Numero 16 16号
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Numero 16 16号 Edizione di Tokyo 東京版 Maggio 2011 2011年5月 Indice: Notizie dall’Italia pag. 3 Ricetta del mese pag. 7 Città del mese pag. 12 Canzone del mese pag. 18 Speciale del mese pag. 20 Fumetto del mese pag. 24 Contatti pag. 25 Redazione pag. 27 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Notizie dall’Italia イタリアのニュース GRANDE FRATELLO 11 Un tocco di eleganza: è un italo giapponese il vincitore di questa seguitissima edizione 2010-2011 グランデ・フラテッロ Vol.11 超人気番組2010-2011版で優勝を飾ったのは、 際立った品位がにじみ出るイタリア人と日本人のハーフでした Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋祥子 Si è conclusa il 18 aprile 2011 l’undicesima edizione del Grande Fratello o GF, il reality show più seguito dagli italiani. Il vincitore di questa edizione è Andrea Cocco, 32 anni, cresciuto a Roma ed italo giapponese. Il padre Massimo è italiano mentre la madre Mikiko, cantante di opera lirica, si è trasferita in Italia ormai diversi anni fa. Prima di essere selezionato per il Grande Fratello, Andrea faceva il modello e girava il mondo. Ora con il montepremi della vincita, pari a 300mila euro, potrà realizzare il suo sogno: quello di fermarsi stabilmente in Italia ed aprire un cocktail bar. 2011年4月18日、イタリアで視聴率が最も高いリアリティ番組「グランデ・フラテッロ(GF)」第 11弾が終わりました。優勝者はローマ育ちの32歳、イタリア人と日本人のハーフのアンドレ ア・コッコです。父親はイタリア人のマッシモ、母親はもう何年も前にイタリアに移住した日 本人オペラ歌手のミキコさんです。 アンドレアはグランデ・フラテッロに選ばれる前はモデルをやっていて、世界中を回ってい ました。総額300,000ユーロもの優勝賞金を手にした今、イタリアに定住し、カクテル・バー を開くという自身の夢も実現できそうです。 L’origine giapponese di Andrea traspare nei suoi lineamenti ma anche e soprattutto nella sua elegante compostezza, nel suo autocontrollo, nel suo modo di parlare in modo chiaro e curato. Questi tratti giapponesi si fondono in modo affascinante con i suoi atteggiamenti o aspetti riconducilbili alla sua radice italiana, ad esempio il suo accento leggermente romano, la sua gestualità, 3 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati il suo modo di parlare diretto e schietto, la sua abbronzatura. E’ stata proprio questa vincente fusione che ha conquistato il pubblico femminile affezionato al realty show. L’intera edizione è stata segnata da un incredibile successo, come tutte le precedenti del resto. Il GF sembra proprio non risentire del passare del tempo! registrato un picco di 6,6 milioni di spettatori. Una media di cinque milioni di italiani hanno seguito il GF11 e la serata della finale ha アンドレアの日本人的要素は顔立ちに表れていますが、それだけで なく品のある落ち着いた身のこなしや自分を抑えた態度、明快でき ちんとした話し方からもにじみ出ています。この日本人的要素は、彼 がもつもう一つのイタリア人的な部分、たとえばほんの少しローマ訛 りのあるアクセントや身振り手振り、ダイレクトで率直な話し方、そし て日焼けした肌などの見た目や立ち居振る舞いと相まって何とも言 えない魅力を醸し出しています。 優勝者アンドレアのこの日伊融合体の魅力こそが、リアリティ番組 が大好きな女性視聴者たちのハートをわしづかみにし、今回放送さ れた第11弾も過去のシリーズと同様に信じられないほどの大人気番 組となりました。 まさしくグランデ・フラテッロなしでは夜も日も明けないといった具合 でした。 平均して500万人のイタリア人がこの番組を見たといわれ、最終回の夜に至っては660万 人にも達しました。 Andrea ha trascorso 6 mesi, 26 settimane, 183 giorni, 4.392 ore, 263.520 minuti, 15.811.200 secondi con le telecamere costantemente puntate su di lui e sui 34 compagni di avventura, che si sono susseguiti dentro la casa di Cinecittà. アンドレアは、ローマのチネチッタにある家の中で6か月、つまり は26週、183日、4,392時間、263,520分、15,811,200秒もの間、彼 と34人の仲間たちを執拗に追うカメラの前で過ごしました。 