<<

©

Magnus Staveland , teno r: E m

i Ann Hallenberg , mezzo-sopran o: Tirinto l e

A Monica Piccinini , sopran o: Rosmene s h l e

y Fabrizio Beggi , bas s: Argenio Cristiana Arcari , sopran o: Clomiri Europa Galante Fabio Biondi , violin & direction

Fabio Ravasi, Elin Gabrielsson, Carla Marotta, violins 1 Andrea Rognoni, Luca Giardini, Silvia Falavigna, violins 2 Barbara Palma, Simone Laghi, violas Andriani, Perikli Pite, cellos Patxi Montero, violone Giangiacomo Pinardi, theorbo Paola Poncet, harpsichord

OP

Recorded in Halle (Georg-Friedrich-Händel Halle), Germany, in June 2015 Engineered and produced by Moritz Bergfeld Executive producer & editorial director: Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz, Stefano Russomanno, Mark Wiggins Translations: Mark Wiggins ( eng ), Pierre Élie Mamou ( fra ), Susanne Lowien ( deu ) Cover photographs: Anne de Labra

© 2016 note 1 music gmbh cd ii [70:20] (168 5- 1759 ) Imeneo Atto Secondo (hwv 41. Serenata ‘Hymen’, as performed in Dublin in March 1742 ) 01 Arioso: Deh! M’aiutate, o dei (Rosmene )* 2:23 02 Recitativo: Vogliono i tuoi maggiori (Argenio, Rosmene) 0:51 03 Aria: Su l’arena di barbara scena (Argenio) 4:25 cd i [44:31] 04 Recitativo: La mia mente or confusa vorria (Rosmene, Clomiri) 0:52 05 Aria: Semplicetta, la saetta (Rosmene) 4:05 01 Ouverture 4:56 06 Recitativo: Imeneo, lieto in viso (Tirinto, Imeneo) 0:44 02 Menuet 1:12 07 Aria: È sì vaga del tuo bene (Tirinto) 4:07 08 Aria: Sorge nell’alma mia (Imeneo) 5:32 Atto Primo 09 Recitativo: Sembra un fanciullo, amore (Tirinto) 0:39 10 Aria: Chi scherza colle rose (Tirinto) 3:04 03 Aria & Recitativo: La mia bella, perduta Rosmene (Tirinto) 3:31 11 Recitativo: Udisti gi’a, che ad Imeneo concesso (Argenio) 0:23 04 Recitativo: Tirinto! (Argenio, Tirinto) 0:22 12 Terzetto: Consolami, mio bene (Imeneo, Rosmene, Tirinto) 5:13 05 Aria: Se potessero i sospir’ miei (Tirinto) 5:37 13 Coro: È troppo bel trofeo (Coro) 1:43 06 Recitativo: Cerere onnipotente (Argenio) 0:26 07 Coro: Vien Imeneo frai voi (Coro) 1:30 Atto Terzo 08 Recitativo: Argenio, addio (Tirinto, Argenio, Imeneo) 1:30 09 Aria: Di cieca notte allor (Argenio) 5:18 14 Recitativo: Al fin decidi (Tirinto, Imeneo, Rosmene) 0:43 10 Recitativo: Rosmene, alfin dovresti (Imeneo) 0:18 15 Aria: In mezzo a voi dui (Rosmene) 5:36 11 Aria: Ingrata mai non fui (Rosmene) 5:56 16 Recitativo: Se tua sarà Rosmene (Imeneo, Tirinto) 0:44 12 Recitativo: Se non era il mio braccio (Imeneo, Tirinto) 0:26 17 Recitativo: Fiero destino contro di me d’è mosso (Rosmene) 0:28 13 Aria: D’amor nei primi istanti (Tirinto) 4:14 18 Recitativo: Rosmene, a che sospendi (Imeneo, Rosmene) 0:14 14 Recitativo: Paventar non degg’io (Imeneo) 0:26 19 Arioso: Se la mia pace a me vuoi togliere (Imeneo) 0:26 15 Aria: Esser mia dovrà la bella tortorella (Imeneo) 6:02 20 Recitativo: Sospirata Rosmene (Tirinto, Rosmene) 0:27 16 Duetto: Vado e vivo colla speranza (Tirinto, Rosmene) 2:39 21 Aria: Un guardo solo (Tirinto) 6:55

4 5 22 Recitativo: Sentimi per pietà (Tirinto, Rosmene) 0:09 23 Arioso: Se la mia pace a me vuoi togliere (Tirinto) 0:27 24 Recitativo: Scorgesti, che Rosmene (Clomiri, Argenio, Rosmene) 0:30 25 Duetto & Recitativo: Se la mia pace a me vuoi togliere (Tirinto, Imeneo, Rosmene) 1:00 26 Recitativo: Miratela, che arriva (Rosmene) 1:56 27 Recitativo: Misera! (Imeneo, Tirinto, Argenio, Rosmene) 0:29 28 Arioso: Al voler di tua fortuna (Rosmene) 0:42 29 Recitativo: Disse appunto così (Rosmene, Argenio, Clomiri, Imeneo, Tirinto) 0:41 30 Arioso: Io son quella navicella (Rosmene) 1:41 31 Recitativo: Non vuol ch’io piè ritorni il mio nocchiero (Rosmene, Imeneo) 0:58 32 Duetto: Per le porte del tormento (Rosmene, Tirinto) 9:18 33 Coro: Se consulta il suo dover (Coro) 2:34 Magnus Staveland Ann Hallenberg Monica Piccinini

* not included in the Dublin version

Fabrizio Beggi Cristiana Arcari

6 7 english english

erably more “progressive” than in his preceding works, conditions. He entrusted the part of Tirinto, conceived from around 1730), or voice and violin being in unison even if it remained in keeping with a set of aesthetic for a castrato, to the contralto Cibber, and with each other without any accompaniment (in the guidelines which had guided him since his earliest essays that of Imeneo, composed originally for a bass, to a second part of Rosmene’s Second Act aria, “Semplicetta g.f. handel in Italian opera. tenor Callaghan McCarty (“Calloghan”). For the Dublin la saetta”), which was a typical scoring in Italian opera Given that the failure of an operatic production version the role of Clomiri virtually disappeared. (especially in Venice) at the beginning of the eighteenth Imeneo in the eighteenth century was tantamount to consigning Handel replaced an aria from the First Act by the century, and one which Handel had assimilated during it to almost total oblivion, the history of Imeneo was in duo “Vado e vivo” composed specifically for the occasion the course of his travels in Italy. all likelihood destined to end there. Handel composed and eliminated two other arias from the Third Act by The story of Imeneo (the title of the opera in its original only one further opera, , which suffered a inserting the duo “Per le porte del tormento”. Sections OP version) began on November 22, 1740 at the Lincoln’s roughly parallel fate to that of Imeneo , persuading the of the recitativo secco from across the three acts were Inn Fields Theatre in London. George Frideric Handel composer – ground down by so many failures – to ded - also excised. “Sorge nell’alma mia” was now sung by Independently of these considerations, for my interpre - was submitting his new opera to a public which had icate himself henceforth almost entirely to the cause Imeneo, rather than by Tirinto, for which part certain tation I am focusing mainly on two questions. The first become antagonistic and which was weary of the com - of the . arias were transposed downwards. Evidently, Susanna concerns the dramatic aspect of the relationship between poser’s attempts to withstand the stiff competition he Cibber did not possess as high a range as the castrato Rosmene and Tirinto, which appears far more convincing faced from a developing musical style; operatic works OP Andreoni, although this situation might have been as in the 1742 version (as compared to the London edition) were becoming more and more orientated toward the a consequence of a higher pitch being in use in Dublin. from the point of view of despairing love ceding to the galant style, especially in the hands of fashionable com - Surprisingly then, in 1742, when Handel was visiting The second area of adaptation involves the libretto, “national interest”. Beyond the expansion of Tirinto’s posers such as Galuppi, Pescetti and Hasse. Despite Dublin to give a series of concerts as solo organist and which the composer reduced in order to make it more role (in the Dublin version he becomes the leading char - being called an “operetta” (given the limited dramatic composer (the celebrated was expressly written credible, thereby bringing out the music’s quality. Handel acter), the duo “Per le porte del tormento”, added by structure of the libretto), and the involvement of both for this city), amongst other works which he had com - was clearly aware of one aspect of his compositional Handel just before the last appearance of the chorus, the soprano Elisabeth Duparc La Francesina and the cas - posed in London, he brought with him his Imeneo ! Not evolution in the direction of the galant style and was confirms the theory of an unhappy ending whose bitter trato Giovanni Battista Andreoni, and further, in spite being able evidently to accept the loss of such polished keen to inform his public of this: consequently, his stay savour is accentuated in the final chorus, so beautiful of favourable opinions about some of its arias, the pro - and inspired musical material, Handel apparently mod - in Dublin afforded him an important opportunity to and so melancholic that it makes one think of duction managed to last only for a few performances. ified its structure, adapting it to the taste of the Irish increase the growing esteem held for him there. What (1724) with the death of Bajazet still evident. The second Today it can be said that the cause of the opera’s audience: it thus became this serenade in three acts – is strange however is that, alongside such a desire to question concerns that of there being a less “noisy” or failure came down partly to a libretto which is almost the only work in Italian presented to the Dublin public, make alterations, Handel should have almost inten - complex sound aspect in place in Dublin compared to bereft of any dramatic sense, and whose development in March 1742 – which we have recorded here under tionally kept certain “anti-progressive” elements in the London: the former’s instrumental resources were not over three acts served only to accentuate that weakness the title of Hymen . score: for example, Tirinto’s aria at the beginning of comparable to those available in London. yet further. Handel was evidently aware of this and, This work of adaptation was effected by Handel the First Act, “La mia bella, perduta Rosmene”, accom - As oboes and bassoons were absent from the music precisely for that reason, furnished the text with a in two directions. The first concerned the question of panied only by the continuo (a practice then in disuse, of Messiah , their presence seems to me to be equally music which as well as being light and airy was consid - the casting, which he changed in order to meet local having been abandoned by the majority of composers inappropriate in Hymen . It is also likely that Handel

