The Overcoat”, Benedetti’S the Truce and Melville’S “Bartleby, the Scrivener”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Overcoat”, Benedetti’S the Truce and Melville’S “Bartleby, the Scrivener” An Account of Common Motifs in Gogol’s “The Overcoat”, Benedetti’s The Truce and Melville’s “Bartleby, the Scrivener” Augusto Pérez Romero Master’s Degree Thesis Department of Literature, Area Studies and European Languages Faculty of Humanities UNIVERSITY OF OSLO th Oslo, May 16 , 2001 An Account of Common Motifs in Gogol’s “The Overcoat”, Benedetti’s The Truce and Melville’s “Bartleby, the Scrivener” Augusto Pérez Romero II © Augusto Pérez Romero © Cover Picture taken from Bureaucratics by Jan Banning, used with permission of the author. 2011 An Account of Common Motifs in Gogol‘s ―The Overcoat‖, Benedetti‘s The Truce and Melville‘s ―Bartleby, the Scrivener‖ Forfatter http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo III Acknowledgments Thanks to my thesis tutor Audun Mørch. Thanks to all my culture, language and literature teachers in Mexico City, Tromsø, Oslo, York and Saint Petersburg. Thanks to my family and friends for their support. Thanks to Tanja Christiansen, Matthew Frear, Claire Baron, Omar Einaudi, Jodi Sher and Jan Thomas Lerstein for proofreading. Thanks to Saint Petersburg for inspiring me. IV Content 1 Introduction ........................................................................................................................ 1 2 Conceptual Framework ...................................................................................................... 3 2.1 Thematics..................................................................................................................... 3 2.1.1 Definition of concepts .......................................................................................... 3 2.1.1.2 Theme, motive and motif ................................................................................... 4 2.2 Bremond‘s method ...................................................................................................... 6 2.2.1 Perception ............................................................................................................. 8 2.2.2 Position ............................................................................................................... 10 2.2.3 Conceptualization ............................................................................................... 11 3 The Copyist ...................................................................................................................... 13 3.1 The writer-character .................................................................................................. 13 3.1.1 The copyist as a subcategory of the writer-character ......................................... 15 3.2 The copyist‘s routine ................................................................................................. 17 3.3 The irony of author vs. copyist .................................................................................. 20 3.4 The biographical-historical method ........................................................................... 21 3.4.1 The authors‘ experiences .................................................................................... 22 3.4.1.1 ―Office-phobia" ................................................................................................ 22 3.4.1.2 Being misunderstood as an author ................................................................... 24 4 The Tailor ......................................................................................................................... 26 4.1 The tailors in literature .............................................................................................. 26 4.1.1 Benedetti‘s tailors ............................................................................................... 27 4.2 Petrovich and Mr. Avellaneda ................................................................................... 28 4.3 The tailor as a demonic figure ................................................................................... 31 4.4 The tailor as a father figure........................................................................................ 35 4.5 The tailor as a craftsman ............................................................................................ 38 5 Passion for handwriting .................................................................................................... 41 5.1 To write and to handwrite .......................................................................................... 41 5.2 The ―handwriting passages‖ ...................................................................................... 42 5.2.1 The ―calligraphy passages‖ ................................................................................ 43 Childlike features in the ―calligraphy passages‖ .......................................................... 45 V 5.2.2 A Freudian approach to the ―calligraphy passages‖ ........................................... 47 5.3 Other handwriting passages ....................................................................................... 51 6 Loss of affection object .................................................................................................... 54 6.1 The lost object ........................................................................................................... 