ACELEBRATION OF CÉLÉBRATION DE

MINISTRY MINISTÈRE

Collation as Collation en tant Executive Archdeacon qu’archidiacre exécutif and Vicar General et vicaire général

THE VENERABLE LE VÉNÉRABLE ROBERT CAMARA, ROBERT CAMARA, BTh, MDiv BTh, MDiv

Sunday, September 17, 2017 Dimanche 17 septembre 2017

Founders, Benefactors, Fondateurs, bienfaiteurs and Missionaries of the et missionnaires de l’Église Anglican Church of Canada anglicane du Canada

Christ Church Cathedral Cathédrale Christ Church

Anglican Diocese of Montréal Diocèse anglican de Montréal . 1

PRELUDE Trio super Herr Jesu Christ, BWV 655 PRÉLUDE Johann Sebastian Bach (1685-1750) Please stand Veuillez vous lever

HYMN Christ Is Made The Sure Foundation HYMNE                     

1. Christ is made the sure foun - da - tion, Christ the head and cor-ner-stone, 2. All that ded - i - cat - ed ci - ty, dear - ly loved of God on high, 3. De Dieu, la grâce a - do - ra - ble sub - siste é - ter - nel - le - ment; 4. Here vouch-safe to all thy serv -ants what they ask of thee to gain; 5. Laud and hon - our to the Fa-ther, laud and hon - our to the Son,                      

cho - sen of the Lord, and pre-cious, bind - ing all the Church in in ex - ult - ant ju - bi - la - tion pours per - pet - ual mel - o- tou - jours son É - glise ai - ma - ble se re - nou - velle en son what they gain from thee, for ev - er with the bless - ed to re- laud and hon - our to the Spir - it, ev - er three, and ev - er                    

one; ho - ly Zi - on's help for ev - er, and her con - fi-dence a - lone. - dy; God the One in Three a - dor-ing in glad hymns e - ter - nal - ly. sang. Gloire à Jé - sus qui nous u - nit par le don le son Es - prit. - tain, and here - af - ter in thy glo-ry ev - er - more with thee to reign.

one, one in might and one in glo-ry, while un - end - ing a - ges run. TEXT: Latin (Angularis fundamentum, 7th cent.) tr. John Mason Neale (1818-1866), alt. MUSIC: Westminster Abbey, Henry Purcell (1659-1695).

THE GATHERING LE RASSEMBLEMENT OF THE COMMUNITY DE LA COMMUNATÉ

B. The grace of our Lord Jesus Christ, and the É. La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur, love of God, and the fellowship of the Holy l’amour de Dieu le Père et la communion Spirit, be with you all. de l’Esprit-Saint soient toujours avec vous. P. And also with you. A. Et avec votre esprit.

B. Let us remember that we gather on the É. Rappelons-nous que nous nous traditional territory of the Haudenosaunee rassemblons sur le territoire traditionnel and Anishinaabe people. May God help us des gens Haudenosaunee et Anishinaabe. to dwell on this land in justice and peace. Que Dieu nous aide à habiter cette terre Amen. dans la justice et la paix. Amen.

2

B. Almighty God, É. Dieu tout-puissant, P. To you all hearts are open, all desires A. tu connais les désirs et les pensées du cœur known, and from you no secrets are humain et rien n’est caché à tes yeux. hidden. Cleanse the thoughts of our Purifie nos pensées par l’inspiration de hearts by the inspiration of your Holy ton Esprit Saint, afin que nous puissions Spirit, that we may perfectly love you, t’aimer parfaitement et célébrer and worthily magnify your holy name; dignement ton saint nom, par Jésus le through Christ our Lord. Amen. Christ notre Seigneur. Amen.

B. Let us pray. Almighty God, we remember É. Prions. Dieu tout-puissant, nous nous all your faithful servants who laboured in rappelons tous tes fidèles serviteurs qui ont this Church to preach and establish your travaillé dans cette église pour prêcher et Word and to nurture your people in the implanter ta Parole, et nourrir ton peuple ways of holiness. Grant us so to tend the dans les voies de la sainteté. Puissions-nous heritage which you gave them grace to entretenir l’héritage que par ta grâce ils ont secure, that we may become true partners assuré, et véritablement partager avec eux with them in the joys of your heavenly les joies de ton royaume céleste; par Jésus- kingdom; through Jesus Christ our Lord, Christ notre Seigneur, qui vit et règne avec who lives and reigns with you and the Holy toi et le Saint-Esprit, un seul Dieu, Spirit, one God, now and for ever. maintenant et pour toujours. P. Amen. A. Amen.

PROCLAMATION OF THE WORD LITURGIE DE LA PAROLE

FIRST READING Hebrews 11.32–35, 39–12.2 PREMIÈRE LECTURE Hébreux 11.32–35, 39–12.2

A Reading from the Letter to the Hebrews Une lecture tirée de la lettre aux Hébreux

And what more should I say? For time would Que dire encore ? Le temps me manquerait pour fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, rappeler l’histoire de Gédéon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the Jephté, David, Samuel et les prophètes. Par leur prophets - who through faith conquered foi, ils ont conquis des royaumes, pratiqué la kingdoms, administered justice, obtained justice, obtenu la réalisation de certaines promises, shut the mouths of lions, quenched promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, raging fire, escaped the edge of the sword, won éteint la flamme des brasiers, échappé au strength out of weakness, became mighty in tranchant de l’épée, retrouvé leurs forces après war, put foreign armies to flight. Women la maladie, montré du courage à la guerre, mis received their dead by resurrection. Others were les soixante-dix anciens. Dès que l’esprit reposa tortured, refusing to accept release, in order to sur eux, ils se mirent à prophétiser, mais cela ne obtain a better resurrection. Yet all these, en fuite des armées étrangères. Des femmes though they were commended for their faith, dont les enfants étaient morts les ont retrouvés did not receive what was promised, since God ressuscités. Mais certains autres ont été torturés had provided something better so that they et n’ont pas accepté la libération qui leur était would not, without us, be made perfect. proposée, car ils voulaient obtenir une meilleure Therefore, since we are surrounded by so great résurrection. Et, bien que, par leur foi, ils aient a cloud of witnesses, let us also lay aside every tous reçu le témoignage de Dieu, ils n’ont pas weight and the sin that clings so closely, and let obtenu la réalisation de la promesse. En effet, 3 us run with perseverance the race that is set pour nous Dieu avait prévu mieux encore, et il before us, looking to Jesus the pioneer and ne voulait pas les mener sans nous à la perfecter of our faith, who for the sake of the joy perfection. Ainsi donc, nous aussi, entourés de that was set before him endured the cross, cette immense nuée de témoins, et débarrassés disregarding its shame, and has taken his seat at de tout ce qui nous alourdit – en particulier du the right hand of the throne of God. péché qui nous entrave si bien –, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée, les Hear what the Spirit is saying to the Churches. yeux fixés sur Jésus, qui est à l’origine et au P. Thanks be to God. terme de la foi. Renonçant à la joie qui lui était Silence may be kept proposée, il a enduré la croix en méprisant la honte de ce supplice, et il siège à la droite du trône de Dieu.