8 9 english english had carried out an “orchestration” which he brought Synopsis Tirinto and her duty of gratitude towards Imeneo, but with him from London. Works such as Alexander’s Feast without being able to make a decision. Both men or may have undergone significant alterations The action takes place in Ancient Athens. attempt to put pressure on her with the idea of being given that the presence of the composer himself at the the chosen one. organ during the Dublin performances would have pro - act one vided them with a performance appearance of which act three we are unaware. Tirinto laments the loss of his beloved Rosmene, abduct - As a result of not having any direct reports about ed by pirates when travelling with other young women The atmosphere of indecision of the end of the pre - Hymen , we can imagine a congenial evening’s event, from Athens to take part in ceremonies held in honour ceding act is maintained. Imeneo threatens to kill him - and without the implacable criticism which too often of Ceres. The senator Argenio, whose daughter Clomiri self if Rosmene does not choose him and Tirinto says bombarded Handel in London. This version of Hymen has also been abducted, shares in his distress. Imeneo the same thing. Forced into making a choice, Rosmene offered sophisticated and relaxing music for the friendly appears and declares that he has liberated Rosmene; as pretends to be possessed and invokes, from the abysses, and easygoing Dublin audience, well-disposed to pay reward for his actions he demands her hand in marriage. the shade of Radamanto, so that she should decide on homage to a great composer. Some weeks before making Rosmene appears torn between her fidelity to her love her behalf. In a state of trance, Rosmene describes her a return to London and in the course of one of their for Tirinto and her debt of gratitude towards Imeneo. descent into Hades, where the sword of the judge cuts final concerts, Susanna Cibber and Handel performed Neither of the two men wishes to give way: Tirinto her heart in two. Rosmene faints; the two pretenders the aria “Chi scherza colle rose”, which will have left counts on the love vow made by Rosmene, whilst support her but Rosmene pushes Tirinto away, her love floating in the air of the Irish capital a final souvenir Imeneo is certain that the senate will support his for him notwithstanding, and forces him to accept with of a score full of inventiveness and lightness. request. resignation her choice of marrying Imeneo. Rosmene imagines herself as a vessel driven towards two ports Fabio Biondi act two by contrary winds: in the end, moral duty imposes itself. The chorus celebrates the precedence of law and ––––– Argenio relates to Rosmene that the Athenian Senate reason over personal and passionate desire. has come down of the side of Imeneo. Rosmene seeks advice from the also freed Clomiri, who reveals to ––––– Rosmene her own love for Imeneo. Having learnt of the senate’s decision, Tirinto meditates on the sufferings engendered by love. Argenio calls together Rosmene, Tirinto and Imeneo with the purpose that the young woman should choose her future husband. Once again, Rosmene is torn between the love which she feels for Thomas Hudson (1701-1779), Portrait of Susanna Cibber

10 11 français français

Étant donné que l’échec d’un opéra au xviii e siècle long des trois actes. Sorge nell’alma mia est chantée par premier concerne la dramaturgie de la relation entre équivalait à un oubli presque éternel, l’histoire de Imeneo Imeneo, et non plus par Tirinto dont certaines arias Rosmene et Tirinto, bien plus convaincante, du point de semblerait s’achever ici. Handel ne composera plus sont transportées dans une tessiture plus grave : Susanna vue de l’amour éperdu cédant à la raison d’état, dans la g.f. handel qu’un seul opéra, Deidamia , dont le sort semblable à Cibber n’avait évidemment pas le registre aigu du castrat partition de 1742. Outre le développement du rôle de celui de l’antérieur persuada le compositeur, las de tant Andreoni mais il se peut aussi que cette transposition Tirinto (devenu ainsi le protagoniste de cette version), Imeneo d’échecs, de se dédier presque entièrement à l’oratorio. se doive au diapason plus haut utilisé à Dublin. le duetto Per le porte del tormento ajouté par Handel vers La seconde intervention concerne le livret, que le la fin de l’œuvre confirme la théorie d’un dénouement OP compositeur réduisit afin de le rendre plus crédible, malheureux dont la saveur amère est accentuée dans le L’histoire de Imeneo (titre de la version originale de valorisant ainsi la qualité de la musique. Handel était chœur final, si beau et si triste qu’il évoque celui de l’opéra) commence le 22 novembre 1740 quand Handel En 1742, durant une tournée de concerts à Dublin comme évidemment conscient d’un aspect de son évolution Tamerlano (1724) où demeure la sensation de la mort de présenta l’œuvre au théâtre Lincoln’s Inn Fields de organiste soliste et compositeur (le célébrissime Messiah vers le style galant et désirait le porter à la connaissance Bajazet. Le second point concerne la moindre « bru- Londres. Le public était désaffectionné et lassé des ten - fut expressément écrit pour cette ville), Handel avait du public ; et c’était là une occasion importante d’aug - yance » de cette version de chambre due aux effectifs ins - tatives du maître pour survivre à une dure concurrence, curieusement emporté parmi d’autres œuvres composées menter l’estime qu’il sentait croître chez les Dublinois trumentaux de Dublin qui ne pouvaient se comparer à au moyen d’un langage en transformation et de plus en à Londres, son Imeneo ! Ne pouvant évidemment accepter durant ce séjour. Il est cependant étrange que, parallè - la puissance de ceux du théâtre londonien. plus orienté vers le style « galant » dont les partisans la perte d’un matériau musical si raffiné et inspiré, Handel lement à ce grand désir de transformation, Handel ait Les hautbois et les bassons étant absents de la étaient des compositeurs à la mode comme Galuppi, en modifia sa structure et l’adapta au goût du public conservé presque à dessein certains éléments anti-pro - musique du Messiah , leur présence m’a semblé également Pescetti ou Hasse. Malgré la dénomination operetta (due irlandais : elle devint ainsi cette sérénade en trois actes gressistes : par exemple, l’aria de Tirinto au début du inopportune dans Hymen . Handel avait probablement à la structure peu dramatique du livret) et la présence (la seule œuvre en italien présentée au public dublinois) Premier acte, La mia bella, perduta Rosmene , uniquement procédé à une « orchestration » des partitions importées de la soprano Elisabeth Duparc La Francesina ainsi que que nous enregistrons aujourd’hui sous le titre de Hymen . accompagnée par la basse continue (une pratique en de Londres tandis que des œuvres comme Alexander’s celle du castrat Giovanni Battista Andreoni, et en dépit Handel travailla sur deux plans. Le premier désuétude que la plupart des compositeurs avait aban - Feast ou Esther ont pu subir des modifications impor - des commentaires louant la beauté de certaines mélodies, concerne le choix des voix qu’il modela sur les goûts donnée dès 1730), ou l’usage de l’unisson de la voix et tantes puisque le compositeur tenait l’orgue durant les l’œuvre ne connut que peu de représentations. locaux. Il confia le rôle de Tirinto, conçu pour un du violon sans aucun accompagnement (seconde partie représentations dublinoises et leur conférait ainsi une Nous pouvons aujourd’hui affirmer que l’échec se castrat, au contralto Susanna Cibber et celui de Imeneo, de l’aria de Rosmene, Semplicetta la saetta , au Deuxième physionomie qui nous est inconnue. devait en partie au livret d’une dramaturgie pratiquement composé à l’origine pour voix de basse, à un ténor acte), typique de l’écriture en vogue dans les opéras ita - Ne disposant d’aucun commentaire sur Hymen , sans aucun sens et dont la faiblesse est accentuée par nommé Calloghan. Quant au rôle de Clomiri, le com - liens (en particulier à Venise) au début du xviii e siècle nous pouvons imaginer une soirée agréable, distrayante, un développement en arche sur trois actes. Handel en positeur le réduisit jusqu’à sa presque disparition. et que Handel avait assimilé durant son séjour en Italie. et privée de cette critique implacable qui trop souvent était évidemment conscient et, précisément pour cette Handel remplaça une aria du Premier acte par le harcelait le maître à Londres. Musique raffinée et délas - raison, dota le texte d’une musique légère et remarqua - duetto Vado e vivo entièrement composé pour l’occasion OP sante pour le public aimable et détendu de Dublin, tout blement progressiste, tout en conservant une esthétique et élimina deux autres arias du Troisième acte en insérant disposé à rendre hommage à un grand compositeur. liée aux paramètres de l’opéra italien qui l’inspirait le duetto Per le porte del tormento . Il procéda aussi à la Indépendamment de ces considérations, je me suis Quelques semaines avant le retour à Londres, Susanna depuis sa jeunesse. suppression de fragments dans les récitatifs secco au concentré sur deux points relatifs à l’interprétation. Le Cibber et Handel interprétèrent, durant l’un des derniers

