Contemporary Nahua Literature
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
THE CEM ANAHUAC CONQUERORS Guillermo Marín
THE CEM ANAHUAC CONQUERORS Guillermo Marín Dedicated to the professor and friend Guillermo Bonfil Batalla, who illuminated me in the darkest nights. Tiger that eats in the bowels of the heart, stain its jaws the bloody night, and grows; and diminished grows old he who waits, while far away shines an irremediable fire. Rubén Bonifaz Nuño. Summary: The Cem Ānáhuac conquest has been going on for five centuries in a permanent struggle, sometimes violent and explosive, and most of the time via an underground resistance. The military conquest began by Nahua peoples of the Highlands as Spanish allies in 1521. At the fall of Tenochtitlan by Ixtlilxóchitl, the Spanish advance, throughout the territory, was made up by a small group of Spaniards and a large army composed of Nahua troops. The idea that at the fall of Tenochtitlan the entire Cem Anahuac fell is false. During the 16th century the military force and strategies were a combination of the Anahuaca and European knowledge, because both, during the Viceroyalty and in the Mexican Republic, anahuacas rebellions have been constant and bloody, the conquest has not concluded, the struggle continues. During the Spanish colony and the two centuries of Creole neo-colonialism, the troop of all armies were and continues to be, essentially composed of anahuacas. 1. The warrior and the Toltecáyotl Flowered Battle. Many peoples of the different ancient cultures and civilizations used the "Warrior" figure metaphorically. The human being who fights against the worst enemy: that dark being that dwells in the personal depths. A fight against weaknesses, errors and personal flaws, as the Jihad in the Islam religion. -
Rewriting Native Imperial History in New Spain: the Excot Can Dynasty Alena Johnson
University of New Mexico UNM Digital Repository Spanish and Portuguese ETDs Electronic Theses and Dissertations 2-1-2016 Rewriting Native Imperial History in New Spain: The excoT can Dynasty Alena Johnson Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/span_etds Recommended Citation Johnson, Alena. "Rewriting Native Imperial History in New Spain: The excT ocan Dynasty." (2016). https://digitalrepository.unm.edu/span_etds/24 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Spanish and Portuguese ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. i Alena Johnson Candidate Spanish and Portuguese Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Miguel López, Chairperson Kimberle López Ray Hernández-Durán Enrique Lamadrid ii REWRITING NATIVE IMPERIAL HISTORY IN NEW SPAIN: THE TEXCOCAN DYNASTY by ALENA JOHNSON B.A., Spanish, Kent State University, 2002 M.A., Spanish Literature, Kent State University, 2004 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Spanish and Portuguese The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December, 2015 iii ACKNOWLEDGEMENTS I express much gratitude to each of my committee members for their mentorship, honorable support, and friendship: Miguel López, Associate Professor of Latin American Literature, Department of Spanish and Portuguese, University of New Mexico; Kimberle López, Associate Professor of Latin American Literature, Department of Spanish and Portuguese, University of New Mexico; Ray Hernández-Durán, Associate Professor of Early Modern Ibero-American Colonial Arts and Architecture, Department of Art and Art History, University of New Mexico; and Enrique Lamadrid, Professor Emeritus, Department of Spanish and Portuguese, University of New Mexico. -
In Xochitl, in Cuicatl (The Flower, the Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor
The Report Committee for Arnold Farias Certifies that this is the approved version of the following thesis: In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Supervisor: Maria F. Wade Supervisor: Martha Menchaca In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor by Arnold Farias, B.A. Report Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin May 2013 Abstract In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor Arnold Farias, M.A. The University of Texas at Austin, 2013 Supervisor: Maria F. Wade Supervisor: Martha Menchaca I pursue a study of the semantic couplet in xochitl, in cuicatl (the flower, the song) grounded in the examination of Nahuatl written sources in order to explore its cultural and historical trajectory as it was produced and reproduced from the pre-colonial to the colonial period. I begin my analysis by examining Nahuatl songs of pre-colonial origin to demonstrate how in xochitl, in cuicatl was an epistemological practice embedded in a Nahuatl ontology conceived of philosophical, religious, and social practices that were interwoven in the cultural habitus of Nahua warriors. I argue that the semantic couplet and the Nahuatl ontology associated with warriors are reflected and play a central role in songs from the Xochicuicatl (Flowery Songs) genre. -
Cultural Identity in Landscape Architecture, Renovation of Managua's Lakeside Julio Alvarez Florida International University