Écoutez ce que l’Esprit dit aux Églises. A. Nous rendons grâce à Dieu.

On garde le silence

PSALM 89.1-4 PSAUME 89.1-4

1 YOUR LOVE, O Lord, for ever will I sing;* 1 L'amour du Seigneur, sans fin je le chante ; from age to age my mouth ta fidélité, je l'annonce d'âge en âge. will pro-claim your fäith-ful^ness. 2 Je le dis : C'est un amour bâti pour toujours ; 2 For I am persuaded that your love is ta fidélité est plus stable que les cieux. established for-e-ver;* you have set your faithfulness 3 « Avec mon élu, j'ai fait une alliance, firmly in the heä-vens. j'ai juré à David, mon serviteur :

3 "I have made a covenant 4 J'établirai ta dynastie pour toujours, je te with my cho-sen one;* bâtis un trône pour la suite des âges. » I have sworn an oath to Da-vid my ser-vant: Veuillez vous mettre debout et vous tourner vers le lecteur de l’évangile 4 'I will establish your line for e-ver,* and preserve your throne for all ge-ne-rä-tions.'"

Please stand and turn to face the Gospel reader

4

GOSPEL ACCLAMATION L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE

Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia! Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia!

Since we are surrounded by so great a cloud of Puisque nous sommes entourés d'une si grande witnesses, let us run the race that is set before us. nuée de témoins, relevons le défi devant nous.

Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia!

Tous ceux-ci ont été honorés dans leurs All these were honoured in their generations, and générations, et ont été la fierté de leur époque. were the pride of their times.

Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia!

THE HOLY GOSPEL John 4.32-38 LE SAINT ÉVANGILE Jean 4.32-38

D. The Lord be with you. D. Le Seigneur soit avec vous. P. And also with you. A. Et avec votre esprit. D. The Holy Gospel of our Lord D. Évangile de notre Seigneur Jesus Christ according to John. Jésus-Christ selon saint Jean. P. Glory to you, Lord Jesus Christ. A. Gloire à toi, Seigneur.

But he said to them, ‘I have food to eat that you Mais il répondit : « Pour moi, j’ai de quoi do not know about.’ So the disciples said to one manger : c’est une nourriture que vous ne another, ‘Surely no one has brought him connaissez pas. » Les disciples se disaient entre something to eat?’ Jesus said to them, ‘My food eux : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger is to do the will of him who sent me and to ? » Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire complete his work. Do you not say, “Four la volonté de Celui qui m’a envoyé et months more, then comes the harvest”? But I d’accomplir son œuvre. Ne dites-vous pas : tell you, look around you, and see how the fields “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et are ripe for harvesting. The reaper is already moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les receiving wages and is gathering fruit for eternal champs déjà dorés pour la moisson. Dès life, so that sower and reaper may rejoice maintenant, le moissonneur reçoit son salaire : together. For here the saying holds true, “One il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que sows and another reaps.” I sent you to reap that le semeur se réjouit en même temps que le for which you did not labour. Others have moissonneur. Il est bien vrai, le dicton : “L’un laboured, and you have entered into their sème, l’autre moissonne.” Je vous ai envoyés labour.’ moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez D. The Gospel of Christ. bénéficié. » P. Praise to you, Lord Jesus Christ. D. Acclamons la parole de Dieu. A. Louange à toi, Seigneur Jésus.

5

HOMILY: The Venerable Peter Hannen HOMÉLIE Le vénérable Peter Hannen

The Nicene Creed Symbole de Nicée-Constantinople

B. Let us confess our faith, as we say: É. Professons ensemble notre foi. P. We believe in one God, the Father, the A. Nous croyons en un seul Dieu, le Père Almighty, maker of heaven and earth, of tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de all that is, seen and unseen. We believe in l’univers visible et invisible. Nous croyons en one Lord, Jesus Christ, the only Son of un seul Seigneur, Jésus-Christ, le fils unique God, eternally begotten of the Father, de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Il God from God, light from light, true God est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la from true God, begotten, not made, of one lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. being with the Father; through him all Engendré, non pas créé, de même nature que things were made. For us and for our le Père, et par lui tout a été fait. Pour nous et salvation he came down from heaven: by pour notre salut, il descendit du ciel ; par the power of the Holy Spirit he became l’Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge incarnate from the Virgin Mary, and was Marie et s’est fait homme. Crucifié pour nous made man. For our sake he was crucified sous Ponce-Pilate, il souffrit sa passion et fut under Pontius Pilate; he suffered death mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, and was buried. On the third day he rose conformément aux Écritures, et il monta au again in accordance with the scriptures; he ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra ascended into heaven and is seated at the dans la gloire pour juger les vivants et les right hand of the Father. He will come morts et son règne n’aura pas de fin. Nous again in glory to judge the living and the croyons en l’Esprit-Saint qui est Seigneur et dead, and his kingdom will have no end. qui donne la vie. Il procède du Père. Avec le We believe in the Holy Spirit, the Lord, Père et le Fils, il reçoit même adoration et the giver of life, who proceeds from the même gloire, il a parlé par les prophètes. Nous Father. With the Father and the Son he is croyons en l’Église, une, sainte, catholique et worshipped and glorified. He has spoken apostolique. Nous reconnaissons un seul through the prophets. We believe in one baptême pour le pardon des péchés. Nous holy catholic and apostolic Church. We attendons la résurrection des morts et la vie du acknowledge one baptism for the monde à venir. Amen. forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