12 13 français concerts, l’aria Chi scherza colle rose qui laissa planer Ayant appris la décision du sénat, Tirinto médite sur les dans la capitale irlandaise l’ultime souvenir d’une par - souffrances engendrées par l’amour. Argenio convoque tition débordante d’ingéniosité et de légèreté. Rosmene, Tirinto et Imeneo, afin que la jeune femme puisse choisir librement son futur époux. Rosmene lutte Fabio Biondi une fois encore entre l’amour qu’elle éprouve pour Tirinto et son devoir de gratitude envers Imeneo sans ––––– pouvoir se décider. Chacun des deux hommes fait pres - sion sur elle afin d’être l’élu. Synopsis acte iii L’action se passe à Athènes durant l’Antiquité. Le climat d’indécision de la fin de l’acte précédent se acte i maintient. Imeneo menace de se tuer si Rosmene ne le choisit pas et Tirinto dit la même chose. Dans l’obli - Tirinto pleure la perte de son aimée, Rosmene, enlevée gation de résoudre la situation, Rosmene feint d’être par des pirates alors qu’elle se rendait avec d’autres jeunes possédée et invoque, des abysses, l’ombre de Radamanto Athéniennes aux cérémonies en l’honneur de Cérès. Le pour qu’elle décide à sa place. En état de transe, Rosmene sénateur Argenio, dont la fille, Clomiri, a aussi été enlevée, décrit sa descente dans l’Hadès, où l’épée de la juge lui partage sa douleur. Imeneo apparaît en annonçant qu’il coupe le cœur en deux. Rosmene se sent défaillir ; les a libéré Rosmene et demande sa main en récompense deux prétendants la soutiennent mais Rosmene repousse de son action. Rosmene est déchirée entre la fidélité de Tirinto, malgré son amour pour lui et l’oblige à accepter son amour pour Tirinto et la gratitude due à Imeneo. avec résignation son choix d’épouser Imeneo. Rosmene Aucun des deux hommes ne veut céder : Tirinto compte s’imagine comme un navire poussé vers deux ports par sur la promesse d’amour faite par Rosmene, et Imeneo des vents contraires : à la fin, le devoir moral s’impose. est certain que le sénat satisfera sa demande. Le chœur célèbre la suprématie de la loi et de la raison sur le désir passionnel et personnel. acte ii ––––– Argenio annonce à Rosmene que le sénat d’Athènes soutient Imeneo. Rosmene demande conseil à Clomiri, libérée elle aussi, qui lui révèle son amour pour Imeneo. John Rocque, A Survey of the City, Harbour, Bay and Environs of Dublin... , 1757

14 15 deutsch deutsch

und dessen Schwäche im Verlauf der drei Akte immer einziges Werk in italienischer Sprache vor. Diese Fassung galanten Stil bekannt zu machen. Die Aufführung stellte stärker zutage tritt. Händel war sich dieses Problems haben wir hier eingespielt. für Händel eine wichtige Gelegenheit dar, seine bewusst und schmückte den Text daher mit einer leich - Händel veränderte das Stück in zweierlei Hinsicht. Wertschätzung noch weiter zu steigern, die im Verlauf ten und bemerkenswert fortschrittlichen Musik aus. Erstens passte er die Besetzung an die lokalen Gegeben- seines Dubliner Aufenthalts ohnehin sehr gewachsen Dabei bewegte er sich immer innerhalb des ästhetischen heiten an. Die Rolle des Tirinto, ursprünglich mit einem war. Daher ist es merkwürdig, dass trotz allen Willens g.f. handel Kanons, der sich an den Parametern der italienischen Kastraten besetzt, wurde von der Altistin Susanna zur Veränderung einige Elemente unverändert in die Oper ausrichtet, die schon seit seiner Jugendzeit eine Cibber übernommen. Ein Tenor namens Calloghan Partitur übernommen wurden, die beinahe absichtlich Imeneo Inspirationsquelle für ihn gewesen war. erhielt die Rolle des Imeneo, die ursprünglich für einen antifortschrittlich erscheinen. Als Beispiel sei die Arie Da im 18. Jahrhundert eine durchgefallene Oper Bass geschrieben war. Außerdem wurde die Rolle der des Tirinto vom Beginn des ersten Aktes genannt, »La mehr oder weniger zu ewigem Vergessen verdammt Clomiri erheblich gekürzt, sodass sie in der Dubliner mia bella, perduta Rosmene«, die ausschließlich vom war, könnte die Geschichte des Imeneo hier zu Ende Fassung fast vollständig bedeutungslos ist. Basso continuo begleitet wird (eine Praxis, die bei fast Die Geschichte von Imeneo (so der Titel dieser Oper in sein. Händel schrieb mit Deidamia nur noch ein weiteres Von den Arien der Originalpartitur strich Händel allen Komponisten ab 1730 als überholt galt). Ein weiteres ihrer Originalfassung) beginnt am 22. November 1740 Werk für die Opernbühne, dessen Schicksal dem des eine im ersten Akt (die allerdings durch ein eigens für Beispiel ist das Unisono zwischen Stimme und Violinen im Lincoln’s Inn Fields Theatre in London. Händel Imeneo vergleichbar war. Fortan widmete Händel, der diesen Anlass geschriebenes Duett ersetzt wurde: »Vado ohne weitere stützende Begleitung (im B-Teil der Arie präsentierte seine neue Oper vor einem wenig geneigten die andauernden Misserfolge leid war, sich ausschließlich e vivo«); im dritten Akt fielen sogar zwei Arien fort der Rosmene »Semplicetta la saetta« im zweiten Akt); Publikum, das die Bemühungen des Meisters leid war, der Komposition von Oratorien. (dafür wurde das Duett »Per le porte del tormento« diese Kompositionsweise war zu Beginn des 18. Jahr- im umkämpften Wettbewerb um den Londoner hinzugefügt). Außerdem gibt es zahlreiche weitere hunderts auf italienischen Opernbühnen sehr en vogue Opernmarkt zu bestehen. Die Musiksprache war im OP Striche in den Secco-Rezitativen, die sich über alle drei (insbesondere in Venedig), und Händel hatte sie sich im Wandel begriffen und die Opern orientierten sich Akte erstrecken. Die Arie »Sorge nell’alma mia« wird Verlauf seiner italienischen Reise angeeignet. immer stärker zum »galanten« Stil hin, wie er von belieb - Im Jahr 1742 begab sich Händel auf eine Tournee nach von Imeneo und nicht von Tirinto gesungen; einige sei - ten Komponisten wie Galuppi, Pescetti und Hasse ver - Dublin, wo er in einer Reihe von Konzerten als Organist ner Arien wurden in tiefere Lagen transponiert (Susanna OP treten wurde. Trotz des »operettenhaften« Zuschnitts und Komponist zu hören war; der berühmte Messias Cibbers Stimme verfügte offensichtlich nicht über die (mit einem wenig dramatisch aufgebauten Libretto) entstand eigens für diese irische Stadt. Es ist überra - gleichen Höhen wie die des Kastraten Andreoni). Es Unabhängig von diesen Überlegungen habe ich mich und trotz der Mitwirkung der Sopranistin Elisabeth schend, dass auch Imeneo unter den Partituren war, die lässt sich allerdings auch nicht ausschließen, dass ein bei meiner Interpretation auf zwei Aspekte konzentriert. Duparc (»La Francesina«) und des Kastraten Giovanni der Komponist aus London mitbrachte. Händel wollte höherer Stimmton in Dublin der Grund für diese Der erste betrifft die dramaturgische Seite der Battista Andreoni konnte sich die Oper nur wenige sich offensichtlich nicht mit dem Verlust dieser raffi - Transpositionen war. Beziehung zwischen Rosmene und Tirinto, die in der Aufführungen lang auf der Bühne halten – obwohl man nierten und inspirierten Musik abfinden. Er veränderte Händels zweite Ebene des Eingreifens betrifft das Fassung von 1742 wesentlich überzeugender wirkt als einhellig die Schönheit einzelner Melodien lobte. die Struktur des Werkes und passte sie an die Bedürfnisse Libretto, das gekürzt wurde, um seine Glaubwürdigkeit in der Londoner Version, besonders im Hinblick auf Aus heutiger Sicht kann man behaupten, dass ein des irischen Publikums an. So bearbeitete er die Oper zu steigern und um den Wert der Musik zu untermauern. das Thema der verzweifelten Liebe, die sich der Staats- Grund für das Scheitern wohl das Libretto war, dessen als Serenata in drei Akten mit dem Titel Hymen und Es ist offensichtlich, dass Händel daran gelegen war, räson beugt. Neben der Erweiterung der Rolle des dramaturgischer Inhalt beinahe jeglichen Sinns entbehrt stellte sie dem Dubliner Publikum im März 1724 als dieses Werk als Beleg für seine Entwicklung hin zum Tirinto (der in Dublin als tatsächlicher Protagonist