4 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Ogni lunedì sera, dal 18 ottobre 2010 al 18 aprile 2011 dalle 21.00 a mezzanotte circa, su Canale 5 di Mediaset, veniva trasmesso un sunto di quello che succedeva all’interno della mega casa di Cinecittà (1.600 mq): le discussioni, gli inammoramenti, i dettagli su come e con chi i concorrenti trascorrevano le loro interminabili giornate. チネチッタの巨大な家(1,600㎡)の中で彼らが繰り広げる議 論や、恋愛や、延々と続く日常を誰とどうやって過ごすのかが微に入り細に亘って撮影さ れ、そのあらましが2010年10月18日から2011年4月18日までの毎週月曜日21:00から夜 中近くまで、5チャンネルのメディアセットで放送されました。 Ma per i più curiosi e i per fan del GF è stato possibile seguire in diretta 24 ore su 24 la vita dei partecipanti durante le 26 settimane sul canale digitale Mediaset Premium. Proprio i fan hanno giudicato, in base alle loro simpatie o antipatie per i concorrenti, chi poteva rimanere nella casa di Cinecittà e proseguire il GF e chi doveva uscirne per sempre. あらましだけでは物足りず、もっと知りたいと思う「やじうま」や、グランデ・フラテッロのファ ンは、デジタル放送「メディアセット・プレミアム」で26週間の様子を生中継で一日中、24時 間見ることもできました。 チネチッタの家に留まってグランデ・フラテッロに参加し続けられるのは誰なのか、そして 永遠に追放されてしまうのは誰なのか、テレビを見ているファンたち自身が参加者に好感 をもてるか否かで判断を下しました。 televoto ha decretato la vittoria di Andrea Cocco al GF11. Il modello italo giapponese ha vinto sul rivale salernitanoLa notte della DOC finale, Ferdinando, il 18 aprile seppur 2011, con il pubblico lo scarto da minimo casa con di 51il a 49. Ferdinando era entrato nella casa sin dalla prima settimana, condividendo tutti i sei mesi del reality show con lui. 2011年4月18日の最終回の夜、視聴者は家からのデジタル投票でGF11の優勝者にアンド レア・コッコを選びました。 イタリア人と日本人のハーフのモデルが、51票対49票という僅 か2票の差で生粋のサレルノ人であるライバル、フェルジナンドに競り勝ったのです。 フェルジナンドは第1週目からチネチッタの家に入り、このリアリティ番組が続いた6カ月の 間ずっとアンドレアと一緒に過ごしたというわけです。 5 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ANGOLO delle CURIOSITA’ Tutte le 20 regioni d’Italia hanno avuto almeno un concorrente all’interno della Casa, il primato spetta al Lazio, con 37 concorrenti. • Più di 30 i concorrenti stranieri. Dal 14 settembre 2000 a oggi sono andate in onda 11 edizioni. • Si sono susseguite tre conduttrici da Daria Bignardi a Barbara d’Urso • all’attuale • Alessia Marcuzzi. Hanno sostenuto il provino circa 230.000 persone tra i 18 e i 62 anni, ma • solo 221 sono state selezionate e hanno partecipato alle edizioni del GF. • 71 giorni è durata l’edizione più breve (GF5), 183 quella più lunga (GF11). “La Casa” è cresciuta con gli anni: dai 325mq di GF1 ai 1.600 mq da GF7 in • poi. • GF一口メモ • イタリアの20州全てから少なくとも一人は参加、最も多いのはラツィオ州で37 人。 • 30人以上の外国人も参加。 • 2000年9月14日より現在に至るまで11シリーズを放送。 • 司会者はダリア・ビニャルディからバルバラ・ドルソへ、そして現在のアレッシ ア・ マルクッツィへと交代。 • これまでに18歳から62歳までの約23万人がオーディションを受け、その内のわ ず か221人が選出されGFに参加。 • 最も期間が短かったシリーズはGF5で71日間、最も長かったのはGF11で183 日間。 • 滞在する「家」は年を追うごとに拡大し、初回GF1では325㎡だったのがGF7で は 1,600㎡にまで成長。 www.grandefratello.mediaset.it 6 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Ricetta del mese 今月のレシピ Asparagi alla bassanese バッサーノ風 アスパラガス Trattoria Verde Uno トラットリア ヴェルデ・ウーノ Ingredienti per 2 persone 材料(2人分): Asparagi freschi (bianchi o verdi) Otto アスパラガス (グリーン又はホワイト) 8本 Uovo Uno 卵 1個 Aceto di vino 7ml ワインビネガー 7ml Olio extra vergine d’oliva 30ml エキストラオリーブオイル 30ml Parmigiano Reggiano 20g パルミジャーノチーズ 20グラム Sale e pepe Q.b. 