THE COLLATION OF THE EXECUTIVE LA COLLATION DE L'ARCHIDIACRE ARCHDEACON AND INSTALLATION AS EXÉCUTIF ET SON INSTALLATION VICAR GENERAL EN TANT QUE VICAIRE GÉNÉRAL

The Bishop welcomes the candidate who stands before the L'évêque accueille le candidat qui se tient devant l'autel. Le altar. The Secretary of Synod reads the mandate for ministry chancelier lit le mandat du ministère d'un archidiacre. of an Archdeacon. The Bishop hands the archdeacon- L'évêque donne à l'archidiacre ses lettres d’assignation et designate his Letters of Appointment and greets him. l'accueille.

6

B. Robert, do you promise to fulfil the duties É. Robert, promettez-vous de remplir les and obligations entrusted to you as devoirs et obligations qui vous sont confiés Executive Archdeacon and Vicar General of en tant qu'archidiacre exécutif et vicaire the diocese of Montreal. général du diocèse de Montréal.

V. Bishop Mary, I, Robert Camara receive V. Évêque Mary, moi, Robert Camara, reçois from you, as Bishop of Montreal, the office de vous, en tant qu'évêque de Montréal, la now conferred upon me, and promise, with charge qui m'a été accordée et je promets, God’s help, faithfully to fulfil the duties and avec l'aide de Dieu, de m’acquitter obligations which are or shall be committed fidèlement des devoirs et obligations qui to me. In the Name of the Father and of the m’incombent. Au nom du Père et du Fils et Son and of the Holy Spirit. Amen. du Saint-Esprit. Amen.

All stand. The Bishop addresses the people, saying: Veuillez vous lever. L'évêque s'adresse aux gens en disant :

B. As brothers and sisters in the body of Christ É. En tant que frères et sœurs dans le corps du and witnesses to this covenant, will you Christ et témoins de cette alliance, support Robert in his ministry? soutiendrez-vous Robert dans son ministère? P. We will, with God’s help. P. Nous le ferons, avec l'aide de Dieu.

THE LITANY OF THE SAINTS LA LITANIE DES SAINTS

B. In communion with all the saints, let us pray. É. En communion avec tous les saints, prions.

All kneel Tous à genoux

                 

L. Holy ones present at our beginnings: L. Tous les saints présents à nos débuts : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, L. Abraham et Sarah, Isaac et Rebecca, Jacob Jacob and Rachel and Leah, makers of the et Rachel et Léa, artisans de l'alliance, covenant, forebears of our race: ancêtres de notre race : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Elizabeth and Simeon, Joseph, Monica and L. Elizabeth et Siméon, Joseph, Monica et Helen, exemplars in the love and care of Hélène, exemplaires par leur amour et leurs children: soins aux enfants : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. John the baptizer, map-maker of the Lord's L. Jean le baptiseur, annonciateur de la venue coming: du Seigneur : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Holy ones who showed the good news to be L. Tous les saints qui ont montré que la bonne the way of life: nouvelle est la voie de la vie : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

7

L. Thomas the doubter; Augustine of L. Thomas, le sceptique; Augustin de Canterbury; Francis Xavier; Henry Budd, Canterbury; Francis Xavier; Henry Budd, apostle of the Native Canadian Church; and apôtre de l'église canadienne autochtone; et all travellers who carried the Gospel to tous les voyageurs qui ont apporté l'évangile distant places: à des endroits éloignés : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Bernard and Dominic; Catherine of Siena, L. Bernard et Dominic; Catherine de Sienne, la the scourge of popes; John and Charles conseillère des papes; John et Charles Wesley, preachers in the streets; all whose Wesley, prédicateurs dans les rues; tous power of speaking gave life to the written ceux dont le pouvoir de parole a donné vie word: aux écritures : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Benedict of Nursia, Teresa of Avila; L. Benoît de Nursia, Teresa d'Avila; Nicholas Nicholas Ferrar; Hannah Grier Coome, Ferrar; Hannah Grier Coome, fondatrice et founder and superior of the Sisters of St supérieure des Sœurs de Saint-Jean-le- John the Divine; Richard Meux Benson; Divin; Richard Meux Benson; Charles de Charles de Foucauld; Marguerite Foucauld; Marguerite Bourgeoys; Marie de Bourgeoys; Marie de l’Incarnation; and all l'Incarnation et tous les fondateurs des founders of religious communities: communautés religieuses: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. Pour tous les fondateurs, bienfaiteurs et L. For all founders, benefactors and L. Missionaries of the Anglican Church of missionnaires de l'Église anglicane du Canada: Canada : P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. François de Laval, fondateur du Grand François de Laval, Founder of the Grand L. Séminaire de Québec; Charles Inglis, de la Séminaire de Québec; Charles Inglis, of Nouvelle-Écosse, George Mountain de Nova Scotia, George Mountain of Quebec et Francis Fulford de Montréal, and Francis Fulford of Montreal, John John Strachan de et Benjamin Strachan of Toronto and Benjamin Cronyn Cronyn de Huron, John McLean de la of Huron, John McLean of , Saskatchewan, George Hills de la George Hills of British Columbia, William Colombie-Britannique, William Bompas Bompas of Athabasca; and all the faithful d'Athabasca; et tout le clergé et les fidèles clergy and people who joined together to qui se sont unis pour construire les églises et build the churches and nourish the parish nourrir les communautés paroissiales qui communities that grace this land: font honneur à ce pays : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Holy ones who gave their lives to the care of L. Les sages qui ont dévoué leur vie pour le others: bien-être des autres : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Louis, king of France; Margaret, queen of L. Louis, roi de France; Margaret, reine Scotland; Sojourner Truth, pilgrim of d'Ecosse; Sojourner Truth, pèlerin de justice; Gandhi the mahatma, reproach to justice; le mahatma Gandhi, critique envers 8