16 17 deutsch deutsch erscheint) bekräftigt auch das vor dem Schlusschor für ein aufgeschlossenes und wohlwollendes Publikum vertraut auf die Liebe, die Rosmene ihm geschworen in den Hades, wo ihr das Schwert der Gerechtigkeit hinzugefügte Duett (»Per le porte del tormento«) die in einer Stadt, in der man dem großen Komponisten hat, während Imeneo mit Gewissheit davon ausgeht, das Herz in zwei Teile schneidet. Rosmene fühlt sich Theorie, dass Händel hier kein wirkliches Happy End voll Begeisterung huldigte. Einige Wochen vor seiner dass der Senat seiner Forderung stattgeben wird. einer Ohnmacht nah. Tirinto und Imeneo stützen sie, anstrebte. Das Ende hat vielmehr einen bitteren Rückkehr nach London führten Händel und die Altistin aber sie weist Tirinto von sich, trotz der Liebe, die sie Beigeschmack, der auch im wunderschönen Schlusschor Susanna Cibber in einem der letzten Dubliner Konzerte 2. akt noch immer für ihn empfindet. Sie fordert von ihm, offensichtlich wird. Er ist voller Melancholie und erin - die Arie »Chi scherza colle rose« auf. So führt die letzte sich ihrer Entscheidung zu ergeben, Imeneo zu heiraten. nert an jenen aus Tamerlano (1724), in dem der Tod des Spur dieses Werkes voll Genie und Leichtigkeit in die Argenio teilt Rosmene mit, dass der Athener Senat Rosmene vergleicht sich mit einem Nachen, der von Bajazet noch gegenwärtig ist. Der zweite Aspekt ist die irische Hauptstadt. sich auf die Seite Imeneos gestellt habe. Rosmene sucht widerstreitenden Winden auf zwei entgegengesetzte im Vergleich zur Londoner Fassung weniger »lärmende« Rat bei Clomiri, die ebenfalls wieder frei ist, und diese Häfen zugetrieben wird: Am Ende müsse man der Herangehensweise, die in den umfangreichen Mitteln Fabio Biondi gesteht ihr ihre Liebe zu Imeneo ein. Als Tirinto vom moralischen Pflicht genügen. Der Chor feiert den Sieg begründet lag, die das dortige Theater zur Verfügung Beschluss des Senats erfährt, sinnt er über die Leiden des Gesetzes und der Vernunft über das persönliche gestellt hatte. Sie wurde hier zugunsten einer kammer - ––––– nach, die die Liebe hervorruft. Argenio tritt zu Rosmene, Verlangen der Leidenschaft. spielartigen Sicht geändert, wie es die Situation in Tirinto und Imeneo, um zu betonen, dass es allein die Dublin mit ihren beschränkten instrumentalen Zusammenfassung Entscheidung einer Frau sei, mit wem sie sich vermählen ––––– Möglichkeiten mit sich brachte. wolle. Abermals steht Rosmene zwischen der Liebe zu Im Messias gibt es keinerlei Hinweise auf den Einsatz Die Handlung spielt im antiken Athen. Tirinto und der Pflicht zur Dankbarkeit gegenüber von Oboen oder Fagotten; daher schien es mir auch bei Imeneo und kann sich nicht entscheiden. Beide Männer Hymen nicht angebracht, diese Instrumente zu besetzen. 1. akt versuchen Druck auf sie auszuüben, um ihr Auserwählter Es ist wahrscheinlich, dass Händel selbst eine zu werden. Umorchestrierung der aus London mitgebrachten Stücke Tirinto beklagt den Verlust seiner geliebten Rosmene, vornahm und dass Werke wie Alexander’s Feast oder auch die von Piraten entführt wurde, als sie mit weiteren 3. akt Esther eine weitreichende Überarbeitung erfuhren. Das Athener Jungfrauen unterwegs war, um an einer lag mit Sicherheit auch daran, dass Händel selbst an Zeremonie zu Ehren der Göttin Ceres teilzunehmen. Dieser Akt beginnt in der gleichen Stimmung der diesen Aufführungen als Solist an der Orgel mitwirkte Auch der Senator Argenio schließt sich seiner Klage Unentschiedenheit, mit der der vorangegangene geendet und den Werken so eine Beschaffenheit gab, über die an, dessen Tochter Clomiri ebenfalls verschleppt wurde. hat. Imeneo droht, sich das Leben zu nehmen, falls er wir heute nichts Genaues wissen. Nun tritt Imeneo auf und verkündet, er habe Rosmene nicht der Auserkorene sei, und Tirinto sagt genau das Da es keine expliziten Besprechungen der Hymen - befreit; zum Dank für diese Tat erbittet er sie zur Frau. gleiche. Als Rosmene zur Entscheidung gezwungen Aufführung gibt, stellen wir uns einen Abend voll ange - Rosmene ist zwischen der Treue zu ihrem Geliebten wird, gibt sie vor, dem Wahnsinn verfallen zu sein und nehmer Unterhaltung vor, frei von der bitterbösen Tirinto und der Pflicht zur Dankbarkeit gegenüber beschwört aus den Tiefen den Schatten des Radamanto Kritik, mit der der Komponist in London häufig über - Imeneo hin- und hergerissen. Keiner der beiden Männer hervor, damit dieser an ihrer Stelle eine Entscheidung schüttet wurde: raffinierte und entspannende Musik ist bereit, auch nur im Geringsten nachzugeben: Tirinto treffe. Im Trancezustand beschreibt sie ihren Abstieg

18 19 italiano

più progressista, pur restando nei canoni di un’estetica legata ai parametri dell’opera italiana da cui aveva tratto ispirazione fin dai primi anni. Giacché nel Settecento il fallimento di un’opera ne decretava l’oblio quasi eterno, la storia di Imeneo sem - g.f. handel brerebbe finire qui. Haendel dedicherà al teatro solo un ultimo titolo, Deidamia , le cui sorti possono essere con - Imeneo siderate molto simili al nostro lavoro e che convinceranno il compositore, stanco di fallimenti, a dedicarsi quasi interamente alla composizione di oratori.

La storia di Imeneo (titolo dell’opera nella sua versione OP originale) comincia il 22 novembre del 1740 al teatro Lincoln’s Inn Fields di Londra. Haendel presenta la sua Sorprendentemente, nel 1742 durante una tournée di nuova opera ad un pubblico disaffezionato e stanco dei Haendel a Dublino, dove il maestro si recò per una tentativi del maestro di sopravvivere ad una difficile serie di concerti come solista all’organo e compositore competizione con un linguaggio in trasformazione e (per la città irlandese scrisse espressamente il celeber - con titoli sempre più orientati allo stile «galante» difeso rimo Messiah ), tra le partiture portate con sé da Londra da compositori alla moda come Galuppi, Pescetti e appare proprio Imeneo . Haendel giudicò evidentemente Hasse. Nonostante la denominazione «operetta» (data inaccettabile la perdita di un materiale musicale raffinato la struttura poco drammatica del libretto) e la presenza e inspirato e ne cambiò la struttura adattandola alle esi - del soprano Elisabeth Duparc («La Francesina») e del genze del pubblico irlandese in quello che oggi appare castrato Giovanni Battista Andreoni, l’opera non soprav - in questa registrazione come Hymen , una serenata in visse che per poche recite malgrado i giudizi concordi tre atti che rappresenta l’unico lavoro in italiano pre - sulla bellezza di alcune melodie. sentato al pubblico di Dublino, nel mese di marzo. Oggi possiamo affermare che complice del falli - Haendel organizzò il lavoro in due direzioni. La mento fu proprio un libretto il cui contenuto dramma - prima fu quella di adattare il cast alle esigenze locali. turgico è quasi privo di senso e il cui sviluppo nell’arco Il ruolo di Tirinto, originariamente affidato ad un castra - di ben tre atti ne acuisce ulteriormente la debolezza. to, fu assegnato al contralto Susanna Cibber. Ad un Haendel ne era consapevole e proprio per questa ragione tenore chiamato Calloghan fu affidato invece il ruolo Lincoln’s Inn Fields Theatre in 1821, from an original sketch by Frederick William Fairholt adornò il testo di una musica leggera e notevolmente di Imeneo, originariamente composto per basso, uni -

