terra d’amare, cuore di romangia Welcome La Città di ed il suo territorio, cuore della Romangia, offrono al visitatore l’occasione di vivere “esperienze di benessere” fondate su uno straordinario e variegato patrimonio artistico, archeologico, am- bientale e naturalistico del quale è possibile godere a pieno in tutti i periodi dell’anno. Giuseppe Morghen Sindaco di Sorso

L’esteso litorale sabbioso, affiancato da una splendida fascia pinetata Benvenuti dove ancora s’intrecciano, a ridosso di sbalorditivi compendi dunali, La Città di Sorso ed il suo territorio, cuore della Romangia, offrono al visita- ginepri, pini, rovi e palme nane; l’affascinante Stagno di ; un sistema di colline dalle quali si gode un panorama mozzafiato; fer- tore l’occasione di vivere “esperienze di benessere” fondate su uno straordi- tili campagne sapientemente coltivate; prodotti tipici dell’agricoltura di altissima qualità; un suggestivo centro storico di matrice medioe- nario e variegato patrimonio artistico, archeologico, ambientale e naturali- vale e gente cordiale, laboriosa ed ospitale, hanno bisogno di poche presentazioni e di nessun preambolo: attendono solo di essere vis- stico del quale è possibile godere a pieno in tutti i periodi dell’anno. suti intensamente. Fabrizio Demelas Giuseppe Morghen Assessore al Turismo, alle Attività Produttive e alle Politiche Ambientali Sindaco di Sorso Bienvenidos L’esteso litorale sabbioso, affiancato da una splendida fascia pinetata dove ancora s’intrecciano, a ridosso di sbalorditivi compendi dunali, ginepri, pini, rovi e palme nane; l’affascinante Stagno di Platamona; un sistema di colli- ne dalle quali si gode un panorama mozzafiato; fertili campagne sapien- temente coltivate; prodotti tipici dell’agricoltura di altissima qualità; un suggestivo centro storico di matrice medioevale e gente cordiale, laboriosa ed ospitale, hanno bisogno di poche presentazioni e di nessun preambolo: attendono solo di essere vissuti intensamente.

Fabrizio Demelas Assessore al Turismo, alle Attività Produttive e alle Politiche Ambientali

terra d’amare, cuore di romangia Cuore di Romangia The heart of Romangia Il viaggiatore e bibliografo Antoine-Claude Pasquin, detto Valery, scriveva di In 1834, the traveller and bibliographer Antoine-Claude Pasquin, known as Valery, wrote the following about Sor- Sorso nel 1834: “il ricco e laborioso paese di Sorso; è situato in una vasta pia- so: “The rich and hard-working town of Sorso is situated in a vast plain and its inhabitants, mainly farmers, cultivate nura e i suoi abitanti, in prevalenza contadini, sono dediti alla coltivazione del tobacco and sago palms that produce the bitter margal- lions of Alghero” (arrowroot). Sorso is a town with about tabacco e di quelle palme nane che dànno gli aspri margallions di Alghero”. 15,000 inhabitants situated in the north-west of , behind the , just a short distance from the Sorso è una città di circa 15000 abitanti situata nel nordovest della Sarde- sea and a few kilometres from , the main town in the Province. It stands in a geographical sub-region gna a ridosso del Golfo dell’Asinara, a brevissima distanza dal mare e a pochi known as Romangia. Its territory offers a variety of oppor- tunities for visitors to enjoy thanks to the flavours and fra- chilometri da Sassari, il capoluogo di Provincia, all’interno di una sub regione grances of the seasons, the ancient streets of the centre, the countryside and the enchanting coastal area. Visitors geografica che prende il nome di Romangia. Il suo è un territorio ricco di sug- are always given a warm welcome by the hard-working population that jealously and proudly protects the histori- gestioni da vivere, da respirare attraverso gli scorci e i profumi delle stagioni, cal, cultural and linguistic heritage that has been handed down through the generations. Sorso and its people are delle antiche vie del centro, delle campagne, dell’incantevole litorale e nel quale famous and appreciated, even beyond the boundaries of Sardinia, for their simple farming culture and their strong l’ospite gode sempre dell’accoglienza propria di una gente laboriosa, gelosa di sense of hospitality. un’identità storica, culturale e linguistica orgogliosamente preservata e traman- Corazòn de Romangia data. La semplicità della cultura contadina ed uno spiccato senso dell’ospitalità, El viajero y bibliógrafo Antoine-Claude Pasquin, conoci- do como Valéry, escribía sobre Sorso en 1834: “el rico sono valori per i quali Sorso e i Sorsensi sono noti ed apprezzati anche oltre i y laborioso pueblo de Sorso está situado en una vasta llanura y sus habitantes, prevalentemente campesinos, confini della Sardegna. se dedican al cultivo del tabaco y de aquellas palmeras enanas que dan los agrios margallions de Alguer”. Sorso es una ciudad de unos 15.000 habitantes situada en el noroeste de Cerdeña, en el golfo de Asinara, a muy escasa distancia del mar y a pocos kilómetros de Sassari, la capital de provincia, dentro de una comarca geográ- fica denominada Romangia. Su territorio brinda sugesti- vos estímulos que vivir y respirar gracias a los paisajes y aromas de las varias estaciones, de las antiguas calles del centro, los campos y el encantador litoral. En estas tierras el visitante goza siempre de la hospitalidad propia de una gente trabajadora, orgullosa de su identidad históri- ca, cultural y lingüística celosamente preservada y trans- mitida de generación en generación. La sencillez de la cultura rural y un notable sentido de la hospitalidad son valores por los que Sorso y los sorsenses son conocidos y apreciados incluso más allá de los confines de Cerdeña.

