Kulturweg

Sentier culturel de Wasserbillig Projekt der Gemeinde mit Untertstützung von Projet de la Commune de Mertert avec le soutien de

Fonds européen agricole pour le développement rural: l‘Europe investit dans les zones rurales Wandel im ländlichen Raum und nachhaltige Dorfentwicklung

Das Gesetz vom 18. April 2008 zur Förderung der Entwicklung des länd- lichen Raumes strebt in seinem thematischen Schwerpunkt III eine Ver- besserung der Lebensqualität im ländlichen Raum sowie die Diversifi- zierung der ländlichen Wirtschaft an. Dabei gilt es, den ländlichen Raum insgesamt zu stärken, nach dem Prinzip der Subsidiarität und im Sinne eines ausgewogenen Ausgleichs zwischen Stadt und Land. Nicht gleichar- tige, sondern gleichwertige Lebens- und Arbeitsbedingungen gegenüber den städtischen Gebieten sollen der Landbevölkerung angeboten werden. Um die ökonomischen und soziokulturellen Strukturen auf dem Lande oder in den Dörfern zu verbessern bzw. weiter zu entwickeln, wurden im Schwer- punkt III des Ländlichen Entwicklungsprogramms PDR 2007 – 2013 sieben verschiedene Fördermaßnahmen zusammengestellt. Diese Maßnahmen richten sich sowohl an öffentliche wie private Projektträger oder auch an lokale Vereine als Initiatoren. Neben der Förderung der landwirtschaftlichen, wein- u. garten- oder waldbaulichen Sektoren sieht dieser PDR-Programmschwerpunkt weitere Maßnahmen zur Unternehmensgründung und -entwicklung so­wie zur Be- rufsbildung und Informationsvermittlung vor. Auch das Angebot des Tourismus im ländlichen Raum soll qualitativ er- weitert werden. Unter dieser Maßnahme wurde demnach das Projekt „Kulturweg Wasserbillig“ der Gemeinde Mertert durch unser Departement Ländliche Entwicklung unterstützt. Zusätzlich sollen die Grundversorgung sowie die Dienstleistungen für die Landbevölkerung und die ländliche Wirtschaft verbessert werden. 2 weitere Massnahmen des PDR-Schwerpunktes 3 setzen schließlich den Fokus auf die integrierte ländliche Entwicklung mit der nachhaltigen Dorfer- neuerung sowie der Aufwertung des ländlichen Naturerbes. Trotz einer geringen Landesfläche sind die ländlichen Regionen Luxemburgs sowohl von einer hohen landschaftlichen Vielfalt wie von einer starken re- gionalen Identität geprägt. Der „ländliche Raum“ macht mehr als 82% des luxemburgischen Territoriums aus. Mehr als 38% der Gesamtbevölkerung Luxemburgs leben damit in 80 „Gemeinden des ländlichen Raumes“ (von insgesamt 106 Gemeinden in Luxemburg). Die hohe Lebensqualität auf dem Lande und in den Dörfern wird von der Bevölkerung sehr geschätzt, somit liegt der jährliche Einwohnerzuwachs gerade in den ländlichen Regionen seit den 1980iger Jahren eindeutig im positiven Bereich. Dieser Siedlungsdruck auf die Landgemeinden wächst wohl einerseits durch eine verstärkte Mobilität der Landbevölkerung in- nerhalb der ländlichen Regionen, andererseits zeigt aber auch der weiter steigende Zuwachs an berufstätigen Einpendlern nach Luxemburg eindeu- tige Auswirkungen auf die Arbeitsplatzdichten wie auf die Einwohnerzu- nahmen, besonders in den Gemeinden des ländlichen Raumes. Das Bil- dungs- oder Ausbildungsniveau von jungen Berufstätigen in den ländlichen Regionen unterscheidet sich heute keineswegs mehr von denjenigen aus 1 städtischen Verdichtungsräumen, gleiches gilt ebenfalls für gesellschaftliche, kul- turelle sowie freizeitliche Ansprüche, Initiativen und Aktivitäten in Stadt und Land. Les mutations en milieu rural et le Demnach bestehen also sehr enge und starke Wechselwirkungen zwischen den städtischen und ländlichen Gebieten Luxemburgs, immer öfter sind Stadt und Land développement rural intégré et durable eng miteinander verzahnt. Eigenarten, Gemeinsamkeiten aber auch Gegensätze zerfließen in einer fortschreitenden, sehr oft flächenintensiven Siedlungsentwick- La loi du 18 avril 2008 concernant le soutien au développement rural vise lung. en son Titre III: «l’amélioration du cadre de vie en milieu rural ainsi que Das Dorf ist heute nicht mehr was es früher war, kann es nicht sein und sollte es la diversification de l’économie rurale». Ainsi y a-t-il lieu de renforcer les espaces ruraux, d’après le principe de subsidiarité et dans le but d’un nicht mehr sein. Noch stärker als im europäischen Vergleich, haben sich im ländlichen équilibre adapté entre la ville et la campagne. Il ne s’agit point d’offrir à Raum Luxemburgs in den letzten Jahrzehnten gewaltige Veränderungen vollzogen, la population rurale des conditions de vie et de travail analogues, mais insbesondere an den landwirtschaftlichen Wirtschaftsweisen, aber genauso deutlich plutôt équivalentes par rapport à celles des centres urbains densifiés. an den weiteren sozio-ökonomischen und politischen Rahmenbedingungen, an der Afin de développer voire d’améliorer les structures économiques et socio- Bevölkerungs- und Sozialstruktur sowie an den gesellschaftlichen Wertvorstellungen. culturelles dans les villages et à la campagne, 7 mesures complémen- Dörfer oder Landgemeinden können demnach nicht weiter als kleine geschlossene taires de cofinancement ont été définies au Titre III du Programme de Siedlungen gesehen werden, die größtenteils durch bäuerliche Arbeit geprägt sind, Développement Rural PDR 2007 – 2013. Ces mesures de soutien au déve- weitgehend autark bleiben und sich immer harmonisch in die umgebende Landschaft loppement rural intégré s’adressent aussi bien aux porteurs de projets einfügen. publics comme privés, ainsi qu’aux acteurs associatifs locaux. Im Gegenteil sollten die Dörfer der Gegenwart allerdings auch nicht versuchen den Parallèlement au soutien d’initiatives comme d’activités des secteurs agri- städtischen Lebensräumen nachzueifern, so würden sie austauschbar werden und cole, viticole, horticole et sylvicole, le Titre III du PDR 2007 – 2013 propose riskieren ihre Eigenart und Identität zu verlieren. Dörfer sollen vielmehr sowohl ih- également d’autres mesures de soutien dans le contexte de la création ou ren Bewohnern wie ihren Besuchern hochwertige Lebens- und Arbeitsbedingungen de la promotion des micro-entreprises en milieu rural, tout comme dans bieten, ihr eigenes und zukunftsgerichtetes Profil haben und dabei als nachhaltiges la perspective de la formation continue ou de la sensibilisation des acteurs Siedlungs- und Landschaftsgefüge so funktionieren, dass Mensch, Naturhaushalt so- ruraux. wie Tier- und Pflanzenwelt keinen irreversiblen Schaden nehmen. En complément, il importe aussi d’élargir l’offre ainsi que la qualité du tou- Wenn das Projekt „Kulturweg Wasserbillig“ sicherlich das touristische Angebot der risme en milieu rural. C’est bien sous cette mesure-ci, que notre départe- Gemeinde Mertert sowie der Moselregion qualitativ erweitert, so stellt der Kul- ment Développement rural a soutenu le projet «circuit culturel Wasserbillig» par une aide publique à la Commune de Mertert. turweg genauso eine Bereicherung des soziokulturellen Umfeldes der Gemeinde und ihrer Bewohnern dar. Seine einzelnen Stationen dokumentieren auf eine in- En plus le programme dedéveloppement rural vise à diversifier et à dé- teressante und anschauliche Art und Weise: ployer les services d’approvisionnement de proximité ainsi que d’autres services essentiels pour la population et pour l’économie rurale. • die Gemeinde mit ihren Ortschaften, die als eigenständige Wohn-, Arbeits-, Sozial- und Lebensräume funktionsfähig und nachhaltig zu erhalten sind 2 autres mesures du Titre II du PDR mettent le focus sur le développe- ment communal intégré avec la rénovation durable des villages et quar- • das sozio-ökonomische Potenzial kleinteiliger und lokaler Wirtschafts- und tiers ainsi que la valorisation adaptée du patrimoine rural bâti et naturel. Versorgungsstrukturen Malgré l’exiguïté du territoire national, les espaces ruraux du • eine vielfältige und unverwechselbare Kulturlandschaft se distinguent par une haute diversité de ses paysages ainsi que par une • die natürlichen Lebensräume mit ihrer hohen Biodiversität in Ortslage, am identité prononcée de ses contrées. Ainsi l’«espace rural» représente-t-il Ortsrand sowie in der offenen Landschaft plus que 82% du territoire luxembourgeois et plus que 38% de la population • die spezifische und starke Identität der Dorfgemeinschaften résidente totale du Luxembourg vivent dans 80 «communes en milieu rural» (par rapport à 106 communes au total du pays). La qualité de vie élevée à Somit möchte ich als Minister für die Entwicklung des ländlichen Raumes die la campagne et dans les villages est hautement appréciée par la popula- Gemeindeverantwortlichen, die Geschichtsfreunde, das zuständige Planungsteam tion résidente. En conséquence la progression démographique annuelle se sowie die Bürgerinnen und Bürger von Mertert/Wasserbillig zu der geleisteten prononce surtout dans les régions rurales du pays depuis les années 1980. partnerschaftlichen Zusammenarbeit beglückwünschen, die in der vorliegenden Cette pression démographique accrue sur les communes en milieu rural Broschüre sehr reichhaltig dokumentiert ist. est due d’une part à une mobilité renforcée de la population résidente au Zudem wünsche ich allen aktiven Lokalakteuren viel Erfolg, Ideenreichtum und niveau des régions rurales. D’autre part l’accroissement des navetteurs Kooperation bei der Umsetzung weiterer Konzepte und Projekte im Sinne einer professionnels en provenance de la Grande Région vers le Luxembourg integrierten und nachhaltigen Dorfentwicklung. montre des répercussions notables sur les flux de mobilité, sur l’augmen- Luxemburg im Juli 2013 tation des résidents ainsi que sur les densités d’emplois dans l’ensemble du pays, mais surtout aussi sur les communes en milieu rural. Aujourd’hui Romain SCHNEIDER les niveaux de formation et de culture des jeunes comme des actifs en Minister für Landwirtschaft, Weinbau zones rurales ne se différencient point de ceux résidant dans les centres und die Entwicklung des ländlichen Raumes urbains ou densifiés. Une équivalence entre les populations de la ville 2 3 et de la campagne se présente également pour leurs aspirations, leurs initiatives et activités dans les domaines de la culture, de la vie associative ou encore des Ein weiterer Baustein loisirs. Entre les espaces urbains et les espaces ruraux du pays se sont créées de bien unserer regionalen Identität fortes interrelations ainsi que des synergies manifestes. La ville et la campagne deviennent de plus ancrées et forment un maillage intense. Les distinctions et les In einem Europa der Regionen wird die regionale Identität zu caractéristiques, mais aussi les complémentarités voire les antagonismes s’effa- einem der wesentlichen Unterscheidungsmerkmale. Vor Ort bildet cent de plus en plus aux dépens d’un éclatement urbanistique uniforme et progres- sif à haute consommation d’espace. sie die Basis des persönlichen Zugehörigkeitsgefühls der Menschen zu der jeweiligen Region. Die Ausbildung einer regionalen Identität Aujourd’hui le village n’est plus ce qu’il était au passé. Il ne pourrait point et il ne saurait plus l’être. Au courant des dernières décennies, le milieu rural du Luxembourg wird um so bedeutender, je heterogener die Zusammensetzung a connu des profondes mutations. Ces mutations, beaucoup plus prononcées dans der Bevölkerung wird. Regionale Identität entwickelt sich aus der notre pays que dans d’autres régions rurales d’Europe, ont surtout influencé les aktuellen Erfahrung der Menschen und der Präsenz der kulturellen activités agricoles et connexes, mais aussi les autres secteurs socio-économiques, und historischen Wurzeln der jeweiligen Region. le contexte politique, tout comme les structures démographiques et sociétales. Les villages et les communes rurales ne sauront plus être considérées comme agglomé- Mit dem Kunst- und Kulturweg Wasserbillig dokumentieren wir rations et communautés renfermées, à typologie principalement agricole et autar- jetzt unsere Lokalgeschichte, die selbst in einer so kulturell rei- cique, qui s’intègrent parfaitement dans le paysage environnant. chen Gegend wie der Mosel- und Sauerregion einzigartig ist. Par contre les villages du présent ne devront pas non plus s’efforcer d’imiter les agglo- Zusammen mit dem bereits seit September 2011 bestehenden mérations urbaines, ainsi deviendraient-ils échangeables et ils risqueraient de perdre Kunst- und Kulturweg Mertert wurde in Zusammenarbeit mit den leur unicité et leur identité locale. A présent les villages et les communes rurales „Geschichtsfrënn Mertert-Wasserbillig” etwas Einmaliges für unse- devront offrir à leurs habitants comme à leurs visiteurs un cadre de vie et de travail de haute qualité, développer un profil spécifique, durable et soutenu et fonctionner re Gemeinde geschaffen. Darauf können wir alle stolz sein. en tant qu’entité spatiale multifonctionnelle sans risques irréversibles pour l’homme, Dieser Kunst- und Kulturweg zeigt nicht nur den Touristen und pour les ressources naturelles et la biodiversité ou pour l’authenticité du paysage. Besuchern unseres schönen Fleckchens Erde unsere historischen Si le projet du circuit culturel à Wasserbillig enrichit certes la qualité de l’offre tou- Wurzeln, sondern auch allen Mitbürgerinnen und Mitbürgern - und ristique pour la Commune de Mertert comme pour la région mosellanne, ce sentier ist damit eine wichtiger Baustein für unsere regionale Identität. interculturel représente également une valorisation des activités socio-culturelles pour la Commune et pour ses habitants. Les différentes étapes et stations du sen- Aufbauend auf der reichen Lokalgeschichte sind an ausgesuchten tier documentent de façon intéressante et attractive: Plätzen in Wasserbillig die historischen Begebenheiten in Illustra- • la Commune et ses localités comme espaces de vie et de communauté, tionen und Bildern festgehalten - kombiniert mit Kunst aus Glas comme lieux de travail et d’approvisionnement, qu’il s’agit de conserver et und Stein entsteht so ein faszinierendes, modernes Ensemble. de développer dans une démarche durable et soutenue Danken möchte ich dem Gemeinderat, der diesem Projekt im- • le potentiel des structures et services socio-économiques locales de proximité mer wohlwollend zugeneigt war. Weitere Dankesworte gehen • un paysage cultural authentique et un patrimoine diversifié an Romain Schneider, den Minister für Landwirtschaft, Weinbau • des espaces naturels à haute biodiversité du tissu villageois en liaison avec les paysages ouverts des environs und Entwicklung des Ländlichen Raumes, sowie die zuständigen • l’identité affirmée des localités et des communautés villageoises Dienststellen in seinem Ministerium, die dieses Projekt mit 30 Prozent der Investitionssumme bezuschusst haben. En tant que Ministre responsable du Développement rural, je tiens à féliciter les responsables communaux, les amis de l’histoire, le groupement d’études manda- Abschließend ein herzliches Dankeschön an das Oeko-Bureau aus taire ainsi que les citoyennes et citoyens de Mertert / Wasserbillig pour leur travail Rümelingen und an das Glas- und Kunstatelier Mic. und Heidema- de collaboration et de partenariat réalisé, fort bien visualisé dans la présente bro- rie Leder-Scheuer aus Kanzem an der Saar. Mit Engagement und chure de documentation. viel Liebe fürs Detail haben sie dem Projekt den richtigen „Schliff” Finalement j’aimerai souhaiter à tous les acteurs locaux prêts à s’engager une gegeben. panoplie d’idées, plein de succès et une coopération proactive dans la finalisation des concepts ainsi que la mise en œuvre d’autres projets intégrés de développe- Gust STEFANETTI ment rural durable et soutenu. Bürgermeister Luxembourg, en juillet 2013 Romain SCHNEIDER Ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural 4 5 Un élément complémentaire Vorwort de notre identité régionale Sehr geehrte Damen, A l’intérieur d’une Europe des régions, l’identité régionale repré- sehr geehrte Herren, sente une marque distinctive essentielle. Elle forme la base du liebe Wanderfreundinnen, sentiment d’appartenance personnel des hommes à la région liebe Wanderfreunde en question. Le développement d’une identité régionale est plus Trotz der Wetterwidrigkeiten der letzten Monate ist es soweit: der important lorsque la composition de la population est hétérogène. neue Kulturweg von Wasserbillig ist jetzt eröffnet. L’identité régionale se développe à partir de l’expérience des An geschichtlichen Themen zur Ortschaft Wasserbillig mangelt es hommes et par la présence des racines culturelles et historiques wirklich nicht! Es war eher eine Herausforderung, die mannigfal- de la région en question. tigen erwähnenswerten Geschichts- und Entwicklungsthemen der Avec le chemin culturel et artistique de Wasserbillig, nous retraçons altehrwürdigen Ortschaft in übersichtlichen und gestrafften Infor- notre histoire locale qui est unique dans la région de la et mationsblöcken auf den geplanten Stationen zu verwirklichen. de la Sûre, région pourtant riche culturellement. Diese Klippen hat unser Partner, das Studienbüro „Oeko-­Bureau“, En collaboration avec le sentier culturel et artistique de Mertert, qui das bereits für den Kulturweg Mertert verantwortlich zeichnete, existe depuis septembre 2011, et avec les «Geschichtsfrënn Mertert- auf professionelle Weise gemeistert, sodass ein lehrreicher und auch Wasserbillig» nous avons créé quelque chose d’exceptionnel dans von der Wegstrecke her schöner und ansprechender, in den Außen- notre commune. Un fait dont nous pouvons tous être fiers. bereichen der Ortschaft physisch eher anspruchsvoller Kulturweg Ce sentier culturel et artistique montre non seulement aux touristes entstanden ist. et aux visiteurs de notre beau «petit coin sur terre», nos racines Für die architektonische Gestaltung der im Ortsbereich aufgestell- historiques mais le dévoile également à toutes nos concitoyennes ten Stationen war die Glas-Kunst-Bildhauerei Leder zuständig. Sie et concitoyens. Ce sentier représente ainsi un élément important hat, durch harmonische Verbindung von Glas und Stein und damit pour notre identité régionale. kombinierter Glaskunst, optisch ansprechende Informationstafeln Se basant sur la riche histoire locale, on retrouve à des endroits entworfen und realisiert. spécifiques de Wasserbillig, les évènements historiques sur des Den Geschichtsfreunden Mertert-Wasserbillig war es gegönnt, photos et des illustrations. Combiné à l’art du verre et de la pierre an diesem interessanten Projekt mitzuarbeiten. Wir begrüßen nous avons ainsi créé un ensemble moderne et fascinant. die Initiative unseres Bürgermeisters Gust Stefanetti sowie des Je voudrais exprimer ma gratitude au conseil communal, qui a Schöffen- und Gemeinderates für diesen schönen Kulturpfad, der toujours été bienveillant envers ce projet. Un grand remercie- Wanderfreunden und lokalgeschichtlich Interessierten eine zu- ment va à Monsieur Romain Schneider, ministre de l’Agriculture, sätzliche Möglichkeit eröffnet, ihre Freizeit körperlich und geistig de la Viticulture et du Développement rural, ainsi qu’aux autorités gewinnbringend auszufüllen. responsables de son Ministère, qui ont subventionné ce projet à Ben Minden hauteur de 30 pourcent. Präsident der „Geschichtsfrënn Enfin j’exprime mes remerciements cordiaux à Oeko-Bureau de Mertert-Waasserbëlleg” Rumelange et à l’atelier de verre et d’art Mic. et Heidemarie Leder- Scheuer de Kanzem/Sarre. Ils ont réalisé ce projet avec un grand engagement et un immense respect du détail. Gust STEFANETTI Bourgmestre

6 7 La culture et l’histoire Préface Kultur und Geschichte par l’intermédiaire in Glas und Stein Mesdames, de verre et de pierre Messieurs, chers amies et amis de la nature et de l’histoire, so lautet das Motto der beiden von der telle est la devise des deux sentiers cultu- Malgré les intempéries des mois précédents, le nouveau sentier Gemeinde eingerichteten Kulturwege in den rels aménagés par la commune à Mertert et culturel de Wasserbillig est maintenant ouvert. Ortschaften Mertert und Wasserbillig. Die à Wasserbillig. Cette brochure est un guide Ce ne sont pas les événements historiques sur la localité de vorliegende Broschüre ist das Begleitheft concernant le sentier culturel de Wasserbillig Wasserbillig qui manquent! Ce fut un défi de concentrer sur les zum Kulturweg für die Ortschaft Wasserbillig et vous présente dans un format pratique panneaux des stations, d’une façon concise et claire, la multitude und sie stellt Ihnen in handlicher Form die les 17 thèmes répartis sur les 30 panneaux de faits historiques de cette ville au long passé. Themen der auf 17 Stationen verteilten 30 d’information. En annexe vous trouverez une Ces problèmes ont été résolus d’une manière professionnelle par Informationsschilder vor. Als Anlage finden carte avec le tracé du sentier et l’emplace- ment des différents panneaux. notre partenaire, déjà responsable de la réalisation du sentier Sie eine Karte mit dem Wegeverlauf und den culturel de Mertert, le bureau d’études «Oeko-Bureau». Ainsi un Standorten der Schilder. Pour la commune les sentiers culturels de sentier culturel et historique, qui se veut instructif et intéressant, Mertert et Wasserbillig représentent un do- Mit den Kulturwegen Mertert und Wasser- a été réalisé. Il traverse une belle région naturelle, bien que le maine tout à fait nouveau. parcours en-dehors de la localité exige une bonne condition phy- billig betritt die Gemeinde Neuland. Die von sique. den Geschichtsfreunden aus der Gemeinde La conception de la matière représentée sur Dans la localité même, la création architecturale et artistique des und dem Rümelinger Oeko-Bureau durchge- ces panneaux, élaborée par les «Amis de stations est signée par l’atelier de verrerie et de pierre Leder. führte inhaltliche Konzeption der Schauta- l’Histoire» de la commune en collaboration L’assemblage harmonieux de verre et de pierre, combiné à l’art du feln geht Hand in Hand mit der ästhetisch avec Oeko-Bureau de Rumelange, harmonise verre coloré, crée de beaux ensembles s’intégrant parfaitement anspruchsvollen Gestaltung der Stationen parfaitement avec la création artististique dans leur environnement. durch die Glas- und Bildhauerwerkstatt Leder des mêmes panneaux, en verre et en pierre, sortant de l’atelier Leder de Kanzem en Alle- aus Kanzem/Deutschland. Les «Geschichtsfrënn Mertert-Waasserbëlleg» sont flattés d’avoir magne. pu participer à ce projet intéressant deux ans après celui réalisé Das Ergebnis sind zwei Kulturwege, die Le résultat de cette collaboration sont nos à Mertert. Nous félicitons notre bourgmestre Gust Stefanetti ainsi dem Interessierten alles Wissenswerte über que notre conseil échevinal et communal pour cette initiative, qui sentiers culturels qui informent chaque die kulturhistorischen Besonderheiten von ouvre aux adeptes de promenades et d’histoire locale de nou- intéressé sur les particularités culturelles et Mertert und Wasserbillig vermittelten und velles possibilités de remplir leur temps libre par une occupation historiques de Mertert et de Wasserbillig, et deren aus den Naturmaterialien Stein saine et enrichissante. simultanément la belle création artistique und Glas gestaltete Stationen gleichzeitig des panneaux en pierre et verre embellit nos Ben MINDEN wesentlich zur Verschönerung der Ortsbilder localités. Président des «Geschichtsfrënn in den beiden Dörfern beitragen. Mertert-Waasserbëlleg»

8 9 Sentier culturel de Wasserbillig Kulturweg Wasserbillig / Kulturweg Wasserbillig 1. Station Rathaus / Mairie Übersichtsplan / Plan d’ensemble Prinz-Heinrich-Bahn, Bahnhof, Rathaus / Chemin de fer Prince Henri, gare, mairie Wilhelm-Luxemburg-Bahn, Bahnhof, Post / Chemin de fer Guillaume-Luxembourg, gare, poste 2. Station Kirche / Eglise Kirche / Eglise dorfentwicklung / Développement villageois Wasserbillig - früher und heute / Wasserbillig - jadis et aujourd‘hui Wasserbillig in den 2 Weltkriegen / Wasserbillig durant les deux Guerres mondiales Großbrand 1842 / Grand incendie de 1842 3. Station Pflegeheim /Maison de Soins Pflegeheim „Op Lamp” /Maison de Soins «Op Lamp» 4. Station Sauerufer / Bord de la Sûre Aquarium / Aquarium Sauertal / Vallée de la Sûre 5. Station Spatz Grenze, Zoll / Frontière, douane Berühmte Besucher / Visiteurs célèbres Archäologische Funde / Trouvailles archéologiques Mosel, Schifffahrt, Fähre / Moselle, navigation, bac Sauerbrücken / Ponts de la Sûre 6. Station Cerabati Tonplattenfabrik / Fabrique de carrelages céramiques 7. Station Kulturzentrum / Centre culturel Schule und Schulwesen / Ecole et enseignement Kultur- und Sportzentrum, Kapelle / Centre culturel et sportif, chapelle Gendarmerie, Polizei / Gendarmerie, police

8. Station Rue du Bocksberg Fabrik- und Zöllnerhäuser Maisons de la fabrique de carrelages céramiques, maisons de douaniers 9. Kapellen und Wegekreuze / Chapelles et croix de chemin 10. Flurnamen, römisches Landgut / Lieux-dits, villa romaine 11. Verkehrswege früher und heute / Infrastructures des transports jadis et aujourd’hui 12. Europäisches Schutzgebiet - Unteres Sauertal Zone protégée européenne - Vallée de la Sûre inférieure 13. Flurbereinigung im Weinbau im Sauertal Remembrement du domaine viticole dans la vallée de la Sûre 14. „Wollefsmillen”, Kalkwerk, RAGTAL / Moulin «Wollefsmillen», usine à chaux, RAGTAL 15. Europäisches Schutzgebiet - Dolomitsteinbruch Zone protégée européenne - Carrière de Dolomie 16. Panorama Bocksbierg / Panorama «Bocksbierg» Sentier culturel de Wasserbillig 10 17. Wasserversorgung in der Gemeinde / Approvisionnement en eau dans la commune 11 Prinz Heinrich-Bahn, Bahnhof, Rathaus Chemin de fer Prince Henri, gare, mairie

Vom Bahnhof zum Rathaus regionale Bedeutung. Größerer Transitverkehr De la gare à la mairie régionale. Sur cette ligne, le fret ferroviaire ne 13 Jahre nach der Eröffnung der Wilhelm- war auf der Stecke nicht zu verzeichnen. Um 13 ans après l‘achèvement du chemin de fer représentait qu‘un très faible pourcentage du Luxemburg-Bahnlinie, die Luxemburg mit den Güterverkehr zu steigern, wurden An- Guillaume-Luxembourg, reliant Luxembourg trafic. Pour développer le transport de marchan- verbindet, wurde im Jahre 1874 auch die Stre- schlussgleise in die angrenzenden Steinbrü- à Trèves, la ligne Echternach-Wasserbillig des dises, les carrières de pierres situées à proxi- cke Echternach-Wasserbillig der Prinz Heinrich- che gelegt. Bis zum ersten Weltkrieg hatte chemins de fer Prince-Henri fut inaugurée mité furent reliées au chemin de fer. Jusqu‘à Bahn eingeweiht, die dann 1891 von Wasser- die Bahn auch eine gewisse Bedeutung bei en 1874. Ce tracé fut prolongé en 1891 de la première Guerre mondiale, le chemin de fer billig über Mertert bis nach der Erschließung des Sauertals für Touristen. Wasserbillig à Grevenmacher en passant par avait une certaine importance dans le dévelop- verlängert wurde. Wasserbillig gehörte damit Die Strecke konnte nie gewinnbringend be- Mertert. Ainsi Wasserbillig était une des rares pement touristique de la vallée de la Sûre. zu den wenigen Ortschaften im Land, die an trieben werden und so begann 1954 die offi- localités situées sur deux différentes lignes Ce tracé n‘a jamais été bénéficiaire. Ainsi la zwei verschiedenen Eisenbahnlinien lagen. zielle Stilllegung der Bahnlinie Diekirch-Was- de chemins de fer. mise hors service officielle de la ligne Die- Der architektonisch ansprechende Bahnhof serbillig, die sich bis 1963 hinzog. Auf dem La gare de la ligne ferroviaire Prince Henri à kirch-Wasserbillig commença en 1954. Sur der Prinz Heinrich-Bahn in Wasserbillig wur- Teilstück Wasserbillig-Grevenmacher wurde Wasserbillig, d‘une architecture intéressante, le tracé Wasserbillig-Grevenmacher le tra- de erst 1895 errichtet. Ein Jahr später erfolgte im Jahre 1954 der Personenverkehr, 1963 der ne fut érigée qu‘en 1895. Un an plus tard eut fic voyageurs cessa en 1954, l‘ensemble de die Eröffnung des „Buffet de la Gare“ im gesamte Eisenbahnverkehr eingestellt. lieu l‘ouverture du «Buffet de la Gare» situé l‘activité ferroviaire en 1963. Bahnhofsgebäude. Im Jahre 1981 erwarb die Gemeinde Mertert à l‘intérieur de l‘immeuble. En 1981 la commune de Mertert acquit Die Prinz Heinrich-Bahnlinie durch das - das ehemalige Bahnhofsgebäude. Das Ge- Le chemin de fer traversant la vallée de la Sûre l’immeuble de l’ancienne gare. Le complexe tal von Ettelbrück nach Wasserbillig und spä- bäude wurde vorbildlich restauriert und ist d‘Ettelbruck vers Wasserbillig et plus tard vers fut restauré et est aujourd’hui le siège de ter nach Grevenmacher hatte vor allem eine heute Sitz der Gemeindeverwaltung. Grevenmacher avait surtout une importance l’Administration communale.

