazionale Archeologico CONCORDIA SAGITTARIA wurde im Jahr 42 v. Concordiese. Chr. von Augustus als Kolonie, die Iulia Concordia Per andare a SUMMAGA si prende, da genannt wurde, auf der alten Römerstraße Via Portogruaro, la Postumia SR 53 in direzione Annia gegründet, die von Adria und Altino, am Treviso e dopo 3 km al semaforo si gira a Ufer der Lagune entlang, bis Aquileia verlief. sinistra. Nel piccolo borgo si scorge la chiesa Concordia verfügt noch heute über Monumente und duecentesca di Santa Maria Maggiore, che Kunstschätze der römischen und frühchristlichen faceva parte dell’antica abbazia benedettina. Zeit, deren Wert und Schönheit unfaßlich sind. Die All’interno si possono ammirare affreschi con bedeutendsten archäologischen Sehenswürdigkeiten scene dell’Antico e del Nuovo Testamento. und Monumente sind: die römische Brücke, die zwei Per far ritorno a Caorle, ripassando per frühchristlichen Basiliken und die benachbarten Portogruaro, si riprende la strada percorsa in Grabstätte, sowie ein gepflasteter Teil der Via Annia. partenza. Von ausgesprochener Schönheit sind außerdem das Baptisterium und der romanische Glockenturm, ENG die Kathedrale, die Wohnstätte der Kanoniker in Discover the treasures of history, art and culture: gotischem Baustil und der “Palazzo Municipale”, Concordia Sagittaria, for an archaeological tour d.h. das Rathaus aus der Renaissance. Wenn of the Roman and early Christian remains, wir Concordia verlassen und entlang des Flusses Portogruaro, a suggestive town that preserves Lemene weiterfahren, erreichen wir Portogruaro. still nowadays its Medieval urban layout and PORTOGRUARO ist ein netter Ort mit einem finally the Benedictine medieval abbey church Stadtbild aus dem Mittelalter und der Renaissance, in Summaga. der heute noch seine originale Baustruktur erhalten 9 hat. Portogruaro stand zunächst unter der Gewalt This characteristic stretch of the plain, spreading Aquileias und ab 1420 unter der Herrschaft out along the Lemene, Reghena, Loncon and der “Serenissima”, der Republik Venedig, und Lison rivers, extends over an area of about fifteen er hatte große Bedeutung als Handelszentrum, thousand hectares. Local farmhouses nestle in the aufgrund seiner günstigen Lage bezüglich der green pastures and in the flourishing vineyards of Hauptverkehrsstraßen und Flusswege zwischen the countryside. Venedig und Noricum (das heutige Österreich). About 17 Km from Caorle, taking the SP 42 in In der Altstadt verdienen besonders Interesse: die the direction of Trieste, you arrive at Sindacale via Martiri della Libertà mit den wunderschönen (municipality of Concordia Sagittaria); after the Palästen im gotischen Stil mit venetianischen bridge, you bear left and continue along the bank Einflüssen, das Rathaus, der Dom, die Mühlen am of the river until you reach Concordia Sagittaria. Fluß Lemene und der Fischmarkt; die via Garibaldi, CONCORDIA SAGITTARIA (Iulia Concordia) was die via Seminario und die via Cavour mit der Villa founded in 42 BC by Emperor Octavian Augustus as Marzotto, der Stadtpark, das Seminar Collegio a Roman colony on the ancient Roman road, the Via Marconi und das Nationalmuseum. Annia, which ran from Adria across Altinum, along Um nach SUMMAGA zu kommen, nimmt man von the shores of the lagoon, to Aquileia. Portogruaro die Postumia SR 53 in Richtung Treviso Today there are still some Roman and early Christian und nach 3 km biegt man an der Ampel links ab. monuments and works of art of priceless beauty and In diesem kleinen Ort steht die Kirche Santa Maria value to be seen in Concordia. Maggiore aus dem dreizehnten Jahrhundert, die ein The most important archaeological monuments to Teil der antiken Benediktinerabtei war. Im Inneren visit are the Roman bridge, the two early Christian kann man Fresken mit Szenen aus dem Alten und cathedrals, the adjacent burial grounds and a Neuen Testament bewundern. stretch of Via Annia stone paving. Um wieder nach Caorle zu kommen, fährt man ARTE E STORIA | ART AND HISTORY | KUNST UND GESCHICHTE: Also of great beauty are the Baptistery and the zuerst nach Portogruaro und dann nimmt man Romanesque Bell-tower, the Cathedral and the die selbe Route zurück, die man bei der Hinfahrt CONCORDIA SAGITTARIA - PORTOGRUARO - SUMMAGA Renaissance-style Town Hall. On leaving Concordia gemacht hat. we continue upstream along the right bank of the LA STRADA DEI VINI | THE WINE ROADS | DIE WEINSTRASSE LE VIE DEL PANE | THE MILL ROADS | DIE WEGE DES BROTS 7