terra d’amare, cuore di romangia Cinquemila anni di storia Five thousand years of history Secondo l’etimologia più probabile il toponimo deriverebbe dall’avverbio lo- According to the most likely etymology, the place name derives from the Sardinian adverb josso/zosso meaning gudorese josso/zosso che significa “giù” (dal latinodeorsum ), poi evoluto in “down” (from the Latin deorsum), which then evolved to Zorso and subsequently, Sorso (or Sossu). Zorso, quindi in Sorso (o Sossu). In the territory that now falls within the administrative boundaries of Sorso, evidence of the presence of man as Nel territorio oggi ricadente entro i confini amministrativi della Città di Sorso la early as the prehistoric period is provided by the domus de janas (the “houses of the fairies”), funeral hypogea presenza dell’uomo già in età Preistorica è testimoniata dalle domus de janas dating from the Neolithic period (circa 3300 - 2300 BC) discovered in L’Abbiu and Pietraia. (case delle fate), ipogei funebri risalenti al Neolitico (3300-2300 circa a.C.), Also worthy of note are remains from the Nuraghic pe- riod (a period of Sardinian history from 1800 to 500 BC rinvenuti nelle località L’Abbiu e Pietraia. and characterized by cyclopean buildings known all over the world as “nuraghes”). Thanks to its characteristic well Notevoli anche le testimonianze d’età Nuragica (periodo della storia sarda che temple, one of the most outstanding ruins is the com- plex brought to light in Serra Niedda. va dal 1800 al 500 a.C. caratterizzato dalle costruzioni ciclopiche conosciute The Punic presence (from the 5th to the 3rd century BC) is instead confirmed by the discovery of funeral head- in tutto il mondo col nome di “nuraghi”). Fra queste testimonianze spicca, per stones, ceramics and coins, today all housed in the San- na National Museum in Sassari. il caratteristico tempio a pozzo, il complesso portato alla luce in località Serra During the Roman period, the territory of Sorso had a Niedda. Cinco mil años de historia La presenza punica (dal VI al III secolo a.C.) è attestata invece dal ritrovamento Según la etimología más probable el topónimo derivaría di stele funerarie, ceramiche e monete, oggi conservate al Museo Nazionale del adverbio logudorés josso/zosso, que significa “so”, “bajo”, “debajo” (del latín deorsum), que evolucionaría Sanna di Sassari. hacia Zorso y después Sorso (o Sossu). En el territorio que hoy queda dentro de los límites admi- nistrativos de la ciudad de Sorso la presencia del hombre está testimoniada ya desde la prehistoria gracias a las do- mus de janas (las “casas de hadas”), hipogeos fúnebres del Neolítico (3.300-2.300 a.C. aproximadamente), halla- dos en las localidades de L’Abbiu y de Pietraia. Son también notables los testimonios de la edad Nurági- ca (período de la historia sarda que va del 1.800 al 500 a.C. y que se caracteriza por las construcciones ciclópeas conocidas en el mundo entero con el nombre de “nura- gas”). Entre estos testimonios destaca, por el característico templo en forma de pozo, el conjunto llevado a la luz en la localidad de Serra Niedda. La presencia púnica (del siglo VI al siglo III a.C.) queda certificada, en cambio, por el hallazgo de estelas funerarias, objetos de cerámica y monedas, que hoy se conservan en el Museo Nacional Sanna de Sassari. En la época romana el territorio de Sor- terra d’amare, cuore di romangia In epoca romana il territorio di Sorso rivestì un ruolo di notevole importanza very important role, thanks to its strategic position in re- lation to the nearby colony of Turris Libissonis and the grazie alla sua posizione strategica rispetto alla vicina colonia di Turris Libisso- road axis built by the Romans. In fact, the term Romangia derives from the Latin Romània; in other words, “land nis ed all’asse viario tracciato dai Romani; il termine Romangia deriva proprio inhabited by Romans”. In fact, the abundant production of oil and wine, guaran- dal latino Romània, cioè “terra abitata dai Romani”. teed by the fertility of these lands, can be attributed to the Romans and both products were traded intensively La ricca produzione olearia e vinicola assicurata dalla fertilità di queste terre with other populations in the Mediterranean (proof of this trade is also provided by the discovery of numer- fu infatti proprio ad opera dei Romani oggetto di intensi scambi commerciali ous wrecks of ships used for transport off the coast near Marritza). Also along the coast, near Bagni and Santa con altri popoli del Mediterraneo (scambi testimoniati anche dal ritrovamento Filitica, two Roman villae have been found; these settle- ments were built to carry out productive activities linked di numerosi relitti di navi da trasporto al largo della costa, in località Marritza). to agriculture and trade. Yet another archaeological site of particular interest is that of Geridu, where remains Ed è sempre lungo la costa sorsense, in località Bagni e Santa Filitica, che of both the Roman and Mediaeval periods have been found sono state rinvenute due villae romane: insediamenti organizzati per svolgere In 1020, the territory of Sorso became part of the “cu- ratoria” or administrative district of Romangia and sub- attività produttive legate all’agricoltura e al commercio. sequently the “giudicato” (small independent state) of Altro sito archeologico di particolare interesse è poi quello di Geridu, dal quale provengono reperti sia di epoca romana che medievale. so desempeñó un papel de gran importancia gracias a su Nel 1020 il territorio di Sorso entrò a far parte della Curatoria della Romangia, emplazamiento estratégico con respecto a la cercana co- lonia de Turris Libissonis y al eje vial trazado por los roma- quindi del Giudicato di Torres. nos. El término Romangia deriva precisamente del latín “Romania”, es decir, “tierra habitada por los romanos”. La rica producción aceitera y vinícola asegurada por la fer- tilidad de estas tierras, en efecto, fue objeto, por obra de los romanos, de intensos intercambios comerciales con otros pueblos del Mediterráneo (intercambios atestigua- dos también en este caso por el hallazgo de numerosos restos de embarcaciones de transporte cerca de la costa, a la altura de la localidad de Marritza). También en la costa sorsense, en las localidades de Bagni y de Santa Filitica, fueron descubiertas dos villae romanas: asenta- mientos organizados para desempeñar actividades pro- ductivas vinculadas a la agricultura y el comercio. Otro yacimiento arqueológico de especial interés es el de Geridu, del que provienen restos tanto de la época romana como de la Edad Media. En 1020 el territorio de Sorso pasó a formar parte de la parroquia (“curatoria”) de Romangia y después de la jurisdicción (“giudicato”) de

terra d’amare, cuore di romangia L’Età Giudicale, tra il X e il XIV secolo, fu un momento storico cruciale per l’Iso- Torres. The “giudicale” period, which ran from the 10th to the 14th centuries, was a key historical period for the is- la; in questo periodo Sorso rientrava tra i territori sotto l’influenza diretta della land. During this time, Sorso was part of the territory un- der the direct influence of the city of Sassari with which it Città di Sassari, con la quale manifesta ancora oggi affinità molto evidenti, still has clear similarities to this day. These similarities can be found in the dialect and the urban layout, which in riscontrabili nel dialetto e nella struttura urbana che ricalca in parte quella del part follows that of the main provincial town. After being conquered by the Aragonese, Sorso and Ro- capoluogo. mangia were given in feud (1440) to Gonario Gambella, whose dynasty ruled the territory until the 17th century. Dopo la conquista aragonese Sorso e la Romangia vennero dati in feudo In Via Fiorentina, the family’s marble Gothic coat of arms can still be seen on the façade of what is known as (1440) a Gonario Gambella, la cui dinastia governò il territorio fino al XVII the House of Rosa Gambella (a descendent of Gonario who married the Viceroy of Sardinia, Ximen Perez Es- secolo; nella Via Fiorentina, sulla facciata della cosiddetta “Casa di Rosa Gam- criva De Romani). In 1689, Baron Pietro Amat, Marquis of San Filippo, married Donna Vittoria Gambella thus bella” (discendente di Gonario andata in sposa al Viceré di Sardegna Ximen interweaving the fortunes of the two dynasties with the history of Romangia. Perez Escriva De Romani) è ancora visibile il suo stemma gotico in marmo. In 1718 the territory passed under the domain of the Savoy and since then Sorso has followed the historical Nel 1689 il Barone Pietro Amat Marchese di San Filippo sposò Donna Vittoria- fortunes of the rest of the island and later, of . Gambella intrecciando le vicende dinastiche delle due famiglie con la storia della Romangia. Torres. La edad Judical, de los siglos X al XIV, fue un mo- mento histórico crucial para la isla. En este período Sorso Nel 1718 il territorio passò sotto il dominio dei Savoia: da quel momento Sor- formaba parte de los territorios que se hallaban bajo la influencia directa de la ciudad de Sassari, con la cual con- so seguì le stesse vicende storiche del resto dell’Isola e, più in là, dell’Italia. serva todavía en nuestros días afinidades muy evidentes que pueden detectarse tanto en el dialecto como en la estructura urbana, que reproduce en parte la de la capital de provincia. Tras la conquista catalano-aragonesa Sor- so y la Romangia fueron otorgadas como feudo (1440) a Gonario Gambella, cuya dinastía gobernó el territorio hasta el siglo XVII. En la Via Fiorentina, en la fachada de la denominada Casa di Rosa Gambella (descendiente de Gonario que se casó con el Virrey de Cerdeña, Ximén Pé- rez Escrivà de Romaní) resulta aún visible su escudo gó- tico de mármol. En 1689 el barón Pietro Amat, marqués de San Filippo desposó a doña Vittoria Gambella uniendo los destinos dinásticos de las dos estirpes con la historia de Romangia. En 1718 el territorio pasó bajo el dominio de los Saboya: desde aquel momento Sorso compartió los avatares históricos del resto de la isla y, allende el mar, los de Italia. terra d’amare, cuore di romangia Per le vie della città Through the streets of the city La struttura urbana di Sorso si presenta regolare; il nucleo più antico di origine Sorso has a regular urban layout; the oldest part of the town, which is of mediaeval origin, is called the Bicocca medievale, detto Bicocca, è articolato in corti, sul modello dei centri storici area and consists in courts, based on the model of Tus- can historic centres. The houses in the old town, which toscani. Le case del centro storico, oggi restituito all’aspetto originario, sono have now been returned to their former glory, are built in tufa limestone extracted from local quarries. They are costruite col calcare tufaceo estratto dalle cave locali ed appaiono molto sem- extremely simple and mainly built on two floors. On the ground floor, destined for storing food and oil processing, plici, prevalentemente edificate su due piani. Al piano terreno, destinato ad they have rather high barrel or cross vault ceilings. At the end of Corso Vittorio Emanuele stands the Church ospitare derrate e alla lavorazione dell’olio, queste presentano volte a botte of St. Pantaleo, patron saint of the city. It is a majestic, neo-classical style building built in 1835 by Sassari-born o a crociera piuttosto alte. Al termine del Corso Vittorio Emanuele sorge la Antonio Cano (on the site of a former Pisan Romanesque- style church) and houses a statute of the Virgin of the Chiesa di San Pantaleo, patrono della città, maestosa costruzione in stile neo- Roses (16thh-17th centuries). A short distance away is the Church of Santa Croce (16th century) adorned by a portal classico edificata (su una precedente chiesa in stile romanico pisano) nel 1835 with a lancet arch and decorated in Gothic-Catalan style. Behind the Church of St. Pantaleo stands the ancient dal sassarese Antonio Cano. Al suo interno si conserva la statua della Vergine fountain of Billèllera (17th century), probably the work of Genoese stonecutters. Its proportions recall those of the delle Rose (XVI-XVII sec.). A breve distanza si trova la chiesa di Santa Croce fountain of Rosello in Sassari. Built using limestone ash- (XVI sec.), impreziosita da un portale con arco a sesto acuto e decorazioni in Por las calles de la ciudad stile gotico-catalano. Di spalle a San Pantaleo è situata, probabilmente opera La estructura urbana de Sorso se caracteriza por ser muy regular. El núcleo más antiguo, de origen medieval, deno- di scalpellini genovesi, l’antica fontana della Billèllera (XVII secolo), che richiama minado Bicocca, se desarrolla formando patios, de acuer- do con el modelo de los cascos antiguos de las ciudades nelle proporzioni la fontana del Rosello di Sassari. Costruita con conci di calca- toscanas. Las casas del centro histórico, que en la actuali- dad ha recuperado su fisonomía original, están construidas con la piedra caliza de toba extraída de las canteras del lu- gar y son de lo más sencillas, prevalentemente erigidas en dos pisos. Las plantas bajas, destinadas a almacenar provi- siones y a la elaboración del aceite, presentan bóvedas de cañón o de crucería bastante altas. Al final del Corso Vitto- rio Emanuele se yergue la iglesia de San Pantaleo, patrón de la ciudad, majestuosa construcción de estilo neoclásico edificada (sobre una iglesia anterior de estilo románico pi- sano) en 1835 por el sasarés Antonio Cano. En su interior se conserva la estatua de la Virgen de las Rosas (siglos XVI y XVII). A escasa distancia se encuentra la iglesia de Santa Croce (siglo XVI), embellecida por un portal de arco ojival y decoraciones de estilo gótico catalán. De espaldas a San Pantaleo se halla situada, probablemente obra de esculto- res genoveses, la antigua fuente de la Billèllera (siglo XVII),