Das Bahnhofsgebäude im Jahre 1915 Das Bahnhofsgebäude im Jahre Das Bahnhofsrestaurant um 1910 Bahnhof und Gleisanlagen im Jahr Umbau und Restaurierung des ehe- Das Bahnhofsgelände im Jahr 1981. Die Le bâtiment de la gare en 1915 1918. In der Bildmitte ein luxem- Le restaurant de la Gare vers 1910 1958. Der Personenverkehr war zu maligen Bahnhofgebäudes zum Ge­ Gleise werden entfernt und das Ge­ burgischer Gendarm. diesem Zeitpunkt bereits eingestellt. meinde­ haus.­ lände wird zu einem Park umgestaltet. Le bâtiment de la gare en 1918. Au Gare et voies ferrées en 1958. Le Travaux de transformation et de Le terrain de la gare et des voies ferrées centre de l’image un gendarme trafic voyageurs ne fonctionnait restauration de l’ancienne gare en en 1981. Les rails sont démontés et le luxembourgeois. déjà plus à ce moment. mairie. terrain sera aménagé en parc récréatif.

Bahnübergang mit Schranke im Jahre 1910 12 Passage à niveau avec barrière en 1910 13 Wilhelm-Luxemburg-Bahn, Bahnhof, Post Chemin de fer Guillaume - Luxembourg, gare, poste

Die Linie Luxemburg-Wasserbillig war Teil der La ligne Luxembourg-Wasserbillig fait partie Wilhelm-Luxemburg-Bahnen, dem ältesten des chemins de fer Guillaume-Luxembourg, la Streckennetz des Landes, mit dem ab der Mit- ligne ferroviaire la plus ancienne du pays, avec te des 19. Jahrhunderts der Anschluss Luxem- laquelle la jonction du Luxembourg au réseau burgs an die europäischen Eisenbahnnetze ferroviaire européen fut accomplie à partir de vollzogen wurde. Bei der Streckenwahl wur- la moitié du 19e siècle. Lors du choix du par- de zuerst eine Variante durch das Moseltal cours, la préférence fut donnée d’abord à une bevorzugt, aufgrund technischer Schwierig- variante passant par la vallée de la Moselle. Das 1909 umgebaute Bahnhofs­ ­ Nach dem Krieg wurde das Ge- Die Bahnanlagen 1952 keiten behielt man aber die Variante durch Cependant en raison de problèmes techniques, gebäude wurde im 2. Weltkrieg bäude wieder aufgebaut. L’infrastructure ferroviaire en 1952 das Syrtal zurück, die bei Mertert in das la variante par la vallée de la fut rete- stark beschädigt. Le bâtiment fut reconstruit après La gare transformée la guerre. Moseltal einmündet und dann weiter nach nue. Elle débouche à Mertert dans la vallée en 1909 fut fortement Wasserbillig führt. Die feierliche Einweihung de la Moselle en continuant vers Wasser­billig. endommagée lors de la der Strecke erfolgte am 14. August 1861 im L’inauguration solennelle de la ligne ferroviaire 2e Guerre mondiale. Beisein von Prinz Heinrich der Niederlande. eut lieu le 14 août 1861 en présence du Prince Ab 1911 war das Teilstück Wecker-Wasserbillig Henri des Pays-Bas. A partir de 1911 le tronçon zweigleisig befahrbar. Im Jahre 1959 wurde Wecker-Wasserbillig fut praticable sur deux die Strecke elektrifiziert. voies. La ligne fut électrifiée en 1959. Mit der Inbetriebnahme der Bahnstrecke Avec la mise en service de la ligne ferro- erhielt Wasserbillig einen eigenen Bahnhof, viaire, Wasserbillig reçut sa première gare, der 1909 umgebaut und vergrößert wurde. transformée et agrandie en 1909. Post Poste Bis zum Bau der Eisenbahnlinien wurde der Le transport postal fut assuré par des diligences Postverkehr durch Postkutschen bewerkstel- jusqu‘à la construction de lignes de chemin de ligt. Die Verteilung der Briefe vor Ort war seit fer. La distribution des lettres dans les localités Bahnhof und Bahnhofsvorplatz im 1836 Aufgabe der Briefträger der Staatspost. était, depuis 1836, une tâche réservée aux fac- Jahr 1930 Bis zur Einrichtung eines Postrelais mit eige- teurs de la poste publique. Jusqu‘à la mise en Das erste Bahnhofsgebäude um 1900 / La première gare vers 1900 La gare et son parvis en 1930 nem Briefträger im Jahr 1864 wurde Wasser- place d‘un relais postal avec son propre facteur billig von Grevenmacher aus versorgt. Die en 1864, Wasserbillig fut desservi à partir de Umwandlung zu einem vollständigen Post- Grevenmacher. Wasserbillig reçut une station amt erfolgte 1893. Anfangs war die Post in postale indépendante en 1893. Au départ, les verschiedenen Wohnhäusern untergebracht, bureaux postaux étaient établis dans diffé- bis im Jahr 1938 das heutige Postgebäude rentes maisons d‘habitations avant la construc- errichtet wurde. tion de l‘immeuble postal actuel en 1938.

1908 wurde zur Aufnahme von Wasser, das an einer Pumpstation aus der Sauer gepumpt wurde, ein 300 Fuder fassender Wasserbehälter am Bahnhof gebaut. En 1908 un réservoir d’une capacité de 300 «Fuder» (1 Fuder = env. 1000 litres) fut construit près de la gare pour recevoir Weinverladung am Wasserbilliger Bahnhof im Jahr 1897 l’eau de la Sûre afin d’alimenter les loco- 14 Chargement de fûts de vin à la gare de Wasserbillig en 1897 motives à vapeur. 15 Kirche Eglise

Erste Kirche auf der Spatz Die neue Kirche Die erste Kirche der Pfarrei, zu der damals auch vor der Umgestaltung noch und Mertert gehörten, lag auf der Die neue Kirche wurde 1808/10 erbaut. Zu Spatz an der Mündung der Sauer in die Mosel. Beginn bestand sie aus einem Hauptschiff Durch häufige Überschwemmungen baufällig und einem kleinen Turm über dem eindrucks- geworden, musste die Kirche bereits 1790 auf- voll gestalteten barocken Eingangsportal. gegeben werden. Zwischen 1808 und 1810 wur- Auf dem heute freien Platz zwischen der de dann an der heutigen Stelle außerhalb der Kirche und der Echternacher Straße standen Überschwemmungszone die neue Pfarrkirche mehrere Gebäude: altes Pfarrhaus (2), alte gebaut. Die Fundamente der alten Kirche, die Schule (3), Privathaus (4). dem Hl. Martin geweiht war, wurden bei Ausgra- bungen im Jahr 1953 zu Tage gefördert. La nouvelle église Kirche 1939 am 100. Jahrestag der Unabhängigkeit Das Privathaus mit dem Nationalwappen wurde 1940 als letztes Première église - avant sa transformation Gebäude zwischen der Kirche und der Echternacher Straße ab- emplacement Spatz La nouvelle église fut achevée en 1808/10. Ini- gerissen. tialement elle se composait de la nef principale Eglise en 1939 lors du 100e anniversaire de l’indépendance La première église de la paroisse, de laquelle et d’un petit clocher au-dessus de l’impression- La maison privée avec les armoiries nationales a été démolie dépendaient autrefois également Oberbillig et Fronleichnam 1916 en 1940 en tant que dernier bâtiment entre l’église et la route nante entrée principale de style baroque. Mertert, était située à la «Spatz» au confluant Fête-Dieu en 1916 d‘Echternach. de la Sûre et de la Moselle. Suite aux inonda- Sur la place libre actuelle entre l’église et la tions fréquentes, l’église dut être abandonnée route d’Echternach se trouvaient plusieurs Altar Kirchenpatrone en 1790. Entre 1808 et 1810 la nouvelle église immeubles: le vieux presbytère (2), la vieille Der barocke Hochaltar aus dem Jahr 1748 Die Wasserbilliger Kirche ist dem Heiligen paroissiale fut érigée en dehors de la zone école (3) et une maison privée (4). kam 1834 mit den Seitenaltären von Bern- Martin geweiht, dessen Skulptur das Haupt- d’inondation à l’endroit actuel. Les fondations kastel mit dem Schiff nach Wasserbillig. Das portal schmückt. Nebenpatron ist der Hl. de la vieille église, dédiée à St Martin, furent Altarbild zeigt Jesus, Maria und den Hl. Fran- Nikolaus. dégagées lors des fouilles en 1953. ziskus. Patronat paroissial Autel L’église de Wasserbillig est dédiée à St Le maître-autel datant de 1748 fut acheminé, Martin, sa sculpture orne le portail principal. ensemble avec les autels latéraux, par ba- Le second patron est St Nicolas. teau de Bernkastel à Wasserbillig. Le retable montre Jésus, Marie et St François.

Grundriss der alten Pfarrkirche Plan de la vieille église lors des fouilles 16 17 Kirche Eglise

Umgestaltung und Vergrößerung Transformation et agrandisse- Glocken Cloches in den 1930er Jahren ment vers 1930 Die erste, dem Hl. Nikolaus geweihte Glocke, La première cloche, dédiée à St Nicolas, pro- Das Ziel größerer Umgestaltungsmaßnahmen Le nombre croissant des habitants néces- die noch aus der Spatzkirche stammte, trug vient de la vieille église de la «Spatz» et porte im Zentrum der Ortschaft waren die durch die sita plusieurs transformations importantes: die Inschrift „Der Gemeinde Wasser- und l’inscription: «J’appartiens à la commune de stetig anwachsende Einwohnerzahl notwendig l’agrandissement de l’église paroissiale ainsi Oberbillig gehör ich, Johann von Leucken Wasser-et Oberbillig, Jean de Leucken me coula, gewordene Vergrößerung der Pfarrkirche sowie que la création d’un espace libre à côté de goß mich, 1771”. Sie wurde 1935 bei der Her- 1771». Elle fut liquéfiée en 1935 lors de la fabri- die Schaffung eines freien Platzes neben der l’église. A cette fin, le vieux presbytère et la stellung der Consolatrix-Glocke sowie der cation des cloches «Consolatrice» et «Martin». Kirche. Bereits im Jahre 1929 wurden daher das vieille école, à côté de l’église, furent démo- Martinus-Glocke eingeschmolzen. La sonnerie se compose aujourd’hui de trois alte Pfarrhaus und die alte Schule neben der Kir- lis en 1929. Dans les années 1933-34 eut lieu Das Geläut besteht heute aus drei Glocken: cloches: la cloche «Joseph» (coulée en 1878, che abgerissen. 1933/34 erfolgte dann die Ver- l’agrandissement de l’église avec l’annexe de Josephsglocke (1878 gegossen, kam 1948 aus elle provient de l’église de Bettembourg), la größerung der Kirche mit dem Anbau der zwei deux clochers importants, le dôme surélevé der Bettemburger Kirche), Consolatrix-Glocke cloche «Consolatrice» (coulée en 1935) et la großen Türme, der erhöhten Apsis mit dem devant l’autel et la sacristie. L’agrandissement (1935 gegossen) und Martinus-Glocke (1935 cloche «Martin» (coulée en 1935). En 2009 les Querschiff und der Sakristei. Die Vergrößerung de l’église nécessita également l’enlèvement gegossen). 2009 wurden die Klöppel ausge- battants furent remplacés et les travées en der Kirche erforderte auch die Beseitigung des du cimetière qui fut déplacé au bord de la tauscht und neue Holzjoche eingezogen. bois renouvelées. Friedhofs, der an den Ortsrand verlegt wurde. localité. Consolatrix- Bis 2009 benutzte Die ursprüngliche Der Anbau aus den Jahren Glocke Klöppel Kirche 1933/34 Cloche Les battants utilisés L’église initiale   L’agrandissement des Consolatrice jusqu‘en 2009 années 1933/34

An die ursprüngliche Kirche angebaute Elemente (Türme, Querschiff, Sakristei) Les éléments qui ont été ajoutés à Fenster l’église originelle (deux tours, le tran- Im 2. Weltkrieg wurden alle Fenster der Kirche sept, la sacristie) zerstört. Mit der Herstellung neuer Fenster be- auftragte man verschiedene luxemburgische Ehemaliges Pfarrhaus Kreuzweg Künstler: Gustave Zanter, Gebrüder Probst, Ehe- Das ehemalige Pfarrhaus beherbergt heute Die aus Holz geschnitzten Kreuz­ paar Léfèvre und François Gillen. das Jugendhaus und die Mediathek. wegstationen stammen vom luxemburgischen Bildhauer Jos. Vitraux Ancien Jungblut nach Zeichnungen von Pendant la 2e guerre mondiale, tous les vitraux Hubert Schumacher. presbytère de l’église furent détruits. On chargea plusieurs Gustave Zanter schuf unter anderem auch die beiden Aujourd’hui, l’ancien Chemin de croix artistes luxembourgeois de la fabrication de Fenster im Chorraum mit Darstellungen der Kirchen- presbytère héberge Les stations du chemin de croix nouveaux vitraux: Gustave Zanter, les frères patrone Hl. Martin und Hl. Nikolaus. Probst, les époux Lefèvre et François Gillen. Gustave Zanter créa entre autres les deux vitraux, la maison de jeunes en bois de l’artiste luxembour- à côté du maître-autel, représentant les patrons de 18 et la médiathèque. geois Jos. Jungblut, d’après les l’église, St Martin et St Nicolas. 19 dessins de Hubert Schumacher. Dorfentwicklung Développement villageois

Besiedlung schon in der Frühzeit Tonplattenfabrik Wasserbillig Die „Zwillingsorte“ Wasserbillig Les villages jumeaux Wasserbillig und seine Umgebung waren 1873 gründete die Gesellschaft Utzschneider und Oberbillig Wasserbillig et Oberbillig schon in historischer und prähistorischer Zeit & Jaunez am Moselufer eine Tonplatten­ Über Jahrhunderte hinweg bildeten Wasser- Durant des siècles Wasserbillig et Oberbillig, besiedelt, wie archäologische Funde z.B. an fabrik, die dann im Jahr 1922 in den Be- billig und das auf der gegenüber liegenden situés sur les rives opposées de la Moselle, der „Spatz“, der am tiefsten gelegenen Stelle triebsverbund der „Compagnie Générale de Moselseite gelegene Oberbillig eine poli- formaient une unité politique et paroissiale. Luxemburgs an der Mündung der Sauer in la Céramique du Bâtiment“ (CERABATI) ein- tische und kirchliche Einheit. Auch noch bei Même lors de la nouvelle répartition, à l’oc- die Mosel, belegen. gegliedert wurde. Die CERABATI war bis zur der Neueinteilung im Zuge der französischen casion de la révolution française, les deux Colonisation dès la préhistoire Schließung im Jahr 1990 der wichtigste In- Revolution wurden die beiden Ortschaften localités furent considérées comme une sec- dustriebetrieb in der Gemeinde. zusammen als eine Sektion der Gemeinde tion de la commune de Mertert. C’est lors A l’époque préhistorique, Wasserbillig et ses Mertert angesehen. Erst mit dem Wiener du congrès de Vienne en 1815 que les deux environs étaient déjà peuplés comme le Fabrique de carrelages Kongress 1815 wurden beide Ortschaften ge- localités furent divisées et qu’Oberbillig fut démontrent des trouvailles, p.ex. au lieu-dit céramiques à Wasserbillig trennt und Oberbillig dem preußischen Ter- annexé au territoire prussien. Bien qu’en juin «Spatz», point de confluence entre la Sûre et ritorium zugesprochen. Zwar kam Oberbillig 1816 Oberbillig fût restitué au Luxembourg La société Utzschneider & Jaunez fonda en la Moselle, le lieu le plus bas du pays. im Juni 1816 noch einmal für einige Monate pour quelques mois, ce fut finalement en 1875, au bord de la Moselle, une fabrique de zurück zu Luxemburg, bevor dann im Ok- octobre de la même année que tomba la carrelages céramiques qui fut intégrée en tober des gleichen Jahres der endgültige décision définitive de son appartenance au 1922 dans le groupe «Compagnie de la Céra- Verbleib im Königreich Preußen bestimmt royaume prussien. Après cette séparation mique du Bâtiment» (CERABATI). CERABATI wurde. Nach der politischen Trennung dau- politique, la séparation paroissiale dut at- était l’entreprise industrielle la plus impor- erte es noch bis zum Jahr 1871, bis auch die tendre 1871, année durant laquelle Oberbillig tante de la commune jusqu’à l’arrêt de la kirchliche Trennung vollzogen und Oberbillig devint une paroisse indépendante. production en 1990. eine eigene Pfarrei wurde.

Steinhammer, Fundort Flur Tempelkloster Marteau en pierre, site de découverte: «Tempelkloster»

Wasserbillig

Oberbillig

Archäologische Funde an der „Spatz“ Site des trouvailles archéologiques de la «Spatz» 20 21 Dorfentwicklung Développement villageois

Anschluss an die großen Raccordement aux grands axes Verkehrsachsen de circulation Wasserbillig hatte, an der Hauptachse zwi- Wasserbillig, situé sur l’axe principal Luxem- schen Luxemburg und Trier gelegen, immer bourg-Trèves, a eu, depuis toujours, une im- eine besondere Bedeutung als Grenz- und portance particulière comme localité frontière Durchgangsort, der sehr gut an das interna- et de passage, étant très bien raccordée au tionale Schienen- und Straßennetz angebun- réseau international ferroviaire et routier. Un den ist. Schon zur Römerzeit gab es eine pont traversant la Sûre existait déjà au temps Brücke über die Sauer. Weitere Brücken für des Romains. D’autres constructions de ponts den Straßen- und Schienenverkehr sollten routiers et ferroviaires allaient suivre. folgen. La gare de Wasserbillig, située sur la ligne Der Bahnhof Wasserbillig an der am 14. Au- ferroviaire principale Luxembourg-Trèves de gust 1861 eröffneten Linie Luxemburg-Was- la société Guillaume-Luxembourg inaugu- serbillig der Wilhelm-Luxemburg-Bahnen rée le 14 août 1861, était un point important an der Hauptverbindung Luxemburg-Trier comme gare frontalière et douanière. En 1891 hatte eine wichtige Bedeutung als Zoll- und cette ligne fut également raccordée à celle Grenzstation. 1891 erfolgte zusätzlich der An- de Grevenmacher-Ettelbruck de la société schluss an die Linie Ettelbrück-Grevenmacher ferroviaire Prince Henri. der Prinz-Heinrich-Bahn. Environ 100 ans plus tard, l’autoroute Luxem- Ca. 100 Jahre später wurde die Autobahn bourg-Trèves fut construite, avec une sortie Luxemburg-Trier gebaut und Wasserbillig à Wasserbillig. Ainsi aujourd’hui Wasserbillig erhielt eine eigene Ausfahrt. Somit ist die est aisément accessible par tous les moyens Ortschaft heute über alle Verkehrsmittel gut de transport. erreichbar.

Der Anschluss an das Eisenbahnnetz ist erfolgt. Die Der Ort ist weiter entlang der Ausfallstraßen in Bahnhöfe der beiden Eisenbahnlinien liegen etwas Richtung Echternach, Mertert und Bocksberg gewach- außerhalb des damaligen Zentrums. Am Moselufer sen. Zwischen den Ausfallstraßen wurden neue Wohn­ hat sich die Tonplattenfabrik Utzschneider & Jaunez straßen angelegt. (später Cerabati) installiert. La localité s’est étendue le long des routes vers Le raccordement au réseau ferroviaire est réalisé. Echternach, Mertert et du côté du «Bocksberg». Les gares des deux lignes de chemins de fer se Dans ces régions se développent de nouvelles rues situent légèrement en-dehors du centre d’antan. d’habitation. La fabrique de carrelages céramiques s’est instal- lée au bord de la Moselle. 1778 1948 2012

Wasserbillig besteht aus wenigen Häusern entlang Der Ort hat sich im Zen- Le cœur de la localité Die Besiedlung hat sich weiter verdichtet. Zwi­schen der heutigen Grand-Rue zwischen Sauer und heutiger trum verdichtet und sich est devenu plus dense Wasserbillig und Mertert ist ein Gewerbe- und Tank­ Kirche. nach Südwesten entlang­ en habitations et s’est stellenkomplex entstanden. Das ehemalige Cerabati- Wasserbillig ne compte que quelques maisons le long der Luxemburger­ Straße élargi du côté sud-ouest Gelände wird neu urbanisiert. de la Grand-Rue entre la Sûre et l’église actuelle. ausge­ dehnt.­ In der „rue le long de la route de Le développement immobilier s’est accentué. Entre Bocksberg” wurden die Luxembourg. Dans la rue Wasserbillig et Mertert un complexe mixte, com- ersten Arbeiter­ woh­ nun­ ­ «Bocksberg» les premiers 1987 merces et pompes à essence, s’est implanté. L’ancien gen­ der Platten­fabrik er­ immeubles pour ouvriers site de la CERABATI fut récemment urbanisé. 1907 richtet. de la CERABATI furent érigés. 22 23 Wasserbillig, früher und heute Wasserbillig, jadis et aujourd’hui

Die Fotos zeigen, wie sich das Ge- 1 8 9 sicht der Ortschaft Wasserbillig im Lauf der Jahrzehnte verändert hat. Les prises de vues montrent le chan- gement de l’aspect de la localité de Bäckerei Kind-Mich 1914 Wasserbillig au cours des décennies. Boulangerie Kind-Mich 1914 Grand-Rue (Trierer Straße) um 1920 Grenzübergang 1935 2 Grand-Rue (rue de Trèves) vers 1920 Passage de la frontière 1935

10 11

Restaurant de la heute „La Frégate” Moselle, 1951 aujourd’hui «La Frégate» Restaurant de la Ehemalige Mädchenschule, später Gemeindehaus, heute Muselheem Grand-Rue (Trierer Straße) 1916 Moselle 1951 10 17 11 Jadis école de filles, ensuite mairie, aujourd’hui «Muselheem» Grand-Rue (rue de Trèves) 1916 6 Ihr Standort 13 1

3 Vous êtes ici 8 9 12 13 14

4 16 12 3 7 2

15

5

In früherer Zeit gab es in Wasserbillig mehrere Tanzlokale, Moselufer eines davon war das Hotel Reinhard. Hotel Zimmer Bord de la Moselle Jadis existaient plusieurs locaux de danse à Wasserbillig. L’un Hôtel Zimmer d’eux était l’Hôtel Reinhard. 4 15 14

Café du Chemin de fer Prince Henri, Bahnübergang der Prinz-Heinrich-Bahn heute „Café An der Klensch” Hotel International mit angrenzendem Festsaal, heute Hotel- Café du Chemin de Fer Prince Henri, aujourd’hui Passage à niveau du chemin Prince Henri 6 7 Restaurant Hengen Café «An der Klensch» L’Hôtel International avec sa salle de fêtes, aujourd’hui Hôtel- 17 Restaurant Hengen 5 16

Restaurant Frieden- Grand-Rue (Trierer Straße) um 1900 Keller der Zehntscheune. Bis zur Französischen Revolution mussten die Bauern den Schneider, Zehnten, d.h. den zehnten Teil ihrer Produktion auf den gepachteten Gütern dem Grand-Rue (rue de Trèves) Grundherr (Herren von St. Maximin) abgeben. Die Abgaben wurden in einer Scheune heute Café-Restaurant vers 1900 gelagert, die mittlerweile verschwunden ist. Der heute denkmalgeschützte Keller Café Duhr, heute „Réimerwee” unter einem Haus in der Grand-Rue, in dem vermutlich Wein gelagert wurde, ist Restaurant Kinnen Restaurant Frieden- aber noch vorhanden. In der „Rue Saint Martin“ befand sich zwischen 1938 und 1960 Café Duhr, aujourd’hui Schneider, aujourd’hui Cave de l’impôt du dixième. Jusqu’à la révolution française, les cultivateurs devaient eine Molkerei. céder le dixième de leur production. Ils devaient s’acquitter de cette taxe auprès Café-Restaurant Kinnen Café-Restaurant Dans la «Rue Saint Martin» se trouvait une laiterie entre 1938 de leur bailleur et propriétaire terrien, les seigneurs de St Maximin. Les produits de «Réimerwee» l’impôt du dixième étaient stockés dans une grange qui, maintenant, n’existe plus. 24 et 1960 La cave sous la grange, aujourd’hui classée par les institutions culturelles, qui servait 25 jadis probablement au stockage du vin, existe encore de nos jours. Wasserbillig in den zwei Weltkriegen Wasserbillig durant les deux guerres mondiales