© Geo4Map s.r.l. – Novara 2017

10

| THE MILL ROADS | DIE WEGE DES BROTS un ramo del fiume Lemene dove si trovano, appunto, antico risale al XV secolo, l’altro è più recente. Orari di of km turn left direction Loncon, then follow in the couple of km find the road sign to Portovecchio They are situated just on the borderline between the Km nach San Stino di Livenza, genau gesagt, auf die der Bischof von Concordia hatte die Rechte über den Naturpfad, welcher das Ergebnis der Wiedergewinnung LE VIE DEL PANE i mulini. apertura: da maggio a ottobre domenica pomeriggio direction of Belfiore. Once arrived at the bridge on (we suggest that you take the second sign, not the regions Veneto and Friuli. The oldest mill dates back SS 14; biegen Sie nach rechts in Richtung Portogruaro Fluss und erhielt so damit auch die Einnahmen aus des ursprünglichen Waldes ist. Si riprende la SP 463, sempre in direzione Udine, e (per informazioni o aperture su richiesta rivolgersi the river Loncon, park the car and visit the mills and first) and turn left. The access to the park of Villa to the XV century, the other is more recent. Opening ab, nach ein paar Kilometer nimmt man auf der linken den Mühlenarbeiten. Heute sind sie eingestellt und seit Letzte Etappe in Stalis, die man von hieraus über Il territorio al confine tra Veneto Orientale e Friuli già attivo nel XV secolo. Al suo interno, nella sala dopo qualche chilometro, sempre sulla sinistra, si all’Ufficio Cultura del Comune di : the Museum of Rural Life, situated in the park of Bombarda-Furlanis is immediately on the right. times: from May to October on Sunday afternoon (info Seite eine Nebenstraße in Richtung Loncon, von dort 1970 Eigentum der Gemeinde und Sitz der Galerie für die Straße nach Gruaro (via Boldara) erreicht, hier è caratterizzato da una bassa pianura alluvionale macine, è possibile avere un’idea del meccanismo gira per Boldara. tel. +39 0421 206371) Villa Dalla Pasqua. The Museum of Country Life was Inside a beautiful park crossed by a branch of river and openings on request: Ufficio Cultura del Comune di folgen Sie dem Wegweiser nach Belfiore. An der Höhe zeitgenössische Kunst. biegt man nach rechts ab und danach wieder rechts con corsi d’acqua per lo più di risorgiva, quindi molitorio in funzione nel passato. Per gli orari: +39 In alternativa, a Portogruaro esiste un itinerario Ai bordi di queste strade si possono vedere quelle opened in 2003, on the same building where the old Lemene, on which the mills are situated, a typical Gruaro tel. +39 0421 206371). der Brücke am Fluss Loncon angekommen, können Von Portogruaro nimmt man die viale Udine (SP 463) in Richtung Bagnara, wo man die gleichnamige via dalla portata costante. Questo ha fatto sì che 0421 200637 (attualmente è aperto il martedì, il cicloturistico percorribile anche in auto, ma ideale caratteristiche chiesette di campagna (“cisioi” mills were (XV century). Inside the Museum there are Venetian villa stands out. By the roadsides one can see a number of typical Sie die Mühlen und das Museum der Bauernkultur und nach einigen Kilometern links abbiegend, folgt man Bagnara nimmt (hier lohnt es sich die Pfarrkirche, die St. fin dal Medioevo si diffondesse la costruzione e sabato e la prima e terza domenica del mese). per le due ruote, che inizia in viale Udine sulla in dialetto, cioè edicole votive) come l’oratorio some millstones showing the grounding mechanism Take again the road SP 463 direction Udine and after country wayside shrines, such as the Oratory of von Belfiore in der Villa Dalla Pasqua besuchen. Das den Hinweisschildern nach Portovecchio (wir empfehlen Thomas dem Apostel gewidmet ist, mit ihren wertvollen l’utilizzo dei mulini ad acqua per la macinatura Proseguendo sulla SP 60, dopo 1 km si raggiunge