terra d’amare, cuore di romangia re, ha la forma di un parallelepipedo e la facciata scolpita con lesene. Il nome lars, it is shaped like a parallelepiped and pilasters have been sculpted on its façade. Its name derives from the deriva da quello dialettale della pianta di elleboro, alla quale la credenza po- dialectal name for the hellebore plant to which popular belief attributed the power of turning people crazy. In polare attribuiva il potere di rendere folli; secondo la tradizione, infatti, l’acqua fact, according to local legend, water from the fountain has the same effect on whoever drinks it. Modified in the della fontana avrebbe lo stesso effetto su chi la beve. Modificata nel ‘700 a 18th century following damage caused during anti-feudal uprisings, it is now surrounded by a small open-air am- seguito dei danni subìti durante i moti antifeudali, oggi è circondata da un pic- phitheatre and provides a charming backdrop to shows that are held here under the stars during the summer colo anfiteatro all’aperto e fa da suggestivo sfondo agli spettacoli sotto le stelle months. A short distance from the fountain is the Mu- nicipal Library, housed in the town’s former old market, durante il periodo estivo. A breve distanza dalla fontana della Billèllera sorge dating from 1891, and the more recent abattoir. The latter is named after the illustrious writer and co-founder of la Biblioteca Comunale, ricavata dal vecchio mercato civico del 1891 e dal più the famous Italian newspaper “Corriere della Sera” Salva- tore Farina, who was born in Sorso. In Piazza Marginesu recente mattatoio. Quest’ultima è intitolata all’illustre scrittore e cofondatore stands the 17th-century Church of Our Lady of Itria (from the Greek hodeghetria or “guide”), which is adjacent to del Corriere della Sera Salvatore Farina al quale Sorso diede i natali. the ancient monastery of the Franciscan brothers that now houses the Town Hall. Another church very dear to Nella piazza Marginesu sorge la chiesa secentesca della Vergine d’Itria (dal the citizens of Sorso is the church administered by the Capuchin Brothers whose main altar houses the simu- greco hodeghetria, “conduttrice”) annessa all’antico convento dei frati Fran- que recuerda en sus proporciones la fuente del Rosello cescani, oggi sede del Municipio. Altra chiesa molto cara ai sorsensi è quella de Sassari. Construida con bloques de piedra caliza, tiene la forma de un paralelepípedo y la fachada esculpida con amministrata dai frati Cappuccini e che sull’altare maggiore custodisce il simu- lesenas. El nombre deriva del vocablo dialectal de la planta de eléboro, a la que la creencia popular atribuía el poder lacro della Madonna detta di Noli Me Tollere (non mi togliere), dall’iscrizione de hacer enloquecer. Según la tradición, en efecto, el agua de la fuente debería producir ese mismo efecto en quien la bebe. Modificada en el siglo XVIII tras los daños sufri- dos durante las revueltas antifeudales, hoy está rodeada por un pequeño anfiteatro al aire libre que hace las veces de sugestivo decorado a los espectáculos que se realizan bajo las estrellas durante el período estival. A escasa dis- tancia de la fuente de la Billèllera surge la Biblioteca Mu- nicipal, construida en el emplazamiento del viejo mercado de la ciudad, del 1891, y del más reciente matadero. La biblioteca está dedicada al ilustre escritor y cofundador del diario “Il Corriere della Sera”, Salvatore Farina, al que Sorso vio nacer. En la plaza Marginesu se levanta la iglesia de la Virgen de Itria (del griego hodeghetria, es decir, “conduc- tora”), del siglo XVII, adyacente al antiguo convento de los frailes franciscanos, actualmente sede del ayuntamiento. Otra iglesia muy querida por los sorsenses es la adminis- trada por los frailes capuchinos y que en el altar mayor terra d’amare, cuore di romangia in latino collocata ai piedi della stessa statua della Vergine. La tradizione nar- lacrum of Our Lady, known as the Madonna di Noli Me Tollere (which translates as “do not remove me”) due to ra che il 26 maggio del 1208 la Vergine apparve sulla spiaggia ad un muto the marble inscription in Latin at its base. According to legend, on 26th May 1208 the Virgin Mary appeared on esortandolo ad avvisare i compaesani perché andassero a prenderla. Il muto, the beach to a dumb man, urging him to tell his fellow citizens to go and get her. Having reached the town, recatosi al paese, miracolosamente parlò e riferì il messaggio; il simulacro tro- the dumb man miraculously spoke and gave everyone the message. The simulacrum found where the Virgin vato al posto della Vergine fu così portato alla chiesa di San Pantaleo, da dove had stood was taken to the Church of St. Pantaleo from where it mysteriously disappeared, before being found scomparve per essere ritrovato da un contadino nel suo podere. Ricollocato by a farmer on his holding. Returned to the church, it once again disappeared and was found on the same in chiesa, sparì e nuovamente riapparve nello stesso podere con ai piedi la farm with the words Noli Me Tollere at its base. A small sanctuary was therefore built on the site and is now the scritta Noli Me Tollere. Nel luogo fu, quindi, eretto un piccolo Santuario, meta destination of the traditional procession held on 26th May in which the entire town and numerous pilgrims partici- della tradizionale processione del 26 maggio cui partecipano con autentica pate with particular devotion. Another important build- ing, quadrangular and with two avant-corps on the main devozione tutta la città e numerosi pellegrini. side, is Palazzo Baronale (17th century), damaged during the anti-feudal uprisings of 1793-95 and recently reno- Altro edificio di rilievo a forma quadrangolare e con due avancorpi sul lato vated. Today, its spacious gardens are often used to host meetings, exhibitions, conferences and concerts. principale è il Palazzo Baronale (XVII secolo), danneggiato durante i moti an- alberga el simulacro de la Virgen conocida como de Noli tifeudali del 1793-95 e recentemente ristrutturato. Il Palazzo e gli ampi spazi Me Tollere (“no me toques”), debido a la inscripción de mármol colocada a los pies de la estatua de la Virgen. La del suo giardino sono oggi utilizzati spesso come sede di rassegne, mostre, tradición cuenta que el 26 de mayo del 1208 la Virgen se le apareció en la playa a un mudo exhortándolo a avisar convegni e concerti. a los paisanos para que fueran a recogerla. El mudo fue al pueblo, donde, milagrosamente, comunicó el mensaje de viva voz. De este modo, el simulacro hallado en el punto donde se había aparecido la Virgen fue llevado a la iglesia de San Pantaleo, de donde desapareció para ser encon- trado por un campesino en su finca. Tras ser colocado de nuevo en la iglesia, desapareció otra vez y reapareció en la misma finca con un texto escrito a sus pies: Noli Me Tollere. Por esta razón en el lugar fue erigido un peque- ño santuario, meta de la tradicional procesión del 26 de mayo en la que participan con auténtica devoción toda la ciudad y numerosos peregrinos. Otro edificio digno de mención, de forma cuadrangular y con dos arimeces en el lado principal, es el Palacio Baronal (siglo XVII), dañado durante las revueltas antifeudales del 1793-95 y recien- temente remozado. Actualmente el Palacio y su amplio jardín se utilizan para acoger certámenes, exposiciones, congresos y conciertos.