塩、ブラックペッパー 適量 7 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Preparazione 作り方: 1. In un piccolo pentolino di acqua salata cuocere l’uovo per 7 minuti da quando prende il bollore. まずは、ゆで卵を1個つくります。鍋に塩を少 々加え沸騰してから7分ゆでます、ゆで上がっ た卵は冷水で冷まします。 2. Lavare e pulire gli asparagi, con un lasciando integra la punta (10 cm). アスパラガスはよく水で洗い、ピーラーを使っpelapatate togliere la parte esterna fibrosa て(皮むき機) 皮を薄く剥きますが、 先端から10cmはそのまま残します。 3. Bollire gli asparagi in acqua salata per circa 3 minuti, scolare e asciugare. できれいにしたアスパラガスを塩の入った沸騰した鍋に入れ、約3分ゆでます。 ゆで上 がったらキッチンペーパーの上に取り上げ水気を切ります。 4. Preparare la salsa frullando l’uovo sodo con l’aceto, l’olio e un pizzico di sale. ソースを作ります。1)でゆでた卵とオリーブオイル、ビネガー、塩、ブラックペッパーを加 えミキサーにかけます。 5. Disporre in un piatto gli asparagi a piacere condendoli con sale, pepe, olio e aceto. Versare la salsa e servire. アスパラガスを皿に盛り付ます。アスパラガスの切り方や、ソースの盛り付け方は お好 みでどうぞ。最後に盛り付けた料理の上から塩を少々と、オリーブオイルを少し かけ、 パルミジャーノチーズをかければ完成です! 6. Guarnire con parmigiano grattuggiato. A piacere: in un pentolino antiaderente, si può cuocere in ambo i lati del parmigiano grattuggiato che una volta raffreddato risulterà come una cialda croccante! パルミジャーノは焼く事もできます。フライパンの上に満遍なくチーズを広げ両面を焼い ていきます、少し良い色がついてきたら火からおろし、冷ましながらお好みの形に整え ます。カリッと仕上がったチーズと一緒に食べるアスパラガスは見た目にも素敵です Accompagnamento ideale: vino bianco del Veneto, Sirio, Soave o Prosecco. 最後に更に美味しく今回紹介したお料理を召し上がっていただきために、相性の良いワイ ンをご紹介します。シーリオ又はソアベもしくはプロセッコです。 8 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati プロフィール: Profilo La trattoria Verde Uno nasce dal ritrovo dei TRE CUCINIERI. Il primo incontro è avvenuto a Milano e diversi anni dopo si sono riuniti a Tokyo! Trattoria Verde Unoは3人の料理人により誕 生いたしました。オーナーの常田光秀、Paolo Colonello,中村梓。「三位一体」という言葉通 り、Verde Unoではおのおのの得意分野を生 かし、常に最良の物を追求しています。3人の 経験をフルに活かし、純粋なイタリア料理をお客様に楽しんでいただけたらと、私 達は日々精進しております。 MITSUHIDE TOKIDA 常田光秀 1978年4月24日 生まれ Milano Ristorante Innocenti Evasioni Piacenza Ristorante Riva Brunico Ristorante Schoneck Sansepolcro Gelateria Ghignoni Milano Angelo’s Bistoro (Chef 担当) PAOLO COLONNELLO パオロ・コロネッロ 1974年7月14日 生まれ 出身地 Pordenone (Italia) Milanoの大学を卒業後、Milanoの調理師学校 ALTOPALATO Toni Sarcina氏の下で料理の基礎を学ぶ。 Milano Ristorante Innocenti Evasioni Milano Ristorante ACANTO dell’Hotel Principe di Savoia 2008 年来日東京 Ristorante Volo Così 9 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati AZUSA NAKAMURA 中村梓 1982年7月29日 生まれ Toscana Tapiro verde Piacenza Ristorante Riva Piemonte Antinè Milano Ristorante San Bevitore Trattoria Verde Uno Benvenuti in Italia a Sangenjaya! La Trattoria VERDE UNO propone cucina tradizionale seguendo le stagioni nella scelta dei prodotti e girando per le regioni offrendo ogni mese un nuovo menù! Suggeriamo abbinamenti enogastronomici per creare connubi d’amore, il tutto, in un ambiente informale. Verde Unoでは、「すべての方」をテーマに皆様に喜んでいただける純粋なイタリ ア料理店を目指しています。Verde Unoにいらっしゃったら、料理(Cibo)とワイン (Vino)、そして会話…食事という時間を十分に楽しんでいただきたい。それが私達 の願いです。 10 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 16 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati La cucina di “Verde Uno” è indiscutibilmente tradizionale.