Der 1. Weltkrieg (1914 - 1918) La 1ère Guerre mondiale (1914 - 1918) Der 2. Weltkrieg (1939 - 1945) La deuxième Guerre mondiale Kriegsbeginn Le début des hostilités Überfall und Besatzung (1939-1945) Bereits einige Tage vor Kriegsausbruch konn- Quelques jours avant le début de la guerre, Der 2. Weltkrieg war schon seit 8 Monaten Invasion et occupation te man von Wasserbillig aus die Kriegsvorbe- on pouvait observer les préparatifs de guerre im Gange, als am 10. Mai 1940 deutsche La 2e Guerre mondiale durait déjà depuis 8 mois reitungen auf deutscher Seite beobachten. du côté allemand. Après l’occupation des Truppen in Luxemburg einfielen. Auch einige lorsque les troupes allemandes occupèrent le territoire Nachdem am 30. Juli 1914 preußisches Militär ponts traversant la Sûre par les militaires Straßensperren in Wasserbillig, die bereits du Luxembourg le 10 mai 1940. Les quelques construc- die Zugänge zu den Sauerbrücken besetzte prussiens le 30 juillet 1914 et l’installation de im Dezember 1939 errichtet wurden, konn- tions de barrages routiers érigées dès décembre 1939 er und am 1. August in Oberbillig Kanonen auf- canons le 1 août à Oberbillig ayant comme ten den Einmarsch nicht aufhalten. ne parvinrent pas à arrêter l’invasion allemande. gestellt wurden, die auf den Bahnhof von cible la gare de Wasserbillig, un train blindé Wasserbillig gerichtet waren, rollte am 2. entra en gare de Wasserbillig le 2 août, pre- August, dem ersten Kriegstag, ein Panzerzug mier jour de guerre. Des soldats prussiens in Wasserbillig ein und preußische Soldaten prirent possession des immeubles pendant besetzen den Wasserbilliger Bahnhof. Gleich- que des unités motorisées traversèrent le zeitig überquerten motorisierte Einheiten pont de la Sûre. L’invasion des Prussiens au die Sauerbrücke. Der Einfall der Preußen in Grand-Duché venait de commencer. Der Einmarsch der deutschen Truppen erfolgte über eine Ponton-Brücke Die schon 1939 auf der Sauerbrü- Luxemburg hatte begonnen. Période de guerre et libération über die Mosel zwischen Wasserbillig und Oberbillig (linkes Foto) sowie cke errichteten Sperren konnten über die Sauertalbrücken (rechtes Foto). den Einmarsch nicht stoppen. Kriegszeit und Befreiung Quatre semaines après le commencement L’entrée des troupes allemandes eut lieu par un pont flottant sur la Les barrages routiers placés dès Bereits vier Wochen nach Kriegsbeginn fuhr des hostilités, l’empereur allemand, venant Moselle entre Wasserbillig et Oberbillig (à gauche) ainsi que par le pont 1939 sur le pont de la Sûre ne par- der deutsche Kaiser, von Trier kommend, de Trèves, traversa la localité de Wasserbillig routier de la Sûre (à droite.) vinrent pas à arrêter l’invasion. durch Wasserbillig weiter ins Kampfgebiet. pour se rendre sur le front. La guerre apporta 5 Wochen Evakuation im Kalkwerk 5 semaines d‘évacuation Für die Bewohner der Ortschaft führte der beaucoup de privations pour les habitants dans les mines à chaux Krieg vor allem zu vielen Entbehrungen. Le- du village. Il y avait une grande pénurie de Der Krieg war schon fast vorbei und der größte bensmittel und Petroleum wurden knapp. vivres et de pétrole. Le marché noir fleuris- Teil Luxemburgs war bereits befreit, als Wasser- La guerre touchait à sa fin, la plupart du territoire luxem- Der Schwarzhandel blühte. Bis zum Ende des sait. Mais la population fut forcée de vivre billig von den Schrecken des Krieges am stärksten bourgeois était déjà libéré, lorsque les horreurs de la Krieges am 11. November 1918 musste die dans la famine jusqu’à la fin de la guerre le heimgesucht wurde. Wasserbillig lag im Zentrum guerre ne faisaient que commencer à Wasserbillig. La Bevölkerung hungern. Nachdem am 22. No- 11 novembre 1918. Après avoir repoussé le der Gefechte, als sich deutsche und amerika- localité se situait au centre des combats lorsqu‘en sep- vember auch der letzte deutsche Soldat über 22 novembre le dernier soldat allemand der- nische Truppen im September 1944 an der Mosel tembre 1944 les troupes allemandes et américaines die Grenze zurückgeschlagen wurde, zogen rière la frontière, les troupes américaines et gegenüberlagen. Um dem Inferno zu entgehen, formaient un front le long de la Moselle. Pour échap- amerikanische und französische Truppen in françaises entrèrent dans la localité de Was- verließen ca. 1.500 Wasserbilliger Haus und Hof per à l‘enfer de la bataille, quelques 1500 habitants de das befreite Wasserbillig ein. serbillig désormais libérée. und suchten in den Galerien des nahe gelegen Wasserbillig abandonnèrent leurs maisons et fermes Kalkwerks Unterschlupf. Fünf lange Wochen et cherchèrent refuge dans les galeries de la carrière à sollte das gefährliche und entbehrungsreiche Le- chaux. Cette vie dangereuse et pleine de privations dans ben unter Tage dauern, bei dem die Menschen les galeries devait durer cinq interminables semaines unter primitivsten Bedingungen, aber unter gro- où la population dut se persévérer sous des conditions ßer Solidarität ausharren mussten. Mit den Ein- les plus primitives. Dans les galeries, aux côtes des indi- heimischen zogen auch einige russische Arbeiter gènes, Il y avait également quelques émigrés russes, der Cerabati-Fabrik in die Stollen. ouvriers de la fabrique Cerabati. Von den Deutschen erbeutete Amerikanische Soldaten französische Kanonen. im 1. Weltkrieg Die beiden Bahnhöfe zu Beginn des 1. Weltkrieges. Les allemands avec leurs prises Soldats américains durant ère der Bahnhof der Wilhelm-Luxemburg-Bahn (rechts) de guerre, des canons français. la 1 guerre mondiale. wurde am 1. Kriegstag besetzt. Les deux gares au commencement de la première Guerre mondiale. La gare de la ligne Guillaume-Luxembourg (à 26 27 droite) fut occupée le premier jour des hostilités. Wasserbillig in den zwei Weltkriegen Wasserbillig durant les deux guerres mondiales

Auszug aus den Stollen und Befreiung Kriegsschäden Nach fünf Wochen Unterschlupf in den Stol- Nach ihrer Rückkehr fanden die Wasser- len in der Hoffnung auf eine Befreiung durch billiger ein zerstörtes Dorf vor. Neben den die Amerikaner, zwangen deutsche Solda- Schäden durch die Kampfhandlungen wa- ten die Wasserbilliger Anfang Oktober 1944 ren viele Zerstörungen durch die Deutschen zum Verlassen der Galerien, deren Eingänge und die allierten Streitkräfte zu verzeichnen. danach gesprengt wurden. Innerhalb eines Alle Sauerbrücken, die Wassertürme an den Tages mussten die Habseligkeiten zusam- WL-Bahnhof Wasserturm am Bahnhof Schweitzerecke (Op der Spatz) Bahnhöfen und die Kanalisationsschächte Gare de chemin de fer WL Réservoir d’eau de la gare «Schweitzereck (op der Spatz)» mengepackt werden. Danach zog der Tross waren gesprengt, die Linden in der Ech- über Mompach ins befreite Innere des Lan- ternacher Straße gefällt. des. Im Januar 1945 begann die Befreiung Wasserbilligs durch die Amerikaner. Aber Durch die Kampfhandlungen waren beson- erst zu Ostern 1945 konnten die Einwohner ders die Häuser um die Pfarrkirche und das wieder in ihr Heimatdorf zurückkehren. Brückenviertel betroffen, das abgerissen und nach dem Krieg nicht mehr aufgebaut wurde. Départ des galeries et libération Dégâts de guerre Après cinq semaines de réclusion dans les Grand-Rue/Echternacher Straße galeries avec l’espoir de libération par les A leur retour les habitants trouvèrent un vil- Grand Rue/ rue d‘Echternach Américains, l’occupant allemand força les lage détruit. A côté des dégâts dus aux com- réfugiés début octobre 1944 à quitter les ga- bats, on constata beaucoup de destructions leries, dont les accès furent détruits par des causées par les Allemands avant leur retrait explosifs. Tous les biens devaient être em- et par les Alliés. Les ponts de la Sûre, les ré- ballés immédiatement, ensuite les pauvres servoirs d’eau des gares et les tuyaux de ca- Brückenviertel gens prirent le chemin par Mompach pour nalisation avaient été détruits par explosion, Quartier des ponts se rendre à l’intérieur du pays déjà libéré. les tilleuls de la route d’Echternach abattus. En janvier 1945 commença la libération de Les maisons autour de l’Eglise paroissiale ainsi Gedenken / Commémoration Wasserbillig par les Américains. Mais ce fut que le quartier dans le voisinage des ponts de la seulement vers Pâques 1945 que les habi- Sûre furent surtout affectés. Les maisons détruites Zum Gedenken an die Zeit der Evakuierung in den Stol- tants purent retourner dans leur village natal. len des Kalkwerks wurde 1994 zum 50-jährigen Jubilä- près de la «Spatz» ne furent plus reconstruites. um im Gemeindepark hinter dem Rathaus ein Monu- ment errichtet. Comme mémorial à l’évacuation dans les galeries, un monument fut érigé en 1994 derrière la mairie à l’occasion du 50e anniversaire.

Denkmal „A nos martyrs“ Evakuierung an der Kapelle ins des Kulturzentrums Landesinnere Monument Evacuation «A nos martyrs» vers l’intérieur près de la chapelle du pays Pfarrkirche / Eglise paroissiale du centre culturel. 28 29 Großbrand 1842 Grand incendie de 1842

Nur eine Woche nach der Durchreise des Une semaine seulement après le passage du Die Brandbekämpfung La lutte contre le feu Großherzogs Wilhelm II. wurde Wasserbillig Grand-Duc Guillaume II, la localité de Was- Die Wasserbilliger besaßen zur damaligen Jadis Wasserbillig ne possédait pas encore am 11. Juni 1842 durch einen Großbrand fast serbillig fut presque complètement détruite Zeit noch keine eigene Feuerspritze, sondern de pompe à incendie propre, seulement 4 vollständig zerstört. par le feu en date du 11 juin 1842. nur 4 Leitern, 6 Einreißhaken und einige Ei- échelles, 6 crocs de déblayage et quelques Die Ursachen Les causes mer. Bei der Brandbekämpfung erhielten sie seaux. Lors de la lutte contre le feu, Was- tatkräftige Unterstützung von den Bewohnern serbillig reçut le secours d’habitants des Zur damaligen Zeit waren die Häuser noch Autrefois les maisons étaient encore recou- der Nachbarorte Mertert, Oberbillig, Wasser­ localités voisines de Mertert, Oberbillig, mit Stroh gedeckt. Oft reichte ein kleiner vertes de chaume. Une petite étincelle suffi- liesch, , Liersberg, Mesenich und Igel. Wasserliesch, Langsur, Liersberg, Mesenich Funke, um ein Dach in Brand zu setzen. Da in sait souvent pour mettre la toiture en feu. à Die preußischen Gemeinden verfügten zwar et Igel. Bien que les communes prussiennes Wasserbillig die Häuser zudem sehr nah bei- Wasserbillig les maisons étaient très proches schon über Feuerspritzen, der schnellen Aus- disposaient déjà de pompes à incendie, ils einander standen, verbreitete sich das Feu- les unes des autres et le feu, attisé par un breitung des Brandes konnten aber auch sie n’étaient pas en mesure d’arrêter la propaga- er durch den starken Ostwind in Windeseile fort vent d’est, se propagea en un clin d’œil wenig entgegensetzen. tion rapide des flammes. über die gesamte Ortschaft. sur l’ensemble de la localité.

Sauer / Sûre

Spatz Brandbereich Kirche église Zone de l‘incendie Löschen mit Mosel / Moselle einer Hand- feuerspritze Lutte contre les flammes Wasserbillig im Jahr 1830 / Wasserbillig en 1830 Erst 37 Jahre nach dem Brand wurde die Freiwillige avec une Feuerwehr Wasserbillig gegründet. pompe à Inschrift an einem Scheunentor zur Erinnerung an Un corps de sapeurs-pompiers bénévole fut fondé incendie den Brand „Th. Weis ist abgebrannt im Jahr 1842.“ seulement 37 ans après le grand incendie. manuelle. Inscription au-dessus du portail d’une grange en mé- moire du grand incendie: «Th. Weis est la proie du feu en 1842».

Das Ausmaß der Katastrophe Etendue de la catastrophe Der Brand zerstörte 54 Häuser in Wasserbillig, Le feu détruisit 54 maisons à Wasserbillig qui das damals ca. 450 Einwohner hatte. Nur die comptait alors environ 450 habitants. Seuls Kirche, das Pfarrhaus, die Schule und 11 Häuser l‘église, le presbytère, l‘école et 11 maisons du auf der „Spatz“ blieben vom Feuer verschont. quartier «Spatz» furent épargnés par le feu qui Auch forderte das Feuer zwei Menschenleben. causa, en plus, la mort de deux personnes. Die Folgen Les suites

Als Folge der Katastrophe wurde im Jahr 1843 Suite à cette catastrophe il fut officiellement Saugpumpe der Feuerwehr 1909 Feuerwehruniformen um 1900 bestimmt, dass keine Häuser mehr mit Stroh défendu en 1843 de couvrir les maisons de Pompe à incendie des sapeurs-pompiers de Manter- Uniformes de pompiers vers 1900 oder Schindeln gedeckt werden durften. chaume ou de bardeaux. nach 1909 30 31 Pflegeheim Op Lamp Maison de Soins Op Lamp

Am 14. Oktober 1999 wurde das vom Staat Le 14 octobre 1999 fut inaugurée la maison finanzierte und auf einem von der Gemeinde de soins «Op Lamp». Elle a été financée par Mertert zur Verfügung gestellten Grundstück l’Etat et érigée sur un terrain mis à dispo- errichtete Pflegeheim „Op Lamp“ feierlich eröff- sition par la commune. Entouré d’un grand net. Eingebettet in eine große Grünanlage, aber parc, mais situé au beau milieu de la localité, doch inmitten der Ortschaft gelegen, bietet das le foyer donne la possibilité à quelques 80 ré- Heim den ca. 80 Bewohnern die Möglichkeit, sidents de participer à la vie de la commune. am Leben in der Gemeinde teilzuhaben.

... und kurz nach der Fertig- stellung … et peu après sa finition

Ausstattung und Aktivitäten Equipements et activités Neben den Wohneinheiten besteht das Haus En plus des unités d’habitation, le foyer aus einem Empfangsbereich, einer Cafeteria, abrite une réception, une cafétéria, un res- einem Restaurant, einem Gemeinschafts- taurant, une salle de rencontre et une salle raum und einem Festsaal. Das multidiszi- des fêtes. Une équipe multidisciplinaire plinäre Team garantiert eine umfassende garantit aux résidents du foyer de multiples Pflege und Betreuung der Heimbewohner, soins ainsi qu’une multitude d’activités diffé- für die eine Vielzahl verschiedener Aktivi- rentes (travaux manuels et créatifs, groupes täten (handwerkliche und kreative Arbei- de conversation, jeux de société, chœur de ten, Gesprächsgruppen, Gesellschaftsspiele, chant, concerts et fêtes, séances d’entraîne- Hauschor, Konzerte und Feste, Bewegungs- ment en mobilité et en coordination, excur- und Koordinationstraining, Ausflüge, Besich- sions et visites). tigungsfahrten) angeboten wird.

Das Pflegeheim in der Bauphase ... La maison de soins pendant la construction ... 32 33 Aquarium Aquarium

Einheimische Fische sowie Poissons indigènes ainsi que Fische aus 5 Kontinenten poissons des 5 continents Mit dem Aquarium besitzt Wasserbillig eine Wasserbillig possède, avec son aquarium, über die Gemeindegrenzen hinaus bekannte une attraction touristique connue par delà les touristische Attraktion. Ursprünglich wurde frontières de la commune. Ce fut le Syndi- das Aquarium 1975 vom Syndicat d‘initiative cat d’Initiative qui conçut l’aquarium en 1975 eingerichtet, bevor es im Jahr 2002 von der avant que la commune en devint le proprié- Gemeinde übernommen und unter tatkräf- taire. L’aquarium fut rénové et agrandi avec tiger Mithilfe des „Centre d‘initiative et de l’appui professionnel du «Centre d’initiative et gestion régional“ des Kantons Grevenmacher, de gestion régional» du canton de Grevenma- der Lëtzebuerger Aquariumsfrënn und des cher, des «Lëtzebuerger Aquariumsfrënn» et „Cercle des pêcheurs Wasserbillig“ renoviert du «Cercle des pêcheurs Wasserbillig». und erweitert wurde. L’aquarium dispose de 5 bassins de dimen- Das Aquarium verfügt über 15 verschieden sions variées dans lesquels on peut admirer große Becken, in denen Süß- und Salzwasser- des poissons d’eau douce et des poissons fische aus allen 5 Kontinenten in ihren typischen de mer des 5 continents dans des paysages Unterwasserlandschaften zu sehen sind. typiques sous-marins. Ein Schwerpunkt der Ausstellung bilden unsere L’attraction principale de l’exposition est le einheimischen Fische aus Mosel und Sauer, die grand bassin où nos poissons indigènes de im größten Becken zu sehen sind. la Moselle et de la Sûre sont visibles.

Ein Café-Bistro und ein Spielplatz ergänzen das touristische Angebot. Un café-bistrot et une aire de jeux complètent l’attraction touristique. 34 35 Sauertal Vallée de la Sûre

Sauer Sûre Schiffsbau in Echternach Construction navale à Echternach Die Sauer ist mit einer Länge von 173 km und La Sûre est avec une longueur de 173 km et Bis zum Jahr 1910 wurde in Echternach A Echternach, se trouvaient jusqu’en 1910 des mit einem durchschnittlichen Abfluss von un débit d’eau moyen de 54 m3/sec, le plus Schiffsbau betrieben. An zwei Stellen am chantiers de construction navale. A deux endroits 54 m³/s der größte linke Nebenfluss der grand affluent du côté gauche de la Moselle. Sauerufer, “Schaffplatz“ genannt, wurden sur les bords de la Sûre nommés «Schaff­platz», Mosel. Sie entspringt in Belgien auf einer Elle prend sa source en Belgique à 510 mètres jährlich ungefähr 100 bis zu 30m lange Holz- on construisait annuellement une centaine de Meereshöhe von 510 m über NN. Nach der au-dessus du niveau de la mer. Après avoir schiffe gebaut, die die für die Industrien in bateaux en bois. Allant jusqu’à 30 mètres de Durchquerung des Öslings mündet sie am franchi la région de l’Ösling, elle se jette dans der Umgebung wichtigen Rohstoffe heran- longueur, ces bateaux servaient à acheminer les tiefsten Punkt (“Op der Spatz“) des Großher- la Moselle à Wasserbillig, au point le plus transportierten. Auch der Abtransport der matières premières pour les industries environ- zogtums auf einer Höhe von 130 m über NN bas du Grand-Duché («Op der Spatz»), à 130 Waren erfolgte über Sauer und Mosel bis nantes et au transport de marchandises par la bei Wasserbillig in die Mosel. mètres au-dessus du niveau de la mer. zum Rhein. Sûre et la Moselle jusqu’au Rhin.

Stausee Obersauer, wichtigster oberirdischer­­ Trinkwas- Pumpstation der Station de pompage des chemins serspeicher des Landes Lac artificiel de la Haute-Sûre. C’est la réserve d’eau po- Die Sauer in Diekirch / La Sûre à Diekirch Wilhelm-Luxemburg-Eisenbahn de fer Guillaume-Luxembourg table la plus importante du pays An der Pumpstation wurde Wasser aus der La station de pompage servait à pomper l’eau Abteistadt Echternach Sauer gepumpt und zu einem 1908 erbauten de la Sûre vers un réservoir d’eau de la gare Echternach, Wasserbehälter am Wilhelm-Luxemburg-Bahn­ ferroviaire du réseau Guillaume-Luxembourg. ville abbatiale hof gepumpt. Hinter der Pumpstation befand Derrière la station de pompage se trouvait sich ein Gebäude für den Pumpenwärter. Beide l’habitation du mécanicien. Les deux bâtiments Gebäude sind heute noch vorhanden. existent encore aujourd’hui.

Bevor die Waschmaschine Einzug in die Haushalte hielt, musste die Wäsche in den Bächen und Flüssen gewaschen werden. Das Bild zeigt Frauen beim Wä- schewaschen in der Sauer um 1935. Avant que la machine à laver ne fît son entrée dans les Die Sauermündung in Wasserbillig früher und heute / L’embouchure de la Sûre à Wasserbillig jadis et aujourd’hui ménages, le nettoyage du linge se pratiquait aux bords de ruisseaux et de rivières. On voit ici des femmes fai- 36 sant le lessivage du linge près de la Sûre vers 1935. 37 Das Sauerufer in Wasserbillig Le bord de la Sûre à Wasserbillig

früher jadis Freizeitzone Schützwiese Aire de récréation «Schützwiese» Das Gebiet zwischen der Echternacher Stra- La région entre la route d’Echternach et la Die Schützwiese war früher ein Übungsfeld La «Schützwiese» était jadis un champ ße und der Sauer war früher unbebaut. Sûre ne fut pas aménagée dans le passé. Les für Soldaten, daraus hat sich der Name ab- d’exercice pour soldats, ce qui explique sa Durch die Schützwiese, die sich entlang des prairies («Schützwiese») qui se trouvent le geleitet. dénomination. Sauer­ufers erstreckt, verlief ein Leinpfad für long des bords de la Sûre étaient traversées die Zugpferde der Schiffe auf der Sauer. Die par un chemin de halage pour les chevaux Sauer diente zum Baden, Angeln, Bootfahren tirant jadis les bateaux. La Sûre servait autre- und zum Wäschewaschen. fois à la baignade, la pêche, le canotage et le

lessivage du linge.

e

s e i Badevergnügen an der Sauer / Plaisir de la baignade dans la Sûre w z t ü ch Pumpstation S Station de pompage

Sauer / Sûre

heute / aujourd‘hui Heute erstreckt sich entlang der Sau- er eine große Freizeitzone mit Aqua- rium, Café-Restaurant, Fußballplatz,­ Campingplatz und Spazierwegen. Der Campingplatz um das Jahr 1975 Angeln an der Sauer Le camping en 1975 Pêche dans la Sûre Le long de la Sûre se trouve Sauer / Sûre aujourd‘hui une grande zone récréa- tive avec aquarium, café-restaurant, terrain de football, camping et pro- menades. Das Foto zeigt das Sauerufer Friedhof / Cimetière im Jahr 1978. Aus dem ehema- ligen Leinpfad wurde ein Spa- Aquarium mit Spielplatz zierweg. Dahinter erstreckt Aquarium et aire de jeux sich der 1968 angelegte Cam- pingplatz Schützwiese.­ Les bords de la Sûre en 1978. Fußballplatz / Terrain de football Le chemin de halage d’antan fut transformé en promenade. Camping Derrière se trouve le camping «Schützwiese», aménagé en Pumpstation / Station de pompage 1968. 38 39 Das Sauerufer in Wasserbillig Le bord de la Sûre à Wasserbillig

Baumschulen, Rosenveredelung Pépinières, culture de roses Nachdem einige Wasserbilliger Familien in Quelques familles de Wasserbillig apprirent der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts in Gärtne- pendant la deuxième moitié du 19e siècle, reien auf der deutschen Seite die Kunst der l’art de la greffe de plantes dans des mai- Pflanzenveredelung gelernt hatten, legten sons d’horticulture allemandes. Ces familles sie auf dem freien Gelände zwischen der établirent sur les terrains libres entre la route Echternacher Straße und der Sauer eigene d’Echternach et la Sûre plusieurs pépinières. Baumschulen an. Ein besonderer Schwer- Leur occupation principale fut la greffe de punkt war die Veredelung von Rosen. Die roses. Les plantes de Wasserbillig se ven- Wasserbilliger Pflanzen fanden besonders daient bien en France, surtout après la 1ère nach dem 1. Weltkrieg einen guten Absatz Guerre mondiale. Après la 2e Guerre mon- in Frankreich. Eine zweite wirtschaftliche diale, il y eut une deuxième apogée com- Blütezeit war nach dem 2. Weltkrieg, als merciale quand la demande en arbustes die Nachfrage nach Buschbäumen stark an- augmenta considérablement. Aujourd’hui ce wuchs. Heute erinnern noch die Straßenna- sont les noms de rues comme «rue des Pépi- men „Rue des Pépinières“, „Rue des Roses“ nières», «rue des Roses» et «Val Fleuri» qui und „Val Fleuri“ an diese Aktivität. nous rappellent cette activité.