terra d’amare, cuore di romangia L’acqua e la terra Water and Earth Situated in the centre of a natural amphitheatre between Situata al centro di un anfiteatro naturale tra e , la Città Porto Torres and Castelsardo, the town of Sorso over- looks the Gulf of Asinara and the island of the same di Sorso si affaccia sul Golfo dell’Asinara e sull’isola omonima, che dal 1997 per name that, thanks to its natural heritage, has been a na- tional park since 1997. il suo patrimonio naturalistico è Parco Nazionale. Il suo territorio è interamente The area around Sorso is either entirely flat or hilly and the panoramic views from its hills are truly breathtaking pianeggiante o collinare. at any time of year. The sea in the gulf, well-cultivated fields and a costal strip with a pinewood offer a variety Il panorama di cui si può godere dalle colline sorsensi è sempre suggestivo of colours, in which the greens of the vineyards, olive groves and pines dominate. durante tutte le stagioni dell’anno. Il mare del Golfo, la campagna coltivata con The coast between Porto Torres and Castelsardo is bound by the Stagno di Platamona to the west and Pun- sapiente cura, la fascia costiera pinetata offrono una policromia su cui domina- ta Tramontana to the east and runs for 18 kilometres of mainly white sandy beaches, persistent Mediterranean no le differenti tonalità di verde dei vigneti, degli oliveti e dei pini. vegetation and dozens of hectares of green pinewoods and juniper thickets that drop to the sea. Also along the Il litorale, compreso tra Porto Torres e Castelsardo, è delimitato dallo stagno di coastal strips are large, fairly characteristic sand dunes that drop to the sea and are called “pettini” (combs). Platamona a ovest e da Punta Tramontana ad est, e corre lungo 18 chilometri These end in large squares or short seafronts lined with di costa prevalentemente costituita da spiagge dalla chiara sabbia, da una per- numerous tourist facilities such as hotels, holiday villages, sistente vegetazione mediterranea, e da decine di ettari di verdi pinete e gine- El agua y la tierra preti che giungono sino al mare. Sempre lungo la fascia costiera si dispiegano Situada en el centro de un anfiteatro natural entre Porto Torres y Castelsardo, la ciudad de Sorso se asoma al golfo le alte dune di sabbia assai caratteristiche e numerose discese a mare dette de Asinara y la isla homónima, que desde 1997, gracias a su patrimonio natural, es Parque Nacional. Su territorio pettini, che si concludono in ampi piazzali e brevi lungomare, dove sorgono está formado por llanos y colinas. El panorama del que se puede gozar desde las colinas sorsenses resulta sugestivo en cualquier estación del año. El mar del golfo, los campos cultivados con sabio esmero y la franja costera poblada por pinares ofrecen una policromía en la que dominan las diferentes tonalidades de verde de los viñedos, los oliva- res y los pinos. El litoral, comprendido entre Porto Torres y Castelsardo, se ve delimitado por el estanque de Plata- mona al oeste y por la Punta Tramontana al este y recorre 18 kilómetros de costa, prevalentemente constituida por playas de arena clara, por una persistente vegetación me- diterránea y por decenas de hectáreas de verdes pinares y enebrales que llegan hasta el mar. También a lo largo de la franja costera se extienden unas características dunas de arena y numerosas bajadas hasta el mar denominadas “pettini” (“peines”), que terminan en amplias explanadas y breves paseos marítimos en los que surgen numerosos terra d’amare, cuore di romangia numerosi insediamenti turistici: alberghi, villaggi, campeggi, punti di ristoro e campsites, restaurants and bars and bathing establish- ments. Safe bathing in the waters off the coast is guar- stabilimenti balneari. La tranquilla balneazione nelle acque del litorale è garan- anteed thanks to fairly shallow, sandy sea beds, although there are fascinating deeper areas for diving enthusiasts. tita da fondali sabbiosi piuttosto bassi, anche se non mancano quelli più pro- For fun days out, there are also a number of beaches with facilities and a fantastic water park. fondi e suggestivi per gli appassionati di immersione. Per trascorrere giornate Sorso Marina is famous for surf-casting, favoured by the abundance of fish in the Gulf of Asinara, populated by all’insegna del divertimento, inoltre, sono a disposizione aree attrezzate ed uno giltheads, amberjacks, mullets and bass. The pinewood that extends behind the large dune area was planted stupendo parco acquatico. La Marina di Sorso è rinomata per il surf-casting, in the 1950s and now includes numerous other en- demic plant species, such as age-old junipers (Juniperus favorito dalla pescosità del golfo dell’Asinara popolato di orate, ricciole, mug- phoenicea and Juniperus oxicedrus) with their charac- teristic fragrance. gini, spigole. La pineta che si sviluppa a ridosso dell’esteso sistema dunario è Parallel to the coast, the Stagno di Platamona stretches for 95 hectares. Elongated in shape, it is separated from stata messa a dimora negli anni ‘50 e include al suo interno numerose altre the sea by a long strip of pinewood. The pond’s name derives from the Greek-Byzantine place name for the specie vegetali endemiche, tra cui esemplari secolari di ginepro (Juniperus area that means “flat surface”. It is a pond-lagoon that was once connected to the sea, but is now fed by the phoenicea e Juniperus oxicedrus) dal caratteristico profumo. Rio Buddi Buddi and Rio Pedrugnanu. Typically situated Parallelamente alla costa si estende per 95 ettari lo stagno di Platamona, di forma allungata, separato dal mare da una lingua di pineta. Il nome dello sta- asentamientos turísticos: hoteles, poblaciones, cámpings, restaurantes y establecimientos de baño. El tranquilo baño gno deriva dal toponimo della zona di derivazione greco-bizantina che signi- en las aguas del litoral está garantizado por un suelo ma- rino de arena de escasa profundidad, si bien no faltan en- fica “superficie piana”. Si tratta uno stagno-laguna, un tempo comunicante col claves más profundos y sugestivos para los aficionados al submarinismo. Para pasar unos días entretenidos, además, se hallan a disposición áreas equipadas y un estupendo parque acuático. Marina de Sorso es famosa por el surf- casting, actividad que se ve favorecida por la abundancia de pesca en el golfo de Asinara, poblado por doradas, serviolas, mújoles y lubinas. El pinar que se extiende junto al vasto sistema de dunas fue plantado en los años 50 y alberga otras numerosas especies vegetales endémicas, entre cuyos ejemplares destacan los seculares enebros (Ju- niperus phoenicea y Juniperus oxicedrus), con su caracte- rístico aroma. En paralelo a la costa, separado del mar por una lengua de bosques de pinos, el estanque de Plata- mona, de forma alargada, ocupa 95 hectáreas. El nombre del estanque proviene del topónimo de la zona, de origen greco-bizantino, que significa “superficie plana”. Se trata de un estanque-laguna, que antaño se comunicaba con el mar. Hoy es alimentado por los ríos Buddi Buddi y Pedrug-