sinistra, all’altezza di una curva, come indicato dal della Visitazione dedicato a Santa Elisabetta tra that was in function in the past. Info about the a couple of km, turn left to Boldara, a small village the Visitation devoted to St. Elisabetta between ethnographische Museum in der Stadt Belfiore, in der nicht den ersten Hinweis, sondern den zweiten zu Fresken aus dem XVI Jahrhundert zu besuchen); von dei cereali. Il nostro percorso tocca i mulini la Postumia e si gira quindi a destra in direzione relativo cartello. Portovecchio e Boldara. opening times: +39 0421 200637 (at the moment it under the municipality of Portogruaro; the mills are Portovecchio and Boldara. Gemeinde Pramaggiore, wurde im Jahr 2003 eröffnet nehmen). Die Einfahrt zur Villa Bombarda-Furlanis hier aus nimmt man dann via Bagnarola, am Ende più significativi dal punto di vista storico, Portogruaro. Arrivati in centro storico, si giunge in I mulini di Boldara, piccolo centro sotto il Comune is open on Tue, Sat and on the 1st and 3rd Sunday on the river Lemene and the imposing building dates und befindet sich in der malerischen Kulisse einer alten befindet sich gleich rechts. Die typische venezianische Villa biegen Sie rechts ab und fahren bis zur Brücke, dann wieder naturalistico, etnografico e letterario, situati Piazza della Repubblica, dove si trova il Municipio. di Portogruaro, sorgono sul fiume Lemene: l’alto ENG of the month). back from the XV century, although it was rebuilt in DEU Mühle, die bereits im fünfzehnten Jahrhundert aktiv ist von einem schönen Park umgeben und einem Arm des rechts bis zu den Mühlen des Lemene. Sie befinden sich an lungo i fiumi Lemene e Loncon. Dietro l’imponente edificio comunale, scorre il fiume fabbricato molitorio risale al XV secolo, ma venne The area on the border between Eastern Veneto Go down the road SP 60 for 1 km until you reach SR the XIX century. From the mills a naturalistic path Das Gebiet an der Grenze zwischen dem östlichen war. Im Inneren des Museums, im Mahlraum, können Flusses Lemene durchkreuzt, wo eben die Mühlen sind. der Grenzlinie zwischen Veneto und Friaul. Lemene con i mulini. Essi sono molto antichi, essendo ricostruito a fine ‘800. Dai mulini si snoda un and Friuli is characterized by a flat floot plain, 53 Postumia, then turn right direction Portogruaro. starts, thanks to the environmental recovery of the Veneto und Friaul ist durch eine niedrige Flussaue Sie eine Beschreibung des Mahlwerks erhalten, wie es in Man nimmt wieder die SP 463, immer in Richtung Udine Die ältste Mühle stammt aus dem XV Jahrhundert, die Con partenza da Caorle, seguire le indicazioni per già citati in un documento del 1186 dove si parlava percorso naturalistico frutto del ripristino ambientale crossed by waterways which spring underground Once you reach the town, take a visit of the historical former wood. mit Flussläufen geprägt, die hauptsächlich aus der Vergangenheit in Betrieb war. Für Öffnungszeiten: und nach ein paar Kilometern, immer auf der linken andere ist die neuere. l’autostrada, sempre dritti si arriva, dopo circa 15 di Portum de Gruario cum molendinis; il Vescovo di del bosco originario. and have a constant flow. This explains the centre. Behind Piazza della Repubblica, where the Alternatively, from Portogruaro departs a bike route possible Grundwasserquellen bestehen, die also eine +39 0421 200637 (es ist gegenwärtig am Dienstag Seite, dreht man nach Boldara ab. Öffnungszeiten: von Mai bis Oktober am Sonntag km, a San Stino di Livenza e precisamente alla SS Concordia aveva i diritti sul fiume e quindi riscuoteva Ultima tappa a Stalis, che si raggiunge prendendo la presence of the watermills, which were used medieval town hall stands out, just where the river also by car, but ideal for cycling. A proper sign in brown konstante Strömung haben. Dies hat dazu und Samstag und am ersten und dritten Sonntag des In Alternative, gibt es einen Fahrradweg in Portogruaro, Nachmittag (für Auskünfte oder für Besichtigungen in 14; girare a destra in direzione Portogruaro, dopo un anche i redditi sull’attività molitoria. Oggi dismessi, strada per