Florida International University FIU Digital Commons FIU Electronic Theses and Dissertations University Graduate School 11-22-2005 Cultural identity in landscape architecture, renovation of Managua's lakeside Julio Alvarez Florida International University DOI: 10.25148/etd.FI14050700 Follow this and additional works at: https://digitalcommons.fiu.edu/etd Part of the Landscape Architecture Commons Recommended Citation Alvarez, Julio, "Cultural identity in landscape architecture, renovation of Managua's lakeside" (2005). FIU Electronic Theses and Dissertations. 1503. https://digitalcommons.fiu.edu/etd/1503 This work is brought to you for free and open access by the University Graduate School at FIU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in FIU Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of FIU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY Miami, Florida CULTURAL IDENTITY IN LANDSCAPE ARCHITECTURE, RENOVATION OF MANAGUA'S LAKESIDE A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF LANDSCAPE ARCHITECTURE by Julio Alvarez 2005 To: Dean Juan Antonio Bueno School of Architecture This thesis, written by Julio Alvarez, and entitled Cultural Identity in Landscape Architecture, Renovation of Managua's Lakeside, having been approved in respect to style and intellectual content, is referred to you for judgment. We have read this thesis and recommend that it be approved. I Marta Canaves v Alice Gray Read Q3 Antonio Bueno, Major Professor Date of Defense: November 22, 2005 The thesis of Julio Alvarez is approved. Dean Juan Antonio Bueno School of Arcbitecture De Douglas Wartzok University Graduate School Florida International University, 2005 ii © Copyright 2005 by Julio Alvarez All rights reserved. -
A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua
.^>%^w li^^ :*#j yj ;^ CS-r ^'i-^W^M-A^ 4[»fi '\, THE :pi?.o:PEiK.T"y OF J^orristown, Pa, No. A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. See page xxv. brinton's library of aboriginal american literature. number iii. THE GtJEGUENCE; A COMEDY BALLET IN THE Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua. EDITED BY DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D. D. G. BRINTON, PHILADELPHIA 1883. Copyright, G. BRINTON. 1883. LIBRARY OF Aboriginal American Literature, No. III. EDITED BY D. G. BRINTON, M.D. PHILADELPHIA: 1883. - V^:/. r I PREFACE. The play which is presented in this volume is the only specimen known to me of the native American comedy. It is of comparatively recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low Spanish and corrupt Aztec (Nahu- in its it bears so atl) ; but, both history and spirit, many marks of native composition, and is so characteristic of the sort of humor popular with the tribes from whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series of publi- cations. The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it were found among his papers. The respon- sibility for the rendering rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty, owing to the imperfect con- dition of the text, the deterioration of the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of the Spanish words, and the obscure local references introduced. I would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give the general sense and humorous tone of the original, than as a faithful translation. -
Living Languages As the Acoustic Ecologies Within the Contemporary Literatures of Anahuac
THE LANGUAGES AND LITERATURES OF ABIAYALA Living Languages as the Acoustic Ecologies within the Contemporary Literatures of Anahuac by Adam W. Coon | University of Minnesota at Morris | [email protected] Indigenous nations will spearhead a change, a common goal to create an environment in which a seism. We will do away with the exacerbated Indigenous languages are treated as equally as racism of the middle class. They tell us, your valuable as hegemonic languages, and Nahuas are language sounds so pretty, so exotic, so poetic, viewed as nothing less than full-fledged knowledge so ancestral. But languages do not sound producers.1 poetic. They sound like they do, because they are living. —Mardonio Carballo In personal interviews, Nahua writer Mardonio Carballo comments on how annoyed he gets when people say that Nahuatl, the “language of the Aztecs or Mexicas,” is a “pretty language.” He criticizes this adulation as a demeaning, veiled misrepresentation of Nahuas and other Indigenous nations as exotic rather than sources of present-day knowledge production. Carballo views Indigenous languages as part of a strategy to fight racism and enable social change. With his admonition ever present, I give a brief overview of contemporary literary production’s role in performing the permanence and continuity of Nahuatl and its Image published on Mardonio Carballo’s Facebook wall. importance within social activism. Printed in La Jornada, January 20, 2016. It reads “I vs. linguistic discrimination: No to article 230 in the Federal Telecommunications and Broadcasting Law.” Carballo recently underscored the significance of this literary production as part of a wider campaign on social media to strike down Article In order to point toward the influence of that 230 in Mexico’s Federal Telecommunications language in Nahua authors’ activism, I would like Law. -
The Effects of Colonization on the Aztecs: Early Colonial Period 1521-1550