terra d’amare, cuore di romangia mare, oggi alimentato dal Rio Buddi Buddi e dal Rio Pedrugnanu. Tipicamente behind the dunes, it has shallow waters with low salin- ity and is populated by eels and carp. The marshy area retrodunale, ha acque poco profonde, scarsa salinità ed è popolato da anguille has surprisingly lush flora that consists in various bands of vegetation, including cane thickets, reed beds, rushes e carpe. La zona umida sorprende per la rigogliosità della flora composta da and juniper thickets that envelope the perimeter. It also has rare marshland plants like black bogrush (Schoenus varie fasce di vegetazione quali il fragmineto, lo scirpeto, il giuncheto, il gine- nigricans) and Ravenna grass (Erianthus ravennare) and other plant species endemic to Sardinia and Corsica, in- preto che ne abbracciano il perimetro; vi compaiono inoltre rare associazioni cluding woolly safflower and succulent campion. One of the riches of the Stagno di Platamona are the di piante palustri quali il giunco nero (Schoenus nigricans) e la canna del Po wealth of birds, both migratory and other, that nest here, some of which are rare and at risk of extinction. In fact, (Erianthus ravennare) e altre specie vegetali endemiche sardo-corse, tra cui the pond’s cane thickets are the ideal habitat for various migratory and non-migratory ornithological species such lo zafferanetto di Requien e la silene di Corsica. Un’autentica ricchezza dello as coots, mallards, grebes, marsh harriers, grey egrets and little egrets, pintails, red-crested pochards and above stagno di Platamona sono poi le numerose specie di uccelli migratori e di altri all, purple swamphens that have a small colony in the dense cane thicket. Thanks to its particular characteris- volatili rari ed in via di estinzione che vi nidificano: i suoi canneti infatti sono tics, the area near the pond has been recognised as a nature reserve and has been included on the list of Euro- l’habitat ideale per diverse specie ornitologiche sia stanziali che di passo quali pean Community Sites of Interest. folaghe, germani reali, svassi, falchi di palude, aironi cenerini, garzette, codoni, nanu.Típicamente retrodunal, tiene aguas poco profundas, fistioni turchi e, su tutti, il pollo sultano di cui esiste una piccola colonia nel folto una salinidad escasa y está poblado por anguilas y carpas. La zona húmeda sorprende por lo exuberante de la flora, del canneto. Per queste peculiarità l’area dello stagno è riconosciuta come compuesta por varias franjas de vegetación formadas por totorales, carrizales, juncales y enebrales que abarcan su riserva naturale ed inserita nell’elenco dei Siti di Interesse Comunitario. perímetro. En el estanque viven asimismo algunos tipos de plantas palustres poco comunes, como el junco negro (Schoenus nigricans) y la caña del Po (Erianthus raven- nare) y otras especies vegetales endémicas sardo-corsas, entre las que cabe mencionar la Romulea Requienii y la Silene Succulenta (o de Córcega). Otra auténtica riqueza del estanque de Platamona está constituida por las nume- rosas especies de aves migratorias y de otros volátiles raros y en vías de extinción que en él nidifican. Sus cañaverales, en efecto, conforman el hábitat ideal para varias especies ornitológicas tanto permanentes como de paso: fochas, patos salvajes, zampullines, aguiluchos laguneros, garzas reales, garcetas comunes, ánades rabudos, patos colora- dos y, por encima de todos, el calamón común, del que existe una pequeña colonia en lo más tupido del juncal. Por estas peculiaridades el área del estanque ha sido de- signada reserva natural y forma parte de la lista de lugares de interés comunitario de la Unión Europea. terra d’amare, cuore di romangia Un viaggio nel tempo A journey through time The area near Sorso boasts a rich and composite archae- Il territorio di Sorso custodisce un patrimonio archeologico ricco e composito, ological heritage that perfectly narrates its socio-cultural evolution over the centuries. The journey through time che ben racconta la sua evoluzione socio-culturale nei secoli. Il viaggio nel tem- begins in the Neolithic period with the domus de janas (sepulchres carved into the rock in the form of vaulted po comincia dal Neolitico con le domus de janas (sepolcri scavati nella roccia rooms) in L’Abbiu and Petraia. Two kilometres from the town is the nuraghic complex of Serra Niedda, which in forma di camere voltate) delle località l’Abbiu e Petraia. consists in the foundations of a temple built using isodo- ma techniques, a cylindrical altar in calcareous stone and A due chilometri dalla città sorge il complesso nuragico di Serra Niedda, costi- a small well temple partly carved out of the rock with eleven steps leading into the basement. The sanctuary, tuito dalle fondamenta di un tempio in opera isodoma, da un altare cilindrico dedicated to the worship of water, was extremely im- portant between the end of the Bronze Age and the Iron di pietra calcarea e da un piccolo tempio a pozzo, in parte scavato Age, as is testified by the precious votive material found here that includes fifteen small bronze figures, some of nella roccia, con undici gradini che conducono nel sottosuolo. Il santuario, which are now housed in the Sanna National Museum in Sassari. During the Roman period, propitiatory wor- dedicato al culto delle acque, ebbe grande importanza tra la fine dell’età del ship was made to fertility here, with masses dedicated to Demeter-Cerere. The site has recently been restored and bronzo e l’età del ferro, come testimoniano i preziosi materiali votivi in esso the necessary infrastructures for welcoming visitors have rinvenuti, tra cui ben quindici bronzetti figuranti, in parte conservati al Museo been built. The Roman-early Mediaeval complex of Santa Nazionale Sanna di Sassari. In epoca romana vi si praticavano culti propiziatori Un viaje por el tiempo della fertilità delle messi dedicati a Demetra-Cerere. Il sito è stato recentemen- El territorio de Sorso alberga un patrimonio arqueológico rico y complejo, que testimonia bien a las claras su evo- te restaurato e dotato di infrastrutture per accogliere i visitatori. lución sociocultural a lo largo de los siglos. El viaje por el tiempo comienza por el Neolítico con las domus de ja- Il complesso romano altomedievale di Santa Filitica sorge lungo la costa tra nas (sepulcros excavados en la roca en forma de cámaras abovedadas) de las localidades de L’Abbiu y de Pietraia. A dos kilómetros de la ciudad puede visitarse el conjunto nurágico de Serra Niedda, constituido por los cimientos de un templo de mampostería isodoma, por un altar cilíndrico de piedra caliza y por un pequeño templo en forma de pozo, en parte excavado en la roca, con once escalones que llevan al subsuelo. El santuario, dedicado al culto de las aguas, tuvo una gran importancia hacia el final de la edad del bronce y durante la edad del hierro, tal como po- nen de manifiesto los preciosos materiales votivos hallados en el mismo, entre los que destacan quince estatuillas de bronce, en parte conservadas en el Museo Nacional Sanna de Sassari. Durante la época romana se practicaban cultos dedicados a la diosa Demetria-Ceres para propiciar la fer- tilidad de las mieses. El yacimiento ha sido restaurado re- cientemente y dotado de infraestructuras para acoger a los