the churches; Dag Hammarskjold the les églises; Dag Hammarskjold, le bureaucrat; and all who made governance bureaucrate; et tous ceux qui ont fait de la an act of faith: gouvernance un acte de foi : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Peter of the keys, denier of the Lord; L. Pierre des clefs, qui a renié le Seigneur; Ambrose of Milan, who answered the Ambroise de Milan, qui a répondu à la Church's summons; Hilda, abbess at convocation de l'Église; Hilda, abbesse de Whitby; Robert Grosseteste, Bishop of Whitby; Robert Grosseteste, évêque de Lincoln, protector of the Jews; Jean-Baptiste Lincoln, protecteur des Juifs; Jean-Baptiste Vianney, curé d'Ars, Patient hearer of Vianney, curé d'Ars, auditeur patient du catalogues of sins; Henry Hill, agent in the catalogue des péchés; Henry Hill, agent du Anglican-Orthodox dialogue; Dietrich dialogue anglican-orthodoxe; Dietrich Bonhoeffer, pastor, theologian, founder of Bonhoeffer, pasteur, théologien, fondateur the Confessing church; and all faithful de l'église confessante; et tous les bergers shepherds of the Master's flock: fidèles du troupeau du Maître : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Mary Magdalen, anointer of the Lord's feet; L. Marie-Madeleine, qui a oint les pieds du Luke the physician; Francis who kissed the Seigneur; Luc le médecin; François qui leper; Florence Nightingale; Mother Teresa embrassa le lépreux; Florence Nightingale; of Calcutta; Albert Schweitzer; and all who Mère Teresa de Calcutta; Albert Schweitzer; brought to the sick and suffering the hands et tous ceux qui ont apporté la guérison aux of healing: malades et aux souffrant : P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. Les sages qui ont fait de la proclamation de L. Holy ones who made the proclaiming of L. God's love a work of art: l'amour de Dieu une œuvre d'art : P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Pierluigi da Palestrina; John Merbecke; Pierluigi da Palestrina; John Merbecke; L. Jean-Sébastien Bach; Wolfgang Amadeus Johann Sebastian Bach; Wolfgang Mozart; John Stainer; Benjamin Britten; Amadeus Mozart; John Stainer; Benjamin Oscar Peterson; et tous ceux qui ont chanté Britten; Oscar Peterson; and all who sang les louanges du Créateur dans la langue de the Creator's praises in the language of the l'âme : soul: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. David et les psalmistes; Caedmon, chantre L. David and the Psalmists; Caedmon, singer de la Création; John Milton, visionnaire du of Creation; John Milton, sketcher of paradis; William Blake, bâtisseur de Paradise; William Blake, builder of Jérusalem; Christina Rosetti, qui a chanté la Jerusalem; Christina Rosetti, who sang the naissance dans l'hiver glauque; John Mason birth in the bleak midwinter; John Mason Neale, conservateur des premiers hymnes de Neale, curator of the Church’s early hymns; l'Église; tous les poètes de la vision céleste : all poets of the celestial vision: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us.

9

L. Zaccheus the tree-climber; Brother L. Zaccheus le grimpeur d’arbres; Frère Lawrence; Therese of Lisieux, the little Lawrence; Thérèse de Lisieux, la petite flower; Kateri Tekakwitha, lily of the fleur; Kateri Tekakwitha, lys des Mohawks; Mohawks; Benedict Labre, panhandler, Benedict Labre, mendiant, patron des sans- patron of the homeless; and all cultivators of abri; et tous les cultivateurs de la sainte holy simplicity: simplicité : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Holy ones haunted by the justice and mercy L. Les saints hantés par la justice et la of God: miséricorde de Dieu: P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Amos of Tekoa, who held up the plumbline; L. Amos de Tekoa, qui tenait la ligne de John Wycliffe, who brought the Scripture to plomb; John Wycliffe, qui a apporté les the common folk; John Hus and Menno Écritures aux gens ordinaires; John Hus et Simons, generals in the Lamb's war; Martin Menno Simons, généraux dans la guerre de Luther, who could do no other; George Fox, l'Agneau; Martin Luther, qui ne pouvait foe of steeple-houses; William Wilberforce, faire autrement; George Fox, ennemi des champion of human freedom; and all who clochers; William Wilberforce, champion kept the Church ever-reforming: de la liberté humaine; et tous ceux qui ont P. Stand here beside us. permis que l’Église se réforme constamment : P. Soyez parmi nous. L. Paul the apostle, transfixed by noonday Paul l'apôtre, paralysé par la lumière du light; Augustine of Hippo, God's city L. planner; Thomas Aquinas and John Calvin, midi; Augustin d'Hippone, le planificateur architects of the divine; Charles Williams, de la cité de Dieu; Thomas d'Aquin et Jean teacher of coinherence; Karl Barth, knower Calvin, architectes de la divinité; Charles of the unknowable; and all who saw God at Williams, enseignant de la co-inhérence; work and wrote down what they saw: Karl Barth, connaisseur de l'inconnaissable; et tous ceux qui ont vu Dieu au travail et ont P. Stand here beside us. écrit ce qu'ils ont vu : L. John, the seer of Patmos; Anthony of the P. Soyez parmi nous. desert; Julian, the anchoress of Norwich; L. John, le voyant de Patmos; Antoine du Hildegarde, the sybil of the Rhine; Meister désert; Julian, l’anachorète de Norwich; Eckardt; Bernadette of Lourdes; and all who Hildegarde, la sibylle du Rhin; Maître were called to see the Master's face: Eckhart; Bernadette de Lourdes; et tous P. Stand here beside us. ceux qui ont été appelés à voir le visage du L. Holy ones who died in witness to the Christ: Maître : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Tous les saints morts pour avoir été témoins du Christ :