20 21 italiano italiano tamente ad una riduzione sostanziale del ruolo di secondo), tipica scrittura in voga nei teatri italiani del importanti cambiamenti considerato il fatto che la pre - e annuncia di aver liberato Rosmene; come ricompensa Clomiri, che nella versione di Dublino sparisce quasi primo Settecento (specialmente a Venezia) e che Haendel senza dello stesso Haendel come solista all’organo della sua impresa, chiede la mano della donna. Rosmene del tutto. aveva acquisito negli anni del suo viaggio in Italia. durante quelle serate dava agli spettacoli una fisionomia si mostra combattuta tra la fedeltà al suo amore per Le arie della partitura originale tagliate da Haendel che ignoriamo. Tirinto e il debito di gratitudine verso Imeneo. Nessuno sono una nel primo atto (rimpiazzata però da un duetto OP Non avendo commenti diretti su Hymen dobbiamo dei due uomini è disposto a fare un passo indietro: interamente scritto per l’occasione: «Vado e vivo») e pensare ad una serata di piacevole distrazione e priva Tirinto confida nella promessa d’amore fattagli da ben due nel terzo atto (a cui però viene aggiunto il Indipendentemente da queste considerazioni, per quanto di quella acerrima critica che troppo spesso bersagliava Rosmene, mentre Imeneo è sicuro del fatto che il senato duetto «Per le porte del tormento»). A questo vanno riguarda l’interpretazione mi sono concentrato su due il maestro a Londra. Musica raffinata e distensiva per appoggerà la sua richiesta. aggiunti altri tagli a porzioni di recitativo secco distri - elementi. Il primo riguarda il lato drammaturgico della un pubblico amabile e rilassato in una Dublino ben buite nell’arco dei tre atti. L’aria «Sorge nell’alma mia» relazione tra Rosmene e Tirinto, che nella partitura del disposta ad omaggiare un grande compositore. Qualche atto ii viene cantata da Imeneo e non da Tirinto, di cui alcune 1742 per Dublino appare molto più convincente rispetto settimana prima del ritorno a Londra, la Signora Susanna arie vengono trasportate in tonalità più basse (la Cibber all’edizione londinese sotto il profilo dell’amore disperato Cibber e lo stesso Haendel eseguiranno in uno degli Argenio riferisce a Rosmene che il senato ateniese ha non aveva evidentemente un registro così acuto come che cede alla ragion di stato. Oltre all’ampliamento della ultimi concerti l’aria «Chi scherza colle rose» lasciando preso le parti di Imeneo. Rosmene chiede consiglio a il castrato Andreoni) anche se non è da escludere che parte di Tirinto (che appare a Dublino come il vero pro - nella capitale irlandese l’ultimo ricordo di una partitura Clomiri, anche lei liberata, e questa le confessa il suo la ragione sia dovuta a un diapason più alto a Dublino. tagonista), il duetto che Haendel aggiunse prima del piena di ingegno e leggerezza. amore per Imeneo. Tirinto, una volta conosciuta la Il secondo intervento riguarda il libretto, ridotto coro finale («Per le porte del tormento») conferma la deliberazione del senato, riflette sulle sofferenze che per favorire una credibilità che rafforzasse il valore di teoria di una conclusione non lieta nella quale aleggia Fabio Biondi produce l’amore. Argenio riunisce Rosmene, Tirinto e questa musica. È evidente che Haendel sapesse e desi - un sapore amaro reso evidente nella bellissima conclu - Imeneo affinché sia la donna a scegliere con chi sposarsi. derasse far conoscere un aspetto della sua evoluzione sione così piena di mestizia da far pensare a quello del ––––– Di nuovo, Rosmene è combattuta tra l’amore per Tirinto verso lo stile galante, occasione importante per rafforzare Tamerlano (1724) con ancora presente la morte di Bayazet. e il dovere di gratitudine verso Imeneo e non riesce a la stima che egli vide crescere durante il suo soggiorno Il secondo punto è quello di una prospettiva meno Sinossi decidersi. Entrambi gli uomini cercano di fare pressione a Dublino. È però singolare che, unito a tanto desiderio «chiassosa» rispetto alla versione londinese, dettata dai su di lei per essere il prescelto. di trasformazione, permangano nella partitura alcuni potenti mezzi messi a disposizione dal teatro, e rivolta L’azione si svolge nell’antica Atene. elementi quasi volutamente anti-progressisti. Alcuni invece ad una visuale cameristica come quella che offriva atto iii esempi possono essere l’aria di Tirinto all’inizio del Dublino con i suoi esigui mezzi strumentali. atto i primo atto «La mia bella, perduta Rosmene», accom - Così come nel Messiah non vi è traccia degli oboi L’atto si apre con lo stesso clima di indecisione con cui pagnata dal basso continuo solo (pratica questa già dal e dei fagotti ugualmente nella partitura di Hymen la Tirinto si lamenta della perdita dell’amata Rosmene, si era chiuso quello precedente. Imeneo minaccia di 1730 abbandonata da quasi tutti i compositori come presenza di questi mi è sembrata inopportuna. È pro - rapita dai pirati mentre viaggiava con altre ragazze ate - uccidersi se non sarà il prescelto e Tirinto dice la stessa desueta), così come l’uso dell’unisono tra voce e violini babile che Haendel stesso abbia operato una «orche - niesi per prendere parte alle cerimonie in onore di cosa. Forzata a scegliere, Rosmene si finge posseduta e senza alcun accompagnamento di sostegno (parte B strazione» dei brani importati da Londra e che titoli Cerere. Al suo dolore si associa anche il senatore Argenio, invoca dagli abissi l’ombra di Radamanto affinché decida dell’aria di Rosmene «Semplicetta la saetta» nell’atto come Alexander’s Feast o ancora Esther abbiano subito la cui figlia Clomiri è stata pure rapita. Entra Imeneo in sua vece. In uno stato di trance descrive la sua discesa

22 23 italiano ©

all’Ade, dove la spada della giudice infernale le divide E m

in due il cuore. Rosmene si sente mancare; Tirinto e i l e

Imeneo la sostengono, ma la donna allontana Tirinto, A s nonostante l’amore che sente per lui, e gli impone di h l e accettare con rassegnazione la sua scelta di sposare y Imeneo. Rosmene vede se stessa come una nave spinta verso due porti da venti contrari: alla fine, ad imporsi è il dovere morale. Il coro celebra il primato della legge e della ragione sul desiderio passionale e personale.

–––––

24 25 cd i cd i 04 04 Argenio Argenio 01 01 Tirinto! Tirinto! Ouverture Overture Tirinto Tirinto 02 02 Argenio! Argenio! Menuet Minuet Argenio Argenio Atto Primo Act One O barbara fortuna! Oh, the dreadful misfortune, Non abbiam nuova alcuna no new reports have we received Scena 1 Scene 1 delle rapite vergini d’Atene. of Athens’ seized virgins. Deliziosa A pleasant grove Tirinto, e poi Argenio Tirinto, then Argenio Tirinto Tirinto (E che farà Rosmene?) (And what may Rosmene be doing?) 03 03 Infelici donzelle! Luckless maidens! Tirinto Tirinto La mia bella, perduta Rosmene, With my beloved Rosmene now disappeared, 05 05 per pietà, chi m’insegna dov’è? who, out of mercy, will lead me to where she is? Tirinto Tirinto Per mercé, chi mi dice, che fa? Who, from compassion, will tell me what she is doing? Se potessero i sospir’ miei Oh, would my sighs have the power far che l’onde a queste sponde to force the waves to carry back shoreward Dal dì ch’io la perdei, From that day when she was lost to me, riportassero il legno infido, that treacherous vessel, quest’alma innamorata this infatuated heart io vorrei tutti sciogliere I would want to unleash mai non ebbe più bene, has had no more affection, là sul lido i sospiri del mio cor. all the laments from within my heart. e un momento di pace aver non sa. nor yet a moment of peace. Ma non possono far dal mare Yet they are unable to return to me La mia bella, perduta Rosmene, etc. With my beloved Rosmene now disappeared, etc. ritornare a me Rosmene. my Rosmene from the depths. Deh! Su l’ali a queste arene Oh, would the God of love to these sands (Entra Argenio.) (Argenio enters.) la conduca il Dio d’amor! lead her aloft on his wings!

Se potessero, etc. Would my sighs, etc.