terra d’amare, cuore di romangia Filitica stands on the coast between Sorso and Castelsar- Sorso e Castelsardo. Comprende i resti di una villa di età tardo-imperiale (III- do. It includes the remains of a villa dating from the late- Imperial period (3rd - 4th century AD), a large cistern for IV sec. d.C.): una grande cisterna per la raccolta dell’acqua ed un impianto collecting water, a thermal system with tubs and floors covered in mosaics (one of which is on display in Palazzo termale con vasche e pavimenti rivestiti a mosaico (uno di essi è esposto al Baronale). It was abandoned around the 6th century and was subsequently occupied by a community dedicated Palazzo Baronale). Intorno al VI secolo fu abbandonata e poi occupata da una to activities linked to horn and metal work. In the 7th cen- tury, a new village of stone houses was built on the site comunità dedita ad attività quali la lavorazione del corno e dei metalli. Nel VII and was inhabited until the 9th century. Along the road between Sassari and Sorso stands the Mediaeval village secolo il sito vide sorgere un nuovo villaggio di case in pietra, abitato fino al of Geridu (11th-14th centuries). It consisted in simple low houses, built in stone and mud mortar, separated by nar- IX secolo. Lungo la strada tra Sassari e Sorso sorgeva il villaggio medievale di row lanes that designed a regular urban layout. The houses had tiled roofs supported by a central beam Geridu (XI-XIV secolo). Il borgo era costituito da semplici basse case in pietra e and packed earth floors, with small wells for storing food- stuffs and clay hearths. The remains of the main village malta di fango, separate da stretti viottoli che descrivevano un regolare tessuto church, the Church of Sant’Andrea (14th century), can still be seen and there is a cemetery around it. In the Pal- urbanistico. Le abitazioni avevano tetti di tegole sostenuti da una trave centra- azzo Baronale, a room has been dedicated to the Middle Ages with a full-scale reconstruction of part of one of the le, pavimenti in terra battuta con pozzetti per la conservazione delle derrate houses of Geridu and numerous artefacts. alimentari e focolari in argilla; sono ancora visibili i resti della principale chiesa visitantes. El complejo romano de Santa Filitica, de la Alta del villaggio, S. Andrea (XIV secolo), intorno alla quale si sviluppava il cimitero. Edad Media, surge en el litoral, entre Sorso y Castelsardo. Comprende los restos de una villa del período tardoimpe- A Geridu è dedicata, nel Palazzo Baronale, una sala medioevale con la ricostru- rial (siglos III y IV d.C.): una enorme cisterna para la recogida de las aguas y unas termas con piscinas y pavimentos mu- zione in scala reale di parte di una delle abitazioni e numerosi manufatti. sivos (uno de ellos se expone en el Palacio Baronal). En tor- no al siglo VI el lugar fue abandonado y después ocupado por una comunidad dedicada a la elaboración del cuerno y de metales. En el siglo VII el emplazamiento vio surgir una nueva aldea de casas de piedra, que estuvo habita- da hasta el siglo IX. En el camino que une Sassari y Sorso surgía la aldea medieval de Geridu (siglos XI-XIV). El burgo estaba constituido por unas sencillas casas bajas de piedra y barro, separadas por estrechas callejas que trazaban un tejido urbano perfectamente regular. Las viviendas tenían techados de tejas soportados por una viga central, suelos de tierra batida con pocillos para la conservación de provi- siones y hogares de arcilla. Resultan aún visibles los restos de la iglesia principal, consagrada al culto de Sant’Andrea (siglo XIV), a cuyo alrededor se extendía el cementerio. En el Palacio Baronal hay una sala “medieval” dedicada a Geri- du en la que se muestran una reconstrucción a escala real de parte de una vivienda y numerosas manufacturas. terra d’amare, cuore di romangia Sapori da scoprire Discover local favours Its fortunate geographical position, the presence of La fortunata posizione geografica, la presenza di corsi d’acqua, un clima mitiga- waterways and the climate mitigated by its proximity to the sea help to determine the particular fertility of to dalla vicinanza col mare, contribuiscono a determinare la particolare fertilità the countryside in the Romangia area. In addition to the gifts of mother nature, the inhabitants are hard- delle campagne della Romangia. Ai doni di madre natura si aggiunge l’opero- working and have always favoured agriculture (at the expense of fishing). Thus the town is now completely sità dei suoi abitanti, da sempre dediti all’agricoltura (a scapito della pesca), per surrounded by olive groves, numerous vegetable gar- dens and plantations of excellent artichokes. cui oggi la città appare completamente circondata da oliveti, da numerosi orti However, Sorso is above all a land of wines. In fact, handed down through the generations, the cultiva- e da piantagioni di ottimi carciofi. tion of vines represents a great wealth for the area. The grapes of the excellent vineyards that cover the Ma Sorso è soprattutto la terra dei vini: grande ricchezza rappresenta la coltura entire territory produce wines of recognised quality. The typical wine is Cannonau, a full-bodied red that della vite che si tramanda da generazioni. Dalle uve dei qualificati vigneti estesi is the ideal accompaniment to all kinds of meat. It is produced with great skill in the vineyards of Romangia per tutto il territorio si producono vini di elevata e riconosciuta qualità: tipico è by numerous small farmers, as well as several cellars present on the territory. Also extremely popular is the il Cannonau, un vino rosso e corposo, che ben si accompagna con tutti i tipi white wine Vermentino, which has a characteristic di carne, prodotto nei vigneti romangini con sapiente maestria dai tanti piccoli straw-yellow colour. The area also produces Moscato, contadini ma anche dalle varie cantine presenti nel territorio. Molto diffusa Sabores que descubrir

è poi anche la produzione del Vermentino, dal caratteristico colore bianco La feliz ubicación geográfica de Sorso, la presencia de cursos de agua y un clima templado gracias a la proxi- paglierino. È però il Moscato, passito bianco ambrato e dolce, ottimo vino da midad del mar, hacen de los campos de Romangia una zona particularmente fértil. A la generosidad de la ma- dessert, perfetto per accompagnare i dolci tradizionali, il non plus ultra della dre naturaleza se suma el carácter industrioso de sus habitantes, siempre dedicados a la agricultura (en detri- mento de la pesca), por lo que la ciudad aparece com- pletamente rodeada de olivares, de numerosos huertos y de plantaciones de estupendas alcachofas. Sorso, sin embargo, es sobre todo tierra de vinos: la sapiencia en el cultivo de la vid se transmite de gene- ración en generación desde tiempos inmemoriales. Con las uvas de los excelentes viñedos que se extienden por todo el territorio se producen vinos de alta y recono- cida calidad. Es típico el Cannonau, un vino tinto, con cuerpo, que resulta ideal para acompañar toda clase de carnes. En los viñedos de Romangia, con sabia maestría, es producido por numerosos campesinos de pequeñas explotaciones agrícolas, así como también por las varias bodegas de la zona. Es muy común, asimismo, la pro- ducción del Vermentino, un vino de característico color

terra d’amare, cuore di romangia a sweet, amber-coloured white raisin wine that is ideal produzione vitivinicola romangina. Eccezionale è anche l’olio prodotto negli as a dessert wine and the perfect accompaniment for traditional desserts; it is the real feather in the cap of oliveti che caratterizzano i colori della campagna sorsense. wine production in Romangia. The olive oil, produced here thanks to the olive groves Tra i dolci tradizionali sono da ricordare: i papassini di forma romboidale, fatti di whose colours characterize the countryside near Sorso, is also excellent. pasta a base di farina e strutto con mandorle, noci e buccia d’arancia, ricoperti Traditional desserts and cakes worth trying include diamond-shaped papassini, made by mixing flour and di glassa e cotti in forno a legna; li cozzuli di saba, fatti di sottile e candida pasta lard with almonds, walnuts and orange peel, covered in icing and baked in a wood-fired oven, cozzuli di impreziosita da ricami e ripiena di sapa (detta anche vin cotto), e li birighitti dal- saba, made using a thin, white dough, decorated and filled with “saba” (also known as “cooked wine”) and la forma tondeggiante, ottenuti dalla lavorazione esclusiva di zucchero, strutto, birighitti, made by simply mixing sugar, lard, eggs and honey. uova e miele. Tra i pani merita una menzione a parte lu bischottu ipparraddu, Of the various types of bread made here, particu- lar mention should go to lu bischottu ipparraddu, a variante locale del celebre pane carasau, dalla sfoglia spessa e fragrante. Altro fragrant and flaky local variation of the more famous pane carasu”. Another characteristic bread is lu tòndu, pane caratteristico è lu tòndu, pagnotta bitorzoluta a crosta dura e mollica a lumpy loaf with a hard crust and a compact soft part compatta con occhiature evidenti. that has evident holes.