P. Soyez parmi nous.

10

L. Stephen the deacon, the first martyr, stoned L. Le diacre Stephen, premier martyr, lapidé à in Jerusalem; Justin, Ignatius and Polycarp, Jérusalem; Justin, Ignace et Polycarpe, qui who refused the incense to Caesar; Perpetua ont refusé d’encenser César; Perpétue et and Felicity, torn by beasts in the arena at Félicité, déchirées par des bêtes dans l'arène Carthage; George, soldier and martyr; de Carthage; George, soldat et martyr; Thomas Cranmer, Hugh Latimer and Thomas Cranmer, Hugh Latimer et Nicholas Ridley, burned in Oxford: Nicholas Ridley, brûlés à Oxford : P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Maximilian Kolbe and Edith Stein, put to L. Maximilian Kolbe et Edith Stein, tués à death at Auschwitz: Martin Luther King, Auschwitz: Martin Luther King, assassiné à shot in Memphis: Janani Luwum, shot in Memphis: Janani Luwum, assassiné à Kampala: Oscar Romero, shot in San Kampala: Oscar Romero, assassiné à San Salvador; Martyrs of Rome, of Lyons, of Salvador; martyrs de Rome, de Lyon, du Japan, of Eastern Equatorial Africa, of Japon, de l'Afrique équatoriale orientale, de Uganda, of Melanesia, martyrs of l'Ouganda, de la Mélanésie, tous les martyrs : everywhere: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Saints au milieu de nous qui marchent L. Holy ones in our midst who walk as yet by encore dans la foi : faith: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Robert, archidiacre exécutif et vicaire L. Robert, Executive Archdeacon and Vicar général; Mary, évêque de Montréal et tous General; Mary, Bishop of Montreal, and all les fidèles de ce diocèse : the faithful of this diocese: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Saints de tous les temps et de tous lieux : L. Holy ones of every time and place: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Glorieuse compagnie céleste : L. Glorious company of heaven: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Tous ceux qui montent l'échelle du paradis : L. All climbers of the ladder of Paradise: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Tous ceux de la race céleste : L. All runners of the celestial race: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Immense nuée de témoins : L. Great cloud of witnesses: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Marie très-sainte, la plus grande des saints, L. Mary most holy, chief of the saints, fidèle à Dieu : yes-sayer to God: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us. L. Jésus, notre libérateur, créateur de tous: L. Jesus our liberator, creator of all: P. Soyez parmi nous. P. Stand here beside us.

11

L. Jesus our liberator, redeemer of all: L. Jésus, notre libérateur, rédempteur de tous: P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Jesus our liberator, sanctifier of all: L. Jésus, notre libérateur, sanctificateur de tous: P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

L. Jesus our liberator, the alpha and the L. Jésus notre libérateur, l'alpha et l'oméga, le omega, the beginning and the end: début et la fin: P. Stand here beside us. P. Soyez parmi nous.

The Bishop continues L'évêque

B: Almighty and eternal God, ruler of all things É. Dieu éternel et tout-puissant, maître de tout, in heaven and earth, mercifully accept the au ciel et sur la terre: dans ta bonté, accueille prayers of your people, and strengthen us to les prières de ton peuple et donne-nous la force do your will; through Jesus Christ our Lord. d'accomplir ta volonté. Par Jésus le Christ, P. Amen. notre Seigneur. P. Amen. The new archdeacon is then vested. He is then given the Bishop’s Collation and Mandate which he presents to the Le nouvel archidiacre est vêtu de la mozzette de l’office Interim Priest-in-Charge, following which he is led to a stall d’archidiacre. Il présente les lettres et le mandat frappés du in the Choir. The Priest-in-Charge says: sceau épiscopal, après quoi le prêtre intérimaire en charge le

P. In the Name of the Father, and of the Son, mène à une stalle dans le choeur. Tenant le mandat de l’évêque à la main, le prêtre intérimaire en charge dit : and of the Holy Spirit. Amen. I, Amy Hamilton, Interim Priest-in-Charge of the P. Au nom du Père, et du Fils et du Saint- Cathedral Church of Christ, by virtue and Esprit. Amen. Moi, Amy Hamilton, prêtre obedience to the Mandate of Mary, Bishop intérimaire en charge de la cathédrale Christ of Montreal, do install you, Robert, as Vicar Church, en vertu de et par obéissance au General and Executive Archdeacon of the mandat de Mary, Évêque de Montréal, vous Diocese of Montreal, with a seat in the installe Robert, vicaire général et archidiacre Choir and a voice in the Chapter, and all exécutif du diocèse de Montréal dans une rights and privileges. The Grace of our Lord stalle dans le chœur, ayant une voix dans le Jesus Christ, and the love of God and the chapitre, avec tous les droits et privilèges. La fellowship of the Holy Spirit be with you grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour now and forever. Amen. de Dieu et la communion de l’Esprit-Saint soient avec vous maintenant et à jamais. The Executive Archdeacon is led to the chancel steps. Amen. The Secretary of Synod, proclaims:

S: The Right Reverend Mary Irwin-Gibson, L'archidiacre exécutif est conduit aux marches du chœur. La secrétaire du synode proclame : Bishop of Montreal having appointed the S: La très révérende Mary Irwin-Gibson, Reverend Robert Camara as Vicar General Évêque de Montréal, ayant nommé le and Executive Archdeacon, and the Interim révérend Robert Camara, vicaire général et Priest-in-Charge having duly instituted him archidiacre exécutif, et le prêtre intérimaire into his dignities, I as Secretary of Synod of en charge l’ayant placé selon son rang, moi, the Diocese, do hereby declare that he is secrétaire du synode, je déclare par la now admitted to the offices of Archdeacon présente qu’il est maintenant admis à l’office and Vicar General with all their privileges d’archidiacre avec tous ses privilèges et and honours. honneurs.