26 27 Scena 2 Scene 2 Tirinto Tirinto Argenio; Tirinto che torna, e poi Imeneo che sopraggiunge; Argenio; Tirinto who reappears, then Imeneo making his In traccia del perduto mio bene; To seek my disappeared beloved; e finalmente Rosmene, e Clomiri entrance; finally, Rosmene and Clomiri né tornar mi vedrai senza Rosmene. nor will you see my return without Rosmene. Andrò di riva in riva per salvezza di lei, For her liberation, I will move from shore to shore; 06 06 per mio conforto, vago di averne avviso. for my own consolation, I will roam for news of her. Argenio Argenio Cerere onnipotente, Omnipotent Ceres, (Entra Imeneo, sorprendendolo.) (Imeneo enters, surprising him.) vendica i tuoi oltraggi, e riconduca take vengeance on these outrages, alle sacre tue are and return, by your support, Imeneo Imeneo l’involate donzelle il tuo favore. the abducted maidens to your sacred altars. Io te lo porto. I bear her to you. Cada sugli empi, e vendicar il tuo onore! Let your honour be avenged on the sacrilegious! Tirinto Tirinto 07 07 Valoroso Imeneo! Valiant Imeneo! Coro Chorus Vien Imeneo fra voi, Imeneo is coming to you, Argenio Argenio viene fra voi, coming to you, Prode garzone! Courageous fellow! sperate, o amanti, uplift you spirits, o lovers, e vien con esso amor, and he is coming with Cupid, Tirinto Tirinto viene amor, godete, oh cori! Cupid approaches, rejoice, o chorus! N’attendi dalla patria il guiderdone. Await the country’s recompense. Vien Imeneo fra voi, Imeneo is coming to you, viene fra voi, coming to you, Imeneo Imeneo sperate, o amanti! uplift you spirits, o lovers! Dalla patria non chiedo From the country I seek only che di stringer la mano to be able to clasp the hand (Torna Tirinto.) (Tirinto reappears.) all’amata Rosmene. of my beloved Rosmene.

08 08 Argenio Argenio Tirinto Tirinto E solo questa è tua domanda? This then is all that you seek? Argenio, addio. Fare you well, Argenio. Tirinto Tirinto Argenio Argenio (Ahi ciel! Per me funesta!) (Ah, heavens! For me this is tragic!) Dove, Tirinto? Where are you heading, Tirinto?

28 29 Argenio Argenio Di cieca notte, etc. When night’s pitch-black shadow, etc. Perché ne sei ben degno, As you are deserving of her, l’opra mia ti prometto. I avow my support. (Parte.) (Exits.)

Tirinto Tirinto Scena 3 Scene 3 (Ardito impegno!) (What a daring undertaking!) Rosmene, Clomiri, Tirinto ed Imeneo Rosmene, Clomiri, Tirinto and Imeneo

Imeneo Imeneo 10 10 Olà! Now! Imeneo (avvicinatosi a Rosmene) Imeneo (approaching Rosmene) Venga Clomiri, entri Rosmene. Let Clomiri come forth, let Rosmene enter. Rosmene, alfin dovresti In the end Rosmene you will have to renderti ai voti miei. yield to my wishes. Tirinto Tirinto Per me libera sei da tue ritorte. You were released from your cords by me. (rivolto ad Argenio) (addressing Argenio) Pensa, Argenio, al mio... e che mi sia... Consider, Argenio, my... and that I was... 11 11 Rosmene Rosmene Argenio Argenio (ad Imeneo) (to Imeneo) (rivolto a Tirinto) (addressing Tirinto) Ingrata mai non fui, Never thankless was I, So ben che regna in te la gelosia! I am aware that jealousy is reigning within you! non ho di sasso il cor. My heart is not made of stone. (a Tirinto) (to Tirinto) 09 09 Ma il cor non è per lui, Yet my heart is not for him, Argenio Argenio lo serbo sol per te. it is set aside for you alone. Di cieca notte allor, When night’s pitch-black shadow (ad Imeneo) (to Imeneo) che l’ombra il monte ingombra, blocks out the mountain, D’aver pietà mi vanto: I am proud of my compassion: oscura il piano, and obscures the plain, priva non son d’amore. I am not devoid of love. ogni lontano acceso foco it discloses every distant burning fire (a Tirinto) (to Tirinto) di loco in loco scoprir si fà. from one place to the next. Deh! Non ombrarti tanto, Oh, don’t be so woebegone! fidati pur di me. Just have faith in me. Così all’ombre la gelosia scopre So too with her shadows (ad Imeneo) (to Imeneo) qual sia di core in core does jealousy disclose Ingrata mai, etc. Never thankless, etc. l’acceso amore, the passionate love which is aflame ch’ardendo va. in one heart to the next. (Parte.) (Exits.)

30 31 Scena 4 Scene 4 Scena 5 Scene 5 Imeneo, Tirinto e Clomiri Imeneo, Tirinto and Clomiri Imeneo solo Imeneo alone

12 12 14 14 Imeneo Imeneo Imeneo Imeneo Se non era il mio braccio, If it hadn’t been for my labour, Paventar non degg’io, I do not have to fear si troveria Rosmene Rosmene would be languishing now che non venga Rosmene that Rosmene will not come in servitù di barbare catene, in the bondage of brutish chains; a me concessa: conceded to me: generoso sarai, se tu la cedi. it would be ungrudging of you to relinquish her. vano sospetto rio a groundless doubt Nulla rispondi ancor? Yet you still fail to answer? a perturbarmi viene. is coming to unsettle me. Sconoscente non è Wise Athena Tirinto Tirinto la saggia Atene! does not disown me! Troppo mi chiedi. You demand too much from me. 15 15 13 13 Imeneo Imeneo Tirinto Tirinto Esser mia dovrà la bella tortorella The beautiful little turtle dove must be mine, D’amor nei primi istanti In love’s initial moments, ch’io sottrassi dai perigli degli artigli, she who I snatched from the claws of peril, facili son gli amanti we lovers have it simple ed uccisi in faccia a quella and in her direct presence a farsi lusingar to make ourselves seductive lo sparvier che la rapì. I slew that sparrow hawk which had kidnapped her. solo per vanità. solely through our self-conceit. Più non teme, She no longer fears, Del merto lor l’effetto They deem that affection più non geme, she no longer suffers, credono quell’affetto is the consequence they deserve, ch’ella più non è qual era for she is no more what she once was, e il vanto voglion dar and desire to place the credit prigioniera del crudel che già morì. a captive of an already blind and savage fiend. più a se ch’alla beltà. more on themselves than on beauty. Esser mia, etc. The beautiful, etc. D’amor, etc. In love’s, etc.

(Parte.) (Exits.)

32 33 Scena 6 Scene 6 cd ii cd ii Rosmene, Tirinto Rosmene, Tirinto Atto Secondo Act Two 16 16 Tirinto Tirinto Scena 1 Scene 1 Vado e vivo colla speranza I go, and I live in the hope Rosmene e poi Argenio Rosmene, then Argenio d’ottener la tua beltà. of attaining your beauty. 01 01 Rosmene Rosmene Rosmene Rosmene Vanne e vivi colla speranza Go, and live with the hope Deh! M’aiutate, o Dei, Oh, how I am troubled, o Gods, d’ottener la mia pietà. of attaining my compassion. che deli affetti miei... by my feelings... Puoi sperar che la costanza You can hope that constancy troppo è il martoro. the torment is too much. vincerà la crudeltà. will prevail over cruelty. (Entra Argenio.) (Argenio enters.) Tirinto Tirinto Vuò sperar che la costanza You would hope that constancy 02 02 vincerà la crudeltà. will prevail over cruelty. Argenio Argenio Vogliono i tuoi maggiori, Your elders demand it, il senato, la patria, e vuol ragione the senate, your country, indeed your own reason too, che tu sia d’Imeneo. that you become Imeneo’s.

Rosmene Rosmene Amor s’oppone, Amor fedel... Love is against this, faithful love...

Argenio Argenio Rosmene, con tua pace, Rosmene, with all humility, altro è l’esser fedel, it is one thing being faithful, altro ostinata! another is your obstinacy!

Rosmene Rosmene Dovrò dunque sforzata Must I then be impelled

34 35 per non esser’ ingrata, esser’ infida? in order not to be an ingrate, to be perfidious? Clomiri Clomiri Ah! Onor! Dover, amor a me fatale! Oh, honour! I must, oh, ill-fated love! Rosmene, mostra il volto Rosmene, your face openly displays ch’abbi turbato il core. how distressed is you heart. 03 03 Perché dimmi perché? Tell me why, for why? Argenio Argenio Su l’arena di barbara scena Onto some sandy barbarian stage Rosmene Rosmene esce in campo feroce leone; the savage lion emerges for battle; Conosci amore? Do you know what it is to love? pria d’un misero a danno si pone, it makes ready to launch upon one who is damned, poi si ferma, e baciandolo và. but then halts, and kisses him. Clomiri Clomiri Un principio confuso in me ne sento. I am feeling inside me a strange beginning of this. Egli tolse una spina al suo piede For he once subtracted from its paw a thorn là dell’Africa in mezzo alle selve, in the middle of a forest in Africa; Rosmene Rosmene e il rè delle belve appena lo vede as soon as it sees him, the king of beasts, Buon giudice non sei del mio tormento! Then you are not a good judge of my torment! che sdegnando la taccia d’ingrato rejecting the charge of being thankless, del suo stato si muove a pietà. is moved to pity by his condition. 05 05 Rosmene Rosmene Su l’arena, etc. Onto some sandy, etc. Semplicetta, Simple maid, la saetta you have yet to come to know (Parte.) (Exits.) non intendi ancor d’amore, Cupid’s arrow, ma il tuo core but your heart Scena 2 Scene 2 forse un dì l’intenderà. perhaps will comprehend it one day. Rosmene e poi Clomiri Rosmene, then Clomiri Sempre al varco stà coll’arco He is always waiting with his bow at the crossing, 04 04 e a ferire il tempo aspetta, anticipating the opportunity to wound; Rosmene Rosmene semplicetta, simple maid, La mia mente or confusa vorria... My mind is harried by such confused thoughts... se da lui non ben ti guardi if you do not place yourself on guard against him, Non sà... si pente... incolpa... now it wills... yet knows not... lays blame... coi suoi dardi this archer will catch you iscusa... e mi trovo fra i flutti del pensiero, then it relents... and I am caught in waves of thought, quell’arcier t’impiagherà. with his arrows. qual navicella in mar senza nocchiero. like a helmless little vessel adrift on the seas. Semplicetta, etc. Simple maid, etc. (Entra Clomiri.) (Clomiri enters.)