blanco pajizo. Sin embargo es el Moscato, un “passito” blanco ambarino y dulce, óptimo vino de postre, per- fecto para acompañar los dulces tradicionales, el “no va más” de la producción vitivinícola de la Romangia. Es extraordinario también el aceite producido con el fru- to de los olivares que dan color a la campiña sorsense. Entre los dulces tradicionales cabe mencionar: los pa- passini, de forma romboide, hechos con una pasta a base de harina y manteca, con almendras, nueces y piel de naranja, recubiertos de azúcar glaseado y cocidos en horno de leña; los cozzuli di saba, hechos con una fina y cándida capa de pasta adornada con bordados y rellena de “saba” (vino cocido); los birighitti, de forma redon- deada, que se obtienen trabajando una masa formada exclusivamente de azúcar, manteca, huevo y miel. Entre los panes merece una mención especial lu bis- chottu ipparraddu, variante local del famoso pane ca- rasu, de miga espesa y olorosa. Otro pan característico es lu tòndu, hogaza llena de protuberancias, de costra dura, miga compacta y “ojos” muy visibles. terra d’amare, cuore di romangia Piccola guida alla ristorazione, enogastronomia e ospitalità nel territorio di Sorso Sorso da vivere A short guide to restaurants, food and wine and hospitality - Pequeña guía de restauración, enogastronomía y hostelería

HOTEL, VILLAGGI E CAMPING PARCO ACQUATICO L’ OASI NEL GOLFO di Secchi Rita LA SIENDA di Malchar Wolfang Erwin Hotels, holiday villages and campsites Water park - Parque acuático Loc. Porchile - 07037 Sorso Loc. Lu Padru - 07037 Sorso Hoteles, aldeas turísticas y cámpings Tel. 320 8807841 Tel. 079 359054 - 347 6372532 WATER PARADISE www.bedbreakfastnelgolfo.it e-mail: [email protected] CAMPING VILLAGE LI NIBARI Loc. P S.P. 81 km. 1 – 07037 Sorso e-mail: [email protected] Loc. Marina di Sorso S. P. 81, Km 6 - 07037 Sorso Tel. 079 367016 - Fax 079 3680128 PEDRAS DE FOGU di Lutzu Salvatore Tel. 079 310303 - Fax: 079 310306 www.waterparadise.net IL LUNGOMARE di Spanu Maria Margherita LLoc. Pedras de Fogu - 07037 Sorso e-mail: [email protected] www.campinglinibari.com - e-mail: [email protected] Loc. Marina Spina Santa - 07037 Sorso Tel. 346 4187803 [email protected] Tel. 079 367200 - 328 1086764 e-mail: [email protected] BED AND BREAKFAST www.lungomaresorso.it

e-mail: [email protected] CAMPINGVILLAGGIO GOLFO DELL’ASINARA CRISTINA AMISTADE di Matzau Giovanni VILLA MARGHERITA di Scodino Giovanna Andreina

Loc. Platamona 35 - 07037 Sorso Loc. Serralonga, S.P. 25 Km 10 - 07037 Sorso Loc. Eden Beach, S.P. 81, Km 1 - 07037 Sorso L’OLEANDRO di Casu Sheila Tel. 079 310230 - Fax: 079 310039 - 079 310589 Tel. 339 3263760 Tel. 079 367104 - 333 8953679 Via degli Oleandri - Loc. Platamona - 07037 Sorso www.campingasinara.it e-mail: [email protected] www.bandbvillamargherita.it Tel. 079 298304 - 328 0588151 - Fax 079 298304 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.loleandro.net ANTICO CASOLARE di Pisano Rita e-mail: [email protected] MARINA DEI GINEPRI Hotel Club Resort Loc. Lu Tuvaraggiu, S.P. 25, Km IL VIGNETO di Ruzzelli Martina