12

The Bishop presents the new Vicar General to the people L'évêque présente le nouveau vicaire général à l'assemblée

The Peace Partage de la paix

Please stand. The Bishop says Tous se lèvent

B. The peace of the Lord be always with you! É Que la paix du Seigneur soit toujours avec P. And also with you! vous! A. Et avec ton esprit! The members of the community, ministers and people, may greet one another in the name of the Lord Les ministres et les fidèles peuvent se saluer et échanger la paix au nom du Seigneur

OFFERTORY HYMN They Did Not Build In Vain HYMNE D’OFFERTOIRE

               

1. They did not build in vain who found - ed here a church 2. They built up - on the rock that is the ris - en Lord, 3. Those who have loved this place, a cloud of wit - ness - es, 4. Though the ho - ri - zon's bend con - ceals the way a - head, 5. In ev - ery place our world is storm and tem - pest tossed; 6. Here is our meet - ing place where doubt finds grounds of faith;

                

as wit - ness to God's love a - mid a world of pain; for the one foun - da - tion laid which stands each earth - ly shock; that, sur - round and urge us on as we now run our race; and the foot - prints on the road show Christ waits at the end. In the flames of fear and hate are e - vil's flags un - furled; yet where hurt finds heal - ing love, our pen - i - tence finds grace; where

                    

still to those who wish to see, this place pro-claims God's mys - ter - y. Spir - it filled, we here might raise, as liv - ing tem - ples, prayer and praise. so we lay a - side each sin in our re - solve to strive and win. him a - lone, our faith shall stand, who waits for us at God's right hand. still the Spir - it's wind and fire pour gifts for ser - vice in this hour. bridg-ing time (to)e - ter - ni - ty is God the ho - ly Trin - i - ty.

TEXT: Alan Luff (1928- ). © 1990 Hope Publishing Co. MUSIC: Little Cornard; Martin Shaw (1875-1958).

13

The Celebration of the Eucharist La célébration de l’eucharistie

The Prayer over the Gifts La prière sur les offrandes

B. In your goodness, O Lord, remember all É. Dans ta bonté, Seigneur, souviens-toi de those who gave of their life and substance tous ceux qui ont donné leur vie avec for the building up of your Church in dévouement pour la construction de ton Canada, and grant us so to share in their Église au Canada et permets-nous de heritage that we of this present generation partager leur héritage afin que nous, de la may offer to you now the gifts of true and présente génération, puissions t’offrir les acceptable service. We ask this in the Name dons d’un service authentique et acceptable. of Jesus Christ the Lord. Nous te le demandons au Nom de Jésus- P. Amen. Christ, notre Seigneur. A. Amen.

La grande prière d’action de grâce The Great Thanksgiving É. Le Seigneur soit avec vous. B. The Lord be with you. A. Et avec ton esprit. P. And also with you. É. Élevons notre cœur. B. Lift up your hearts. A. Nous le tournons vers le Seigneur. P. We lift them to the Lord. É. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. B. Let us give thanks to the Lord our God. A. Cela est juste et bon. P. It is right to give our thanks and praise. É. Sois béni, Dieu de bonté, créateur du ciel et B. Blessed are you, gracious God, creator of de la terre. Nous te rendons grâce et louange heaven and earth; we give you thanks and par Jésus-Christ ton Fils notre Seigneur qui praise through Jesus Christ our Lord, who est venu servir et non être servi en donnant came not to be served, but to serve and to sa vie en échange de la liberté d’une give his life a ransom for many. He calls his multitude. Il appelle ses fidèles serviteurs à faithful servants to lead your holy people in conduire son peuple dans l’amour, les love, nourishing them by your word and nourrissant de sa parole et de ses sacraments. Now with all creation we raise sacrements. Nous joignons donc nos voix à our voices to proclaim the glory of your la création tout entière pour proclamer la name. gloire de ton nom.

C. Holy, holy, holy Lord! God of power and C. Saint! Saint! Saint le Seigneur! Dieu de might! Heaven and earth are full of your l’univers! le ciel et la terre sont remplis de ta glory! Hosanna in the highest! Blessed is he gloire! Hosanna au plus haut des cieux! Béni who comes in the name of the Lord! soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna in the highest! Hosanna au plus haut des cieux!

B. We give thanks to you, Lord our God, for É. Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, pour the goodness and love you have made la bonté et l’amour que tu nous as known to us in creation; in calling Israel to manifestés dans la création, dans la vocation be your people; in your Word spoken d’Israël, ton peuple, dans ta parole through the prophets; proclamée par les prophètes,

14

B. and above all in the Word made flesh, Jesus É. et par-dessus tout, dans le Verbe fait chair, your Son. For in these last days you sent Jésus-Christ, ton Fils unique, notre him to be incarnate from the Virgin Mary, Seigneur. Car en ces temps qui sont les to be the Saviour and Redeemer of the derniers, tu l’as envoyé afin qu’il prenne world. In him, you have delivered us from chair de la vierge Marie et qu’il devienne le evil, and made us worthy to stand before Rédempteur et le Sauveur du monde. En lui, you. In him, you have brought us out of tu nous as délivrés du mal et tu nous as error into truth, out of sin into rendus dignes de nous tenir en ta présence. righteousness, out of death into life. En lui, tu nous as fait passer de l’erreur à la vérité, du péché à la justice, de la mort à la B. On the night he was handed over to vie. suffering and death, a death he freely accepted, our Lord Jesus Christ took bread; É. La nuit où il fut livré à la souffrance et à la and when he had given thanks to you, he mort, une mort qu’il avait librement broke it, and gave it to his disciples, and acceptée, notre Seigneur Jésus-Christ prit du said, “Take, eat: this is my body which is pain, et, t’ayant rendu grâce, il le rompit et given for you. Do this for the remembrance le donna à ses disciples en disant : of me.” « Prenez, mangez-en tous : ceci est mon corps livré pour vous. Faites ceci en B. After supper he took the cup of wine; and mémoire de moi. » when he had given thanks, he gave it to them, and said, “Drink this, all of you: this É. De même, à la fin du repas, il prit la coupe. is my blood of the new covenant, which is Après t’avoir rendu grâce, il la leur donna shed for you and for many for the en disant : « Prenez et buvez-en tous, car forgiveness of sins. Whenever you drink it, ceci est la coupe de mon sang, le sang de do this for the remembrance of me.” l’Alliance nouvelle et éternelle qui sera versé Therefore, Father, according to his pour vous et pour la multitude pour le command, pardon des péchés. Chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. » C’est P. We remember his death, pourquoi, Père, selon son commandement : we proclaim his resurrection, we await his coming in glory. A. Nous rappelons sa mort, Nous proclamons sa résurrection, B. and we offer our sacrifice of praise and Nous attendons son retour dans la gloire. thanksgiving to you, Lord of all; presenting to you, from your creation, this bread and É. Et nous t’offrons ce sacrifice de louange et this wine. We pray you, gracious God, to d’action de grâce, Seigneur de l’univers, te send your Holy Spirit upon these gifts, that présentant ce pain et ce vin, fruits de ta they may be the sacrament of the body of création. Nous te supplions, Dieu Christ and his blood of the new covenant. d’éternelle charité, d’envoyer ton Esprit- Unite us to your Son in his sacrifice, that we, Saint sur ces offrandes, afin qu’elles made acceptable in him, may be sanctified deviennent le sacrement du corps du Christ by the Holy Spirit. et du sang de la nouvelle Alliance. Unis tes fidèles au sacrifice de ton Fils, afin que rendus dignes de toi par le Christ, ils soient sanctifiés par l’Esprit-Saint.