54 6.2 Graffy‘s structural model towards loss ...................................................................... 56 6.2.1 Lack .................................................................................................................... 57 6.2.2 Desire ................................................................................................................. 59 6.2.3 Gain after major strivings and privations ........................................................... 61 6.2.4 Short-lived joy .................................................................................................... 62 6.2.5 Loss as climax .................................................................................................... 63 7 Sickness of the copyist ..................................................................................................... 65 7.1 Sickness as a literary motif ........................................................................................ 65 7.2 The responsibility of the narrative voices .................................................................. 67 7.3 Saint Akakiĭ? ............................................................................................................. 69 7.4 Not a martyr ............................................................................................................... 74 7.5 Bartleby‘s sickness .................................................................................................... 75 8 Death of the copyist .......................................................................................................... 78 8.1 Akakiĭ‘s death ............................................................................................................ 78 8.2 Bartleby‘s death? ....................................................................................................... 79 8.3 To die for love ........................................................................................................... 82 8.4 Death in time and space ............................................................................................. 82 9 Conclusion ........................................................................................................................ 87 Bibliography ............................................................................................................................. 90 Primary sources ............................................................................................................ 90 Secondary literature ...................................................................................................... 90 Dictionaries and Lexicons ............................................................................................ 95 Appendices ............................................................................................................................... 97 VI A note on transliteration In this project I am using the transliteration system used by the Library of the Congress for Russian names. The only exception will be the last name of Gogol, whose transliteration would be Gogol‘. However I will not alter the spelling of Russian last names in the bibliography, or whenever I am quoting a work, which is the reason why a name may be spelled in two or more different ways. VII A note on translation In this thesis project the three works analyzed will be cited in their original languages: Russian, Spanish and English. All the Russian and Spanish citations will be translated into English, using translations whenever available. Mario Benedetti‘s novel The Truce was first translated by Benjamin Graham and published in English by Harper & Row in 1969. In 1998 Sun & Moon Press offered Benedetti to publish again The Truce, an offer that the Uruguayan author rejected. Nowadays the few surviving copies of Graham‘s translation are available for sale through the internet. One of them is being sold for 1323 USD. Public libraries do not have it either in their catalogues, neither in Norway, nor in other countries where I tried to find it through my contacts. A few days ago I found out that the University of Essex has a copy. However,
Recommended publications
  • CURRICULUM VITAE Susanne Fusso 219 Margarite Road Russian, East
    1 CURRICULUM VITAE Susanne Fusso 219 Margarite Road Russian, East European, and Middletown, CT 06457 Eurasian Studies Program 860-344-1683 Wesleyan University Middletown, CT 06459 860-685-3123; [email protected] Education 1976-84: Ph.D. (Distinguished) Yale University Slavic Languages and Literatures Minor: Czech Literature 1977: M.A. Yale University 1973-76: B.A. summa cum laude, Lawrence University, Appleton, Wisconsin Major: Slavic Employment 2019-: Marcus L. Taft Professor of Modern Languages, Wesleyan University 1998-: Professor of Russian, Wesleyan University (Chair, 1999-2002; Acting Chair spring 2006; Chair, 2008-12; Acting Chair, spring 2014; Chair 2016-Present) 2001 (spring): Visiting Professor of Slavic Languages and Literatures, Yale University 1992-98: Associate Professor of Russian, Wesleyan University (Chair, 1992-95) 1986-92: Assistant Professor of Russian, Wesleyan University 1985-86: Visiting Assistant Professor of Russian, Wesleyan University Honors, Grants, Distinctions 2017: 2017 AATSEEL (American Association for Teachers of Slavic and East European Languages) Award for Excellence in Post-Secondary Teaching 2017: Allbritton University Lectures grant for organizing a symposium on Nabokov in honor of Priscilla Meyer, April 2018 2017: Translation of Trepanation of the Skull named a finalist for AATSEEL Literary Translation Prize 2015: Allbritton Center University Lectures grant to bring writer Sergey Gandlevsky to Wesleyan 2008: Faculty Fellow, Center for the Humanities, Wesleyan University (spring) 2005: Mellon Workshop
