S W E D I S H The Romantic Opera in Sweden, vol. 7

Wilhelm Stenhammar RO MANTIC S (1871-1927) Gillet på Solhaug Per-Håkan Precht, Karolina Andersson, Matilda Paulsson, Fredrik Zetterström, Erik Lundh, Mathias Zachariassen, Anton Ljungqvist Symphony Orchestra of Norrköping and Choruses Henrik Gillet på Solhaug / The Feast at Solhaug / Das Fest auf Solhaug, Op 6 (1892-1893)

Lyrical Drama in three acts after the play Gildet paa Solhaug by Henrik Ibsen Music: Wilhelm Stenhammar (1871-1927) Critical edition: Anders Wiklund Photos from performances 1908 and First performance at Hoftheater Stuttgart, April 1899 1943 at The Royal Opera Stockholm Clockwise from above left: GUDMUND ALFSØN Per-Håkan Precht (tenor) Mrs Claussen and Mrs Lizell as Margit and Signe. Mr Nyblom SIGNE Karolina Andersson (soprano) and Mr Söderman as Gudmund and Bengt Gautesøn. Photo from MARGIT Matilda Paulsson (mezzo-soprano) 1908. Gertrud Pålsson-Wettergren as BENGT GAUTESØN Fredrik Zetterström (baritone) Margit and Einar Andersson as ERIK fra Hægge Erik Lundh (baritone) Gudmund. Helga Görlin as Signe and Einar Andersson as Gud- KNUT GÆSSLING Mathias Zachariassen (tenor) mund. Gertrud Pålsson-Wetter- gren as Margit and Helga Görlin SÄNDEBUDET/ The MESSENGER Anton Ljungqvist (bass-baritone) as Signe. All three photos from 1943 by HUSKARL / HOUSE-CARL Erik Lundh (baritone) photographer Gemler. All pictures published by kind permission by and belongs to the Collection and archive at the Stockholm Opera House. 2 59 Marie-Louise Beckman, född 1961, har en Monestary Church since 2005. She has conducted kyrkomusikerexamen från Musikhögskolan i among other works Bach’s Christmas Oratorio, Symphony Orchestra of Norrköping Malmö 1986. Hon har studerat dirigering för Händel’s Messiah, Mendelssohn’s Symphony no 2 professor Dan-Olof Stenlund, sång för Britta Lobgesang, Mozart’s Requiem and Jan Sandström’s Musikaliska Sällskapets Kammarkör Johansson och orgel för Tomas Willstedt. Marie- Requiem. Leader: Henrik Bergion Louise har också en körpedagogexamen från Marie-Louise is often engaged as organ accom- Akademiska kören Linköping Musikhögskolan i Örebro 2012. Förutom rollen panist and soloist. She has also participated in the Leader: Marie-Louise Beckman som dirigent för Akademiska kören är hon CD ”På väg” consisting of all Bach’s sonatas for anställd som organist och körledare i Vadstena flute. Norrköpings Vokalensemble klosterkyrka sedan 2005. Bland verk hon dirigerat kan nämnas Bachs Juloratorium, Händels Messias, Conducted by Mendelssohn Symfoni nr 2 Lobgesang, Mozarts Requiem och Jan Sandströms Requiem. Henrik Schaefer Marie-Louise är ofta anlitad som orgelackom- panjatör och solist. Hon har även medverkat på Musical preparation: Anders Hedelin, Anders Wiklund CD:n ”På väg” som innehåller Bachs samtliga Singer rehearsal: Majsan Dahling flöjtsonater. . Recorded at De Geer-salen Norrköping August 2015. Recording planning and supervision: Henrik Schaefer and Anders Wiklund. * Recording producer: Evert van Berkel Recording engineer: Johan Hyttnäs Marie-Louise Beckman, born 1961, has gradua- Executive producer: Bo Hyttner ted as church musician in the Conservatory in Graphical design: Staffan Ericson Malmö 1986. She has studied conducting for Marie-Louise Beckman Professor Dan-Olof Stenlund, song for Britta Johansson och organ play for Tomas Willstedt. In cooperation with Swedish Radio Marie-Louise also graduated as a choral teacher at the Conservatory in Örebro 2012. Apart from conducting Akademiska kören she is employed as organist and leader of the choir in Vadstena