Nic. Ueberecken. Die Familie Ueberecken betrieb Preisliste der Wasserbilliger Baumschule Steinmetz- eine Baumschule in Wasserbillig. Schausten Baumschulen Pépinières Nicolas Ueberecken. La famille Ueberecken avait une Liste de prix de la pépinière Steinmetz-Schausten pépinière à Wasserbillig. de Wasserbillig

Echternacher Straße Route d‘Echternach

Arbeiten in der Wasserbilliger Baumschule Pierre und Anton Benz. Auf dem Bild der Besitzer Pierre Benz. Travaux dans la pépinière Pierre et Antoine Benz de Früher erstreckten sich die Baumschulen bis ins Zentrum der Ortschaft. Wasserbillig. On voit le propriétaire Pierre Benz. Autrefois les pépinières s’étendaient jusque dans le centre de la localité. 40 41 Grenze, Zoll Frontière, douane

Von der Gründung De la fondation jusqu’à bis zum Zweiten Weltkrieg la 2e Guerre mondiale Als nach der Neuordnung Europas auf dem Lorsque le Grand-Duché fut annexé au royaume Wiener Kongress im Jahre 1815 das Großher- des Pays-Bas lors de la nouvelle réorganisation zogtum Luxemburg an den König von Holland politique de l’Europe au Congrès de Vienne en fiel, entstand an der Mosel eine neue Grenze 1815, une nouvelle frontière apparut le long de und Wasserbillig bekam eine eigene Zollsta- la Moselle. Wasserbillig fut doté de sa propre tion. Mit der im Londoner Vertrag von 1839 station frontalière. Avec l’autonomie du Luxem- festgeschriebenen Eigenständigkeit Luxem- bourg, fixée dans le Contrat de Londres en 1839, burgs ging die Verwaltung dieser Station auf l’administration de ce poste frontalier était du Die Zollstation kurz vor dem Einmarsch der deutschen 10. Mai 1940: Deutsche Soldaten, Zöllner und Gendar- Truppen. Auf der Straße befinden sich Sperren. merie-Angehörige am Zollhaus den luxemburgischen Staat über. Der Beitritt ressort de l’Etat Luxembourgeois. L’adhésion du Le poste frontière peu avant l’entrée des troupes alle- Le 10 mai 1940: soldats allemands, douaniers et Luxemburgs in den Deutschen Zollverein im Luxembourg à l’Union Douanière Allemande mandes. Dans la rue se trouvent des barrages. membres de la Gendarmerie au poste de douane Jahre 1842 machte den Zoll an Mosel und Sau- en 1842 rendait superflu le bureau de douane er überflüssig, und es sollte 77 Jahre dauern, mosellan. Cette situation dura 77 ans jusqu’à ce nämlich bis zum Jahr 1919, ehe nach Ende des que, en 1919, après la fin de la 1ère Guerre mon- Von der Nachkriegszeit durch bürokratische Neuerungen ab. Die sich 1. Weltkriegs die Geschichte des Wasserbilliger diale, le poste de douane à Wasserbillig reprit bis zum Ende ändernde Lage im anfangs noch besetzten Zolls weitergeschrieben wurde. son service. und geteilten, anschließend im wiederver- Nach der Befreiung Luxemburgs nahmen schon einigten Deutschland spielte für den Zoll in Nachdem Luxemburg aus dem Zollverein aus- Après le retrait du Luxembourg de l’Union im Februar 1945 die Zollämter ihren Dienst wie- Luxemburg keine wesentliche Rolle. geschieden war, kam es 1922 zur Zollunion Douanière Allemande, une association se for- der auf. Die ersten Jahre waren nun geprägt Belgien-Luxemburg. Im gleichen Jahr wurde ma en 1922 avec la Belgique. La même année Es wurde aber im Zuge der Europäischen Union von starken illegalen Grenzaktivitäten wie stetig die europäische Zusammenarbeit an den beschlossen, das hölzerne Zollhäuschen an der on décida de remplacer la construction en bois Schmuggel oder Flüchtlingsverkehr. Das lag Sauerbrücke durch einen Steinbau zu ersetzen. par un bâtiment en pierres. Grenzen gesteigert. Am 26. März 1995 endete an der großen Armut im jetzt ,,französischen dann die Geschichte des Wasserbilliger Zolls: Nach einigen geregelten Jahren an der Zoll- Après quelques années de service normal, Sektor“ auf deutscher Seite, während Luxem- das ,,Schengener Abkommen“ trat in Kraft, station stellte sich bald ein großer Andrang de grands mouvements se manifestèrent à la burg sich schnell vom Krieg erholte. Der Zoll welches die Zollkontrollen bis auf Stichproben an der Grenze ein: fast täglich kamen ab 1938 frontière: presque chaque jour à partir de 1938, wurde dadurch zu extrem scharfen Kontrollen hinter den Grenzen im sog. ,,Schengen-Raum“ von Nazi-Deutschland enteignete Juden an die des juifs expropriés par les nazis allemands vor allem auch im 1947 wieder aufgenom- komplett abschaffte. In Wasserbillig gibt es Grenze. Da diese jedoch weder Ausweise noch passèrent la frontière. Ne possédant ni papiers men Personenzugverkehr von und nach Trier heute noch ein Büro der „équipe dirigeante“ an Einreisegenehmigungen besaßen, geboten die d’identité, ni permis d’entrée, les règlements veranlasst. Hierfür wurde die Grenzstation am der Straßenbrücke in Wasserbillig und 2 Büros Gesetze den Grenzkontrolleuren, die Juden un- douaniers obligeaient les contrôleurs à renvoyer Wilhelm-Luxemburg-Bahnhof in Wasserbillig der mobilen Brigade in der „rue du Bocksberg“. verzüglich wieder zurückzuschicken. immédiatement ces personnes en Allemagne. sogar um eine Kontrollbrücke über die Gleise Die Situation änderte sich 1940 schlagartig: La situation changea subitement en 1940: dans erweitert, um besseren Einblick in Güter- und In der Nacht vom 10. Mai wurde Luxemburg la nuit du 10 mai le Luxembourg fut occupé par Personenwaggons zu erhalten. von deutschen Truppen besetzt. Das Zollamt les troupes allemandes. Le poste douanier de Die Wichtigkeit der Zollstation in Wasserbillig Wasserbillig wurde bis zur Befreiung durch die Wasserbillig fut fermé jusqu’à la libération par unterstrich der Umstand, dass sie aus vier Auf- Alliierten aufgelöst. les troupes alliées. sichtsstellen bestand: Autobrücke an der Sauer, Die Zollstation 1925, Grenzüber- einige Jahre nach gang an der Wilhelm-Luxemburg-Bahnhof, Moselfähre nach der Errichtung eines Sauerbrücke Oberbillig und Brücke nach Langsur. Steingebäudes um 1935 Nachdem die Lage nach dem 2. Weltkrieg Le poste de douane Poste stabilisiert worden war, zeichnete sich die en 1925, bâti en frontalier pierres, photo prise près du pont Geschichte des Wasserbilliger Zolls ab den Zollstation an der Sauerbrücke 1948 quelques années de la Sûre sechziger Jahren im Wesentlichen nur noch Poste de douane sur le pont de la Sûre en 1948 42 après sa en 1935 43 construction. Grenze, Zoll Frontière, douane

De l‘après-guerre jusqu‘à ce jour Après la stabilisation de la situation à la fin de e Après la libération du Luxembourg, les bu- la 2 Guerre mondiale, l’histoire des douanes reaux douaniers, dès février 1945, reprirent à Wasserbillig fut caractérisée, en particu- leur service. Les premières années furent lier, à partir des années 60 du dernier siècle, caractérisées par de nombreuses activités il- par des réorganisations bureaucratiques. La légales comme la contrebande ou le passage situation changeante en Allemagne, d’abord de réfugiés. Tout ceci était dû à la grande occupée et divisée, puis réunie, ne joua pas pauvreté du secteur français en Allemagne, un grand rôle pour les douanes luxembour- le Luxembourg, quant à lui, se remit très geoises. vite des dommages de la guerre. La douane Dans le cadre de l’Union Européenne, la col- procéda alors à de sévères contrôles, surtout laboration aux frontières fut continuellement dans les trains de voyageurs qui, en 1947, avaient repris leur service. Afin de mieux améliorée. L’histoire de la douane de Was- pouvoir contrôler les wagons de marchan- serbillig, quant à leur mission à la frontière, Zollbeamte 1960 dises ouverts, la gare Guillaume-Luxembourg se termina le 26 mars 1995: les accords de am Wasserbilliger Bahnhof à Wasserbillig fut dotée d’une passerelle de «Schengen» entrèrent en vigueur et mirent Douaniers en 1960 contrôle enjambant les voies ferrées. fin aux contrôles douaniers intérieurs, à l’ex- à la gare de L’importance de la station de douane de ception de contrôles inopinés. A Wasserbillig Wasserbillig Wasserbillig fut soulignée par la présence il existe encore aujourd’hui un bureau de de 4 points de contrôle: le pont routier de la l’équipe dirigeante sur le pont routier, ainsi Sûre, la gare Guillaume-Luxembourg, le bac que deux bureaux de la brigade mobile dans vers Oberbillig et le pont de Langsur. la «rue du Bocksberg».

Die ehemalige Zollstation in Wasserbillig heute L‘ancien poste de douane à Wasserbillig aujourd‘hui

Zollkontrolle eines PKWs 1952 Contrôle douanier d’une voiture en 1952

Zollbeamte 1952 / Douaniers 1952

Ab 1922 trugen die luxemburgischen Zöllner die glei- Das heute nicht mehr vorhandene Zollhäuschen in che Uniform wie ihre belgischen Kollegen. der Straßenmitte A partir de 1922 les douaniers luxembourgeois por- La maisonnette qui abritait au milieu de la rue vers Zollkontrolle in den 1960er Jahren taient le même uniforme que leurs collègues belges. l’Allemagne le contrôle routier n’existe plus aujourd’hui. 44 Contrôle douanier dans les années 60 du 20e siècle 45 Berühmte Besucher Visiteurs célèbres

Die Lage an der Grenze und an wichtigen Sa position à la frontière et sa proximité des zog, der von seinem zweiten Sohn begleitet ment par le conseil communal, les membres Verkehrsachsen führte dazu, dass Wasserbil- axes de circulation importants ont été à l’ori- wurde, vom Gemeinderat, den Regierungs- du gouvernement Gellé et de Scherf ainsi lig unter den luxemburgischen Ortschaften gine de la place particulière que Wasserbillig mitgliedern Gellé und de Scherf sowie dem que par le commandant de la Gendarmerie eine besondere Stellung einnahm. So war es occupe parmi les localités luxembourgeoises. Gendarmeriekommandanten van der Brugg- van der Brugghen. oft in Wasserbillig, wo bekannte Personen Ainsi c’est à Wasserbillig que des personna- hen feierlich begrüßt. Lors de sa deuxième visite le 4 juin 1842, le der Weltgeschichte zum ersten Mal ihren lités renommées de l’histoire mondiale fou- Bei seinem zweiten Besuch am 4. Juni 1842 bourgmestre de la commune, Jean Kuborn, Fuß auf luxemburgischen Boden setzten. laient pour la première fois de leurs pieds la hielt der Bürgermeister der Gemeinde Mer- prononça le discours d’accueil. Le Grand-Duc Dazu zählen z.B. Kaiser Wilhelm II. von Hol- terre luxembourgeoise. Parmi eux, on compte tert, Jean Kuborn, die Begrüßungsrede. Die entreprit son troisième voyage à Luxem- land, Großherzog Adolph oder Napoleon. l’empereur Guillaume II de Hollande, le Grand- dritte Reise nach Luxemburg unternahm der bourg par bateau sur la Moselle entre Was- Johann Wolfgang von Goethe durchquerte Duc Adolphe et Napoléon. Johann Wolfgang Großherzog mit dem Schiff auf der Mosel serbillig et Schengen. Sa quatrième visite le Wasserbillig 1792 als Kriegsberichterstatter von Goethe traversa Wasserbillig en 1792 alors zwischen Wasserbillig und Schengen. Der 25 août 1845, accompagné par l’ensemble de im Krieg von Preußen und Österreich gegen qu’il était correspondant aux armées lors de la Empfang bei seinem vierten Besuch am 25. sa famille, avait un caractère très solennel, Frankreich. Andere, wie der römische Dichter guerre de Prusse et d’Autriche contre la France. August 1845, den er mit seiner ganzen Fa- parce que l’arc de triomphe était décoré des Ausonius oder der englische Maler William D’autres encore, comme le poète romain Au- milie unternahm, war besonders festlich, da insignes de souveraineté. La dernière visite Turner, haben sich der Mosellandschaft und sone ou le peintre anglais William Turner, ont der obligatorische Triumphbogen zusätzlich date du 6 août 1846. Le Grand-Duc continua auch Wasserbillig auf künstlerischer Ebene fait connaissance avec la région mosellane et mit Hoheitswappen geschmückt war. Der sa route, après une courte cérémonie de genähert. aussi avec Wasserbillig à travers les arts. letzte Besuch datiert vom 6. August 1846. bienvenue, de Wasserbillig vers Grevenma- Der Großherzog fuhr nach einer kurzen Be- cher où les chevaux de son carrosse furent grüßung in Wasserbillig weiter nach Greven- remplacés. A cette occasion, des proprié- macher, wo die Kutschpferde gewechselt taires de Mertert et de Wasserbillig mirent wurden. Dabei stellten auch Pferdebesitzer à disposition des chevaux pour le carrosse aus Mertert und Wasserbillig Pferde für die grand-ducal. großherzogliche Kutsche zur Verfügung.

Über die alte Sauerbrücke haben viele berühmte Personen Einzug in unser Land gehalten. Beaucoup de personnes illustres sont entrées dans notre pays par le vieux pont de la Sûre.

Großherzog Wilhelm II., Grand-Duc Guillaume II, König von Holland roi de Hollande Wilhelm II von Oranien-Nassau (*6. Dezember Guillaume II d’Oranie-Nassau (* 6 décembre 1792 in Den Haag; † 17. März 1849 in Tilburg) 1792 à Den Haag, + 17 mars 1849 à Tilbourg) war König der Niederlande und in Personalu- était roi des Pays-Bas et en union person- nion Großherzog von Luxemburg. Er regierte nelle Grand-Duc de Luxembourg. Il régna du vom 7. Oktober 1840 bis zu seinem Tod im Jahr 7 octobre 1840 jusqu’à sa mort en 1849 et 1849 und gab dem Land die erste Verfassung. donna au pays sa première constitution. Bei seinen Besuchen von Luxemburg kam Lors de ses voyages au Luxembourg, il tra- er insgesamt fünf Mal durch Wasserbillig. versa Wasserbillig à cinq reprises. Sa pre- Das Reiterstandbild Wilhelms II. auf dem Knuedler in Seinen ersten Besuch stattete er dem Land mière visite au Luxembourg eut lieu du 20 der Stadt Luxemburg vom 20. Juni bis 25. Juni 1841 ab. Bei seiner au 25 juin 1841. Accompagné par son second Statue de Guillaume II au «Knuedler» à Luxembourg- Ankunft in Wasserbillig wurde der Großher- fils, le Grand-Duc fut accueilli solennelle- Ville 46 47 Berühmte Besucher Visiteurs célèbres

Großherzog Adolph Napoleon William Turner William Turner Da der niederländische König Wilhelm III. Im Jahr 1804, in dem auch der Code Napolé- Der für seine romantische Landschaftsmalerei Le paysagiste anglais William Turner (1775- keine männlichen Nachkommen hinterließ, on eingeführt wurde, unternahm Napoleon berühmte englische Maler William Turner (1775 1851), réputé pour ses peintures romantiques endete 1890 die Personalunion zwischen eine längere Reise durch die eroberten links- - 1851), dessen Werke von Farbe, Licht und sich dominées de couleurs, de lumière et de den Niederlanden und Luxemburg und Her- rheinischen Gebiete. Dabei machte er auch auflösenden Formen dominiert sind, unter- formes évasives, entreprit plusieurs voyages zog Adolph aus dem Hause Nassau-Weilburg Station in Luxemburg, das damals zum Wäl- nahm mehrere Reisen auf dem europäischen sur le continent européen. Muni de son livret wurde Großherzog. Am 8. Dezember 1890 derdépartement der Französischen Republik Kontinent. Ausgestattet mit seinem Skizzen- à esquisses, un de ses voyages le mena en kam der neue Großherzog zur Amtsübernah- gehörte. Beim Einzug in Luxemburg über die buch, führte ihn eine Reise über die Mosel im 1824 sur les eaux de la Moselle, en longeant me über Wasserbillig ins Land, wo er von den Sauerbrücke in Wasserbillig wurde er vom Jahr 1824 auch an Wasserbillig vorbei. Dabei Wasserbillig. Là il exécuta une esquisse rudi- Menschen begeistert empfangen wurde. Einen Bürgermeister Valère Seyl und vom Pfarrer entstand eine Skizze, auf der die alte Sauer- mentaire représentant le vieux pont romain Tag später leistete er vor der Abgeordneten- von Grevenmacher, Johann Jakob Ransonnet, brücke und die Spatz dargestellt sind. de la Sûre et la «Spatz». kammer den Eid auf die Verfassung. Das Amt in vollem Ornat mit Begrüßungsansprachen des Großherzogs hatte der am 24. Juli 1817 auf empfangen. Schloss Biebrich/Hessen geborene Adolph bis zu seinem Tod am 17. November 1905 inne. Napoléon En 1804, année durant laquelle le code Na- Grand-Duc Adolphe poléon fut introduit, Napoléon entreprit un Puisque le roi Guillaume III des Pays-Bas voyage à travers les régions conquises du n’avait pas de descendants masculins, l’union côté gauche du Rhin. A cette occasion il fit personnelle entre les Pays-Bas et le Luxem- un arrêt au Luxembourg qui appartenait alors bourg cessa et le Duc Adolphe de la maison au Département des Forêts de la République Nassau-Weilburg devint Grand-Duc. Pour sa Française. Lors de son entrée sur le territoire prise de fonction, le 8 décembre 1890, le nou- luxembourgeois par le pont de la Sûre à Was- veau Grand-Duc arriva au Luxembourg par serbillig Il fut accueilli avec une allocution de Im oberen Teil des Blattes befindet sich die Skizze der Römerbrücke Wasserbillig où les citoyens l’accueillirent avec bienvenue. Étaient présent le bourgmestre von Wasserbillig. Dans la partie supérieure de la feuille se trouve une esquisse du enthousiasme. Le lendemain il prêta serment Valère Seyl et le prêtre de Grevenmacher pont romain de Wasserbillig. à la constitution devant la chambre des dépu- Johann Jakob Ransonnet en habit sacerdotal. tés. Adolphe, né le 24 juillet 1817 au château Biebrich/Hessen occupa la fonction de Grand- Ausonius Duc jusqu’à sa mort le 17 novembre 1905. In seinem 370/371 n. Chr. entstandenen Gedicht „Mosella“ beschreibt der römische Dichter Decimus Magnus Ausonius die Schönheiten der Mosellandschaft. Der 310 n. Chr. in Bor- deaux geborene Ausonius kam als Erzieher Gratians, des Sohnes von Kaiser Valentinian I., nach Trier, wo er mehrere Jahrzehnte verbrachte. Ausone Dans son poème «Mosella», datant de 370/371 après Jésus-Christ, le poète romain Decimus Magnus Ausonius décrivit les beautés du paysage mosellan. Ausone, né à Bordeaux en 310 a.J.Ch. vint à Trèves comme éducateur de Gratian, le fils de l‘empereur Valentinian I. Il y résida plusieurs décennies. 48 49 Archäologische Funde Trouvailles archéologiques

Funde aus vorchristlicher Zeit Trouvailles datant d’avant J.-C. Die Urkirche von Wasserbillig L’Eglise primitive de Wasserbillig Nicht weit entfernt von Trier an einer wichtigen Situé à proximité de Trèves sur une impor- Bereits im Jahre 1885 fand man auf der Spatz Dès 1885, deux fragments d’un ornement Römerstraße gelegen, war Wasserbillig schon tante route romaine, Wasserbillig était déjà zwei Bruchstücke eines steineren Gitterorna- (Transenna) furent trouvés près de la «Spatz». in historischer Zeit ein bemerkenswerter Ort, à l’époque un site remarquable comme le ments (Transenna), das vermutlich Teil eines Ils provenaient vraisemblablement d’une ba- wie mehrere archäologische Funde auf der prouvent diverses trouvailles archéologiques Geländers im Chor einer Kirche war. Die la- lustrade de chœur d’une église. L’inscription Spatz belegen. à l’endroit «Spatz» près de la Moselle. teinische Inschrift DOCEBO VOS bedeutet „Ich en latin DOCEBO VOS signifie: «Je vais vous Zwei Funde weisen darauf hin, dass die Spatz Deux trouvailles soulignent que la «Spatz» werde euch lehren“. Der Fund belegt, dass instruire». La trouvaille est la preuve qu’il exis- bereits in vorchristlicher Zeit Ort der Vereh- était déjà à l’époque av. J.C. un lieu de véné- wahrscheinlich schon um 400 nach Christus tait probablement déjà en 400 apr. J.Chr. une rung von römischen Göttern war. Im Jahr 1826 ration des dieux romains. En 1826 on décou- auf der Spatz ein christliches Gotteshaus église chrétienne à la «Spatz». wurde ein Bruchstück einer dem römischen vrit un fragment d’écriteau datant de l’an 232 stand. Lors d’une fouille importante en 1953, on dé- Götterpaar Merkur und Rosmerta geweihten av. J.-C. dédié aux dieux romains Mercure et Bei einer größeren Ausgrabung im Jahr 1953 couvrit les fondations de la première église Tafel aus dem Jahr 232 n. Chr. gefunden. Bei Rosmerta. Lors de fouilles en 1953 on déni- stieß man auf die Fundamente der ersten de Wasserbillig au lieu-dit «Spatz». Elle s’y den Ausgrabungen 1953 stieß man auf einen cha une pierre d’architrave avec une frise Wasserbilliger Kirche auf der Spatz, die dort trouvait jusqu’au commencement du 19e Architravblock mit einem Waffenfries auf der d’armes au recto, datant de la 2e moitié du bis zu Beginn des 19. Jahrhunderts stand. siècle. er Vorderseite, der in die 2. Hälfte des 1. Jahrhun- 1 siècle av. J.-C. Durch häufige Überschwemmungen war das A cause d’inondations répétées, l’église s’est derts nach Christus datiert wird. On peut supposer que les chrétiens, comme Gotteshaus baufällig geworden und so bean- délabrée. Pour cette raison la paroisse de- Es wird vermutet, dass wie anderorts auch, d’ailleurs dans d’autres régions, ont construit tragte bereits im Jahr 1792 die Pfarrei den Bau manda dès 1792 la construction d’une nouvelle die Christen ihr Gotteshaus später über den plus tard leurs églises sur les décombres des einer neuen Kirche mit einem neuen Friedhof église avec un nouveau cimetière à l’endroit de Trümmern der heidnischen Verehrungsstät- lieux de cultes païens. am Standort der heutigen Pfarrkirche. 1808 l’église paroissiale actuelle. En 1808 la première ten erbaut haben. konnte die erste Messe in der neuen Kirche messe fut célébrée dans la nouvelle église. abgehalten werden. Le terrain de la «Spatz», avec l’ancienne Das Gelände auf der Spatz mit der bereits église déjà fortement endommagée, fut ac- stark beschädigten alten Kirche ging 1810 an quit en 1810 par un privé. Tous les décombres einen Privatmann. Bis ca. 1820 waren alle de l’ancienne église furent déblayés dans la Überreste der alten Kirche entfernt worden décade suivante et un nouveau quartier rési- und ein neues Wohnviertel trat an ihre Stelle. dentiel prit leur place.

Architravblock / Pierre d’architrave

Fundamente der alten Kirche auf der Spatz Ausgrabungen 1953 / Trouvailles de 1953 Transenna / Transenne Fondations de la vieille église au lieu-dit «Spatz» 50 51 Archäologische Funde Trouvailles archéologiques

Kultgegenstände Objets de culte aus der alten Kirche de l’ancienne église Aus der baufälligen Spatzkirche wurden im Jahr De l’église délabrée à la «Spatz» on sauva 1808 noch drei Kultgegenstände in die neue en 1808 trois objets cultuels: une «pieta ver- Kirche hinübergerettet: eine Pieta verticale aus ticale» en chêne, un «ziborium» de la Renais- Eichenholz, ein Renaissanceziborium und eine sance et un groupe de crucifixion en tilleul. Kreuzigungsgruppe aus Lindenholz. Ziborium Ziborium Le Ziborium, redoré en 1977, date du 16e siècle 1895 gefundener Sarkophag, in dem ein Franke be- Der 1977 neu vergoldete Ziborium stammt aus et a une hauteur de 32 cm. Le pied montre stattet war. Der Sarkophag ist ein reliefverzierter dem 16. Jahrhundert und hat eine Gesamthöhe­ les armoiries de la corporation des vignerons, Überrest eines römischen Denkmals. Bei den Ausgrabungen1953 freigelegte Sarkophage von 32 cm. Der Fuß zeigt das Zunftwappen der une serpette et une houe de vigne, le tout Sarcophage trouvé en 1895 dans lequel fut enterré un aus der Frankenzeit Winzer, nämlich ein Winzermesser und eine portant l’inscription: D.H.A.D. 1536. Franc. Le sarcophage, orné de reliefs, est un débris Des sarcophages du temps des Francs déterrés lors Weinbergshacke, flankiert von der Inschrift: provenant d’un monument romain. des fouilles de 1953. D.H.A.D. 1536. Kalkbrennöfen Fours à chaux Kreuzigungs- Pieta Bei Ausgrabungen in den Jahren 2002/2003 Lors de fouilles en 2002/2003, on découvrit gruppe Pieté konnte unter dem heutigen Parkplatz an der sous le parking actuel près du pont de la Groupe de Sauerbrücke am ehemaligen Zoll eine spätmit- Sûre, une construction qui se situe entre la fin crucifixion telalterliche bis frühzeitliche Bebauung gefun- du Moyen-âge et les temps modernes (entre den werden, die aus dem 15. Jh. bis zum 17. Jh. le 15e et le 17e siècle) et qui fut ensevelie lors stammt und erst nach den Zerstörungen des 2. des destructions de la 2e Guerre mondiale. Weltkriegs verschwand. Neben Gebäuderesten En plus des vestiges du bâtiment on déterra wurden auch zwei Becken freigelegt, die ver- deux bassins servant probablement à conser- Ziborium mutlich zur Aufbewahrung von lebenden Fischen ver des poissons vivants. Remarquable fut la Ziborium dienten. Bemerkenswert war der Fund von zwei découverte de deux fours à chaux en-des- Kalkbrennöfen unter der mittelalterlichen Bebau- sous de la construction du Moyen-âge. Avec Funde aus der Frankenzeit Trouvailles de l’époque des Francs ung. Mit einem Durchmesser von 4 m bzw. 3,6 m leur diamètre de 4 et 3,6 mètres, ces fours, Nach den Römern kamen die Franken. Bereits Après les Romains, les Francs ont fait leur wiesen diese schon vor dem 8. Jh. existierenden datant d’avant le 8e siècle, possédaient des Ende des 3. Jahrhunderts nach Christus began- apparition. Vers la fin du 3e siècle apr. J.-C., les Öfen eine beachtliche Größe auf, die darauf dimensions remarquables. En peut en dé- nen die Moselfranken sich in unserer Gegend Francs de la Moselle commencèrent à s’éta- schließen lässt, dass hier in großem Umfang zu duire qu’à cet endroit la chaux était produite niederzulassen. Im Gegensatz zu den Römern blir dans nos régions. A l’opposé des Romains, gewerblichen Zwecken Kalk gebrannt und ver- à grande échelle à des fins professionnelles. sind von ihren Siedlungen, die sie aus Holz und on ne trouve presque plus de traces de leurs kauft wurde. Die Lage der Öfen waren ideal, da La situation des fours était idéale à cause de Lehm erbauten, kaum Überreste vorhanden. colonies, construites en bois et en glaise. Ils mit dem Dolomit-Kalkstein der nötige Rohstoff la matière première à proximité et la possi- Da sie ihre Toten aber nicht wie die Römer ver- ne brûlaient pas leurs morts comme le fai- und mit den Flüssen Mosel und Sauer eine idea- bilité de transport par la Moselle et la Sûre. brannten, sondern in der Erde bestatteten, sind saient les Romains, mais en les enterrant, le Transportmöglichkeit vor Ort vorhanden war. ihre Grabstätten erhalten geblieben. leurs sépultures sont conservées. Durch den Ofen Lage der Auf der Spatz wurden bereits um 1830 6 bis 7 Au lieu-dit «Spatz» sept cercueils taillés du 2 verläuft ein Ausgrabungen behauene Särge aus der Frankenzeit gefunden. temps des Francs furent trouvés en 1830. En 1895 moderner 2002/2003 mit 1895 gelang der Fund eines Sarkophags, in dem on découvrit un sarcophage avec un cadavre. Ce Abwasserkanal. den Kalkbrenn­ öfen ein Mann mit wertvollen Grabbeigaben bestat- corps était enterré avec plusieurs objets pré- Une canalisation moderne traverse Position des tet war. Es handelte sich vermutlich um einen cieux, il s’agissait probablement d’un curé. Lors le four numéro 2. trouvailles en Pfarrer. Auch bei den Ausgrabungen 1953 wur- de fouilles en 1953 on trouva également d’autres Schnitt durch einen Kalk- 2002/2003 avec den Sarkophage aus der Frankenzeit entdeckt. sarcophages de l’époque des Francs. brennofen les fours à chaux 52 Vue en coupe du four à chaux 53 Mosel, Schifffahrt, Fähre Moselle, navigation, bac