36 37 (Rosmene parte.) (Rosmene exits.) È sì vaga, etc And so concerned, etc.

Scena 3 Scene 3 (Parte.) (Exits.) Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo 08 08 06 06 Imeneo Imeneo Tirinto Tirinto Sorge nell’alma mia Springing up within my soul Imeneo, lieto in viso Imeneo, I see your face lit up by happiness, qual và sorgendo in cielo, like a small cloud emerging in the sky, tutto gioir ti veggio. all full of joy. picciola nuvoletta che poi tuona e saetta, which rumbles and flares, e passa ad agitare la terra e’l mare ancor. and passes on to unsettle both land and sea. Imeneo Imeneo Ad Argenio io deggio It is to Argenio that I owe Questa è la gelosia, This is jealousy, l’intesa gioia mia. this deep joy of mine. che và spiegando un velo unfolding a veil Oprò che degno io sia He acted that I be deemed worthy di torbido sospetto. of cheerless distrust. di conseguir Rosmene, of securing Rosmene, Che poi dentro al mio petto Later on, within my breast, e così darò fine a’ dolor miei. and I will put an end to my distress in this way. potrebbe diventar tormento del mio cor. well may it become agony for my heart.

Tirinto Tirinto Sorge nell’alma mia, etc. Springing up within my soul, etc. N’avvisero colei This news I will take to her, a cui dal tuo valore who through your bravery Scena 4 Scene 4 fù sciolto il piede, was unfettered at the feet, Tirinto Tirinto e fù legato il core. but fixed with bonds in her heart. 09 09 07 07 Tirinto Tirinto Tirinto Tirinto Sembra un fanciullo, amore, Cupid appears in the guise of a youth, È sì vaga del tuo bene And so concerned is she for your health innocente, vezzoso, innocent and endearing, ch’al suo mal non penserà. that she will not think of her woes. e par che i giorni e l’ore and it seems that every heart can spend possa ogni alma con lui passar per gioco: days and hours with him in play: Così t’ama, ch’ella brama So much does she love you that she yearns more ma poi ne sente il foco, later on, however, one feels the fire, più ristori alle tue pene, for solace for your suffering, e vive lamentando all’ombra, e al sole. and restlessly passes from shadow to sun. ch’alle sue trovar pietà. than for compassion to be secured for her. Non s’innamori chi penar non vuole! Let them not love, those who abjure the pain!

38 39 10 10 tu mi vorreste infida. you are wanting me to be unfaithful. Tirinto Tirinto Chi scherza colle rose He who plays around with roses Tirinto Tirinto un dì si pungerà. will one day be pricked by a thorn. Deh, non cangiar desio, Oh, lovely, cherished spirit, bell’anima adorata! do not change your wishes! Farfalle amorose You amorous moths, girate intorno al lume. who circle around the flame. Rosmene Rosmene Farfalle fuggite, You moths, fly away, Idolo del cor mio, Beloved of my heart, che le piume al fin v’abbrucierà. for he will scorch your wings in the end. tu mi vorreste ingrata. you would see me ungrateful.

Chi scherza, etc. He who plays around, etc. Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo Pietà del mio cordoglio, Take pity on my anguish, (Parte, ma vedendo Rosmene, si arresta.) (He makes to leave but, on seeing Rosmene, stops.) Rosmene (ad Imeneo) Rosmene (to Imeneo) Scena 5 Scene 5 Infida esser non voglio. I do not wish to be faithless. Argenio, Tirinto, Imeneo, e Rosmene Argenio, Tirinto, Imeneo and Rosmene Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo 11 11 pietà di me ti chieggio, take pity on what I crave from you, Argenio Argenio Udisti già, che ad Imeneo concesso You were told before that I am consenting Rosmene (a Tirinto) Rosmene (to Tirinto) è d’ottener Rosmene. that Imeneo receives the hand of Rosmene. Ingrata esser non deggio. I must not be ungrateful. Si spieghi a chi di voi Rosmene arrida. She will declare which one of you finds favour with her. Arbitra di sue nozze, ella decida. She will be the judge of her marrying, she will decide. Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo almen dimmi ch’io mora... at any rate, tell me that I must die... 12 12 Imeneo Imeneo Rosmene , Tirinto ed Imeneo Rosmene , Tirinto and Imeneo Consolami, mio bene, Console me, my beloved, Ah! S’io morissi ancora, Ah! If I were to die, pria che il dolor m’uccida. before this anguish kills me. meglio saria per me. it would be better for me.

Rosmene Rosmene Imeneo Imeneo Bramando uscir di pene By yearning to flee from your torment, Non essermi crudele. Be not cruel to me.

40 41 Tirinto Tirinto Atto Terzo Act Three Risolvi d’esser mia. Decide on being mine. Scena 1 Scene 1 Rosmene Rosmene Tirinto, Imeneo e Rosmene Tirinto, Imeneo and Rosmene (ad Imeneo) (to Imeneo) Che io non sia fedele? How could I be unfaithful to him? 14 14 (a Tirinto) (to Tirinto) Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo Ch’io sconoscente io sia? How could I disown him? Al fin decidi. Finally, come to your decision.

Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo Rosmene Rosmene Al fin chi di noi ritroverà mercé? Which one us will finally be favoured? Deciderò, ma poi I will make up my mind, but then, spiacerà la sentenza ad un di voi. my conclusion will distress one of you. Rosmene Rosmene No sò, se poi di lui, I do not know, whether I will be his, Imeneo Imeneo se poi sarò di te. or whether I will be yours. Dimmi il mio fato. Tell me what lies in store for me.

13 13 Tirinto Tirinto Coro Chorus Attendo la mia sorte. I await my fate. È troppo bel trofeo This beautiful woman’s heart della bellezza il cor, is the reward which is too great, Rosmene Rosmene lo vincerà Imeneo, Imeneo will succeed, (Gratitudine e amore (Gratefulness and love e già lo vinse Amor. and already Cupid has prevailed. son due tiranni, stand as two tyrants, che mi dan la morte.) who will bring me to my death.)

Imeneo Imeneo Via sù, mia bella! Come on, my beauty!

Tirinto Tirinto Parla, idolo mio! Speak, my beloved!

42 43 Rosmene Rosmene quest’anima smarrita, you will see this bewildered spirit Crudo Imeneo, crudo Tirinto, addio! Pitiless Imeneo, pitiless Tirinto, farewell! uscir vedrai di vita, departing from life, e uscir di pene. and taking its leave of its woes. (In atto di partire, ma la trattengono.) (In the act of leaving she is restrained by both.) Tirinto Tirinto 15 15 Dì, se mai la fortuna Tell me, should fortune Rosmene Rosmene arride al tuo conforto, smile on your solace, In mezzo a voi dui Between you both, ch’è tua Rosmene, then let Rosmene be yours, qui lascio il mio core, my heart I leave, e che Tirinto è morto. and Tirinto be dead. parlate con lui, speak to it, parlate d’amore, talk of love, Scena 3 Scene 3 ch’io sono contenta, so that I be satisfied, Rosmene Rosmene v’ascolti, vi senta, let it hear you, listen to it, risponda per me! let it answer for me! 17 17 Rosmene Rosmene Mi dica dappoi, Then let it tell me, Fiero destino contro di me s’è mosso; A harsh destiny conspires against me; chi stima di voi which of you it values as risolver degg’io, e ritardar non posso. I must come to a decision, I cannot delay. più degno d’affetto, more deserving of my affection, Saprò ben io con arte uscir Yet I will try with art, che a quello prometto so that I may then promise that one fuor di me stessa, as though outside of myself, fedele mercè. my devoted favour. e in me raccolta oprar da saggia, collecting thoughts within me like a wise woman, e favellar da stolta! whilst talking like a madwoman! In mezzo a voi due, etc. Between you both, etc. Scena 4 Scene 4 (Parte.) (Exits.) Rosmene ed Imeneo Rosmene and Imeneo

Scena 2 Scene 2 18 18 Imeneo e Tirinto Imeneo and Tirinto Imeneo Imeneo Rosmene, a che sospendi Rosmene, why do you suspend 16 16 la sentenza fatal? the fatal choice? Imeneo Imeneo Se tua sarà Rosmene, If Rosmene is to be yours,

44 45 Rosmene Rosmene 21 21 Taci! Quiet! Tirinto Tirinto Un guardo solo, A single glance Imeneo Imeneo pupille amate, from her beloved eyes, Ch’io taccia? How can I be quiet? conforto al duolo, will comfort my pain, deh, non negate: ah, deny me not (Parte Rosmene.) (Rosmene exits.) ma un guardo, o care, but one glance, dear one, in cui sfavilla from which the torch of love 19 19 d’amor la face. shines out. Imeneo Imeneo (avvicinandosi a lei) (approaching her) Ogn’altro sguardo All your other looks Se la mia pace a me vuoi togliere, If you would wrest my calm from me, che a me volgete, which you direct toward me, barbara, toglimi la vita ancor! cruel one, then take my life also! è freddo, è tardo. are distant or forbidding. Deh! mi rendete, Ah, return to me, Scena 5 Scene 5 pietose, vezzose, with pity, with affection, Tirinto da una parte, e Rosmene dall’altra Tirinto on one side, Rosmene on the other al cor la pace. the peace of my heart.