58 3 Henrik Bergion. Utbildad vid Musikhögskolorna CD 1 i Stockholm och Göteborg 1974-78. Arbetar som lärare på ”De Geergymnasiet Musik” i gehörs- och musiklära, kör, ensemble och improvisation. ACT 1 59,10 Han anlitas ofta som arrangör av körer och 1 Og nu, kort og godt, hvad svar har I at give (Erik) 5,22 orkestrar, exempelvis Norrköpings Symfoni- orkester. Är dirigent för ViN-kören och varit i 2 I ved snildt, at belægge eders ord (Knut) 4,02 Musikaliska Sällskapets Kammarkör i Norrköping. 3 Han har också en egen jazztrio, där han spelar Vel var det, han gik. (Margit) 4,23 piano. 4 Margit, Margit, han kommer (Signe) 3,17 Henrik Bergion. Educated at the conservartories 5 Men sælsomme tanker steg op herinde (Signe) 5,34 in Stockholm and Gothenburg in 1974-78. Henrik Bergion Working as a teacher at ”De Geergymnasiet 6 Gudmund Alfsøn skulde komme hidt? (Margit) 4,36 Musik” in ear training and music theory, choir, 7 ensemble and improvisation. He is often engaged Margit, kære Margit! (Gudmund) 5,08 in arranging choir and orchestras, such as in 8 Engang var I mig begge så blide; (Gudmund) 5,38 Symphony Orchestra of Norrköping. He is conductor of ViN-kören and has been in Musika- 9 Fredløs! Du Gudmund! (Margit) 7,10 liska Sällskapets Kammarkör in Norrköping. He also has his own jazz trio where he plays piano. 10 Du ved, jeg var i de franske riger (Gudmund) 8,50 11 Hvor blid denne sommerdag er, (Margit) 5,54