Wasserbillig ist aufgrund seiner günstigen geschafft wurden. Neben dem Warenverkehr De part sa situation privilégiée au bord de la tait également, en arrière plan, une naviga- Lage an Mosel und Sauermündung schon gab es auch eine Personenschifffahrt auf der Moselle et près du confluant de la Sûre, Was- tion de voyageurs sur la Moselle. Ce n’est qu’à immer stark vom Schiffsverkehr und auch Mosel, die nicht so ausgeprägt war. Es dau- serbillig a depuis toujours été influencé par partir de 1840 qu’un transport de voyageurs vom Fischfang geprägt worden. Bereits zur erte bis 1840, ehe ein geregelter Personen- la navigation et par la pêche. Déjà au temps fut instauré entre Metz et Trèves, avant cette Trevererzeit sind Schiffstransporte über beide verkehr zwischen Metz und Trier aufgebaut des Trévires on mentionnait des transports par date il n’y avait que quelques transports irré- Flüsse überliefert, die zur Römerzeit weiter wurde, vorher gab es nur Einzelfahrten. Aber bateau sur les deux fleuves, qui augmentaient guliers. Mais ces transports n’eurent pas de stark zunahmen. Hierbei wurde zwar auch dieser war nicht erfolgreich: Nach Einführung considérablement à l’époque des Romains. succès. Après l’arrivée du chemin de fer le die Sauer immer stark befahren, doch auf- der Eisenbahn fielen die Personenzahlen Bien que la Sûre fut beaucoup empruntée, la nombre de clients tomba rapidement et au grund der natürlichen Gegebenheiten bildete stark und nach dem Ausbruch des zweiten Moselle, en raison de ses données naturelles, début de la deuxième Guerre mondiale, le seit jeher die Mosel den Hauptverkehrsweg. Weltkriegs war schließlich Schluss mit dem représentait le chemin de transport principal. transport fluvial pour personnes cessa com- Die Römer transportierten hier Handelswa- Regelverkehr. Par ce biais, les Romains transportaient leurs plètement. ren, Bau- sowie Kriegsmaterial. Im frühen Obwohl fast immer reger Verkehr auf der Mo- marchandises ainsi que du matériel de guerre Bien que depuis toujours il y eut un trafic Mittelalter beförderten unter anderem der sel herrschte, gestaltete sich die Schifffahrt et de construction. Au début du Moyen-âge animé sur la Moselle, la navigation s’avérait Klerus, die Klöster und die Trierer Abteien häufig schwierig. Monatelang war der Was- c’étaient surtout les monastères, entre autres souvent difficile. Durant des mois le niveau viele Waren über die Mosel. Das führte bei serstand zu niedrig zur Durchfahrt, es gab celui de Trèves, qui transportaient beaucoup d’eau était trop bas pour le passage des ba- wechselnden Gebietsherren auch zu Ausei- zeitweise regelrechte Austrocknungen. Im de marchandises par la Moselle. Les nombreux teaux, parfois il y avait de véritables séche- nandersetzungen bezüglich erhobener Abga- Zweiten Weltkrieg ruhte die Schifffahrt dann changements de souverains ont souvent don- resses. Pendant la deuxième Guerre mon- ben, und so wurde Wasserbillig 1422 sogar völlig und danach war es den Wasserbilliger né lieu à des conflits quant à la perception des diale la navigation s’arrêta complètement, einmal komplett von Kriegern eines wü- Schiffern unmöglich, von ihrem Heimatort taxes. C’est ainsi que Wasserbillig fut complè- ensuite il fut impossible aux bateliers de tenden Erzbischofs zerstört. In Wasserbillig aus die Mosel zu befahren. Lange mussten tement détruit en 1422 par les hommes de Wasserbillig de rejoindre les grands canaux wurden generell immer wieder verschiedene sie ihr Geschäft auf ausländischen Flüssen main d’un archevêque furibond. Les pays des à partir de leur localité d’origine. Pendant Zollgesetze von unterschiedlichen Seiten ein- betreiben. Schließlich wurde 1964 die Mosel deux rives instaurèrent des taxes douanières longtemps ils durent pratiquer leur métier geführt, ehe es ab 1772 geregelte Schiffszölle kanalisiert. Seitdem ist Wasserbillig wieder les plus diverses à Wasserbillig avant que le sur des fleuves étrangers. Enfin la Moselle seitens der luxemburgischen Regierung gab. Schauplatz eines größeren Schiffsverkehrs gouvernement luxembourgeois mit en place fut canalisée en 1964. Depuis lors Wasser- Diese machten den Schiffern immer wieder und wird wieder seinem Ruf als das Zentrum des taxes fixes à partir de 1772. Celles-ci billig se situe sur un axe de circulation fluvial Schwierigkeiten, bis sie 1860 endgültig ab- luxemburgischer Schifffahrt gerecht. créèrent des difficultés permanentes aux ba- important et est de nouveau digne de sa teliers jusqu’à leur abolition définitive en 1860. renommée comme centre de la navigation à côté du transport fluvial commercial, il exis- luxembourgeoise.

Passagierdampfschiff 1924 Raddampfer 1910 Bateau à vapeur pour le transport 1949: die Mosel ist praktisch aus- Bateau à vapeur en 1910 de voyageurs en 1924 getrocknet und ein Schiffsverkehr war unmöglich Schiffer Nicolas Bamberg 1895 1953: Schiffer Willy Baumann und Sohn auf ihrem Schiff „La Paloma“ 1949: la Moselle est pratiquement Le batelier Nicolas Bamberg (links), das Willy Baumann selbst erbaute, ebenso wie das Kanalschiff asséchée et la navigation inter- en 1895 ,,Sura“ (rechts: Bild des Rohbaus) rompue Willy Baumann et son fils en 1953 sur leur bateau d’excursion «La Palo- ma» (à gauche) qu’il a construit de ses propres mains, de même que sa Frachtschiffe 1980 54 55 péniche «Sura» (à droite, pendant la construction) Péniches en 1980 Mosel, Schifffahrt, Fähre Moselle, navigation, bac

Fähre Sankta Maria Le bac «Sankta Maria» Die Geschichte einer Fährverbindung über L’histoire du raccordement par bac sur la Mo- die Mosel zwischen Wasserbillig und Ober- selle entre Wasserbillig et Oberbillig remonte billig reicht lange zurück. Bereits zu Zeiten, à très longtemps. À l’époque où les deux als beide Orte eine Gemeinde bildeten, war localités faisaient partie de la même com- eine solche notwendig, da die Bewohner der mune, un tel raccordement était déjà néces- beiden Dörfer die Mosel überqueren mussten, saire car les habitants des deux localités um ihre Äcker und Weinberge auf der jeweils devaient traverser la Moselle pour aller tra- 1963: Die Mosel ist vollständig zugefroren, die Men­ gegenüberliegenden Seite bewirtschaften zu vailler dans leurs champs et leurs vignobles schen laufen übers Eis. Sogar Würstchenverkäufer nut- können. Zudem gehörte Oberbillig zur Pfarrei qui se trouvaient souvent sur la rive oppo- zen die Gunst der Stunde und verkaufen auf dem Fluss. 1961: Eines der vielen Hochwasser in Wasserbillig. Es Wasserbillig, in welcher nur eine Pfarrkirche sée de leurs demeures. En outre Oberbillig 1963: la Moselle est complètement gelée, les gens behindert bis heute den Verkehr auf dem Fluss. und nur ein Friedhof (auf der Wasserbilliger faisait partie de la paroisse de Wasserbillig, la traversent d’un côté à l’autre. Même des vendeurs 1961: Une des nombreuses crues de la Moselle. La Seite) bestanden. Ende des 18. Jahrhunderts dont l’église et le cimetière se trouvaient de de saucissons profitent de la situation pour servir les navigation sur la Moselle est complètement arrêtée. wurde eine Ponte gebaut, die nun noch grö- l’autre côté de la Moselle. Vers la fin du 18e nombreux curieux. ßere Lasten befördern konnte. Die Ponte tat siècle un bac fut mis en place afin de pouvoir ihren Dienst bis 1944, dann sprengten sie transporter des charges plus conséquentes. deutsche Soldaten im Zweiten Weltkrieg. Da- Le bac fut en service jusqu’en 1944 lorsque nach ruhte der Fährverkehr über die Mosel 22 des soldats allemands le firent sauter à la fin Jahre lang, ehe 1966 schließlich die Einwei- de la 2e Guerre mondiale. Le bac ne circula Hochwassermarkierung in der „Rue des Bateliers“, hung einer neuen Fähre zwischen der luxem- plus entre les deux localités pendant 22 ans. Erinnerung an das Silvesterhochwasser im Jahr 1947 burgischen und der deutschen Seite stattfand. Finalement en 1966 un nouveau bac, pou- Panneau de marquage des crues dans la «rue des Diese Fähre wurde auf den Namen ,,Sankta vant transporter jusqu’à 25 tonnes, fut inau- Bateliers» en souvenir de la crue de la Saint Sylvestre 1947 Maria“ getauft und kann bis zu 25 Tonnen tra- guré et reçut le nom «Sankta Maria». Il n’est gen. Sie ist bis heute nicht nur eine Verbin- pas seulement un lien entre les deux rives, Schutzpatron St. Nikolaus Saint Nicolas, patron des bateliers dung zweier Ufer, sondern auch ein Symbol mais également un symbole d’amitié entre deutsch-luxemburgischer Freundschaft. Allemands et Luxembourgeois. 1844 wurde der Wasserbilliger Schifferverein, L’association des bateliers de Wasserbillig «St “St Nicolas“ gegründet, der nach dem Schutz- Nicolas» fut fondée en 1844, le nom provient patron der Schiffer benannt ist. du patron des bateliers.

Statue des Heiligen Niko- laus am Moselufer Die Statue befand sich früher in einer Nische des heute nicht mehr vorhan- denen Nikolaushauses auf Die Fähre 1921 Die Fähre 1925 Die Fähre 1977 der Spatz. Le bac en 1921 Le bac en 1925 Le bac en 1977 Statue de St Nicolas au bord de la Moselle. Cette Das Kabel der Fähre war an „Gier- statue se trouvait jadis à nachen“ befestigt (Foto um 1936). la «Spatz» dans la niche de Le câble du bac était porté par les la «maison St Nicolas» qui «Giernachen» (vers 1936). n’existe plus aujourd’hui. Patronatsfest der Wasserbilliger Schiffsleute zu Ehren des Heiligen Nikolaus Fête des bateliers de Wasserbillig en l’honneur de Die Fähre heute leur patron Saint Nicolas. Le bac aujourd’hui 56 57 Sauerbrücken Les ponts de la Sûre

Die Brückenverbindung über die Sauer hatte Erst im 14. Jahrhundert erfolgte ein Neuauf- Le raccordement par-dessus la Sûre, qui fait cipalement en bois, fut négligé pendant une für Wasserbillig schon immer eine große Be- bau nach moderneren Methoden, so z.B. mit fonction de frontière, a depuis toujours une longue période. deutung. Bereits zur Römerzeit war sie Teil einer Zugbrücke und steinernem Unterbau. grande importance pour Wasserbillig. Déjà C’est seulement au 14e siècle qu’on entama einer überregional bedeutenden Straße und Es ist zu vermuten, dass die Brücke im Zuge du temps des Romains le pont faisait partie une nouvelle construction suivant des mé- später stellte sie die Verbindung zum Nach- kriegerischer Auseinandersetzungen im 17. d’une importante route interrégionale et elle thodes modernes, avec un pont-levis et un barn Deutschland dar. Jahrhundert zeitweise zerstört war. Im 18. représente jusqu’aujourd’hui le raccordement soubassement en pierres. Probablement le Jahrhundert dann wurde sie hauptsächlich direct vers le voisin allemand. pont fut partiellement détruit lors de guerres Die Römerbrücke aus Stein neu errichtet. 1909 endete schließ- au 17e siècle. C’est au 18e siècle que le pont Um das Jahr 44 n. Chr. wurde die große Römer- lich die lange Geschichte der ehrwürdigen Le pont romain fut érigé principalement en pierres. En straße Reims/Lyon - Trier erbaut. Dies lässt Römerbrücke. Da sie den Anforderungen des Vers 44 av. J.-C., la grande route romaine 1909 la longue histoire de cette vénérable vermuten, dass um diese Zeit auch die erste modernen Verkehrs mit Automobilen, aber Reims/Lyon – Trèves fut construite. Ceci construction romaine prit fin. Brücke über die Sauer, die Römerbrücke, in auch der wirtschaftlichen Expansion und der laisse supposer qu’à cette époque le premier Wasserbillig errichtet wurde. Sie schaffte eine wachsenden Bevölkerung des Ortes Was- pont sur la Sûre, le pont romain, fut érigé à Comme il ne répondait plus aux exigences enorm wichtige Verbindung auf dem Weg serbillig nicht mehr gerecht wurde (sie war Wasserbillig. Ce pont représentait une voie de la circulation moderne, surtout pour le zur damaligen Provinzhauptstadt Trier. Später kaum drei Meter breit), wurde sie stückwei- de communication extrêmement importante passage des automobiles, mais aussi parce im Mittelalter teilte sich das Moselgebiet in se abgetragen und durch eine neuere Brü- vers Trèves, la capitale de la province. Plus qu’il n’était plus à la hauteur de l’expansion mehrere kleine Territorien, die den Ausbau cke ersetzt. Noch heute sind bei extremem tard, durant le moyen-âge, la région mosel- économique avec une population toujours des Fernverkehrs erschwerten, und da noch Niedrigwasser die Grundpfeiler der alten Rö- lane a été divisée en plusieurs petits terri- croissante de la localité de Wasserbillig dazu die Landstraßen unsicherer wurden und merbrücke zu sehen. toires qui ont rendu difficile le développe- (le pont avait seulement une largeur de 3 der Flussverkehr ausgebaut wurde, wurde die ment de la circulation à grande distance. Les mètres). On le démonta et le remplaça par zum größten Teil aus Holz bestehende Brücke routes devenant de moins en moins sûres, une nouvelle construction. On peut encore längere Zeit vernachlässigt. on préféra plutôt développer la circulation voir aujourd’hui, à eaux basses, les fonda- fluviale et le pont de la Sûre, construit prin- tions des piliers de l’ancien pont romain.

Die Karte zeigt das Straßennetz zur Zeit der Römer 1908: Die neue Brücke ist fast fertig gestellt, der Ver- und verdeutlicht die Bedeutung der Brücke über die kehr läuft noch über die Römerbrücke (rechts). Sauer in Wasserbillig. 1908: Le nouveau pont est presque achevé, mais la Nördliche Seite der Römerbrücke 1909 Die Römerbrücke 1909; rechts ist bereits die neue La carte montre le réseau routier du temps des Ro- circulation emprunte encore le pont romain (à droite). Côté nord du pont romain en 1909 Brücke zu sehen. mains et indique l’importance de ce pont au-dessus Le pont romain en 1909, à droite se dessine le nou- de la Sûre à Wasserbillig. veau pont.

58 59 Sauerbrücken Les ponts de la Sûre

Die heutige Straßenbrücke Le pont routier actuel 1909 wurde die neue Sauerbrücke fertig ge- En 1909 le nouveau pont de la Sûre fut ache- stellt und in Betrieb genommen. Doch bereits vé et mis en service. En 1944, la 2e Guerre 1944 bereitete ihr der 2. Weltkrieg ein vorzei- mondiale fut la cause de sa fin prématurée. tiges Ende. Deutsche Truppen sprengten sie Les troupes allemandes le firent sauter du- bei ihrem Rückzug. Als Notlösung wurde eine rant leur déroute. Comme solution provisoire amerikanische Pionierbrücke an ihre Stelle un pont pionnier américain fut mis en place gesetzt, ehe 1952 die heutige Brücke errichtet avant que le pont actuel fut construit en wurde. Diese Doppelbogenkonstruktion bildet 1952. Cette construction à deux arcs constitue bis heute die Grenze zu Deutschland und war maintenant la connexion vers l’Allemagne bis zum Schengener Abkommen 1995 Schau- et elle était, jusqu’au traité de Schengen en Zugefrorene Sauer unter den beiden Brücken 1963 Die Straßenbrücke (vorne) und die Eisenbahnbrücke heute platz für Grenz- und Zollkontrollen für den ge- 1995, le point des contrôles douaniers pour la Les eaux de la Sûre sous les ponts sont gelées, 1963 Au premier plan le pont routier, derrière, le pont du samten Straßenverkehr. circulation routière. chemin de fer aujourd’hui. Die Eisenbahnbrücke Le pont du chemin de fer Im Zuge des Baus der Bahnlinie Luxemburg- Pendant la phase de construction en 1861 Trier durch Wasserbillig 1861 wurde dort die du chemin de fer Luxembourg-Trèves à tra- erste Eisenbahnbrücke über die Sauer errich- vers Wasserbillig, le premier pont de chemin tet. Sie wurde von der preußischen und der de fer fut construit par-dessus la Sûre. Cette luxemburgischen Regierung beschlossen und construction a été décidée par les gouverne- verrichtete ihren Dienst 83 Jahre lang, ehe ments prussien et luxembourgeois et a servi sie von den sich zurückziehenden deutschen pendant 83 ans, avant qu’elle ne fût détruite Truppen 1944 gesprengt wurde. Es wurde par les troupes allemandes durant leur retrait eine Notbrücke für den Eisenbahnverkehr en 1944. Un pont provisoire pour la circulation Die Notbrücke eingerichtet. 1949 erfolgte die Einweihung ferroviaire fut mis en place. En 1949 eut lieu für den Straßen- der heutigen Eisenbahnbrücke. l’inauguration du pont ferroviaire actuel. verkehr 1947 Le pont provisoire pour la circulation routière en 1947.

Die alte Eisenbahnbrücke vor der Zerstörung. Die zwei Notbrücken für Eisenbahn und Straßenver- L’ancien pont ferroviaire avant sa destruction. kehr nach der Zerstörung 1944 Le pont ferroviaire provisoire et le pont routier provi- soire après la destruction en 1944 Die heutige Brücke in der Bau- Die neue Brücke bei Hochwasser Die neue Brücke nach der Fertig- phase 1950 1961 stellung Le pont actuel en phase de construc­ Le nouveau pont lors des crues Le nouveau pont à la fin de sa Die beiden Brücken heute tion en 1950 en 1961 construction Les deux ponts actuels 60 61 Tonplattenfabrik Fabrique de carrelages céramiques

Die Ära Utzschneider-Jaunez: La période Utzschneider-Jaunez: Seite aus einem U&J- Katalog Gründung und Anfangsjahre Fondation et phase de démarrage Page d’un cata- Im September 1873 wurde die Tonplattenfabrik En septembre 1873 la fabrique de dallages logue U & J Wasserbillig von der Gesellschaft Utzschneider & Utzschneider-Jaunez fonda, à Wasserbillig, Jaunez als zweites Werk der Firma eröffnet. Von une succursale de fabrication de carrelages nun an wurden hier Keramikplatten verschie- céramiques. A partir de cette date on produi- denster Art sowohl für Privathäuser als auch für sit, une gamme de dallages céramiques pour Höfe und Gehsteige produziert. Das Geschäft maisons d’habitation, cours et trottoirs. Le florierte, die Produktionsstätte expandierte und commerce prospérait, la production augmen- die Region erlebte eine tiefgreifende Moderni- tait et la région profitait d’un développement Arbeiter an den sierung (s.u.). Gerade durch die damals existie- exemplaire. Dû à l’Union Economique Alle- Lehmpressen um 1910 rende deutsch-luxemburgische Wirtschaftsunion mande-Luxembourgeoise, de grands marchés Ouvrier travaillant sur une finden sich große Absatzmärkte, und trotz ei- se sont ouverts et malgré certains revers, la presse de glaise vers 1910 niger Rückschläge wuchs die Fabrik bis ins Jahr fabrique grandit rapidement jusqu’en 1912. A 1912 stark an. Dann allerdings brachen die Um- partir de cette date, la situation politique pré- Aus U & J wird CERABATI: U & J devient CERABATI: la phase sätze durch die zunehmend kriselnde Situation caire en Europe et les crises ont diminué la Die Hauptphase 1922-1986 principale de 1922 à 1986 in Europa immer mehr ein, die Nachfrage war in demande et le chiffre d’affaires s’est effondré. e solch riskanten Zeiten gering. La première Guerre mondiale et ses consé- Vor und während des Zweiten Weltkriegs Avant et pendant la 2 Guerre mondiale Der Erste Weltkrieg und seine Folgen bedeuteten quences ont signifié la fin de l’ère Utzschnei- Am 24. Dezember 1921 erfolgte die Eingliede- Le 24 décembre 1921 eut lieu la reprise dann schließlich das Ende des Firmenvorsitzes der-Jaunez. Les conditions économiques au rung der Tonplattenfabrik Wasserbillig in einen officielle de la fabrique de Wasserbillig par von Utzschneider& Jaunez. Die Bedingungen Luxembourg sous l’occupation allemande Produktionsbund im Bereich Keramik mit Sitz un groupe de dallages céramiques ayant unter der deutschen Besatzung waren für die n’étaient pas acceptables. Des ouvriers anti- in Paris. Das Werk hieß fortan ,,Compagnie son siège à Paris. L’entreprise prit le nom Firma nicht tragbar. Deutschfeindliche Mitarbei- allemands furent arrêtés, les voies d’achemi- Générale de la Céramique du Bâtiment“, kurz «Compagnie Générale de la Céramique du ter wurden verhaftet, die Rohstoffwege waren nement des matières premières furent blo- CERABATI. Nach schwachem Beginn konnten Bâtiment», son acronyme CERABATI. Après blockiert, der mittlerweile erhebliche Anteil an quées, la plupart des ouvriers étrangers fut 1924 endlich größere Gewinne erzielt werden un début difficile, des gains substantiels ausländischen Arbeitern wurde in die Armee ein- appelée par l’armée. Par ces temps de boule- und die CERABATI musste zwecks Wachstum ont été réalisés et la fabrique a dû recourir gezogen und Diebstahl und Überfälle waren in versements et de pauvreté, vols et attaques wieder mehrfach auf ausländische Arbeiter à plusieurs reprises à de la main-d’œuvre den Zeiten der Armut auch in der Fabrik nicht sel- étaient assez fréquents. Après la guerre, zurückgreifen. Das wurde ihr erneut zum Ver- étrangère. Ce fut fatal lorsque la situation en ten. Nach dem Krieg kam Luxemburg die enge le Luxembourg paya cher sa liaison étroite hängnis, als die Situation in Deutschland sich Allemagne s’aggrava. Beaucoup d’ouvriers Verbindung zu Deutschland teuer zu stehen: avec l’Allemagne. Il ne perdit pas seulement zuspitzte. Viele der deutschen Arbeiter war- allemands soutenaient l’idéologie Nazi et man verlor nun nicht nur den wichtigsten Wirt- son partenaire principal, mais fut également ben für die Nazis, und als der Krieg ausbrach, quand la guerre éclata, l’occupant allemand schaftspartner, sondern wurde von den Alliierten boycotté par les alliés. Ainsi se termina l’ère diktierten die einmarschierenden Deutschen dicta les événements. Les ouvriers étrangers deshalb zusätzlich boykottiert. Somit endete im Utzschneider-Jaunez en avril 1921. das Geschehen. Ausländische Mitarbeiter und ainsi que ceux hostiles à l’Allemagne de- April 1921 die Ära Utzschneider-Jaunez. Deutschfeindliche fielen dem Spitzelsystem vinrent la proie des nazis. Il existait comme der Nazis zum Opfer, es herrschte wie schon lors de la première Guerre mondiale, une im Ersten Weltkrieg Rohstoffmangel und durch pénurie de matières premières et l’usine, à die ungünstige Frontlage kam es immer wie- cause de sa position défavorable sur le front, der zu Bombenangriffen und Zerstörungen. a subi à maintes reprises bombardements Die Fabrik, die nun kurzzeitig ,,Allgemeine et destructions. La fabrique s’appelait main- Die Plattenfabrik zum Ende Gesellschaft für Baukeramik AG“ hieß, wurde tenant «Gesellschaft für Baukeramik AG», der Ära Utzschneider-Jaunez 1920 mehrfach geschlossen. 1945 standen die wie- fut fermée à plusieurs reprises. En 1945 les La fabrique de carrelages céramiques der eingesetzten Inhaber vor einem Trümmer- vrais propriétaires se trouvèrent devant des 62 vers la fin de l’ère Utzschneider-Jaunez haufen. ruines. 63 en 1920 Tonplattenfabrik Fabrique de carrelages céramiques