    [Show full text]
  • The Government Inspector by Nikolai Gogol
    The Government Inspector (or The Inspector General) By Nikolai Gogol (c.1836) Translated here by Arthur A Sykes 1892. Arthur Sykes died in 1939. All Gogol’s staging instructions have been left in this edition. The names and naming tradition (use of first and family names) have been left as in the original Russian, as have some of the colloquiums and an expected understanding of the intricacies of Russian society and instruments of Government. There are footnotes at the end of each Act. Modern translations tend to use the job titles of the officials, and have updated references to the civil service, dropping all Russian words and replacing them with English equivalents. This script has been provided to demonstrate the play’s structure and flesh out the characters. This is not the final script that will be used in Oxford Theatre Guild’s production in October 2012. Cast of Characters ANTON ANTONOVICH, The Governor or Mayor ANNA ANDREYEVNA, his wife. MARYA ANTONOVNA, his daughter. LUKA LUKICH Khlopov, Director of Schools. Madame Khlopov His wife. AMMOS FYODOROVICH Lyapkin Tyapkin, a Judge. ARTEMI PHILIPPOVICH Zemlyanika, Charity Commissioner and Warden of the Hospital. IVANA KUZMICH Shpyokin, a Postmaster. IVAN ALEXANDROVICH KHLESTAKOV, a Government civil servant OSIP, his servant. Pyotr Ivanovich DOBCHINSKI and Pyotr Ivanovich BOBCHINSKI, [.independent gentleman] Dr Christian Ivanovich HUBNER, a District Doctor. Karobkin - another official Madame Karobkin, his wife UKHAVYORTOV, a Police Superintendent. Police Constable PUGOVKIN ABDULIN, a shopkeeper Another shopkeeper. The Locksmith's Wife. The Sergeant's Wife. MISHKA, servant of the Governor. Waiter at the inn. Act 1 – A room in the Mayor’s house Scene 1 GOVERNOR.
    [Show full text]
  • The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the Original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver
    The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver All original material copyright © Seattle Shakespeare Company 2017 WELCOME Dear Educators, Welcome to our production of The Government Inspector! When I first read this script, I found myself laughing out loud every couple of pages. It’s a hilarious read of a farcical play, and I was really excited to watch it. Director Allison Narver mentioned that all of the characters are horrible people, and the protagonist of this show is comedy. Normally, I don’t love watching shows full of horrible people, but this one is so darn funny that I can spend the whole show rooting for the main character — comedy! After thinking about the play for a few weeks, and keeping up with the news cycle, I’ve been thinking more about themes in The Government Inspector. This production will simultaneously be quite relevant to our contemporary era of government corruption, and will be an escape to a world where that corruption is lampooned and all the officials get taken advantage of. This play can spark political discussions, but it can also just leave you laughing at the absurdity of it. It’s all in there. We hope you enjoy the show! Best, Michelle Burce Education Director seattleshakespeare.org/education 206-733-8228 ext. 251 or [email protected] PRODUCTION SPONSORS CONTENTS Plot Synopsis . 1 Character List . 1 Nikolai Gogol . 2 A brief look at the life of Russia’s celebrated playwright and novelist. Placing the Production . 3–4 Take a look inside the director’s inspiration and thoughts for the production Tidbits and Trivia .
    [Show full text]
  • The Petersburg Text in Russian Literature of the 1990 S
    THE PETERSBURG TEXT IN RUSSIAN LITERATURE OF THE 1990 S by DARIA S. SMIRNOVA A THESIS Presented to the Russian, East European, and Eurasian Studies Program and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts September 2012 THESIS APPROVAL PAGE Student: Daria S. Smirnova Title: The Petersburg Text in Russian Literature of the 1990s This thesis has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts degree in the Russian, East European, and Eurasian Studies Program by: Dr. Katya Hokanson Chairperson Dr. Jenifer Presto Member and Kimberly Andrews Espy Vice President for Research & Innovation/Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded September 2012 ii © 2012 Daria S. Smirnova iii THESIS ABSTRACT Daria S. Smirnova Master of Arts Russian, East European, and Eurasian Studies Program September 2012 Title: The Petersburg Text in Russian Literature of the 1990s The image of Saint Petersburg has influenced the imagination of Russian writers since the establishment of this city in 1703. Today, it is common to speak about the Petersburg Text in Russian literature that has its own mythology, imagery, and stylistics. However, the research in this sphere is predominately concentrated on works written before the second half of the 20th century. This thesis addresses the revival of the Petersburg mythology in the 1990s in works by such authors as Mikhail Veller, Andrei Konstantinov, and Marusia Klimova. It illustrates how the reinvention of traditional Petersburg themes contributed to the representation of the “wild 1990s” reality.