California State University, Monterey Bay Digital Commons @ CSUMB Capstone Projects and Master's Theses Capstone Projects and Master's Theses 12-2016 The Effects of Colonization on the Aztecs: Early Colonial Period 1521-1550 Manuel Lechuga California State University, Monterey Bay Follow this and additional works at: https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes_all Recommended Citation Lechuga, Manuel, "The Effects of Colonization on the Aztecs: Early Colonial Period 1521-1550" (2016). Capstone Projects and Master's Theses. 15. https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes_all/15 This Capstone Project (Open Access) is brought to you for free and open access by the Capstone Projects and Master's Theses at Digital Commons @ CSUMB. It has been accepted for inclusion in Capstone Projects and Master's Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ CSUMB. For more information, please contact [email protected]. The Effects of Colonization on the Aztecs: Early Colonial Period 1521-1550 By Manuel Lechuga California State University Monterey Bay Adviser Dr. Bales Senior Capstone Fall 2016 The Effect of Colonization on the Aztecs: Early Colonial Period 1521-1550 Abstract This study is about the effect of the Colonization on the Aztecs, focusing on the early colonial period, which lasted from 1521 to about 1550. The Spanish sought out to colonization Mexico, which would put the Aztec culture in the rearview. With cultural hegemony, the Spanish had a template on how to conquest and colonize. 1 Introduction This study is about the effects of the European Colonization on the Aztecs, focusing on the early colonial period, from 1521 to about 1550. The “Aztec” translates in the Aztec language (Nahuatl) for people of Aztlan1. -
“Nation”: an Emerging Notion in Sahagún, Ixtlilxóchitl and Muñoz Camargo
FROM THE “PEOPLE” TO THE “NATION”: AN EMERGING NOTION IN SAHAGÚN, IXTLILXÓCHITL AND MUÑOZ CAMARGO THOMAS WARD The idea of forging nations by means of ethnicity has not only been a European tendency (think of medieval Spain and France, or post-So- viet Eastern Europe), but also representative of other cultures. Such is the case of the Nahua cultures of Anahuac, the Spanish conquerors, and their mestizo progeny. Elements of that complex process have been documented in the early colonial chronicles. It is difficult to penetrate the view the Nahua held of the “nation”, especially from their own unique perspective. In those elements of pre- Conquest thought that survived through Sahagún’s informants, for ex- ample, we find only the idea of “the people”, a fluid structure in ethnic terms, which waned and permuted as “the people” became accultur- ated with other “people”. The idea of a nation or republic simply does not exist in Nahua thought. Yet when Sahagún translated the words of his Nahua informants he described “the people” as a “república”. In some other cases he used the word “ciudad” to represent “life”. This is not the case with Anderson and Dibble’s twentieth-century transla- tion. Consider the following chart: Florentine Codex Sahagún’s Translation Anderson & Dibble’s Siméon Translation tlacanemi Liztli “Tenían su república” “they were “vida modesta, (Sahagún 1978, 176) (Sahagún 1985, 601) city dwellers” generosa, vida (Sahagún 1978, 175 ) humana” (Siméon, 559) tlacanemiliztli [Los otomíes] “vivían “The Otomí had “vida modesta, (Sahagún 1978, 176) en poblado y tenían a civilized way generosa, vida su república” “of life” humana” (Sahagún 1985, 602) (Sahagún 1978, 176) (Siméon 559) nauatlaca “su república” “Nahua People” “Las tribus (Sahagún 1978, 176) (Sahagún 1985, 602) (Sahagún 1978, 176) mexicanas” (Siméon 306) 224 THOMAS WARD The are numerous examples of this type. -
A Comedy Ballet
A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. SEE PAGE xxv. BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. NUMBER III. THE GUEGUENCE; A COMEDY BALLET IN THE NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA. EDITED BY DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D. D. G. BRINTON, PHILADELPHIA. 1883. COPYRIGHT, D. G. BRINTON. 1883. frff LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. No. III. EDITED BY D. G. BRINTON, M.D. PHILADELPHIA: 1883. PREFACE. The play which is presented in this volume is the only specimen known to me of the native American comedy. It is of comparatively recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low Spanish and corrupt Aztec (Nahu- in its atl) ; but, both history and spirit, it bears so many marks of native composition, and is so characteristic of the sort of humor popular with the tribes from whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series of publi- cations. The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it were found among his papers. The respon- sibility for the rendering rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty, owing to the imperfect con- dition of the text, the deterioration of the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of the Spanish words, and the obscure local references introduced. I would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give the general sense and humorous tone of the original, than as a faithful translation. -
Three Nahuatl Hymns on the Mother Archetype: an Interpretive Commentary