Niedergang und Ende: 1986-90 Déclin et fin: 1986 - 90 1986 wechselte die CERABATI ein letztes Mal En 1986 la CERABATI changea pour la dernière die Besitzer und hieß nun ,,Ceramiques de fois de propriétaire et se nomma «Céramiques Wasserbillig“. Trotz starker staatlicher Subven- de Wasserbillig». Après 4 années catastro- tionen war die Firma aber schon 1990 nach phiques, la firme ne put être sauvée malgré katastrophalen vier Jahren nicht mehr zu ret- d’importantes subventions étatiques et ferma ten und wurde am 29. November endgültig définitivement le 29 novembre 1990. Le terrain Die Fabrik geschlossen. Nachdem das Gelände danach ainsi que les bâtiments furent négligés pendant im Jahre 1930 fünf Jahre sich selbst überlassen war, erfolgte cinq années, puis commença la démolition. La fabrique en 1930 schließlich der Abriss. Heute steht hier der Aujourd’hui ce trouve ici le parc résidentiel et Wohn- und Arbeitspark „Op der Esplanade“. artisanal «Op der Esplanade». Nach dem Zweiten Weltkrieg Après la 2e Guerre mondiale Der Aufbau gestaltete sich äußerst schwie- La reconstruction fut bien difficile. Tous rig. Alle vorherigen Lieferquellen waren ver- les fournisseurs usuels avaient disparu, la siegt, die Fabrik teilweise zerstört und die fabrique était partiellement en ruines et la Konkurrenz war erheblich größer geworden. concurrence devint plus importante. La firme Die Firma musste sich ausschließlich auf fei- se spécialisa dans la céramique fine pour res- nes Keramikgut spezialisieren, um überhaupt ter concurrentielle. La direction parvint quand Die Fabrik kurz vor dem Abriss im Jahr 1995 wettbewerbsfähig zu bleiben. Trotzdem ge- même, par une qualité convaincante et une La fabrique avant sa démolition en 1995 lang es der Führungsetage durch gute Quali- politique de prix rigoureuse, mais aussi par Bedeutung für die Region L’importance pour la région tät und strenge Preispolitik, aber auch wieder des licenciements répétés, à maintenir à Rückblickend brachte die Plattenfabrik für die En résumé on peut dire que la fabrique de Entlassungen ab 1951 eine Stabilität der wirt- partir de 1951 une stabilité de leur situation Gemeinde Mertert einen größen wirtschaft- dallages apporta à la commune de Mer- schaftlichen Lage aufzubauen. Nach weiteren économique. Après de nombreux problèmes, lichen, sozialen und gesellschaftlichen Wan- tert un grand changement économique et zahlreichen Problemen erfolgte Mitte der survint dans la moitié des années 60, un del. Verfolgt man die Einwohnerzahlen der social. Une analyse montre que le nombre Sechziger Jahre ein großer Modernisierungs- important processus de modernisation qui Gemeinde, so stellt man fest, dass diese mit d’habitants de la commune variait avec les prozess, der das Antlitz der Firma vollkommen changea complètement la physionomie de dem Umsatz der Fabrik stiegen und fielen. résultats de l’entreprise. Au total, le nombre veränderte und die Produktionsmethoden la société en rationalisant la production. Ainsi Insgesamt stieg in den ersten hundert Jahren d’habitants grimpa d’environ 200 %, durant vereinfachte. Dadurch kam die CERABATI Ende la CERABATI atteignit fin des années soixante die Bevölkerungsanzahl um ca. 200%. Zu- le premier siècle d’existence de la fabrique. der Sechziger Jahre auf ein Produktionsniveau un niveau de production de 2200 tonnes par dem verdankt die Gemeinde der Fabrik einen En plus, la commune doit à l’entreprise la von 2200 Tonnen pro Monat, das höchste in mois, le plus élevé de sa longue histoire. A Großteil der Infrastruktur, so die Verkehrsver- plupart des infrastructures comme le réseau der langjährigen Geschichte. Ab 1977 wird partir de 1977 la CERABATI est régie suivant bindungen, das Gaswerk und den frühen An- routier, la fabrique à gaz et le premier réseau die CERABATI nach luxemburgischem Recht la juridiction luxembourgeoise. Malheureuse- schluss an das Telefonnetz. Viele ehemalige téléphonique. Beaucoup ouvriers étrangers geführt. Doch schwere Krisen erschütterten in ment de graves crises ébranlèrent l’entreprise Fremdarbeiter haben sich nun seit langem mit se sont établis ici avec leurs familles depuis den Siebziger Jahren die Fabrik so sehr, dass dans les années 70, il s’en suivit finalement ihren Familien hier angesiedelt. Somit hat die longtemps. Ainsi la fabrique de carrelages cé- schließlich ihr Niedergang einsetzte. le déclin. Tonplattenfabrik Wasserbillig das Gesicht der ramiques a considérablement changé l’aspect Halle zur Kontrolle, Großherzog Jean be- Gemeinde Mertert entscheidend verändert. de la commune de Mertert. Sortierung und sucht den Stand der Verpackung in der Plattenfabrik auf der Die heutige Wohnsied- Nachkriegszeit Luxemburger Messe lung. Der Name erinnert Hall de contrôle, im Jahre 1960. noch an das ehemalige de triage et Le Grand-Duc Jean Werk. d’emballage visite le stand de la La cité après la 2e Guerre fabrique de carre- «Op der Esplanade» mondiale lages céramiques à aujourd’hui 64 la Foire de Luxem- 65 bourg en 1960 Schule und Schulwesen Ecole et enseignement

Teilung in Mädchen- und Ecole séparée pour filles et Knabenschule 1898-1972 garçons 1898-1972 Als aufgrund des starken Bevölkerungszu- Suite à la forte croissance de la population, 2 3 wachses das alte Schulgebäude nicht mehr aus- l‘ancien bâtiment scolaire devint trop petit,

1 reichte und auch die hygienischen Verhältnisse les conditions d‘hygiène étaient déplorables, 5 dort beklagt wurden, wurde 1898 ein neues, on construisit, en 1898, une école plus grande 4 Standorte der Schulgebäude größeres Schulhaus hinter dem Kirchengelän- sur le terrain situé derrière l‘église. Mais après Emplacements de eröffnet. Doch schon nach wenigen Jahren quelques années, les capacités d‘accueil des bâtiments scolaires reichten die Kapazitäten hier nicht mehr aus und n‘étaient plus suffisantes. On commença en so begann bereits 1914 der Bau eines weiteren 1914 la construction d‘une autre école juste à Schulgebäude bis 1929 Bâtiments scolaires jusqu‘en 1929 Schulgebäudes direkt neben der wenige Jahre côté du bâtiment scolaire existant. Mais dès la zuvor erbauten Schule. Kaum war dieses nach construction finie, après quelques difficultés e Im 17. Jahrhundert soll es bereits ein Schulhaus Au 17 siècle il y avait déjà une école à Was- einigen kriegsbedingten finanziellen Schwie- financières dues à la guerre, la commune fut in Wasserbillig gegeben haben, jedoch ist bis serbillig, mais on ne sait pas à quel endroit rigkeiten beendet, musste die Gemeinde die forcée d‘y installer des troupes allemandes. e heute nicht geklärt, wo dieses gestanden ha- elle se situait exactement. Vers la fin du 18 Einquartierung deutscher Truppen in dem neu- Le bâtiment a été utilisé comme école à par- ben soll. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts ver- siècle, Wasserbillig disposait d‘un bâtiment en Schulhaus hinnehmen, sodass dieses erst ab tir de 1916. Le plus ancien des bâtiments est fügte Wasserbillig über ein Frühmessnerhaus in pour la première messe dans la rue de Trèves 1916 als solches genutzt werden konnte. Das devenu l‘école des filles, le plus récent l‘école der Trierer Straße (Grand-Rue), das vermutlich (Grand-rue) qui servait également d‘école. ältere der beiden Gebäude wurde eine Mäd- des garçons. Pendant des dizaines d‘années, auch als Schule diente, da der Frühmessner als Le curé de la première messe avait aussi le chenschule, das neuere eine Knabenschule. la surface fut suffisante, jusqu‘à ce que l‘on Geistlicher auch die Unterweisung der Schul- devoir d‘éduquer les enfants. De source sûre Jahrzehntelang reichte nun der Unterrichtsraum décide de créer des classes complémentaires. kinder zur Pflicht hatte. Die erste sichere Quelle on parle d‘un nouveau bâtiment qui fut simul- aus, bis die Komplementarklassen geschaffen En 1966 on tenta d‘apporter une solution à spricht von einem Neubau, der zusammen mit tanément construit avec la maison du pasteur wurden. Man versuchte dem Platzmangel 1966 ce problème, en construisant un pavillon et dem damaligen Pfarrhaus am 25. April 1829 le 25 avril 1829. Ces deux bâtiments ont été noch mit einem Pavillon und einer Klassenver- en installant une classe scolaire au camping. fertiggestellt wurde. Diese beiden Gebäude érigés directement à côté de l‘église. L‘école lagerung auf den Campingplatz Herr zu werden, Cependant, la commune fut contrainte de ré- wurden direkt neben der später erweiterten a servi à des fins éducatives jusqu‘en 1916. En sah sich aber schließlich gezwungen, ein neues fléchir à la construction d‘un nouveau centre Kirche errichtet, das Schulhaus wurde bis 1916 1929-30, 100 ans après leur construction, on Schulzentrum zu bauen. scolaire. für Schulzwecke genutzt. 1929-30 trug man démolit l‘école ainsi que la maison du pasteur es genau hundert Jahre nach seiner Erbauung dans le cadre du réaménagement du centre 3 3 im Zuge der Neugestaltung des Wasserbilliger de Wasserbillig. Zentrums zusammen mit dem Pfarrhaus ab.

1

Das Zentrum von Wasserbillig vor der Neugestaltung 1929 Die ehemalige Mädchenschule (mittlerer Gebäudeteil), heute „Muselheem“. Im linken Gebäudetrakt waren die Kaplanswohnung Le centre de Wasserbillig und eine Kochschule untergebracht. Auf der rechten Seite hatte zwischen 1946 und 1987 die Gemeindeverwaltung ihren Sitz. avant le réaménagement de 1929 L‘ancienne école des filles (bâtiment du milieu), de nos jours «Muselheem». Dans la partie gauche du bâtiment se trouvaient 66 le logement du vicaire et une école de cuisinère. Du côté droit se trouvait entre 1946 et 1987 l‘Administration communale. 67 Schule und Schulwesen Ecole et enseignement

Die heutige Grundschule Das neue Vorschulgebäude Für den dringend notwendigen Bau eines neu- 2003 wurde neben der Grundschule ein wei- en Schulkomplexes kaufte die Gemeinde 1962 teres Schulgebäude auf den Weg gebracht: bei der Kirchenfabrik ein Grundstück, das dieser ein Schulhaus für Früherziehung und Vor- bereits 1865 gestiftet worden war. Dies schloss schulunterricht, welches 2006 fertiggestellt allerdings von Seiten des Stifters testamenta- wurde. Es ist jetzt eine Art Campus mit der risch den Bau einer Kapelle und von Seiten der Grundschule entstanden. Mussten sich vor- Kirche die Errichtung von Vereinsräumen als Be- her die Grundschüler das Gebäude mit den dingungen ein, die nun ebenfalls auf dem Areal Vorschulkindern teilen, bietet der neue Kom- zu finden sind. Zu Schulzwecken wurde auch plex, dem Prinzessin Alexandra ihren Namen Knabenschule (links) eine Sporthalle geplant. Es dauerte zehn Jahre, geliehen hat, 180 Plätze für den Bereich Vor- und Mädchenschule bis alle Planungen und der Bau abgeschlossen schule und Früherziehung. Ecole pour garçons 2 3 (gauche) et école waren und die neue Grundschule wurde im pour filles Herbst 1972 eröffnet. Le nouveau préscolaire En 2003 un nouveau bâtiment scolaire fut L‘école fondamentale de nos jours ajouté à l‘école fondamentale: une école des- La construction d‘un nouveau complexe sco- tinée au précoce et au préscolaire, achevée laire étant une nécessité absolue, la com- en 2006. Ici s’est formé maintenant un genre mune acquiert en 1962 auprès de la fabrique de campus scolaire incluant l’école fondamen- d‘église un terrain. Cependant le donateur tale. Jadis les élèves de l‘école fondamentale avait exigé sous forme testamentaire la devaient partager le bâtiment avec les élèves construction d‘une chapelle, et l‘église exi- du préscolaire, le nouveau complexe qui porte gea l‘aménagement d’espaces de rencontre le nom de la princesse Alexandra, offre main- pour les associations qui sont, de nos jours, tenant 180 places seulement pour l‘éducation toujours situés sur ce terrain. Un hall sportif précoce et préscolaire. a aussi été aménagé. Dix ans ont été néces- saires pour achever l‘étude et la construction. 5 Das Gebäude der ehemaligen Knabenschule bein­ Im Gebäude der ehemaligen Mädchenschule, das La nouvelle école fondamentale a été inaugu- haltet heute die Maison Relais ,,Kuebekëscht“. zwischen 1946 und 1987 auch Sitz der Gemeinde- rée en automne de l‘année 1972. Im Jahr 2012 wurden 250 Kinder in folgenden Struk- verwaltung war, befindet sich seit 1989 das ,,Musel- turen der Gemeinde betreut: heem“, eine Einrichtung für Senioren. Hier werden 4 - Spatzenascht, rue Bocksberg in Wasserbillig Freizeitaktivitäten angeboten und Hilfs- und Pflege- - Kuebekëscht 1 + 2 in Wasserbillig und Mertert bedürftige betreut. Es ist auch ein häuslicher Pfle- - Papageieninsel in Wasserbillig gedienst vorhanden; insgesamt wird das vielfältige - Mëttesdesch Wasserbillig Angebot stark wahrgenommen. Von 2005 bis 2009 - Mëttesdesch Mertert wurde das Gebäude komplett saniert und neu aus- Aujourd’hui, le bâtiment de l’ancienne école des gar- gestattet. çons abrite la maison relais, «Kuebekëscht». Dans le bâtiment de l‘ancienne école des filles qui En 2012, 250 enfants ont été encadrés dans les struc- était aussi le siège de l‘Administration communale tures communales suivantes: entre 1946 et 1987, se trouve depuis 1989 le «Musel- -Spatzenascht, rue de Bocksberg à Wasserbillig heem». C‘est une institution pour personnes âgées. Ici - Kuebekëscht 1 + 2 à Wasserbillig et Mertert on prend soin des personnes dépendantes et qu‘on - Papageieninsel à Wasserbillig offre des activités aux personnes âgées. On y trouve - Mëttesdesch Wasserbillig aussi un service de soins journaliers et l‘offre variée - Mëttesdesch Mertert est très appréciée. De 2005 à 2009 le bâtiment a été complètement rénové et aménagé. 68 69 Sport- und Kulturzentrum, Kapelle Centre sportif et culturel, chapelle

Kapelle Chapelle Gasfabrik Als am 4. November 1865 der Landwirt Lorsque le 4 novembre 1865 l‘agriculteur Jo- Die Wasserbilliger Gasfabrik nahm 1904 ihren Johann Kayser der Kirchenfabrik von Wasser- hann Kayser offrit un important terrain à la Betrieb auf. Sie stand ungefähr an der Stelle, billig ein großes Stück Land stiftete, verband fabrique d‘église de Wasserbillig il lia cette an der sich heute das Hôtel-Restaurant Kinnen er dies mit der testamentarischen Forderung donation avec la condition testamentaire que befindet und sorgte anfangs für Proteste ge- der Errichtung und des Unterhalts einer Ka- le don de cette parcelle serve à la construc- gen den Bau. Die Fabrik produzierte Wasser- pelle. Da die Kirchenfabrik dies finanziell tion et à l‘entretien d‘une chapelle. Du point gas, hauptsächlich für die Tonplattenfabrik, nie realisieren konnte, trat sie unter einigen de vue financier la fabrique d‘église ne put aber auch für private und öffentliche Zwecke. Bedingungen das Landstück 1967 an die Ge- accéder à cette demande et céda, sous cer- So wurde teilweise ein Gasnetz in Haushalte meinde ab. Diese erbaute nun zusammen taines conditions, le terrain à la commune en verlegt und die Straßenbeleuchtung von 12 mit Schul- und Kulturkomplex 1973 die Kapel- 1967. La commune érigea en 1973 un com- schwachen Petroleumlampen auf 18 wesent- le, womit sich schließlich über hundert Jahre plexe scolaire et culturel et simultanément la lich effektivere Gaslaternen umgestellt. Aller- nach der Schenkung der Willen des Stifters chapelle. C’est ainsi qu’elle donnait suite à la dings begann der Niedergang der Fabrik recht Johann Kayser erfüllte. volonté du donateur Johann Kayser. früh: Nach dem Tod des Besitzers 1907 gab In den Bedingungen der Kirchenfabrik an Dans les conditions imposées par la fabrique es Schwierigkeiten mit den Erben, den ste- de dallages céramiques mais aussi à l‘utili- die Gemeinde war auch vorgeschrieben, d‘église à la commune, il y avait aussi une tig wachsenden Preisen und der schlechten sation publique ou privée. Ainsi on aména- den Wasserbilliger Jugendvereinen Räum- clause de la mise à disposition de locaux Gasversorgung der Haushalte. Als schließlich gea partiellement un réseau de gaz pour les lichkeiten auf dem Gelände zur Verfügung pour les associations de jeunes de Wasser- ganz Luxemburg von der 1928 gegründeten ménages. L‘éclairage des rues est passé de zu stellen. Hierfür wurde zunächst der Plan billig. Dès le départ on planifia dans la réa- ,,Compagnie Grand-Ducale d‘Électricité“ mit 12 faibles lampes à pétrole à 18 lanternes entworfen, drei bis vier Räume unter der lisation trois à quatre pièces sous de la cha- einem groß angelegten Stromnetz versorgt à gaz plus efficaces. Malheureusement le geplanten Kapelle zu errichten. Dies wurde pelle, qui ne furent pas réalisé. En revanche, wurde, hatte die Gasfabrik endgültig ausge- déclin de la fabrique arriva vite après la nicht realisiert. Umgesetzt wurde 1973 hin- la chapelle fut agrandie de locaux servant dient und wurde im Februar 1931 stillgelegt. mort du propriétaire en 1907. De nombreux gegen ein Vereinsbau als Anbau an die Ka- aux associations. problèmes entre les héritiers, les prix crois- pelle. Fabrique de gaz sants, la mauvaise alimentation en gaz des La fabrique de gaz de Wasserbillig a été mise ménages due au manque de pression sont en service en 1904. Elle se trouvait probable- les raisons de ce naufrage. Enfin, en 1928, la ment à l‘endroit où se trouve de nos jours totalité du Luxembourg a été alimentée par l‘Hôtel-Restaurant Kinnen. Elle provoqua, un grand réseau électrique, implanté par la au début, de fortes protestations contre sa «Compagnie Grand-Ducale d‘Électricité», ce construction. La fabrique produisait du gaz qui entraîna le déclin définitif de la fabrique de chauffage et d‘éclairage. La production à gaz qui ferma ses portes au mois de février était destinée principalement à la fabrique en 1931.

Blockheizkraftwerk Der Bau des Schul- und Kulturkomplexes; im Vorder- grund die Kapelle Ein Blockheizkraftwerk liefert Wärme und La construction du complexe scolaire et culturel, en Strom an alle Bauten des Schul- und Kultur- avant-plan la chapelle Die Kapelle / La chapelle komplexes. Station de cogénération Denkmal „A nos martyrs“ Tafeln zum Gedenken an die an der Kapelle Befreiung an der Kapelle Une station de cogénération fournit la cha- Monument «A nos martyrs» Panneaux rappelant la libéra- leur et l‘électricité à tous les bâtiments du près de la chapelle tion sur la façade de la chapelle complexe scolaire et culturel. 70 71 Sport- und Kulturzentrum, Kapelle Centre sportif et culturel, chapelle

Sporthalle Hall sportif Kulturzentrum Centre culturel Die Überschreibung des Geländes an die Ge- La donation du terrain à la commune était Aufgrund vieler Veranstaltungen genügte der En raison du grand nombre de manifestations meinde war seitens der Kirche an die Bedin- du côté de l‘église, liée à la condition d‘y Vereinsbau bald nicht mehr den Ansprüchen. les espaces de rencontre pour les associations gung geknüpft, dort ein neues Schulgebäude construire une nouvelle école. Ceci impliqua Deshalb wurde 1981 zur kulturellen Berei- ne satisfaisaient plus aux exigences. C‘est zu errichten. Dies erforderte gleichzeitig eine également la construction d‘un hall sportif cherung der Gemeinde ein neues Zentrum pourquoi la commune construisit, en 1981, le Sporthalle zur schulischen Nutzung. Die Halle destiné à l‘usage scolaire. L‘idée germa de gegenüber der Kapelle gebaut. nouveau centre vis à vis de la chapelle afin mit einer öffentlichen Badeanstalt zu kom- combiner à ce hall une piscine publique. La d‘élargir le domaine culturel communal. binieren lag näher, da die Bademöglichkeit baignade dans la Sûre était interdite depuis an der Sauer seit 1964 nicht mehr möglich 1964. Cette proposition a été rejetée par war. Der Vorschlag wurde jedoch von der l‘Administration centrale et l‘accord pour la Oberbehörde abgelehnt und nur der Bau der construction d‘un hall sportif fut donné. Ceci Sporthalle genehmigt. Dies hatte Proteste provoqua de nombreuses protestations si zur Folge, dass erst 1973 mit dem Bau der bien que les travaux débutèrent seulement Halle ohne Schwimmbecken begonnen wur- en 1973. La construction du hall sportif, sans de. Sie wurde 1974 fertiggestellt. bassin de natation, fut achevée en 1974.

Das 1981 erbaute neue Kulturzentrum Le nouveau centre culturel construit en 1981

Neujahrsempfang 2000 im Wasserbilliger Kulturzentrum Réception de nouvel an en 2000 au centre culturel de Wasserbillig 72 73 Gendarmerie, Polizei Gendarmerie, police

Maréchaussée & Gendarmerie Maréchaussée & Gendarmerie Polizei Police Ab 1733 sorgte in Luxemburg sowie in Frank- à partir de 1733 la Maréchaussée fut en 1937 zog die damalige Gendarmerie von ihrem En 1937 la Gendarmerie déménagea de la reich allgemein die Maréchaussée für Recht charge du maintien de la paix et de l‘ordre pu- Sitz in der Triererstraße Nr.56-58 in ihr heutiges route de Trèves Nr. 56-58 à l‘adresse actuelle und Ordnung. Diese war äußerst militärisch blic et de la protection des personnes et des Gebäude in der Duchscherstraße. Am 1. Januar située dans la rue Duchscher. Au 1er janvier ausgerichtet, denn sie unterstand dem ober- biens au Luxembourg ainsi qu‘en France. Son 2000 legte die Luxemburger Regierung Gendar- 2000 le gouvernement luxembourgeois unifia sten Militärsbefehlshaber der Gegend, war orientation était militaire puisqu’elle dépen- merie und Polizei dann zu einem Exekutivor- la Gendarmerie et la Police en un organe exé- größtenteils beritten und kümmerte sich ne- dait directement du commandant militaire gan zusammen: der Großherzoglichen Polizei cutif: la Police Grand-Ducale. Celle-ci est régie ben der Einhaltung der Gesetze vor allem um en chef de la région. Principalement à cheval, (Police Grand-Ducale). Diese ist zentralisierter de façon plus centralisée. Ainsi Wasserbillig n‘a militärische Belange. Im Zuge der Franzö- elle s‘occupait non seulement du respect de gesteuert. Somit hat Wasserbillig seitdem keine depuis lors plus de station de Police autonome sischen Revolution 1789 wurde dann jedoch la loi mais avant tout des intérêts militaires. autonome Polizeistation mehr, sondern verfügt mais dispose d‘un commissariat de proximité versucht, alle früheren Strukturen zu beseiti- En 1789, au cours de la révolution française, über ein Proximitätskommissariat, das dem In- dépendant du centre d‘intervention de Gre- gen, und so wurde aus der Maréchaussée die on essaya cependant d‘éliminer toutes les terventionszentrum Grevenmacher untersteht. venmacher. Gendarmerie. Nachdem Luxemburg als Wäl- anciennes structures, ainsi la Maréchaussée Bereits im 13. Jahrhundert begann die Geschich- L‘histoire de la police luxembourgeoise débuta derdepartement (Département des Forêts) devint la Gendarmerie. Le Luxembourg, en te der Luxemburger Polizei. Gräfin Ermesinde dès le 13e siècle. La comtesse Ermesinde II, unter französischer Herrschaft stand, wurde tant que département des Forêts, sous domi- die Zweite begründete in ihrer Regierungszeit ayant apporté une prospérité considérable, dé- die Gendarmerie auch hier eingeführt. nation française, fut également doté d’une einen erheblichen Wohlstand und schuf mit der cida d’augmenter la sécurtié par la fondation de Von 1815 bis 1840, in den Jahren hollän- Gendarmerie. Gründung einer Polizei eine nie da gewesene la Police jusqu‘ici inexistante. A cette époque discher und belgischer Regierung, erhielt De 1815 à 1840 lors des gouvernements hol- Sicherheit. Das Aufgabengebiet zur damaligen leur champs d‘action englobaient, outre les die Gendarmerie ihren alten Namen Maré- landais et belge, la Gendarmerie reprit son Zeit umfasste zusätzlich zu den Hauptaufgaben attributions principales comme p.ex. la préven- chaussée zurück. Als Luxemburg 1839 zwar ancien nom de Maréchaussée. En 1939, le roi wie Verbrechensvorbeugung ab 1531 auch eini- tion des crimes, dès 1531 des services dans le offiziell den holländischen König als Groß- de Hollande fut officiellement Grand-Duc, le ge soziale Bereiche sowie Aufgaben des heu- domaine social comme p.ex. les mariages. Des herzog behielt, prinzipiell aber unabhängig Luxembourg obtint son indépendance. Ainsi tigen Standesamtes (z.B. Hochzeiten). Durch die services qui de nos jours sont de la compé- wurde, wurde aus der Maréchaussée wieder la Maréchaussée devint de nouveau Gen- französische Revolution und die damit einher- tence du bureau de l‘état civil. Suite à la révo- die Gendarmerie. Der Gendarmerieposten in darmerie. Le poste de Gendarmerie à Was- gehende neue Verwaltung entfielen allerdings lution française et sa nouvelle administration Wasserbillig wurde durch einen Regierungs- serbillig a été créé suite à un décret gouver- einige Bereiche an die damals neu geschaffene mise en place, quelques-uns de ces domaines erlass vom 13. August 1862 geschaffen, ver- nemental du 13 août 1862, probablement dû Gendarmerie. furent repris par la Gendarmerie. mutlich aufgrund der neuen Eisenbahnlinie à la création de la nouvelle ligne ferroviaire Luxemburg-Wasserbillg. Anfangs bestand Luxembourg-Wasserbillig. Au début la station die Station nur aus zwei Gendarmen, später abritait deux gendarmes, plus tard la brigade wurde im Zuge der wachsenden Bevölke- a été renforcée par deux hommes pour palier rung die Stärke der Brigade auf drei, dann à une population croissante. L‘apogée de la auf vier Mann erhöht. Fünf Mann waren es brigade fut atteint après la deuxième Guerre nach dem Zweiten Weltkrieg, aber bald wur- mondiale avec un effectif de 5 brigadiers. Elle de wieder auf vier Gendarmen verringert. fut, par la suite, portée à seulement quatre Die heutige Polizeistation Wasserbillig, nur die Schrift am Gebäude An dieser Stelle befand sich das Gendar- brigadiers. zeugt noch vom alten Namen Gendarmerie meriegebäude zwischen 1910 und 1937 Le poste de police de Wasserbillig de nos jours, rien que l‘inscription qui A cet endroit se trouvait, de 1910 à 1937, se trouve au dessus de l‘entrée nous rappelle l‘ancien nom «Gendarmerie» le poste de Gendarmerie Maréchaussées zu Pferd in Uniform der ihren prächtigen Uniformen luxemburgischen 1832-1842 Gendarmerie Luxemburger Gendarmerie­ Maréchaussées à cheval et Uniforme de la uniformen im Jahre 1946 leurs prestigieux uniformes Gendarmerie Uniforme de la Gendarmerie de 1832-1842 luxembourgeoise luxembourgeoise en 1946 74 75 Fabrik- und Zöllnerhäuser Maisons de la fabrique céramique, maisons douaniers

1898 wurden von der CERABATI (damals noch En 1898 Utzschneider & Jaunez, (ensuite CERA- 2 Utzschneider&Jaunez) zwei Wohnblöcke in BATI) fit construire deux blocs de maisons dans der noch unbebauten „Rue du Bocksberg“ ge- la «rue du Bocksberg» non encore habitée. Ceci 3 baut. Dies war zwingend erforderlich, da die était nécessaire, car la demande en logement Nachfrage bezüglich Wohnraum in Wasserbil- à Wasserbillig dépassait largement l’offre, lig aufgrund der ständig wachsenden Bevöl- suite à une population en croissance continue. kerungszahl das Angebot deutlich überstieg Pour cette raison l’entreprise se chargea elle- und die Fabrik sich selbst um Unterkünfte für même de la construction de demeures pour ihre Arbeiter kümmern musste. 1926-1929 son personnel. Entre 1926 et 1929 la fabrique 1 wurden von der Plattenfabrik noch weitere de carreaux érigea encore des habitations Arbeiterwohnblocks in Mertert errichtet (Cité supplémentaires pour les ouvriers de Mertert CERABATI). In Wasserbillig wurden Häuser (Cité CERABATI). A Wasserbillig des maisons für Arbeiter und Villen für leitende Beamte pour ouvriers et des villas pour les cadres vor allem in der Luxemburger Straße gebaut, furent bâties, route de Luxembourg. Une par- einen Teil der Arbeiterschaft brachte man in tie des ouvriers fut logée dans des immeubles Wohnheimen in unmittelbarer Nähe zum Fa- à proximité de la fabrique, d’abord pour des brikgelände unter, zum einen aus finanziellen raisons financières, puis pour avoir sur eux un 4 Gründen, zum anderen, um einen besseren meilleur contrôle. Überblick über die Arbeiter zu haben. Römerstraße Rue des Romains Dort, wo heute die „Rue du Bocksberg“ verläuft, Sur le tracé de l’actuelle «rue du Bocks- war früher eine wichtige Römerstaße. Kurz vor berg» existait autrefois une route romaine Wasserbillig stießen die Straße aus Richtung Die- importante. Juste avant Wasserbillig, la route kirch über Altrier und Lellig kommend und die venant de Diekirch par Altrier et Lellig et la Straße von Echternach über Mompach kommend route venant d’Echternach par Mompach se zusammen. Über die „Rue du Bocksberg“ verlief rejoignaient. La route romaine menait dans die Römerstraße dann ins Tal, traf an der Sauer- la vallée par la «rue du Bocksberg» et rejoi- 1 mündung auf die große Verbindungsstraße aus gnait près du confluant de la Sûre la grande Richtung Luxemburg, die dann über die Sauer- route venant de Luxembourg continuant brücke nach Trier weiterführt. ensuite par le pont de la Sûre, vers Trèves.