4 57 Anton Ljungqvist studerade på Operahögskolan Dandini in La Cenerentola at Den Norske Opera i Stockholm där han tog sin examen 2011. Senare in Bergen, Zuniga and Escamillo in Carmen at CD 2 samma år debuterade han som Sharpless i Madame Malmö Opera, Here he has also sung Spirit in Butterfly på Folkoperan I Stockholm. Därefter Thousand and one night. At Wermland Opera he har Anton bland annat setts i roller som Dandini participated in a triology were he sung Figaro in ACT 2 51,15 i La Cenerentola på Den Norske Opera i Bergen, both The Barber in Seville and Le Nozze di Figaro 1 Zuniga och Escamillo i Carmen på Malmö as well as Fernando in Fidelio. Lad fedlen klinge; ved strengeklang (Chorus) 5,21 Opera, där han även sjungit Anden i Tusen och en Anton has got several scholarship from among 2 Å tal! Bliv ved! Lad mig lytte dertil; (Signe) 9,15 natt. På Wermland Opera medverkade Anton i others Royal Academy of Music, Joel Berglund en trilogi där han sjöng Figaro i både Barberaren Scholarship and Lasse Dahlqvist Scholarship. 3 I stuen er både gammen og glæde (Margit) 4,06 i Sevilla och i Figaros bröllop samt Fernando i On concert stage he sings Bach’s S:t John Fidelio. Passion, Mozart’s Requiem and Coronation Mass, 4 At jeg var huldren som sidder i lien (Margit) 5,18 Ein deutsches Requiem Anton har mottagit ett antal stipendier bland Brahms’ as well as the the 5 Det var sig en frue og dertil en svend; (Margit) 2,40 annat från Kungliga Musikaliska Akademien, Requiems by Fauré and Duruflé. Joel Berglund-stipendiet och Lasse Dahlquist- On CD Anton is heard as Arnold Messenius in 6 Gudmund Alfsøn! Vent; (Knut) 5,29 stipendiet. Jacopo Foroni’s Cristina, Regina di Svezia. På konsertscenen sjunger Anton Ljungqvist 7 Ah! hende var det! Nej! Nej! (Margit) 3,31 verk såsom Bachs Johannespassionen, Mozarts 8 Requiem och Kröningsmässa, Brahms Ein deutsches Herude, herude skal gildet stå (Chorus) 2,44 Requiem och såväl Faurés som DuruflésRequiem . 9 Ak! jeg har glemt dem alle tilhobe (Margit) 5,55 På CD kan Anton Ljungqvist höras som Arnold Messenius i Jacopo Foronis Cristina, 10 Næsten er jeg bange for, det vil lidet hue jer; (Margit) 6,52 Regina di Svezia. * Anton Ljungqvist studied at Royal Academy of Music in Stockholm were he graduated in 2011. Later that year he made his debut as Sharpless in Madame Butterfly at Folkoperan in Stockholm. Since then Anton has been seen as Anton Ljungqvist 56 5 Mathias Zachariassen är utbildad på Opera- Mathias Zachariassen was born in Danderyd, CD 3 högskolan i Stockholm under Gunnar Suttner Sweden, in 1968. Educated at the Stockholm och Nicolai Gedda, och har framträtt i ledande College of Opera, with Gunnar Suttner and roller på flera av världens stora scener, bl.a. på Nicolai Gedda, he made his international debut ACT 3 50,31 Metropolitan Opera, Wiener Staatsoper, Bastille- as Eurimedes in Telemann´s Orpheus at the 1 operan i Paris, Berliner Staatsoper, Oper Frankfurt, Landestheater Innsbruck in 1994, conducted by Forspil 5,14 War Memorial Opera House i San Francisco, René Jacobs. 2 Guds fred da, og vel mødt igen på Solhaug (Bengt) 1,55 Théâtre de la Monnaie i Bryssel, Festspelen i Furthermore he has been a guest at the Glyndebourne, operahusen i Stuttgart, Zürich, Berliner Staatsoper, the Theatre de la Monnaie in 3 I morgen så drager vel Gudmund herfra (Margit) 6,57 Basel, Oslo, Helsingfors samt på Göteborgs- Brussels, the Glyndebourne Festival, as well as Operan, Kungliga Operan och Drottningholms Paris (Bastille and Theatre des Champs Elyssees), 4 Se så; det var et gilde som vil spørges ud (Bengt) 6,20 Slottsteater. Frankfurt, Stuttgart, Zürich, Stockholm, Oslo, 5 Knut Gæssling bejlede jo også efter Signe (Bengt) 6,08 1999 tilldelades han Eberhard Wächter- and the War Memorial Opera House in San medaljen på Wiener Staatsoper för sina interpre- Francisco. 6 Det må da så være! (Signe) 3,35 tationer som David i Wagners Meistersinger von In 1999 he received the Eberhard Wächter Medal Nürnberg samt Rudi i Rossinis Wilhelm Tell. for his interpretations as Rudi in Rossini´s 7 Nej stands! Dette bæger skulde jag kende. (Gudmund) 4,58 Rollen som David har Mathias förutom i Wien Guillaume Tell at the Wiener Staatsoper, conduc- 8 även sjungit på Metropolitan Opera, Berliner ted by Fabio Luisi, and as David in Wagner´s Der kommer de... Fru Margit! (House-Carl / Knut) 5,42 Staatsoper samt GöteborgsOperan. Meistersinger von Nürnberg at the Wiener Volks- 9 I kongens navn og ærend søger jeg eder (The Messenger) 2,52 Mathias komponerar även musik, och hans oper, conducted by Ascher Fisch. In 2001 he made interpretation av 6 dikter av Nelly Sachs har his debut at the Metropolitan Opera as David in 10 Skæermende engel, fromme og milde (Margit) 6,48 framförts ett antal gånger genom åren, bl.a. på Meistersinger von Nürnberg, conducted by James Kungliga Operan, GöteborgsOperan och Levine. Göteborgs domkyrka. In 2003 he made his composer debut, perfor- ming himself songs with lyrics by Nelly Sachs at the Centre Culturel Suèdois in Paris.

6 55 Erik Lundh, född 1987, baryton, studerade för Sten Sjöstedt och tog våren 2013 sin examen vid Högskolan för scen och musik. Efter avslutad utbildning har Erik bl a varit engagerad vid GöteborgsOperan där han sjungit roller som Marullo i Rigoletto och Donald i Billy Budd. 2012 debuterade han som solist på Göteborgs konsert- hus. Erik har erhållit stipendier ifrån bland annat Kungliga Musikaliska Akademien, Teaterorden TSO/GöteborgsOperans vänners stipendium, Carl Larsson-stipendiet, Dugges kulturpris och Lasse Lönndahls resestipendium.