20 20 Un guardo solo, etc. A single glance, etc. Tirinto Tirinto Sospirata Rosmene, Yearned-for Rosmene, 22 22 Rosmene, anima mia. Rosmene, my life. Tirinto Tirinto Sentimi per pietà! Hear me, for mercy’s sake! Rosmene Rosmene (Ecco un novello inciampo, (Here’s another importunate one, Rosmene Rosmene fuggo Imeneo, I flee from Imeneo, Taci! Quiet! ed in Tirinto inciampo). and stumble upon Tirinto.) Tirinto Tirinto Tirinto Tirinto Ch’io taccia? How can I be quiet? (Combattutta passeggia (How disorderly are her steps, fosca nel ciglio, sombre in brow, e nubilosa in faccia.) and grim-faced too.)

46 47 23 23 Rosmene Rosmene Tirinto Tirinto La vita? Eh, che la donna venne quaggiù, Your life? But the woman is coming down here, Se la mia pace a me vuoi togliere, If you would wrest my calm from me, dalla sua stella uscita, per dare, descending from her star, so as to provide, barbara, toglimi la vita ancor. cruel one, then take my life also! non per togliere la vita! not to take away, your life!

(Partono.) (They exit.) Tirinto Tirinto Insensata favella. A senseless utterance. Scena Ultima Final Scene Clomiri, Argenio, e poi Rosmene; e finalmente Imeneo da Clomiri, Argenio, then Rosmene; finally, Imeneo on one Rosmene Rosmene una parte, e Tirinto dall’altra side, and Tirinto on the other Risolverò; ma s’aprano gli abissi: I will decide; now let the abysses open forth: venga a Rosmene accanto to Rosmene’s side 24 24 l’ombra di Radamanto, comes the shade of Radamanto, Clomiri Clomiri e dal profondo baratro si mova: she is moving through the deep chasm: Scorgesti, che Rosmene Have you seen that Rosmene voglio sentir, se il mio decreto approva. I want to hear if she approves my decision. più non sembra in se stessa? does not appear to be right in her head? 26 26 Argenio Argenio Rosmene Rosmene Io la compiango. I feel sorry for her. Miratela, che arriva Behold, she is approaching, cinta di negro manto clad in cloak of venerable black, Rosmene (giunge) Rosmene (arriving) a passo lento e piano, slow and even of pace, È questo il dì per definir la lite? Is this the day for resolving the argument? col brando in pugno, gripping a sword in her fist, È questo? ... It is?... e la bilancia in mano. and holding the equal scales. (ad Imeneo e Tirinto) (to Imeneo and Tirinto) Ella per me decida: She will decide for me: Dunque la sentenza udite. Therefore, hear the judgement. ascolta, esser io deggio, hear me, I must be, o ingrata, o infida. either thankless, or faithless. 25 25 (ad Imeneo) (to Imeneo) Tirinto ed Imeneo Tirinto and Imeneo Sparso d’affanni il viso – With signs of sorrow crossing the brow – Se la mia pace a me vuoi togliere, If you would wrest my calm from me, (a Tirinto) (to Tirinto) barbara, toglimi la vita ancor! cruel one, then take my life also! tinto di morte il volto – with dread paleness of face – (ad Imeneo) (to Imeneo) tu di vincer diffidi? are you distrustful of victory?

48 49 (a Tirinto) (to Tirinto) 28 28 Tu di perder paventi? Are you afraid of losing? Rosmene Rosmene Ombra, decidi! Shade, decide! (a Imeneo) (to Imeneo) In atto di vibrarla ella già tiene In the act of delivering she holds Al voler di tua fortuna Rosmene has already acceded to la nuda spada in alto: the naked blade up aloft. già Rosmene acconsentì. agreeing to your wish. cadde il colpo, The blow descends, (a Tirinto) (to Tirinto) e divide dal mio core il mio cor: and cleaves my heart from my breast. Non aver più speme alcuna: Keep no more any hope: l’ombra decide. The shade has decided. fui costretta a dir di sì. I was compelled to assent. Ahi! Che mancar mi sento! Ah! I feel as though I am expiring! Caliginoso intorno Around me the day 29 29 mi sembra il giorno, is turning blear, Rosmene Rosmene e l’anima già sviene: and my soul is already aflight: Disse appunto così: Exactly as the shepherd youth recounted, chi di voi, per pietà, who of you, for mercy’s sake, quando del pomo d’oro when he, as a harsh judge, chi mi sostiene? will bear me up? la gran lite decise delivered his decision on the argument il pastorello, giudice severo. over the golden apple. (S’abbandona, sostenuta da Tirinto ed Imeneo.) (She collapses and is supported by Tirinto and Imeneo.) Clomiri, Argenio, è vero? Clomiri, Argenio, is this not true?

27 27 Argenio Argenio Imeneo Imeneo È vero. It is true. Misera! Unhappy woman! Clomiri Clomiri Tirinto Tirinto È vero. True it is. Sventurata! Wretched maid! Imeneo Imeneo Argenio Argenio Per sua pietà sospiro With compassion I sigh for her, Sorte spietata! Heart-rending fate! scorgendo, che vaneggia. for her raving is clear.

Rosmene Rosmene Rosmene Rosmene Rosmene in braccio a dui? Is Rosmene in the arms of both of them? Io non deliro. I do not rave. (a Tirinto) (to Tirinto) Vanne, e lascia ch’io resti in braccio a lui. Away, and leave me in his arms.

50 51 Tirinto Tirinto Rosmene Rosmene Numi, aita vi chieggio Gods, I beseech your assistance, Ecco la navicella, Behold this little vessel, l’idolo mio delira. for my beloved is rambling wildly. che fuor della tempesta now through all the storm’s fury, tutta si ricompone, makes itself steady, Rosmene Rosmene e come vuol ragione as reason requires it so, Io non vaneggio. I am not rambling. al fin lega se stessa in the end ties itself up (dando la mano ad Imeneo) (holding out her hand to Imeneo) 30 30 a questa piaggia: here: Rosmene Rosmene parlai da stolta, I spoke as in folly, (verso Tirinto) (to Tirinto) e stabili da saggia. but decide in wisdom. Io son quella navicella, I am like that little vessel, che veniva a questa sponda, when approaching this shore, Imeneo Imeneo sorse il vento, e turbò l’onda, the wind sprang up, and billowed the waves high, Fortunato Imeneo! Blest Imeneo! (verso Imeneo) (to Imeneo) e in quest’altra la portò. and carried the vessel to that other shore. Rosmene Rosmene Tirinto, datti pace, Tirinto, be at peace, (a Tirinto) (to Tirinto) e non dispiaccia a te and rue not Caro lido abbandonato, Dearest abandoned coast, ciò che a me piace. what gives me joy. se portolla altrove il fato, if fate led it elsewhere, l’infelice in che peccò? in what way is the luckless vessel at fault? 32 32 Rosmene e Tirinto Rosmene and Tirinto 31 31 Per le porte del tormento Through the gates of suffering, Rosmene Rosmene passan l’anime a gioir. souls must pass to gain their bliss. (ad Imeneo) (to Imeneo) Non vuol ch’io più ritorni il mio nocchiero My helmsman wouldn’t rather that I return Sta il contento Contentment stands al lido abbandonato: è vero? to the abandoned coast: is that not correct? del cordoglio sul confine, hard by the bounds of despair, non v’è rosa senza spine, no rose is there without thorns, Imeneo Imeneo né piacer senza martir. and no pleasure without affliction. È vero. It is correct. Per le porte, etc. Through the gates, etc.

52 53 33 33 Coro Chorus Se consulta il suo dover If the upright soul, or the righteous heart nobil alma, o nobil cor, asks of itself what is to be done, non mai piega a’ suoi voler, it never yields to its own fancies, ma ragion seguendo và. but is guided by reason. E se nutre un qualche amor And if it seeds another love, ch’a ragion non si convien: one that reason does not countenance, quell’amor scaccia dal sen, then it drives away that love from its breast e ad un altro amor si dà. and it gives itself to another.

glossa produced by Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain

for note 1 music gmbh Carl-Benz-Straße, 1 69115 Heidelberg Germany [email protected] / note1-music.com

glossamusic.com

54