Die 1954 gebauten Zöllnerwohnungen im „Moor“ (Val Fleuri) bestehen aus vier identischen Wohnblöcken, wobei jeder Wohnblock zwei zweigeschossige Doppelhäuser aufweist. Les logements sur le site «Moor» (Val Fleuri) construits en 1954 consistent en quatre maisons identiques, dont chaque bloc comprend deux maisons jumelées à deux étages

76 77 Fabrik- und Zöllnerhäuser Maisons de la fabrique céramique, maisons douaniers

2 3

Die ersten beiden Wohnblöcke von Uetzschneider-Jaunez, später CERABATI in der „Rue du Bocksberg“ aus dem Jahr 1898 Les deux premiers blocs d’immeubles Der Wasserbilliger Zoll bot seinen Zöllnern lange Zeit Innerer Wohnblock mit vier Doppelhäusern d’Utzschneider-Jaunez, plus tard CERA- nur Unterkunft in den Zollhäusern selbst an, ehe zwi- Ilot urbain avec quatre maisons jumelées BATI, dans la «rue du Bocksberg» da- schen 1928 und 1939 begonnen wurde, in der heu- tant de 1898. tigen „Rue du Bocksberg“ erste Zöllnerwohnungen zu bauen. Eine dieser ehemaligen Wohnungen beher- bergt heute die Wasserbilliger Zollverwaltung. Wei- 4 terhin wurden um 1954 Wohnungen im „Moor“ (Val Fleuri) angelegt. Oberhalb der beiden CERABATI-Häuser in der „Rue du Bocksberg“ errichtete der Zoll zwischen 1928 und 1939 drei große Wohnblöcke. Der mittlere Block be- steht aus vier zweigeschossigen Doppelhäusern, die beiden Außenblöcke aus zwei zweigeschossigen Doppelhäusern. Innenblock und Außenblöcke sind architektonisch unterschiedlich gestaltet. L‘Administration des Douanes a offert pendant longtemps à ses douaniers des demeures dans les mêmes immeubles que la douane, avant la construc- tion entre 1928 et 1939 des premières maisons pour Unterer Wohnblock mit zwei Doppelhäusern douaniers dans la «rue du Bocksberg». Une de ces Immeuble, en aval de la rue, maisons loge aujourd‘hui l‘Administration des Dou- avec deux maisons jumelées anes à Wasserbillig. En plus, d‘autres logements furent construits en 1954 sur le site «Moor» (Val Fleuri). En amont de deux immeubles de la CERABATI dans la «rue du Bocksberg» la douane érigea entre 1928 et 1939 trois grands immeubles. L‘immeuble au milieu abrite quatre maisons jumelées, les deux blocs aux extrémités deux maisons jumelées. Le bloc central et les blocs ex- térieurs ont des aspects architecturaux différents.

Die heutige Zollverwaltung, eingerichtet im obersten Gebäude der Zöllnerhäuser Villen für leitende CERABATI-Angestellte CERABATI-Haus in der Luxemburger Straße L’administration actuelle des douanes de in der Luxemburger Straße Immeuble de la CERABATI, route de Luxembourg Wasserbillig dans l’immeuble en amont de la rue Villas pour les cadres, route de Luxembourg 78 79 Kapellen und Wegekreuze Chapelles et croix de chemin

Während die Wegekreuze in Wasserbillig schon Les croix de chemin de Wasserbillig ont été 3 „Wäisst Kräiz“ am Bocksberg. Der 4 vor 1900 errichtet wurden, entstanden die Ka- érigées avant 1900, tandis que les chapelles, Name stammt vom weißen Kalkan- pellen, mit Ausnahme der modernen Kapelle à l’exception de la chapelle moderne qui se strich. «Croix Blanche» au Bocksberg. Son im Kulturzentrum, Anfang des 20. Jahrhunderts. trouve au centre culturel, datent du début nom vient de la couleur blanche de e Nur wenige Kreuze blieben über die Jahrzehnte du 20 siècle. Seules quelques croix sont l’enduit de chaux. hinweg unbeschädigt erhalten, einige wurden demeurées intactes pendant les décennies, restauriert und wieder am alten oder an einem d’autres ont été restaurées et replacées sur Kapelle im Centre culturel aus dem Jahr 1973 anderen Standort aufgestellt. leur site d’origine ou transférées à un autre „ ” Chapelle au centre culturel datant de 1973 endroit.

9 5 Wegekreuz in der Profgasse. Ursprünglicher 6 Standort: Ecke Grand-Rue-Profgasse Croix de chemin dans la «Profgasse». Emplacement d‘origine: coin Grand-rue -Profgasse

Kopfteil eines Kreuzes an einem Haus an der Sauerbrücke. Früherer Standort: Ecke Grand-Rue - 7 früherer Kirchengängel Tête de croix se trouvant sur la façade d’une maison située près du pont de la Sûre. Ancien emplacement: coin Grand-rue – ancien «Kirchengängel»

7 Pieta-Kapelle, errichtet 1902 8 La chapelle de Pieté érigée en 1902 8

3 Kreuz und Trauerstatue am Eingang des Friedhofs. 2 5 6 Die Statue aus Steingut von Villeroy & Boch wurde 4 1929 vom alten zum neuen Friedhof gebracht. Croix et statue d’affliction à l’entrée du cimetière. La statue en faïence Villeroy et Boch a été transfé- rée de l’ancien au nouveau cimetière en 1929.

1 9

1 Herz-Jesu-Kapelle an der Luxemburgerstraße, erbaut 1906 von der Familie Jans-Diedrich La chapelle du Sacré-Cœur située dans la rue de Serniger Wegkreuz aus dem Jahr 1850 an der Luxembourg érigée en 1906 par la famille Jans-Diedrich. Straße nach Mompach 2 La croix de chemin de Sernig datant de 1850 1983 renoviertes und am Bocksberg aufgestelltes Wegekreuz mit der Inschrift: „Errichtet sur la route vers Mompach durch die Familie Zimmer aus Wasserbillig im Jahr 1860». Früherer Standort: Flur Kast Croix de chemin restaurée en 1983, implantée au Bocksberg, portant l’inscription «Erigée par la famille Zimmer de Wasserbillig en 1860». Ancien emplacement: Lieu-dit «Kast». 80 81 Flurnamen, Römisches Landgut Lieux-dits, villa romaine

Römisches Landgut Villa romaine FRÉINEN KUERDBESCH GENSCHEND An de Fréinen An de Fréinen Der Name erinnert an die Fron- Wald früher im Besitz der Lang- Die zweite Worthälfte kommt dienste, die die Bauern dem surer Probstei, Name vermutlich von „scheid“ und bedeutet Wald­ Auf der Flur „An de Fréinen“ wurden die Über- Au lieu-dit «An de Fréinen» ont été découverts Grundherrn in früherer Zeit unent­ von „curtis“ abstammend = Besitz rodungsort. Die Bedeutung der reste einer römischen Villa entdeckt, die ver- les vestiges d‘une villa romaine qui date proba- geltlich verrichten mussten. eines Herrenhofes ersten Silbe ist unklar. mutlich in der Mitte des 1. Jahrhunderts nach blement de la moitié du 1er siècle apr. J.-C. De Le nom nous rappelle les cor- Forêt qui était jadis la propriété de La deuxième partie du nom vient Christus entstanden ist. Heute ist die Fund- nos jours ce site archéologique est recouvert vées que les paysans devaient la prévôté de Langsur, nom pro- de «scheid» et veut dire lieu de stelle von der Trierer Autobahn überdeckt. Die par l‘autoroute en direction Trèves. L‘ensemble jadis effectuer gratuitement pour bablement dérivé de «curtis» = défrichement forestier. La signi- le propriétaire foncier. gesamte, von einer Mauer umgebene Anlage entouré d’un mur était composé d‘une maison propriétaire d‘un manoir. fication de la première partie du nom est imprécise. bestand aus einem Herrenhaus und insgesamt de maître et de sept bâtiments attenants. sieben kleineren Nebengebäuden. WIDDEM SERNIG En ce qui concerne la maison de maître on a pu SPUNIGERBERG Am Herrenhaus konnten drei Bauphasen ermit- déterminer trois phases de construction. Après Gelände, das der Kirche oder ei- Name vermutlich von einem kel­ nem Kloster geschenkt (gewid- tischen Personennamen abge- Land, das vermutlich einer Familie telt werden. Nach der ursprünglichen Errichtung la construction initiale une première annexe met) wurde. leitet. Spanier gehört hat erfolgte ein erster Ausbau in der wirtschaftlichen fut érigée vers l‘an 100 apr. J.-C. Un nouveau Terrain qui a été offert à une église Nom dérivé probablement d‘un Terre appartenant probablement Blütezeit um 100 n. Chr. Nach Zerstörungen um réaménagement est prouvé suite aux destruc- ou un couvent (all. gewidmet). nom de personnage celte. à une famille Spanier 275/276 n. Chr. ist eine neuerliche Umgestaltung tions qui dataient de 275/276 apr. J.-C. La fin e des Herrenhauses nachgewiesen. Das Ende des de ce site datait du 5 siècle apr. J.-C., suite aux HOBUR HÄREBERG SCHUERBERG Hofes kam im 5. Jh. n. Chr. als Folge der Germa- attaques des Germains sur la Rome antique. Bur = Quelle, entweder hoch gele- Berg, der einem Grundherrn gehört, Karge Flur, auf der die guten Bo- neneinfälle in das Römische Reich. gene Quelle oder Quelle an sump- Herren der Langsurer Gemarkung La base économique de la ferme était proba- denschichten immer wieder durch figer Stelle (Hor = Morast). waren bis zur Frz. Revolution die Wirtschaftliche Grundlage des Gutshofs war blement la culture de fruits et de céréales. Leur Wind und Regen weggeschoben Patres von St. Matthias zu Trier. wohl der Getreide- und Obstanbau, deren vente était lucrative grâce à la proximité des Bur = lux. source, veut dire source si- (eweschgeschuer) wurden. tuée sur une colline ou bien à un en- Colline qui appartenait à un seigneur, Lieu-dit à sol maigre, sur lequel Erzeugnisse durch die Lage in der Nähe von routes romaines importantes et de la ville de droit marécageux (Hor = marécage). les Patres de St Matthias de Trèves les bonnes couches de terre ont wichtigen Römerstraßen und zur Stadt Trier Trèves. étaient jusqu‘à la révolution française été a chaque fois enlevées par le gut vermarktet werden konnten. les seigneurs du territoire de Langsur. ARLOOCH vent ou la pluie (lux. eweschge­ Eventuell leitet sich der Name schuer). GEESSBERG Herrenhaus Herrenhaus vom Wort „Ahorn“ an. Mauer / Mur Maison de maître Bach / ruisseauBach (Rekonstruktionsversuch) Nom éventuellement dérivé de Vermutlich Weideplatz der Ziegen WOLLEFSMILLEN «Ahorn» (érable) der Langsurer Bauern Maison de maître Name, der vermutlich auf das Probablement lieu de pâturage (essai de reconstruction) Vorkommen von Wölfen im Ge- des chèvres appartenant aux SAUERWISS biet um die Mühle (Wolfsbach, paysans de Langsur Sumpfige Wiese mit schlechtem Wolfsboesch) hinweist. Die letzte Gras (Sauergräser) Wolfsjagd in der Gemeinde fand Pré marécageux avec herbe de BOCKSBERG 1821 statt. Übersicht über das Landgut mauvaise qualité (herbes acides) Nom disant qu‘il y avait probable- Aperçu sur la propriété rurale Name direkt abgeleitet von „Bock“ oder vom lateinischen „bucetum“ ment des loups dans les environs du FAULEBERG = Ochsenweide moulin (Wolfsbach, Wolfsboesch). La dernière chasse aux loups dans la Nom directement dérivé de «Bock» Der Name bezeichnet unwirtliches commune date de 1821. Gelände. (animal mâle) ou du latin «buce- Le nom détermine un terrain in­ tum» = pâturage de bœufs hospitalier KALEBERG ROUSEBERG Nach Norden orientiertes Gelände SÉISSWISS Gute Weinlage mit Weinen von mit kaltem Klima und spärlichem Bewuchs. Wiese mit gutem kräftigem Gras überdurchschnittlicher Qualität Bon emplacement pour la culture Terrain orienté vers le nord avec Grundmauern des Herrenhauses (Süßgräser) un climat froid et une végétation 82 Pré avec une forte et bonne viticole avec des vins d‘une qualité 83 Murs de fondation de la maison de maître peu abondante (végétation faible). herbe (herbes sucrées) extraordinaire Verkehrswege früher und heute Infrastructures des transports jadis et aujourd’hui

1 Römerstrassen 3 Eisenbahn Wasserbillig und Umgebung hatten stets eine Die Bahnlinie Luxemburg - Wasserbillig wurde besondere Bedeutung als Raum mit wichtigen im Jahre 1861 eröffnet. Seit 1918 ist sie voll- Verkehrsachsen zwischen Luxemburg und ständig zweigleisig ausgebaut, seit 1959 elek- Trier. Bereits kurz nach Beginn unserer Zeit- trifiziert. Mit einer Gesamtlänge von 37,44 km rechnung gab es hier Römerstraßen, „Kieme“ folgt sie auf weiten Strecken dem Syrtal, trifft genannt. In Wasserbillig traf damals eine Ver- bei Mertert ins Moseltal und überquert dann in bindung vom Norden Luxemburgs (durch die Wasserbillig die Sauer. Sie folgt der Mosel bis heutige „Rue du Bockberg“) auf die wichtige nach Trier und stellt eine wichtige Städtever- Fernverbindung Trier-Reims/Metz. Die Haupt- bindung im Saar-Lor-Lux-Raum dar. fernstraßen der Römer dienten überwiegend militärischen Zwecken. Chemin de Fer 5 Autobahn La ligne Luxembourg-Wasserbillig a été inau- Die 1992 fertiggestellte Autobahn A1 verläuft Voies romaines gurée en 1861. Depuis 1918 elle a complète- nördlich von Wasserbillig von der Stadt Luxem- Wasserbillig et ses environs ont toujours eu une 2 ment été aménagée en double voie et depuis burg kommend in Richtung Trier. Das Tal der grande importance en tant que région avec de Wasserstrassen Mosel und Sauer 1959 électrifiée. Avec une longueur totale de Sauer, das hier die Grenze zwischen Luxemburg grands axes routiers entre Luxembourg et Trèves. 37,44 km elle suit, en grande partie, la vallée und Deutschland bildet, wird mit einer großen In der Frühzeit, als das Straßennetz noch nicht Dès le début de notre ère, il y avait déjà des voies ausgebaut war, bildeten die Flüsse die wich- de la Syre, atteint la vallée de la Moselle près Brücke überspannt. Die maximale Höhe über der romaines nommées «Kiem». à Wasserbillig une tigsten Transportachsen. Schon zu Zeiten der de Mertert et traverse enfin la Sûre à Wasser- Sauer beträgt 98 m. Die zwischen 1984 und 1987 liaison avec le nord du pays (à travers l’actuelle Kelten und Römer wurden Waren und Personen billig. Elle longe le cours de la Moselle jusqu’à gebaute und in elf Segmente gegliederte Brücke «rue du Bocksberg») débouchait sur l’important über die Mosel tranportiert. Daran hat sich über Trèves et représente une connexion impor- hat eine Gesamtstützweite von 1195,0 m. axe routier Trèves – Reims/Metz. Les grands axes das Mittelalter bis heute nichts geändert. Einen tante entre les villes de la région Saar-Lor-Lux. routiers construits par les romains servaient en Meilenstein im Moselschiffsverkehr bildete der Autoroute priorité à des fins militaires. Ausbau der Mosel zwischen 1957 bis 1964 und 4 Nationalstrasse L’autoroute A1 construite en 1992, partant de der Bau des Hafens in Mertert, der 1965 in Be- trieb ging. Auf der Sauer fahren Boote heute Vor dem Bau der Autobahn war die Nationalstraße la ville de Luxembourg en direction de Trèves, nur noch zum Freizeitvergnügen. (RN1) die Hauptverbindung zwischen Luxemburg passe au nord de Wasserbillig. La vallée de und Trier. Sie verläuft größtenteils durch das Syrtal, la Sûre, représentant ici la frontière entre le 2 Voies navigables teilweise über alte Römerstraßen. Auch in Wasser- Luxembourg et l’Allemagne, est à cet endroit de la Moselle et de la Sûre billig verbirgt sich unter der heutigen Nationalstra- surplombé par un immense pont. La hauteur Lors de la Protohistoire, quand le réseau routier ße noch die alte Römerstraße Luxemburg - Trier. maximale au-dessus de la Sûre est de 98 m. Le n’était pas encore développé, les fleuves étaient pont construit entre 1984 et 1987 est divisé en déjà des axes de transport importants. Au temps Route nationale 11 segments et a une portée de soutènement des celtes et des romains déjà, le transport de Avant la construction de l’autoroute, la route natio- totale de 1195 m. marchandises ou de personnes se faisait sur la nale (RN1) était la principale voie de communication Moselle. Depuis le Moyen-Âge à nos jour, rien n’y a changé. L’élargissement de la Moselle de entre Luxembourg et Trèves. Son tracé passe en Plattenbelag Feiner Steinschotter 1957 à 1964 ainsi que la construction du port de grande partie à travers la vallée de la Syre et utilise Dallage de pavés Fine couche de gravier Mertert, mis en service en 1965, représentaient même partiellement d’anciennes voies romaines. à Grober Steinschotter Packlager: un tournant important dans le trafic maritime. Wasserbillig, la route nationale recouvre aujourd’hui Autobahn Luxemburg - Trier Autoroute Luxembourg-Trèves Couche de grosses pierres flacheSteine und Mörtel De nos jours ce ne sont plus que des bateaux de l’ancienne voie romaine Luxembourg-Trèves. Fondation: plaisance qui fréquentent la Sûre. empierrement et mortier Querschnitt durch eine Römerstraße Vue en coupe d’une voie romaine Sauertalbrücke Pont sur la vallée de Raststätte Wasserbillig 84 la Sûre Relais routier à Wasserbillig 85 Europäisches Schutzgebiet Unteres Sauertal Zone protégée européenne Vallée de la Sûre inférieure

Das Tal der unteren Sauer zwischen Ech- La vallée de la Sûre inférieure, entre Echternach Lebensraum Sauer / Habitat Sûre ternach und Wasserbillig ist als Natura et Wasserbillig, est une zone protégée-Natura 2000-Schutzgebiet von europäischer Bedeu- 2000 d’une grande importance européenne. Les tung ausgewiesen. Schützenswerte Lebens- habitats méritant d’être protégés dans cette ré- räume im Gebiet sind: Flusslauf der Sauer, gion sont: le cours de la Sûre, pelouses rupicoles Kalkpionierrasen, Kalktrockenrasen, Magere calcaires, pelouses sèches semi-naturelles, prai- Flachlandmähwiesen, kalkhaltige Schutthal- ries maigres de fauche de basse altitude,éboulis den, Kalkfelsen, Waldmeister-Buchenwälder, médio-européens calcaires, pentes rocheuses Orchideenkalkbuchenwälder, Schluchtwälder calcaires, hêtraies à aspérule odorante, hêtraies Eisvogel Haubentaucher Spanische Flagge und Auenwälder. Insgesamt 28 Vogelarten, 2 calcicoles à orchidées, forêts de pentes, forêts Martin pêcheur Grèbe huppé Ecaille chinée Fledermausarten, 2 Schmetterlingsarten und alluviales. Dans cette région on trouve au total 3 Fischarten sind für das 1527 ha große Ge- 28 espèces d’oiseaux, 2 espèces de chauves- biet als schützenswert eingestuft. Auf dem souris, 2 espèces de papillons et 3 espèces de Territorium von Wasserbillig gehört die Sau- poissons classées afin d’être protégées. Sur le erschleife zwischen Langsur und Mesenich territoire de Wasserbillig, la boucle de la Sûre zum Schutzgebiet. Der am weitesten ver- entre Langsur et Mesenich est classée comme breitete Biotoptyp ist hier, neben dem Fluss- zone protégée. A cet endroit le type de biotope lauf der Sauer, der Waldmeister-Buchenwald. le plus répandu le long du cours de la Sûre est la hêtraie à aspérule odorante. Groppe Trauerseeschwalbe Chabot commun Guifette noire Lebensraum Waldmeister-Buchenwald Habitat hêtraie à aspérule odorante

Bachneunauge Graureiher Lamproie de Planer Héron cendré Perlgras Aronstab Grauspecht Mélique uniflore Arum Pic gris Sauerschleife bei Wasserbillig / La boucle de la Sûre près de Wasserbillig

Habicht Rotmilan Autour des palombes Milan royal Mesenich Schwarzspecht / Pic noir Waldveilchen / Violette des bois Langsur Wasserbillig

NATURA 2000-Gebiet / Zone NATURA 2000 „LU0001017 Vallée de la Sûre inférieure“ Waldmeister 86 Aspérule odorante 87 Flurbereinigung im Weinbau im Sauertal Remembrement du domaine viticole dans la vallée de la Sûre Schon zu Zeiten der Römer wurde in unserer Déjà au temps des romains on cultivait des Gegend aufgrund der günstigen klimatischen vignes dans notre région en raison des condi- Verhältnisse und der guten Böden Weinbau be- tions climatiques idéales et du terroir. Rivaner, Projet de remembrement pierres naturelles et de remblais de pierres trieben. Rivaner, Elbling, Pinot blanc, Auxerrois, Elbling, Pinot blanc, Auxerrois, Gewürztraminer et par la plantation de vergers et de bos- Viticulture et protection de la nature Gewürztraminer und vor allem der Riesling et avant tout le Riesling sont des cépages qui quets. Un projet de pâturage extensif pour sind die Traubensorten, die hier gut gedeihen. poussent bien dans notre région.La vallée de la Puisque le Haereberg et le Rouseberg se chèvres et une exploitation forestière éco- Bekannt als Weinbaugegend ist insbesondere Moselle est surtout connue en tant que région trouvent dans une zone de protection de la logique complètent les mesures pour la pro- das Moseltal, aber auch die südexponierten viticole. Les pentes exposées plein sud de la nature européenne (zone Habitat vallée de la tection de la nature. Hänge an der Sauerschleife in Wasserbillig boucle de la Sûre à Wasserbillig, entre Langsur Sûre inférieure), on porta la même attention, Les terres incultes sont maintenant réamé- zwischen Langsur und Mesenich eignen sich et Mesenich, conviennent aussi parfaitement lors de l‘aménagement et de la réalisation nagées dans le cadre du projet de remem- hervorragend zum Anbau von Wein. Auf insge- à cette culture. Ici la viticulture s‘étend sur une de ce nouveau remembrement. Afin de per- brement «Laser», un projet de grande enver- samt 53 ha wird hier Weinbau betrieben. superficie de 53 ha. mettre une exploitation facile on aménagea gure. Tandis qu‘au Neiebierg la viticulture des mini-terrasses qui peuvent être emprun- a été réorganisée par un remembrement tées par des tracteurs à voie étroite. Ici le pre- classique avec une nouvelle répartition mier vignoble biologique cohérent du pays des superficies, aux lieux-dits Haereberg s‘étend sur une superficie de 5 ha. et Rouseberg, le projet de remembrement Un vaste système interconnecté de biotopes a nécessité en outre la mise de nouveaux s‘est formé suite à la création de murs en concepts.