15

B. In the fullness of time, reconcile all things in É. Dans la plénitude des temps, réconcilie et Christ, and make them new, and bring us to renouvelle toutes choses dans le Christ et that city of light where you dwell with all conduis-nous à la cité de lumière, là où tu your sons and daughters; through Jesus habites avec tous tes enfants, par Jésus- Christ our Lord, the firstborn of all creation, Christ notre Seigneur, le premier-né de toute the head of the Church, and the author of création, la tête de l’Église et l’auteur de our salvation; notre salut.

B. by whom, and with whom, and in whom, É. Car c’est par lui, avec lui et en lui, dans in the unity of the Holy Spirit, all honour l’unité du Saint-Esprit, que te sont rendus and glory are yours, almighty Father, now tout honneur et toute gloire, maintenant et and for ever. pour les siècles des siècles. P. Amen. A. Amen.

The Lord’s Prayer Prière du Seigneur

B. And now, as our Saviour Christ has taught É. Et maintenant, comme nous l’avons appris us, we are bold to say, du Sauveur, nous osons dire: P. Our Father, who art in heaven, hallowed A. Notre Père qui es aux cieux, que ton nom be thy name, thy kingdom come, thy will soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta be done, on earth as it is in heaven. Give volonté soit faite sur la terre comme au us this day our daily bread. And forgive us ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain our trespasses, as we forgive those who de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, trespass against us. And lead us not into comme nous pardonnons aussi à ceux qui temptation, but deliver us from evil. For nous ont offensés. Et ne nous soumets pas thine is the kingdom, the power, and the à la tentation, mais délivre-nous du mal. glory, for ever and ever. Amen. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen.

The Breaking of the Bread Fraction du pain

B. We break this bread to share in the body of É. En rompant ce pain, nous partageons le Christ. corps du Christ. P. We, being many, are one body, for we all A. Ensemble, nous ne formons qu’un seul share in the one bread. corps, car nous partageons le même pain.

The Communion Communion

B. The gifts of God for the people of God. É. Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu. P. Thanks be to God. A. Nous rendons grâce à Dieu.

All who are baptised and are regular communicants in their own Tous les baptisés qui reçoivent régulièrement la communion churches are invited to receive communion dans leurs communautés sont les bienvenus à la Table du Seigneur

16

SANCTUS, BENEDICTUS SANCTUS, BENEDICTUS and AGNUS DEI et AGNUS DEI

Missa Alme Pater Andrew Millington (b. 1952)

MOTET MOTET

Psalm 133 Bill Derksen O how good and O how pleasant when we live in unity. It is like the precious oil poured on my head, running down onto my face, to the edges of my robe. It is like the dew of Hermon gently on Mount Zion, where the Lord himself will be the blessing, even life for evermore.

Oh, combien bon et si agréable que nous vivons dans l'unité. C'est comme l'huile précieuse versée sur ma tête, coulant sur mon visage, sur les bords de ma robe. C'est comme la rosée d'Hermon doucement sur la montagne de Sion, où le Seigneur lui-même sera la bénédiction, même la vie pour toujours.

COMMUNION HYMN Eat This Bread, Drink This Cup HYMNE DE COMMUNION

Refrain                    Eat this bread, drink this cup, come to me and nev-er be hun - gry.                  

Eat this bread, drink this cup, trust in me and you will not thirst.

Cantor: I am the bread of life, the true bread sent from the Father. Refrain

Cantor: Your ancestors ate manna in the desert, but this is the bread come down from heaven. Refrain

Cantor: Eat my flesh and drink my blood, and I will raise you up on the last day. Refrain

Cantor: Any one who eats this bread, will live forever. Refrain

Cantor: If you believe and eat this bread, you will have eternal life. Refrain

TEXT: John 6.35-51; para. Robert J. Batastini (1942- ) and The Taize Community (France), © 1984 Les Presses de Taize. Used by permission of G.I.A. Publications, Inc. MUSIC: Eat This Bread; Jacques Berthier (1923-1994); music © 1978, 1980, 1982, Les Presses de Taize. Used by permission of G.I.A. Publications, Inc., exclusive agent.

17

COMMUNION HYMN Grand Dieu, Nous te Bénissons HYMNE DE COMMUNION                  1. Grand Dieu, nous te bé - nis - sons, nous cé - lé - brons 2. L'il - lu - stre choeur des té - moins, des dis - ci - ples, 3. Puis - se ton rè - gne de paix s'é - ten - dre par 4. Gloi - re soit au Saint - Es - prit! Gloi - re soit au                  

tes lou - an - ges! E - ter - nel, nous t'ex - al - tons des pro - phè - tes, cé - lè - bre le Dieu sau - veur tout le mon-de! Des main - te - nant, à ja - mais, Dieu de vi - e! Gloi - re soit à Jé - sus Christ,

                  de con - cert a - vec les an-ges, et pro - ster - nés dont ils sont les in - ter - pré-tes; et ton é - glise que sur la terre et sur l'on - de tous ge - noux soient no - tre sau - veur, no - tre(a) - mi! Son im - men - se                

de - vant toi, nous t'a - do - rons: louange à toi. en tous lieux bé - nit ton nom glo - ri - eux.

a - bat - tus au nom du Sei - gneur Jé - sus.

cha - ri - té dure à per - pé - tu - i - té.