    [Show full text]
  • Dead Souls Online
    HI6qS (Online library) Dead Souls Online [HI6qS.ebook] Dead Souls Pdf Free Nikolai Gogol ebooks | Download PDF | *ePub | DOC | audiobook Gogol Nikolai 2016-06-21Original language:English 9.00 x .69 x 6.00l, .91 #File Name: 1534806385306 pagesDead Souls | File size: 73.Mb Nikolai Gogol : Dead Souls before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Dead Souls: 3 of 3 people found the following review helpful. one of the best examples of Russian literatureBy snoozerClassic story, one of the best examples of Russian literature, multilayered, funny, smart.4 of 4 people found the following review helpful. Greatly doneBy N. YablonkoGreat classic book. Actually, finally managed to read it till the end, mostly because of how it's easy to read and navigate. Definitely recommend this Kindle Edition and publisher. Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. Dead Souls is unanimously considered one of the greatest novels in the Russian language for its characterizations, satiric humor, and style.
    [Show full text]
  • The Dreams of Shakespeare and Tang Xianzu Inspire a Striking New International Collaboration - the Dreamer
    Press release for immediate use The dreams of Shakespeare and Tang Xianzu inspire a striking new international collaboration - The Dreamer. European premiere - The Pleasance, Fringe 2017 “Its flowing beauty depicts a poetic landscape…When you lower your head, you immediately fall into it, just like Alice falls into the rabbit-hole. What you see and what you experience goes beyond your imagination.” Audience member THE DREAMER, Shanghai Dramatic Arts Centre in association with Gecko, is Gecko’s first international co-production. The show is inspired by Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and The Peony Pavilion, the work of his contemporary, Tang Xianzu (1550-1616). Ipswich-based physical theatre company Gecko celebrated the 400th anniversary of Shakespeare’s death with a new associate show as part of British Council’s Shakespeare Lives. The Dreamer premiered in China in October 2016 winning Best Stage Design – 2016 One Drama Awards, China. The European Premiere is 2 – 15 August at the Pleasance Grand PRESS PERFORMANCE Thursday 3 August at 1.30pm www.china-drama.com / www.geckotheatre.com / @GeckoTheatre / Facebook.com/GeckoTheatre1 The prestigious Shanghai Dramatic Arts Centre in China has teamed up with Gecko to stage a new piece of work - THE DREAMER - inspired by two playwrights considered the most influential in their respective countries: William Shakespeare and Tang Xianzu. Shanghai Dramatic Arts Centre is the only national performing arts company in Shanghai. Famous for its new Chinese-language dramas, as well as performing English-language classics in Chinese, its impressive team of actors, directors, writers and other creatives works across various venues in the French Quarter of the city.
    [Show full text]
  • Magical Realism in the Tales of Nikolai Gogol
    Magical Realism in the Tales of Nikolai Gogol James D. Hardy, Jr. Leonard Stanton Louisiana State University There is a story about St. Serafim of Sarov (1759-1833). One day, four sisters from the Diveyevo Convent saw him across a field of ripe, brown grain. The sisters were on a road through the field, and their feet were on the ground. But as Serafim approached, they suddenly realized that the saint was “walking two foot above the ground, not even touching the grass.” Well attested by four nuns of unimpeachable character and faith, the event was duly recorded in the annals of St. Serafim and the convent; the truth it conveys is therefore beyond doubt. But walking above the grass, even by a saint of such holiness that the Tsar and Auto- crat of All the Russias sought him out as a confidant and spiritual father, is not encountered every day, and, it might even be suggested, cannot occur at all.1 This incident of faith illustrates both the nature of magical realism generally – the realistic and quotidian consequences of an impossible action – and the two varieties of magical realism employed in the tales of Nikolai Gogol. The first involves the direct and physical intervention of the divine or the demonic in an otherwise unexceptional flow of events. The second characteristic of Gogol’s magical realism implies the unex- pected violation of the laws of nature without a divine or demonic expla- nation. Gogol treated the divine, the demonic, or the supernatural event as entirely real, in a context no less Aristotelian than Platonic.