Gruaro denominata via Boldara, da qui in the past for the cereals grounding. Our tour Lemene flows, the old water mills are situated. They colour called “Itinerario cicloturistico Molino di Boldara” is to geführt, dass sich der Bau und die Nutzung von Monats geöffnet) den man auch mit dem Auto befahren kann. Das anderen Zeiten nach Vereinbarung, wenden Sie sich bitte an paio di chilometri prendere una laterale sulla sinistra dal 1970 sono di proprietà del Comune che ne ha si gira a destra, poi ancora a destra, in direzione goes around the most significant mills on the date back to the 12th century, as they were quoted in be found in viale Udine on the left, by a bending. Wassermühlen zum Mahlen des Getreides schon seit Weiter auf der Straße SP 60, nach 1 Km, kommt man spezielle braune Hinweisschild, gekennzeichnet mit Ufficio Cultura Gemeinde Gruaro: Tel. +39 0421 206371). in direzione Loncon, da lì seguire per Belfiore. fatto la sede della Galleria d’Arte Contemporanea. Bagnara, prendendo appunto via Bagnara (qui merita rivers Lemene and Loncon, from the historical, a document of 1186; the bishop of Concordia owned Finally we reach Stalis: take the road to Gruaro, called dem Mittelalter verbreitete. Unsere Route berührt auf die Straße Postumia, danach nach rechts abdrehend “Molino di Boldara” steht links an der Straße Viale Am Rand dieser Straßen kann man einige typische Arrivati all’altezza del ponte sul fiume Loncon, si può Da Portogruaro si prende viale Udine SP 463 e dopo una visita la parrocchiale dedicata a San Tommaso naturalistic, literary and ethnographic point of the rights on the river and on the grinding activity, via Boldara, from here turn right towards Bagnara, die Mühlen an den Flüssen Lemene und Loncon, fährt man in Richtung Portogruaro. Angekommen in Udine, auf der Höhe einer Kurve. kleine Kirchen sehen, die sogennanten votiven sostare per visitare i mulini ed il Museo della Civiltà un paio di chilometri, a sinistra si trova l’indicazione Apostolo, con affreschi pregevoli del XVI secolo); view. which in the past was very important for the trade. turn right again, taking via Bagnara (here the parish den wichtigsten aus historischer, naturalistischer, der Altstadt, erreichen Sie den Rathausplatz. Hinter Die Mühlen von Boldara, einer kleinen Stadt in der Kapellen, sowie das Oratorium der Heimsuchung an die Contadina di Belfiore, immersi nel contesto di Villa per Portovecchio (consigliamo di girare non alla quindi prendere via Bagnarola, alla fine girare a Today they are out of work and they are owned by church of San Tommaso Apostolo is worth seeing, ethnographischer und literarischer Sicht. dem imposanten Gemeindegebäude fließ der Fluss Gemeinde Portogruaro, befinden sich am Lemene Hlg. Elisabetta gewidmet, zwischen Portovecchio und Dalla Pasqua. Il Museo Etnografico di Belfiore, in prima segnaletica ma alla seconda). L’accesso a Villa destra, proseguire fino al ponticello, girare a destra Starting from Caorle, follow the sign to the motorway, the local municipality, which has trasformed them in with remarkable frescoes of the XVI century), take Lemene mit den Mühlen. Sie sind sehr alt, sie sind Fluss: das imposante Mühlengebäude geht auf das Boldara. Comune di Pramaggiore, è stato inaugurato nel 2003 Bombarda-Furlanis è subito a destra. La villa di tipico fino ai mulini sul Lemene. Essi sono situati proprio after 15 km you reach San Stino di Livenza, at the SS a Gallery of Contemporary Art. via Bagnarola, at the end turn right, cross the small Mit Abfahrt von Caorle folgen Sie der Beschilderung zur bereits in einem Dokument von 1186 erwähnt, wo fünfzehnte Jahrhundert zurück, wurde aber Ende e sorge nella suggestiva cornice di un antico mulino impianto veneto è circondata da un bel parco e da sulla linea di confine tra Veneto e Friuli. Il mulino più 14 turn right direction Portogruaro, after a couple From Portogruaro take viale Udine SP 463, after a bridge on the Lemene and you arrive at the mills. Autobahn, immer geradeaus kommt man nach ca. 15 man von Portum de Gruario cum molendinis sprach; 800 wieder aufgebaut. Von den Mühlen aus geht ein