TEXT: You are God; (Te Deum, Latin hymn, 400?); para. Ignaz Franz (1719-1790); Fr. tr. Henri-Louis Empaytaz (1790-1853). MUSIC: Grosser Gott; Melody Katholisches Gesangbuch, Vienna, 1774, alt.

Prayer after Communion Prière après la communion

B. Giver of all that is gracious, you join us with É. Dieu de bonté, tu te joins à nous dans la the company of your servants who raised compagnie de tes serviteurs qui ont créé et and sustained the Anglican Church of soutenu l'Église anglicane du Canada. Canada. Grant us such faithfulness in the Accorde-nous une telle foi dans la moisson harvest of their labours that we may receive de leurs oeuvres que nous recevions une a blessing from your hands and rejoice in the bénédiction de tes mains et que nous nous abundance of your household. We ask this réjouissions de l'abondance de ta famille. through Jesus Christ our Lord. Nous le demandons par Jésus-Christ, notre P. Amen. Seigneur. A. Amen.

18

Episcopal Blessing Bénédiction épiscopale

B. Our help is in the name of the Lord É. Notre secours est dans le Nom du Seigneur. P. The maker of heaven and earth. A. Qui a fait le ciel et la terre.

B. Blessed be the Name of the Lord, É. Béni soit le Nom du Seigneur, P. From this time forth for evermore. A. Maintenant et à jamais.

B. The blessing and mercy of God almighty, É. Et que la bénédiction du Dieu Tout-Puissant, the Father, the Son, and the Holy Spirit, be le Père, le Fils et le Saint-Esprit, descende upon you and remain with you for ever. sur vous et y demeure pour toujours. P. Amen. A. Amen.

CLOSING HYMN Your Hand, O God, Has Guided HYMNE DE SORTIE                   1. Your hand, O God, has guid - ed your flock from age to age; the 2. Tes me - sa - gers sont ve - nus rem - plis de ta ver - tu, pour 3. When shad - ows, thick - ly fall - ing, en - gulfed the world in night, you 4. Il nous a lais - sé l'Es - prit qui don - ne tou - te vie. Sûr 5. Your mer - cy will not fail us, nor leave your work un - done; with                  won - drous tale is writ - ten, full clear, on ev - ery page. Our ra - con - ter la vic - toire de Jé - sus, roi de gloire. En sum - moned forth your ser - vants, your mes - sen - gers of light. On en - fin de sa pré - sence nous mar - chons en con - fiancee. Une your right hand to help us, your peo - ple shall be one; and                   fore - bears owned your good - ness and we their deeds re - cord, and son nom ils ont prê - ché le par - don tes pé - chés. De them and on your pe - ople your plen - teous grace was poured, and É - gli - se nous for - mons, d'a - mis, de com - pa - gnons, di- then, by all cre - a - tion, your name shall be a - dored, and                    both of this bear wit - ness: one church, one faith, one Lord. TEXT: Edward Hayes Plumptre (1821-1891), alt. Rev. © S.S.J.D. la mort il est vain-queur. Jé - sus, le seul Sei - gneur! MUSIC: Thornbury; Basil this was still their mes - sage: one church, one faith, one Lord. Harwood (1859-1949); music

published by permission of the

- sant, ré - pé - tant sans peur: Jé - sus, le seul Sei - gneur!

executors of the late Dr. Basil

this shall be their anth - em: one church, one faith, one Lord. Harwood.

Dismissal Renvoi

D. Go forth in the name of Christ. D. Allez dans la paix du Christ. P. Thanks be to God. A. Nous rendons grâce à Dieu. 19

POSTLUDE FUGUE IN D, BWV 532 POSTLUDE SORTIE

J. S. BACH

You are invited to a reception following the service in Fulford Hall, Vous êtes invités à une réception après le service dans la salle located on the 2nd floor of Cathedral Place. Fulford, située au 2e étage de la Place de la Cathédrale.

Special thanks are offered to the Reverend Josée Remerciements à la révérende Josée Lemoine pour la Lemoine for providing French translations. traduction française.

______

All liturgical texts excerpted from the Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. The Litany of the Saints: William MacKaye (1979) is courtesy of The Mission of St. Clare - www.missionstclare.com. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Further copying is prohibited. Cover image is courtesy of Wikimedia “Creative Commons”. All music, not in the public domain, is reproduced under CCLI #376317. ______

THE MINISTERS MINISTRES OF THE EUCHARIST DE L’EUCHARISTIE

President The Right Reverend Mary Irwin Gibson - Bishop of Montreal Président Chaplain Mr. Joel Amis Chapelain Master of Ceremonies The Reverend Canon Steven Mackison Maître des cérémonies Deacon The Reverend Deacon Peter Huish Diacres Preacher The Venerable Peter Hannen Prédicateur

Reader Ms. Debbie Stevens-Boyer Lecteur

Marshalls The Reverend Dr. Neil Mancor – The Reverend Wendy Telfer Maréchaux Vesters Me. Gabriele Spina Habilleur Litanist The Reverend Nicholas Pang Litaniste Secretary of Synod The Reverend Sophie Rolland Secrétaire du Synode Music The Cathedral Singers Musique Dr. Patrick Wedd, Director of Music, Christ Church Cathedral Nicholas Capozzoli, Assistant Organist – Robert Hamilton, Organ Scholar

Communion Communion The Venerable James Bennett – The Venerable Linda Borden Taylor The Reverend Jen Bourque – The Venerable Michael Robson

The Venerable Tim Smart – The Venerable Pamela Yarrow Head Server Ms. Katherine Speeckaert Responsable des acolytes Head Verger Mr. John Cavacece Chef Sacristain Interim Priest-in-Charge Prêtre responsable par intérim, Christ Church The Reverend Amy Hamilton Cathédrale Cathedral Christ Church 20