    [Show full text]
  • A Comparative Examination of Dead Souls, the Master and Margarita, and Revelation 12-3
    LMU/LLS Theses and Dissertations Spring 2019 Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-3 Thomas "TJ" Kennedy Loyola Marymount University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lmu.edu/etd Part of the Biblical Studies Commons Recommended Citation Kennedy, Thomas "TJ", "Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-3" (2019). LMU/LLS Theses and Dissertations. 772. https://digitalcommons.lmu.edu/etd/772 This Thesis is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Loyola Marymount University and Loyola Law School. It has been accepted for inclusion in LMU/LLS Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons@Loyola Marymount University and Loyola Law School. For more information, please contact [email protected]. Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-13 by TJ Kennedy A thesis presented to the Faculty of the Department of Theology Loyola Marymount University In partial fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Theology May 7, 2019 Kennedy 1 Introduction Are you a devil?" "I am a man," answered Father Brown gravely; "and therefore have all devils in my heart. -G.K. Chesterton1 Evil begins where creation ends. In Zoroastrianism, Angra Mainyu propels the cause of druj (darkness), and is the antagonist to Ahura Mazda, the god of light.2 In Buddhism, the demon Mara often tries to tempt and trick the Buddha, including through kind words in the Padhaana Sutta of the Sutta-nipaata.
    [Show full text]
  • The Slavic Vampire Myth in Russian Literature
    From Upyr’ to Vampir: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature Dorian Townsend Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Languages and Linguistics Faculty of Arts and Social Sciences The University of New South Wales May 2011 PLEASE TYPE THE UNIVERSITY OF NEW SOUTH WALES Thesis/Dissertation Sheet Surname or Family name: Townsend First name: Dorian Other name/s: Aleksandra PhD, Russian Studies Abbreviation for degree as given in the University calendar: School: Languages and Linguistics Faculty: Arts and Social Sciences Title: From Upyr’ to Vampir: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature Abstract 350 words maximum: (PLEASE TYPE) The Slavic vampire myth traces back to pre-Orthodox folk belief, serving both as an explanation of death and as the physical embodiment of the tragedies exacted on the community. The symbol’s broad ability to personify tragic events created a versatile system of imagery that transcended its folkloric derivations into the realm of Russian literature, becoming a constant literary device from eighteenth century to post-Soviet fiction. The vampire’s literary usage arose during and after the reign of Catherine the Great and continued into each politically turbulent time that followed. The authors examined in this thesis, Afanasiev, Gogol, Bulgakov, and Lukyanenko, each depicted the issues and internal turmoil experienced in Russia during their respective times. By employing the common mythos of the vampire, the issues suggested within the literature are presented indirectly to the readers giving literary life to pressing societal dilemmas. The purpose of this thesis is to ascertain the vampire’s function within Russian literary societal criticism by first identifying the shifts in imagery in the selected Russian vampiric works, then examining how the shifts relate to the societal changes of the different time periods.