Montclair State University Montclair State University Digital Commons Department of English Faculty Scholarship and Creative Works Department of English 1988 Three Nahuatl Hymns on the Mother Archetype: An interpretive commentary Willard Gingerich Montclair State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.montclair.edu/english-facpubs Part of the Literature in English, North America, Ethnic and Cultural Minority Commons MSU Digital Commons Citation Gingerich, W. (1988). Three Nahuatl hymns on the mother archetype: An interpretive commentary. Mexican Studies/Estudios Mexicanos, 4(2), 191-244. This Article is brought to you for free and open access by the Department of English at Montclair State University Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Department of English Faculty Scholarship and Creative Works by an authorized administrator of Montclair State University Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Universidad Nacional Autónoma de México University of California Institute for Mexico and the United States Three Nahuatl Hymns on the Mother Archetype: An Interpretive Commentary Author(s): Willard Gingerich Source: Mexican Studies/Estudios Mexicanos, Vol. 4, No. 2 (Summer, 1988), pp. 191-244 Published by: University of California Press on behalf of the University of California Institute for Mexico and the United States and the Universidad Nacional Autónoma de México Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1051822 Accessed: 30-04-2018 17:17 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. -
AZTEC ARCHITECTURE -Part 1 by MANUEL AGUILAR-MORENO, Ph.D
AZTEC ARCHITECTURE -Part 1 by MANUEL AGUILAR-MORENO, Ph.D. PHOTOGRAPHY: FERNANDO GONZÁLEZ Y GONZÁLEZ AND MANUEL AGUILAR-MORENO, Ph.D. DRAWINGS: LLUVIA ARRAS, FONDA PORTALES, ANNELYS PÉREZ, RICHARD PERRY AND MARIA RAMOS. TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION Symbolism TYPES OF ARCHITECTURE General Construction of Pyramid-Temples Temples Types of pyramids Round Pyramids Twin Stair Pyramids Shrines (Adoratorios) Early Capital Cities City-State Capitals Ballcourts Aqueducts and Dams Markets Gardens BUILDING MATERIALS AND TECHNIQUES THE PRECINCT OF TENOCHTITLAN Introduction Urbanism Ceremonial Plaza (Interior of the Sacred Precinct) The Great Temple Myths Symbolized in the Great Temple Construction Stages Found in the Archaeological Excavations of the Great Temple Construction Phase I Construction Phase II Construction Phase III Construction Phase IV Construction Phase V Construction Phase VI Construction Phase VII Emperor’s Palaces Homes of the Inhabitants Chinampas Ballcourts Temple outside the Sacred Precinct OTHER CITIES Tenayuca The Pyramid Wall of Serpents Tomb-Altar Sta. Cecilia Acatitlan The Pyramid Teopanzolco Tlatelolco The Temple of the Calendar Temple of Ehecatl-Quetzalcoatl Sacred Well Priests’ Residency The Marketplace Tetzcotzinco Civic Monuments Shrines Huexotla The Wall La Comunidad (The Community) La Estancia (The Hacienda) Santa Maria Group San Marcos Santiago The Ehecatl- Quetzalcoatl Building Tepoztlan The Pyramid-Temple of Tepoztlan Calixtlahuaca Temple of Ehecatl-Quetzalcoatl The Tlaloc Cluster The Calmecac Group Ballcourt Coatetelco Malinalco Temple I (Cuauhcalli) – Temple of the Eagle and Jaguar Knights Temple II Temple III Temple IV Temple V Temple VI Figures Bibliography INTRODUCTION Aztec architecture reflects the values and civilization of an empire, and studying Aztec architecture is instrumental in understanding the history of the Aztecs, including their migration across Mexico and their re-enactment of religious rituals. -
Music-Archaeological Research on Pre-Columbian Music Cultures 1880–1920
MUSIC-ARCHAEOLOGICAL RESEARCH ON PRE-COLUMBIAN MUSIC CULTURES 1880–1920 ARND ADJE BOTH In this paper the objectives, methods, and achievements of early researchers on pre-Columbian music are discussed, including distinguished scholars who played an essential role in the development of music-archaeological research in the Americas. Between 1880 and 1920, many important questions on music in the pre-Columbian societies were raised and even answered, but seldom reflected in later periods of research. The first prolific phase of scientific research on the music cultures of the pre-Columbian Americas is characterized by a series of studies published between 1880 and 1920. In this period, Europe and North America experienced great scientific and technological advancement, while the world was extensively explored in the light of High Imperialism. This brought westerners not only to hitherto unknown remains of the so called high civilizations, but also in contact with the so called primitives, and their living cultures, including music. In the early phase of research, scientific analysis replaced general assumptions about the music of pre-Columbian societies, assumptions which were strongly influenced by ethnohistorical accounts from early Colonial times (sixteenth to the beginning of the seventeenth century) and subsequent historian’s views. In the light of today’s pluridisciplinarity, it is not surprising that the first steps to be undertaken in this field are characterized by diverse approaches, which were derived from, or were at least 77 78 ARND ADJE BOTH influenced by, various schools of the cultural and natural sciences. Whilst some disciplines were yet to be established in this period, most were in the process of rapid development.