Loc. Porchile S.P. 81, Km 17,200 - 07037 Sorso 8,5 Sorso-P. Torres - 07037 Sorso Loc. Lu Padru - 07037 Sorso LA BOUGANVILLE di Dessanti Amelia Maria Luisa Tel. 079 3680001 - Fax 079 3680006/8 Tel. 079 352776 - 368 7030047 - Fax 079 352776 Tel. 348 6721850 Loc. Lu Padru - 07037 Sorso www.marinadeiginepri.it www.anticocasolaresorso.it e-mail: [email protected] Tel. 079 359138 - 328 9105739 - Fax 079 359138 e-mail: [email protected] www.bouganville.sardegna.it LA PLATA Hotel Villaggio Turistico ANTICA DIMORA di Spanu Claudia MARCOS di Mongili Luciana e-mail: [email protected] Loc. Platamona, Viale dei Pini - 07037 Sorso Via Marconi , 3 - 07037 Sorso Loc. Bellimpiazza, S.S. 200, km 17 - 07037 Sorso Tel. 079 3120017 - Fax 079 3120170 Tel. 079 350954 - 347 6784285 Tel. 347 3150612 LA PERLA DEL GOLFO di Serra Monica www.laplata.it - e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.marcosedelgolfo.it - e-mail: [email protected] Loc. Porchile, 61 - Marina di Sorso, S.P. 81 - 07037 Sorso Tel. 393 0065582 - 328 0196454 B&B DEL CORSO di Maraldi Maria Cristina HOTEL CLUB DEL GOLFO DEL GOLFO di Maggi Jessica www.laperladelgolfo.net Corso Vittorio Emanuele, 14/a - 07037 Sorso Loc. Platamona - Terza discesa a mare - 07037 Sorso Loc. Bellimpiazza, S.S. 200, Km 17 - 07037 Sorso e-mail: [email protected] Tel. 079 350510 - 340 3561124 Tel. 079 310000 - Fax 079 3120039 Tel. 349 7859069 email: [email protected] e-mail: [email protected] www.marcosedelgolfo.it - e-mail: [email protected] LA ROSA DEI VENTI di Sanna Michela [email protected] Loc. Porchile - S.P. 81, Km 500 - 07037 Sorso LE PALME di Manca Maria Laura Tel. 340 0051914 I GIRASOLI di Zicchi Gavina HOTEL VILLAGGIO DEI PINI Loc. La Farrosa 07037 Sorso www.larosadeiventi-sorso.com Via Piave, 57 - 07037 Sorso Loc. Platamona - 07037 Sorso Tel. 079 293494 - Cell. 3479614738 - 340 0973260 e-mail: [email protected] Tel. 079 351494 - 328 6469216 Tel. 079 310224 - Fax 079 310539 www.bblepalme.eu - e-mail: [email protected] www.bebgirasoli.it - e-mail: [email protected] www.aurumhotels.it - e-mail: [email protected] VILLA DE MARIE LOUISE di Piu Antonio HOLIDAY PLAIANO di Pittalis Maria Laura Località Serralonga - 07037 Sorso IL GALLONEGRO di Murineddu Giuseppe HOTEL TONNARA di Pinna Antonio Edmondo Loc. Bainza Manna - 07046 Sorso Tel. 079 310435 - 333 7384594 - 333 3289028 Largo Baracca, 14 - 07037 Sorso Loc. La Tonnara - 07037 Sorso (SS) Tel. 079 316791 - 347 8448593 www.villademarialouise.com Tel. 340 3041241 Tel. 079 367001 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] www.ilgallonegro.it - e-mail: [email protected] IL PINO di Melis Gavino Tel. 368 7533747 Tel. 079 359037 - Fax 079 359037 Via Bernini, 8, 07037 Sorso Loc. La Farrosa - 07037 Sorso www.ristorantericevimentiloasi.com Tel. 339 1468887 RISTORANTE PIZZERIA LA GIARA di Polo Mario e-mail: [email protected] AZIENDA VITIVINICOLA Via Magellano, 14 - 07037 Sorso - Tel. 079 351948 BARACCA ANTONELLA JELITHON di Ruggiu Massimiliano RISTORANTE PIZZERIA CHEZ NOUS dei F.lli Peru PIZZERIA GRIGLIERIA JOSMARI’ CAFE’ Rivendita vini e produzione propria Via Jelithon, 11 - 07037 Sorso Via Porto Torres, 25 - 07037 Sorso - Tel. 079 353508 di Ruggiu Salvatore Marchio depositato vini d.o.c. Tel. 340 3022862 Loc. Bellisara, 78 - 07037 Sorso Località Marritza - 07037 Sorso www.bb.jelithon.it - e-mail: [email protected] PIZZERIA DA PIERO Tel. 079 2829100 - 079 350385 - 339 6099808 Tel. 346 3054984 - 339 7331943 Via Mascagni, 3 - 07037 Sorso - Tel. 079 353111 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] LA SALAMAGNA di Casu Maria Vittoria Via Sardegna, 21 - 07037 Sorso PIZZERIA FAINE’ IL FORNO di Conti Mario RISTORANTE PIZZERIA LA CHICCA PIPERITA NURAGHE CRABIONI di Caria Marco tel. 079 351210 - 346 6610253 - Fax 079 9577235 Via Marconi, 18 - 07037 Sorso - Tel. 079 353566 di Tresmontes Società Agricola srl Loc. Porchile - 07037 Sorso - Tel. 079 367150 www.lasalamagna.net - e-mail: [email protected] Amministratore delegato: Seghene Augusto PiIZZERIA FELIX Sede Legale: Via Cavour, 4 Via Fiorentina, 73 - 07037 Sorso - Tel. 079 350193 TRATTORIA IL PESCATORE di Simonini Roberto & C PIAZZASANPANTALEO di Roggio Giovanni Ristorante – Pizzeria Cantina e vigneti: loc. Nuraghe Crabioni Piazza San Pantaleo, 14 - 07037 Sorso (SS) Loc. Platamona - 07037 Sorso - Tel. 079 310060 07037 Sorso (SS) - Tel. 340 2742056 Tel. 079 353562 - 340 9360245 PIZZERIA IL GHIOTTONE di Virdis A. www.nuraghecrabioni.com - e-mail: tresmontes@ Viale Marina, 23 - 07037 Sorso - Tel. 079 352500 www.piazzasanpantaleo.it RISTORANTE PIZZERIA BAR EDICOLA IL RISVEGLIO libero.it e-mail: [email protected] di Felice GHIA GIAN CARLO ASSOCIAZIONE CULTURALE Località Platamona, 35 - 07037 Sorso - Tel. 079 Loc. Platamona S.P. 81, 07037 Sorso Tel. 079 311212 - Fax 079 311212 “CONFRATERNITA DEL MOSCATO DI SORSO E CASE VACANZE 310230 SENNORI” Holiday homes - Casas de vacaciones Presidente: Giovanni Mario Tosi HOTEL RISTORANTE TONNARA di Pinna Leonardo ENOTECHE e CANTINE Via Castelsardo, 1 - 07037 Sorso (SS). e F.lli Località C. A. V. “VACANZE MARE SARDEGNA” Wine bars and wine cellars Tel. 340 9415936 Tonnara - 07037Sorso - Tel. 079 367001 di Marongiu Franco Weinprobierstuben und Weinkeller e-mail: [email protected] Corso Vittorio Emanuele, 55 - 07037 Sorso Tel. 333 5695556 SI.AL.NI. di Elena Pischedda CANTINA DI SORSO www.vacanzemaresardegna.com Via Porto Torres, 10 - 07037Sorso - Tel. 079 352246 Via Marina, 5 - 07037 Sorso PASTICCERIE e PASTIFICI e-mail: [email protected] Amministrazione: Sergio Ruzza Confectioners and pasta shops RISTORANTE PIZZERIA IL VENTICELLO di Rita Canu Tel. 079 350118 Fax 079 350118 Bäckereien und Konditoreien C. A. V. “SORSO HOME HOLIDAY” di Pisano Group Loc. Porchile - 07037 Sorso - Tel. 079 367201 www.cantinadisorso.it Via Brigadiere Spano - 07037 Sorso email: [email protected] PASTICCERIA CARRUCCIO di Carruccio Andrea Tel. 079 350165 - 349 8907166 - Fax 079 3055786 RISTORANTE – RICEVIMENTI - PIZZERIA - BAR CAM- C.so Vitt. Emanuele, 45 - 07037 Sorso www.sorsohomeholiday.it - e-mail: [email protected] BONI ROMANGIA COOP. A.R.L. Tel. 079 350127 La Marina - 07037 Sorso - Tel. 079 359001 Via Marina, 5 - 07037 Sorso Loc. Trunconi - 07037 Sorso - Tel. 079 352674

Amministrazione: Gian Mario Sircana RISTORANTE PIZZERIA LE TRE LANTERNE RISTORANTI e PIZZERIE Presidente Cooperativa: Marino Desole PASTICCERIA COLOMBINO di Colombino Giovanni di Monti Riccardo Nicola & C Restaurants and pizzerias Tel. - Fax 079 351666 Via Tibula, 15 - 07037 Sorso - Tel. 079 351585 Località Bellisara - 07037 Sorso - Tel. 079 3599001 Restaurants und Pizzerias www.vinidellaromangia.it - [email protected] RISTORANTE PIZZERIA LE MA- G.F.A. s.n.c di Lizzeri F., Cattari F., Lizzeri G. PASTICCERIA PERU di Peru Pier Giovanni PIZZERIA ROSTICCERIA MURA Vittorio GNOLIE di Vacca Palmerio Produzione propria di liquori Via Borio, 27 - 07037 Sorso - Tel. 079 350056 Via Cottoni, 43 - 07037 Sorso - Tel. 079 352618 Località Lu Padru 07037 Sorso Via Umberto, 22 - 07037 Sorso PASTIFICIO ARTIGIANALE Tel. 079 359027 - 079 359036 - 349 6759721 Tel. 079 350111 ANTICHI SAPORI PIZZERIA POLDO Fax 079 359027 di Seghene Daniela Via Cottoni,5 - 07037 Sorso - Tel. 079 352635 ENOTECA F.LLI PIANA Via Romangia, 12 - 07037 Sorso - Tel. 079 350021 GRIGLIERIA PIZZERIA LA PINETINA di Becu Pireddu Rivendita vini e generi alimentari PIZZERIA MANOLO di Piero Manca Loc. Pedra Mincina - S.P. 81 P. Torres-Castelsardo Via Marina - Loc. Lu Padru - 07037 Sorso (SS) PASTIFICIO ARTIGIANALE Via Cagliari,10 - 07037 Sorso - Tel. 079 350842 07037 Sorso - Tel. 347 4754904 ANTICHE DOLCEZZE tel. 079 359057 di Spissu Sergio RISTORANTE PIZZERIA L’OASI di Delogu Angela & C RISTORANTE PIZZERIA LA Via Sernesto, 17 - 07037 Sorso Banchetti e Ricevimenti TASTEVIN di Canu Giuseppina & C. s.a.s. VOZZA di Doneddu Mario Tel. 079 350509 - 079 353461 Loc. La Foce - discesa a mare n. 8 - 07037 Sorso (SS) Loc. Lu Padru -07037 Sorso Rivendita vini A cura del Comune di Sorso Assessorato Attività Produttive, Turismo e Politiche Ambientali Assessore Dott. Fabrizio Demelas

Coordinamento editoriale: Dott.ssa Vanna Pina Delogu Progetto grafico e impaginazione: Dado Srl Foto di copertina: Roberto Azzu

Le immagini contrassegnate dall’asterisco * sono pubblicate su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali - Soprintendenza per i Beni Archeologici per le province di Sassari e Nuoro. Vietata la riproduzione o duplicazione. Si ringrazia la Dott.ssa Daniela Rovina.

Tutti i diritti riservati. COMUNE DI SORSO

Assessorato Attività Produttive Turismo e Politiche Ambientali Piazza Garibaldi - 07037 Sorso (SS) Tel. +39 079 3392200 - Fax +39 079 353407 e-mail: [email protected]

Ufficio Relazioni con il Pubblico Palazzo Baronale, Via Convento - 07037 Sorso (SS) Tel. +39 079 3055083 - Fax +39 079 353407 e-mail: [email protected]

www.comune.sorso.ss.it