    [Show full text]
  • Multilingual Discourses Vol. 2.1-2. (Summer 2015)
    141 Multilingual Discourses Vol. 2.1-2. (Summer 2015) Silvia Sgaramella Rome and its Ukrainian Soul: Fragments of Ukraine in Gogol’s Rim ogol’s persona remains at the center of a debate, which aims to place him either within the Russian or Ukrainian borders. His G Russian contemporary scholars – such as Belinsky – while building a national literature, placed Gogol’ into their literary canon. Today, instead, scholars such as Bojanowska are trying to deconstruct the Russian imperialist discourse, in order to affirm a new awareness on Gogol’s writings and personal inclinations. Although the two main currents appear to exclude one another, they both trace a moment in Gogol’s production when the author seems to detach himself from his Ukrainianness, his cultural background. While on the one hand Belinsky’s appropriation of the author as exclusively Russian diminishes and almost denies his Ukrainian heritage, on the other hand Bojanowska’s postcolonial interpretation implies Gogol’s intention of replacing his Ukrainian identity with a Russian one, therefore betraying his roots. In so doing, both schools of thought limit their analysis of the issue in order to serve the purposes of their imperialist or postcolonial discourses. Silvia Sgaramella 142 Nevertheless, the debate on Gogol’s persona does not end in the Russian, Ukrainian, and North American context. Further studies, perhaps less concerned about nationalistic discourses or postcolonial theories, provide other interpretations of the matter. For instance, in her preface to the Italian translation of Rome, Giuliani traces a topographic triangle in the Gogolian literature. The summits represent three main places and their correspondent literary works: Ukraine (Mirgorod, 1835), Saint Petersburg (Nevsky Prospekt, 1835), and Rome (Rim, 1842).
    [Show full text]
  • The Essential Collection for Young Readers
    Published in Red Turtle by Rupa Publications India Pvt. Ltd 2015 7/16, Ansari Road, Daryaganj New Delhi 110002 Sales centres: Allahabad Bengaluru chennai Hyderabad Jaipur Kathmandu Kolkata Mumbai Copyright © Ruskin Bond 2015 Page 203 constitutes an extension of the copyright page. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted, or stored in a retrieval system, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously and any resemblance to any actual person, living or dead, events or locales is entirely coincidental. First impression 2015 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 The moral right of the author has been asserted. Printed and bound by Thomson Press India Ltd., Faridabad This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated, without the publisher’s prior consent, in any form of binding or cover other than that in which it is published. Contents Introduction The Room of Many Colours All Creatures Great and Small The Four Feathers Growing up with Trees The Funeral Coming Home to Dehra Our Great Escape The Last Tonga Ride The Night Train at Deoli The Coral Tree Love and Cricket The Night the Roof Blew off The Photograph The Tunnel The Overcoat The Girl on the Train The Woman on Platform No.
    [Show full text]
  • PROGRAM NOTES Leoš Janáček – Taras Bulba, Rhapsody
    PROGRAM NOTES Leoš Janáček – Taras Bulba, Rhapsody for Orchestra Leoš Janáček Born July 3, 1854, Hochwald (Hukvaldy), Northern Moravia. Died August 12, 1928, Moravska Ostravá, Czechoslovakia. Taras Bulba, Rhapsody for Orchestra Leoš Janáček loved all things Russian. He formed a Russian Club in Brno in 1897, visited Russia twice in the early years of the twentieth century, and even sent his children to Saint Petersburg to study. Of the Russian writers he admired, including Tolstoy and Dostoevsky, it was the novelist and playwright Nikolai Gogol he loved most. Janáček considered writing music based on Gogol's tale of Taras Bulba as early as 1905, although a decade passed before he started work on it. He completed the score three years later, the day before his sixty-first birthday. Still, Taras Bulba is one of Janáček's "early" compositions. Taras Bulba is Janáček's first significant orchestral work. Like Jenůfa, which was premiered in 1904 but didn't come to attention in the larger music world until it was staged in Prague in 1916, Taras Bulba would wait to find its audience. When it was finally performed for the first time in January 1924, Janácek left the hall as soon as the piece was over (the concert was billed as an early observance of his seventieth birthday and he didn't want to celebrate until the actual day arrived) and he failed to hear the enthusiastic crowd calling for him. The violent, bloody story of Taras Bulba is one of Gogol's most enduring and influential works. Ernest Hemingway called it "one of the ten greatest books of all time" (although Vladimir Nabokov, normally a Gogol admirer, likened it to "rollicking yarns about lumberjacks").
    [Show full text]