Flurbereinigung remembrement Neiebierg Häreberg Flurbereinigung Rousebierg remembrement Wasserbillig, eingebettet in Weinberge / Wasserbillig noyé dans les vignobles Häreberg/Rouseberg

Flurbereinigungsprojekt Gehölzen ist ein umfangreiches Biotopver- netzungssystem entstanden. Ein extensives Weinbau und Naturschutz Beweidungsprojekt mit Ziegen sowie eine Da der Häreberg und der Rouseberg in einer ökologische Waldbewirtschaftung ergänzen europäischen Naturschutzzone (Habitatzone die Naturschutzmaßnahmen. Unteres Sauertal) liegen, wurde bei der Er- schließung und der Gestaltung der Flächen Die nach und nach brach gefallenen Steil- ein besonderes Augemerk auf den Natur- lagen im unteren Sauertal werden im Rah- schutz gelegt. Zur einfacheren Bewirtschaf- men des groß angelegten Flurbereinigungs- tung wurden Miniterrassen angelegt, die projekts „Laser“ wieder nutzbar gemacht. von Schmalspurtraktoren befahren werden Während auf dem „Neiebierg“ durch eine können. Auf einer Fläche von 5 ha erstreckt klassische Flurbereinigung mit neuer Flä- sich der erste zusammenhängende Biowein- chenaufteilung und neuer Infrastruktur der berg des Landes. Weinanbau neu organisiert wurde, erfor-

Durch die Errichtung von Trockenmauern derte das Flurbereinigungsprojekt auf den Neu angelegte Weinberge auf dem Häreberg und und Steinriegeln sowie durch Begrünungen Fluren Häreberg und Rouseberg zusätzlich dem Rouseberg mit der Anpflanzung von Obstwiesen und die Umsetzung neuer Konzepte. Nouveaux vignobles au Haereberg et au Rouseberg 88 89 Flurbereinigung im Weinbau im Sauertal Remembrement du domaine viticole dans la vallée de la Sûre

Anlage von Miniterrassen zur besseren Bewirtschaftung Aménagement de mini-terrasses pour une exploitation plus aisée

Neu angelegte Weinberge auf dem Neiebierg / Nouveaux vignobles au Neiebierg

Trockenmauern Extensive Weidewirtschaft mit Ziegen Murs de pierres naturelles Pâturage extensif avec chèvres 90 91 „Wollefsmillen”, Kalkwerk, RAGTAL Moulin «Wollefsmillen», usine à chaux, RAGTAL

Wolfsmühle Moulin «Wollefsmillen» Kalkwerk Usine à chaux Angetrieben vom Wasser des Sernigerbachs Le moulin «Wollefsmillen» qui n‘existe plus de Der Kalkabbau in Wasserbillig hat eine lan- L‘extraction de chaux à Wasserbillig peut se stand früher im Tal die heute nicht mehr nos jours se trouvait dans une vallée et était ge Tradition. Bereits um 1760 besaß der Graf prévaloir d‘une longue tradition. Dès 1760 le vorhandene Wolfsmühle. Sie war ursprüng- alimenté par l‘eau du Sernigerbach. Autrefois Baillet de la Tour drei Kalköfen an der Wolfs- comte Baillet de la Tour fut propriétaire de trois lich eine Ölmühle, in der Walnüsse aus der il était exploité en tant que moulin à huile. mühle. Der sowohl zum Bauen als auch zum fours à chaux se trouvant dans le moulin «Wol- Ortschaft Moersdorf zu Nussöl verarbeitet Les noix de la localité de Moersdorf étaient Düngen eingesetzte Kalk gelangte auf dem lefsmillen». La chaux, aussi bien utilisée pour wurden. Zeitweilig wurde auch Lohe für die transformées en huile de noix. Quelquefois on Schiffsweg bis nach Trier, Koblenz und Köln. la construction que pour la fertilisation, était Gerbereien in der Umgebung, z.B. in Wasser- y moulait aussi le tan pour les tanneries de la Nach der Französischen Revolution ging die transportée par voie maritime jusque dans billig, gemahlen. Die Geschichte der Wolfs- région comme p.ex. pour la tannerie de Was- Kalkbrennerei mit der Wolfsmühle 1798 in les environs de Trèves, Coblence et Cologne. mühle ist eng mit dem Kalkwerk verbunden, serbillig. L‘histoire du moulin «Wollefsmillen» privaten Besitz über. In der Folgezeit wech- En 1798, après la révolution française, l‘usine das neben der Mühle errichtet wurde. est étroitement liée à l‘usine de chaux qui a selten mehrfach die Besitzer des Kalkwerks, à chaux et le moulin «Wollefsmillen» pas- été construite à côté du moulin. das auch die Steine zum Bau der Wasserbilli- sèrent en mains privées. Dans les années qui ger Eisenbahnbrücke (1861) und der Langsurer suivirent, les propriétaires de l‘usine à chaux Fußgängerbrücke (1885) lieferte. In den 1920er changèrent plusieurs fois. L‘usine fournit non Jahren erlebte das Werk einen bedeutenden seulement les pierres pour la construction du wirtschaftlichen Aufschwung. Der bis dahin pont de chemin de fer à Wasserbillig (1861) nur im Tagebau gewonnene Kalk wurde nun mais également celles pour la passerelle de auch in Stollen unter Tage abgebaut. Die Pro- Langsur (1885). Dans les années 1920 l‘usine

Das Kalkwerk 1954 / L‘usine à chaux en 1954

Die Wolfsmühle auf einem Gemälde von F. Müller aus dem Jahr 1921. Le moulin «Wollefsmillen» représenté sur un tableau de F. Mueller datant de 1921. Stolleneingang / Entrée d‘une galerie Brecher / Concasseur 92 93 „Wollefsmillen”, Kalkwerk, RAGTAL Moulin «Wollefsmillen», usine à chaux, RAGTAL

duktpalette konnte durch die Herstellung von connut un important essor économique. La RAGTAL RAGTAL Sinterdolomit für die Eisenindustrie erweitert chaux, extraite jusqu‘à ce jour à ciel ouvert, a Seit dem Jahr 2007 steht an dem geschichts- Depuis 2007 la «Regionale Atemschutz-Ge- werden. Zudem erhielt 1927 das Kalkwerk ei- également était exploitée dans les galeries. La trächtigen Industriestandort die „Regionale räte-Träger-Ausbildungsanlage-Luxemburg» nen Gleisanschluss an die Eisenbahnstrecke palette des produits a été étoffée par la pro- Atemschutz Geräte Träger Ausbildungsanla- nommée RAGTAL se trouve sur le site indus- Wasserbillig - Echternach. duction de concrétion de dolomite nécessaire ge Luxemburg“, kurz „RAGTAL“ genannt. Hier triel historique. A cet endroit les sapeurs Nach dem 2. Weltkrieg, in dem 1.500 Ein- à l‘industrie de fer. Entre autres l‘usine à chaux können die Feuerwehren und der Zivilschutz pompiers et la protection civile ont la possi- wohner von Wasserbillig fünf Wochen lang a eu, en 1927, son raccordement à la ligne fer- vor allem den anspruchsvollsten und gefähr- bilité de s‘entraîner dans les interventions de Schutz vor den Kriegswirren in den Galerien roviaire Wasserbillig-Echternach. lichsten Rettungseinsatz, den Einsatz unter sauvetage les plus exigeantes et périlleuses, des Kalkwerkes gefunden hatten, lief die Après la 2e Guerre mondiale lors de laquelle Atemschutz, aber auch eine Vielzahl anderer les interventions nécessitants appareils res- Kalkproduktion bis zum Ende der 1950er Jahre 1500 citoyens de Wasserbillig ont trouvé refuge Übungen bis ins kleinste Detail unter realen piratoires et combinaisons isolantes, mais weiter. Danach verlegte sich der Besitzer des dans les galeries de l‘usine à chaux, la produc- Bedingungen trainieren. aussi une multitude d‘autres exercices et ceci Werkes auf die Produktion von Schotterstei- tion continua jusqu‘à la fin des années 1950. dans des conditions réelles. nen, Splitt und Sand für den Bau von Straßen Depuis lors, le propriétaire de l‘usine se spécia- und Landepisten. Später beschränkte man lisa dans la production de pierres concassées, sich auf die Gewinnung von Rohdolomit für gravillon et sable destinés à la construction de die Schwerindustrie. 1971 wurde das Dolomi- routes et de terrains d‘atterrissage. Plus tard on thartsteinwerk-Wasserbillig an die Dolomit- se concentra exclusivement sur la production werke GmbH, Wülfrath angeschlossen, bevor de dolomite non manufacturée pour l‘indus- im Jahre 1985 die endgültige Schließung des trie lourde. En 1971 le «Dolomithartsteinwerk- Kalkwerkes erfolgte. Wasserbillig» a été intégré aux «Dolomitwerke GmbH, Wülfrath» avant qu‘en 1985 l‘usine à chaux ne ferme définitivement.

Kompressor / Compresseur

Schutz im Kalkwerk während des 2. Weltkriegs Refuge dans l‘usine à chaux lors de la 2e Guerre mondiale

In den Stollen / A l‘intérieur des galeries 94 95 Europäisches Schutzgebiet Dolomitsteinbruch Zone protégée européenne Carrière de Dolomie

Im ehemaligen Kalkwerk mit seinen Stollen Dans l’ancienne usine de chaux (chaufournerie), und Abbauwänden hat sich ein wertvolles avec ses galeries et ses parois exploitées, un bio- Biotop entwickelt, das heute ein Naturschutz- tope important s’est développé qui représente gebiet von europäischer Bedeutung darstellt. aujourd’hui une zone naturelle protégée d’une Es gehört zum Netz NATURA 2000, in dem grande importance européenne. Il appartient au ökologisch wertvolle Gebiete nach der eu- réseau NATURA 2000 dans lequel des zones de Mopsfledermaus Große Hufeisennase Barbastelle commune Grand rhinolophe ropäischen Habitatdirektive und der Vogel- grande importance écologique sont répertoriées (Barbastella barbastellus) (Rhinolophus ferrumequinum) schutzdirektive zusammengefasst sind. selon la directive Habitat européenne et la direc- tive sur la protection des oiseaux. Als schützenswerter Lebensraum sind für Mopsfledermaus (Barbastella barbastellus) Große Hufeisennase (Rhinolophus ferrumequinum) das 20,8 ha große Gebiet „LU0001034 Was- Pour cette zone «LU0001034 Wasserbillig car- Die Mopsfledermaus ist die seltenste Fledermausart in Auch die Große Hufeisennase ist in Luxemburg sehr serbillig Carrière de dolomie“ die Stollen rière de dolomie» d‘une superficie de 20,8 ha, Luxemburg. selten. Sie überwintert, frei an der Decke hängend, in genannt, als schützenswerte Tierarten sind ce sont les galeries qui sont dénommées habi- Aus dem Winterquartier in den Stollen im ehemaligen Naturhöhlen und künstlichen Stollen. Die Wasserbilliger neben dem Uhu die vier Fledermausarten tat méritant d‘être protégé et en ce qui concerne Kalkwerk Wasserbillig sind Einzelnachweise der Art Stollen sind ein wichtiges Überwinterungsquartier die- Mopsfledermaus, Großes Mausohr, Bech- les espèces animalières ce sont le hibou grand- gelungen. Nach der Überwinterung suchen die Fleder- ser Fledermausart, die ihr Sommerquartier meist auf mäuse im April die Sommerquartiere auf, die sich hinter Dachböden von Kirchen, Schlössern und Scheunen hat. stein-Fledermaus und Große Hufeisennase duc et quatre espèces de chauves-souris dont la abgeplatzter Baumrinde oder in Baumhöhlen befinden. Grand rhinolophe (Rhinolophus ferrumequinum) aufgeführt, die in den Stollen überwintern. barbastelle commune, le grand murin, le murin Barbastelle commune (Barbastella barbastellus) Le grand rhinolophe lui aussi compte parmi les es- de Bechstein et le grand rhinolophe qui passent La barbastelle commune est une espèce de chauves- pèces de chauves-souris très rares au Luxembourg. Il l’hiver dans ces galeries. souris très rare au Luxembourg. Quelques preuves de hiverne, pendu au plafond dans des cavités naturelles cette espèce ont été établies lors de périodes hiver- et des galeries creusées. Les galeries de Wasser- nales dans les galeries de l‘ancienne usine à chaux. En billig sont des quartiers d’hiver importants pour cette avril après l‘hivernage, les chauves-souris cherchent espèce qui passe ses étés souvent dans les greniers leurs quartiers d‘été derrière des écorces d‘arbres par- d’églises, châteaux ou granges. tiellement détachées ou dans les creux des arbres. Großes Mausohr Grand murin (Myotis myotis)

Die ehemaligen Stollen sind heute wichtige Lebens- räume für Fledermäuse. Bechstein-Fledermaus / Le murin de Bechstein (Myotis bechsteinii) Les anciennes galeries sont de nos jours des habitats importants pour les chauves-souris. Bechstein-Fledermaus (Myotis bechsteinii) Großes Mausohr (Myotis myotis) Die Bechstein-Fledermaus ist eine typische Art der Die Sommerquartiere des Großen Mausohrs befinden Laubwälder, wo sie in Baumhöhlen ihr Sommerquar- sich auf großen ruhigen Dachböden im Gutland und tier hat. Zu den Überwinterungsquartieren der sel- im südlichen Ösling. tenen Art zählen auch die Stollen des ehemaligen Die Wasserbilliger Stollen sind ein wichtiges Überwin- Wasserbilliger Kalkwerks. terungsquartier dieser Fledermausart, die, an der Decke Le murin de Bechstein (Myotis bechsteinii) hängend, in warmen Höhlen und Stollen überwintert. Le murin de Bechstein est une espèce de chauves- Grand murin (Myotis myotis) souris typique des forêts de feuillus, il passe la sai- Les quartiers d‘été du grand murin se trouvent dans les NATURA 2000-Gebiet son estivale dans la cavité des troncs d’arbres. Les greniers tranquilles du Gutland et de la partie sud de „LU0001034 Wasserbillig Carrière de dolomie“ galeries de l‘ancienne usine à chaux de Wasserbillig l‘Oesling. Les galeries de Wasserbillig sont des quartiers Zone NATURA 2000 Uhu comptent parmi les quartiers d‘hivers. d‘hiver recherchés par cette espèce qui hiverne pendue «LU0001034 Wasserbillig Carrière de dolomie» Hibou grand-duc au plafond dans les cavités chaudes ou les galeries. 96 97 Panorama Bocksbierg Panorama Bocksbierg

Friedhof / cimetière Sauerbrücke, ehemalige Zollstation Pflegeheim „Op Lamp“ Kirche / église Schulkomplex - Kulturzentrum Pont de la Sûre, Maison de soins Complexe scolaire - Centre culturel ancien poste douanier «Op Lamp»

Rathaus / Mairie

„Spatz“ Sauermündung «Spatz» embouchure de la Sûre Muselheem ehemaliges Cerabati-Gelände Aquarium heute Wohn- und Arbeitspark Ancien site Cerabati de nos jours lieu d‘habitation et de travail

Lieschen 347 m Rosenberg 356 m  Trier / Trèves Oberbillig Moseltal Vallée de la Moselle Sauertal Vallée de la Sûre Wasserbillig

98 99 Wasserversorgung in der Gemeinde Approvisionnement en eau dans la commune

In früherer Zeit bezogen die Einwohner von Heute bezieht die Gemeinde Mertert ihr Jadis les citoyens de Mertert s‘approvision- Mertert reçoit son eau potable du syndicat Mertert ihr Trinkwasser aus Quellen auf dem Trinkwasser über den interkommunalen naient en eau potable par les sources situées intercommunal SIDERE, lequel alimente en Gemeindegebiet. So entspringt z.B. in der Flur Trinkwasserverband SIDERE, der das Wasser sur le terrain communal. Ainsi on trouve p. eau par une conduite principale de l‘interrup- „Fohl“ eine als „Fohlbour“ bezeichnete ergiebige in den zentralen Hochbehälter auf dem Wan- ex une source très abondante nommée teur de pression Fuussbierg vers le réservoir Quelle, von der aus 1887 eine Wasserleitung gertsberg über eine Zubringerleitung vom «Fohlbour»qui se situe au champ «Fohl». On central au Wangertsberg. A partir de là, l‘eau nach Mertert gebaut wurde. In unterirdischen Druckunterbrecher Fuussbierg aus einspeist. construisit, en 1887, une canalisation d’ap- entre dans le réseau de distribution, long de Holzröhren und oberirdischen Holzrinnen ge- Vom zentralen Hochbehälter gelangt das provisionnement vers Mertert. à travers des 28 km, pour approvisionner le consomma- langte das Quellwasser in die Brunnen und Wasser über das rund 28 km lange Vertei- conduites souterraines en bois et des rigoles teur final. Afin d‘augmenter la sécurité en lungsnetz an den Endverbraucher. Zur Erhö- Viehtränken von Mertert. Wasserbillig verfügte en bois à découvert l‘eau de source attei- approvisionnement, une deuxième conduite hung der Versorgungssicherheit wurde 2011 erst 1906 über eine Wasserleitung. gnait les puits et les abreuvoirs de Mertert. de transport fut aménagée en 2011, pour eine zweite Transportleitung zur Netzein- Ce n‘est qu‘en 1906 que Wasserbillig dispo- alimenter le réseau du haut-réservoir Wan- Im Jahre 1906 wurde auf dem Bocksberg in speisung vom Hochbehälter Wangertsberg sait d‘une conduite d‘eau potable. En 1906 on gertsberg vers le réservoir Bocksberg à Was- Wasserbillig ein Wasserbehälter mit einem zum Wasserbehälter Bocksberg in Wasser- aménagea au Bocksberg à Wasserbillig un 3 serbillig. La totalité du réseau de distribution Speichervolumen von 300 m , 1917 ein Was- billig verlegt. Das gesamte Verteilungsnetz réservoir d‘une capacité de 300 m3, en 1917 3 peut maintenant être exploitée en tant que serbehälter mit 80 m Speichervolumen in kann jetzt als großes Ringsystem oder als je- on en construisit un d‘une capacité de 80 m3 système groupé ou en tant que zone d‘ali- den Hang des Widderberges in Mertert ge- weils abgetrennte Versorgungszone Mertert dans le talus du Widderbierg à Mertert. Suite baut. Mit steigendem Wasserverbrauch und und Versorgungszone Wasserbillig betrieben à l‘augmentation de la consommation d‘eau mentation séparée, Mertert respectivement erhöhten Qualitätsanforderungen wurde 1982 werden. et aux plus grandes exigences qualitatives, Wasserbillig. schließlich ein dritter Wasserbehälter mit Eine Sonderstellung nimmt die Raststätte on décida en 1982 de construire un troisième Le relais d‘autoroute Wasserbillig sur l‘A1 einem Fassungsvermögen von 2 x 1.000 m3 Wasserbillig an der A1 ein; sie bezieht ihr réservoir d‘une capacité de 2 x 1000 m3 au prend une position spéciale puisqu‘il est ali- auf dem Wangertsberg fertiggestellt. Wasser aus dem Hochbehälter Mompach. Wangertsberg. De nos jours la commune de menté par le haut-réservoir de Mompach.

Wasserbehälter auf dem Bocksberg, 1906 erbaut, Wasserbehälter auf dem Wangertsberg, Speicher­ Speicher­volumen 300 m3 volumen 2 x 1.000 m3, Fertigstellung 1982 Wasserbehälter auf dem Widderberg, nord-westlich Réservoir au Bocksberg, construit en 1906, capacité Réservoir au Wangertsberg, capacité de 2 x 1.000 m3, 3 von Mertert, 1917 erbaut, Speichervolumen 80 m , de 300 m3 achèvement en 1982 heute nicht mehr in Betrieb Réservoir au Widderberg, du côté sud-ouest de Mer- tert, construit en 1917, capacité de 80 m3. Il n‘est plus en service de nos jours

100 101 Wasserversorgung in der Gemeinde Approvisionnement en eau dans la commune

Bauphase des Wasserbehälters auf dem Wangertsberg Phase de construction du réservoir au Wangertsberg

Grenzüberschreitende Approvisionnement en eau Wasserversorgung au-delà des frontières Um den steigenden Wasserbedarf der 11 Ge- Pour pouvoir couvrir, le besoin croissant en meinden des Versorgungsverbandes SIDERE, eau potable des 11 communes du syndicat darunter Mertert, auch zukünftig decken zu SIDERE, dont Mertert, le réseau d‘eau potable können, wurde am 1. Oktober 2012 das Was- du SIDERE a été connecté au réseau allemand sernetz der SIDERE an das deutsche Wasser- Sarre-Haute-Moselle le 1er octobre 2012. Aupa- versorgungsnetz Saar-Obermosel angeschlos- ravant on aménagea du côté allemand un puits sen. Zuvor wurde auf der deutschen Seite ein d’extraction et du côté luxembourgeois, près Übergabeschacht und auf der Luxemburger de Mertert, un puits de distribution. De cette Seite bei Mertert ein Verteilerschacht errich- façon jusqu‘à 1.000 m3 d‘eau potable par jour Die fertiggestellte Verteilerstation in Mertert / Puits de distribution achevé à Mertert tet. Bis zu 1.000 m3 Wasser täglich können so peuvent être transférés. À partir de trois puits aus drei Brunnen im Albachtal über eine unter situés au Albachtal l‘eau potable est transférée der Mosel verlegte 100 Meter lange Trinkwas- par une conduite de 100 mètres en-dessous de serleitung von der Verbandsgemeinde Konz la Moselle, de la commune syndicale Konz vers nach Luxemburg eingespeist werden. le Luxembourg.

Bau der Verteilerstation in Mertert Construction du puits de distribution à Mertert

102 103 Fotoverzeichnis

Archiv der „Geschichtsfrënn Mertert-Waasserbëlleg“ S. 12 alle Bilder; S. 13 mittlere Reihe; S. 14 mittlere Reihe, unten rechts; S. 15 obere Reihe Mitte und rechts, mittlere Reihe, unten links; S. 16 alle Bilder; S. 18 Mitte rechts; S. 20 unten rechts; S. 21; S. 23; S. 24 alle SW-Bilder, S. 25 alle SW Bilder; S. 26 unten links; S. 36 unten; S. 37 unten links; S. 38; S. 39; S. 40; S. 41; S. 42; S. 43, S. 44; S. 45 oben, links, unten rechts; S. 46; S. 49 Mitte rechts; S. 54; S. 55; S. 56 obere Reihe, unten rechts; S. 57 obere reihe, unten links; S. 58; S. 59; S. 60; S. 61; S. 62, S. 63, S. 64; S. 65 oben links; S. 67; S. 68 oben; S. 75 unten; S. 96 Mitte rechts Commune de Mertert S. 73 unten; S. 92; S. 102; S. 103 unten rechts und links Harmonie Wasserbillig, Broschüre 125e anniversaire S. 32 unten; S. 33 Industrie.lu S. 37 obere Reihe; S. 93; S. 94 Mitte und unten links Kulturkommission der Gemeinde Mertert: 50 Joer duerno S. 29 obere und mittlere Reihe; S. 94 rechts Ludwig, Aloyse S. 16 Mitte unten; S. 19; S. 52 Mathieu, François S. 14 unten; S. 15 oben links; S. 16 oben rechts; S. 17 obere Reihe, unten links; S. 20 Mitte links; S. 27; S. 28; S. 68 oben; S. 70 oben links Minden, Ben S. 26 unten rechts Musée National d’Histoire et d’Art Luxembourg S. 16 unten links, S. 20 unten links; S. 50 links; S. 51; S. 53 obere Reihe, unten links; S. 82 unten links Oeko-Bureau Titelseite; S. 13 untere Reihe; S. 15 unten rechts; S. 17 unten rechts; S. 18 Mitte links, untere Reihe; S. 17 unten rechts; S. 18 Mitte links, unten rechts und links; S. 29 untere Reihe; S. 30; S. 32 oben; S. 35; S. 37 unten rechts; S. 45 unten rechts; S. 56 Mitte und unten links; S. 57 unten rechts; S. 65 untere Reihe; S. 68 unten Mitte und rechts; S. 69; S. 79 Mitte rechts, unter Reihe; S. 72; S. 73 oben; S. 75 obere Reihe; S. 77; S. 78 - S. 81; S. 84 - S. 91; S. 98 - S. 101; S. 103 oben Paulke, M: S. 53 unten Mitte und rechts Ragtal S. 95 Impressum

Herausgeber / Editeur: Gemeinde / Commune de Mertert, September / septembre 2013 mit Unterstützung von / avec le soutien de: Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement durable Fonds européen agricole pour le développement rural Inhaltliche Konzeption / Conception générale: Oeko-Bureau, Rumelange Geschichtsfrënn Mertert - Waasserbëlleg Künstlerische Gestaltung / Conception artistique: Glas · Kunst · Bildhauerei H + M Leder, D-Kanzem Druck / Impression: Imprimerie Heintz, Pétange 104 Kulturweg Wasserbillig Sentier culturel de Wasserbillig

11

12

10 13 Langsur 1514

Start Départ 16 4

Kleine Schleife Petit parcours 17 3 Folgen Sie diesem Zeichen! 8 Suivez ce symbole! 9 2 5 1 Länge / Longueur: 3,3 km Wasserbillig 7 Große Schleife 6 Grand parcours Folgen Sie diesem Zeichen! Suivez ce symbole! Projekt der Gemeinde Mertert mit Untertstützung von Projet de la Commune de Mertert avec le soutien de

Fonds européen agricole pour le développement + rural: l‘Europe investit Länge / Longueur: 9,9 km dans les zones rurales

Sentier culturel de Wasserbillig de culturel Sentier

Approvisionnement en eau dans la commune la dans eau en Approvisionnement Wasserversorgung in der Gemeinde / / Gemeinde der in Wasserversorgung

Panorama «Bocksbierg» Panorama Panorama Bocksbierg / / Bocksbierg Panorama

Zone protégée européenne - Carrière de Dolomie de Carrière - européenne protégée Zone

Dolomitsteinbruch - Schutzgebiet Europäisches

Moulin «Wollefsmillen», usine à chaux, RAGTAL chaux, à usine «Wollefsmillen», Moulin „Wollefsmillen”, Kalkwerk, RAGTAL / / RAGTAL Kalkwerk, „Wollefsmillen”,

Remembrement du domaine viticole dans la vallée de la Sûre la de vallée la dans viticole domaine du Remembrement

Sauertal im Weinbau im Flurbereinigung

Zone protégée européenne - Vallée de la Sûre inférieure Sûre la de Vallée - européenne protégée Zone

Sauertal Unteres - Schutzgebiet Europäisches

Infrastructures des transports jadis et aujourd’hui et jadis transports des Infrastructures Verkehrswege früher und heute / / heute und früher Verkehrswege

Lieux-dits, villa romaine villa Lieux-dits, Flurnamen, römisches Landgut / / Landgut römisches Flurnamen,

Chapelles et croix de chemin de croix et Chapelles Kapellen und Wegekreuze / / Wegekreuze und Kapellen

Maisons de la fabrique de carrelages céramiques, maisons de douaniers de maisons céramiques, carrelages de fabrique la de Maisons

Fabrik- und Zöllnerhäuser und Fabrik-

Station Rue du Bocksberg du Rue Station

Gendarmerie, police Gendarmerie, Gendarmerie, Polizei / / Polizei Gendarmerie,

Centre culturel et sportif, chapelle sportif, et culturel Centre Kultur- und Sportzentrum, Kapelle / / Kapelle Sportzentrum, und Kultur-

Ecole et enseignement et Ecole Schule und Schulwesen / / Schulwesen und Schule

Centre culturel Centre Station Kulturzentrum / / Kulturzentrum Station

Fabrique de carrelages céramiques carrelages de Fabrique Tonplattenfabrik / / Tonplattenfabrik

Station Cerabati Station

Ponts de la Sûre la de Ponts Sauerbrücken / / Sauerbrücken

Moselle, navigation, bac navigation, Moselle, Mosel, Schifffahrt, Fähre / / Fähre Schifffahrt, Mosel,

Trouvailles archéologiques Trouvailles Archäologische Funde / / Funde Archäologische

Visiteurs célèbres Visiteurs Berühmte Besucher / / Besucher Berühmte

Frontière, douane Frontière, Grenze, Zoll / / Zoll Grenze,

Station Spatz Station

17.

Vallée de la Sûre la de Vallée Sauertal / / Sauertal 16.

Aquarium Aquarium / / Aquarium

Bord de la Sûre la de Bord Station Sauerufer / / Sauerufer Station

15.

Maison de Soins «Op Lamp» «Op Soins de Maison Pflegeheim „Op Lamp” / / Lamp” „Op Pflegeheim

14.

Maison de Soins de Maison Station Pflegeheim / / Pflegeheim Station

Grand incendie de 1842 de incendie Grand Großbrand 1842 / / 1842 Großbrand 13.

Wasserbillig durant les deux Guerres mondiales Guerres deux les durant Wasserbillig Wasserbillig in den 2 Weltkriegen / / Weltkriegen 2 den in Wasserbillig

Wasserbillig - jadis et aujourd‘hui et jadis - Wasserbillig Wasserbillig - früher und heute / / heute und früher - Wasserbillig

12.

Développement villageois Développement Dorfentwicklung / / Dorfentwicklung

Eglise Kirche / / Kirche 11.

Eglise Station Kirche / / Kirche Station

10.

Chemin de fer Guillaume-Luxembourg, gare, poste gare, Guillaume-Luxembourg, fer de Chemin

9.

/ Post Bahnhof, Wilhelm-Luxemburg-Bahn,

Chemin de fer Prince Henri, gare, mairie gare, Henri, Prince fer de Chemin Prinz-Heinrich-Bahn, Bahnhof, Rathaus / / Rathaus Bahnhof, Prinz-Heinrich-Bahn,

Plan d’ensemble Plan Übersichtsplan / / Übersichtsplan

Mairie Station Rathaus / / Rathaus Station 8.

7.

6.

5.

4.

3.

2.

1. Kulturweg Wasserbillig / / Wasserbillig Kulturweg