*

Erik Lundh born in 1987, baritone, studied with Sten Sjöstedt and graduated from The Academy Mathias Zachariassen of Music and Drama in Gothenburg in 2013. Erik has sung roles such as Marullo in Rigoletto and Donald in Billy Budd at Göteborgs-Operan. He has also been a soloist at The Gothenburg Concert Hall. Erik has received scholarships from The Royal Swedish Academy of Music, Teaterorden TSO/GothenburgOpera Friends. Carl Larsson- scholarship, Dugge’s Culture Price and Lasse Lönndahls Travel Scholarship.

Wilhelm Stenhammar, ca 1900

54 7 Wilhelm Stenhammar (1871-1927)

Gillet på Solhaug

”Av en tillfällighet vorden förlovad med en liten drag av Wagnerupplevelser. Från att tidigare elev i R[ichard] A[ndersson]:s musikskola hösten influerats av de skandinaviska tonsättarna August 1891. Hon hette Signe. Resultat: ’Gillet på Sol- Söderman, Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf och haug1’.” måhända även Johan Svendsen, möter han hos sin pianolärare Richard Andersson, Beethoven, I sin självbiografiska skiss från början av Schumann, Bach och Brahms. Via dessa får han 1920-talet, sammanfattar Stenhammar på detta en ingång till den senromantiska musikvärlden Gillet på Solhaug sätt tillkomsten av operan . Han och utan tvekan hade det en betydelse att var tjugoett år när han påbörjar arbetet, men Fredrika Stenhammar (hans ingifta faster) var vilka erfarenheter hade han av den större musik- den första betydande Wagnersångerskan i Sverige Fredrik Zetterström Erik Lundh dramatiken? Ungdomsverken utgörs av sånger med roller som Elisabeth i Tannhäuser och Elsa i I och små körstycken, t.ex. tillkommer sången Lohengrin. Själv plockar Stenhammar fram klaver- skogen när han är sexton år. Men det är i de stort utdragen till dessa operor, som han studerar och Florez och Blanzeflor upplagda verken till text av spelar. Vi vet att man ofta samlades i Oscar Snöfrid Oscar Levertin och som Stenhammar Levertins hem för att höra Stenhammar spela och definitivt tar steget in i ett musikdramatiskt sjunga ur bl.a. Parsifal men troligen också andra tänkande. Dessa verk har karaktären av ballader Wagnerverk som Tristan und Isolde. Men det för soli, kör och orkester men bär ändå tydliga fanns också i det svenska musiklivet en stor 1) Genomgående har vi i denna text använt titeln Gillet på debatt kring Wagner, förd med stort kunnande Solhaug när vi talar om operan, men Gildet paa Solhaug när vi och inspiration. Denna diskussion fördes av talar om Ibsens skådespel.

8 53 Fredrik Zetterström räknas som en av Skandi- Fredrik Zetterström counts among Scandinvia’s pionjärerna för Wagner i Sverige, i första hand För Stenhammars del gällde dock att i första naviens främsta barytonsångare. Han studerande leading baritones of today. He studied with Andreas Hallén, men även Söderman som under hand gå tillbaka till källorna för Wagners musik; för professor Birgit Stenberg och fick sin utbild- Professor Birgit Stenberg and received his musical sina Leipzigår hört Tannhäuser och inspirerats av det var där inspirationen kunde hämtas direkt. Han ning vid Operahögskolan i Stockholm. education at the University College of Opera in hans harmonik och formtänkande. Hallén, som studerade klaverutdragen och partituren och fick Han har varit engagerad vid de skandinaviska Stockholm. för övrigt var Stenhammars lärare, hade 1881, på därigenom omedelbar närhet till sina förebilder. operahusen och har även framträtt vid bl.a. He has been engaged by all Scandinavian opera Liszts rekommendation, fått sitt musikdrama Där Peterson-Berger studerade skrifterna, där Chicago Opera Theater, BAM i New York och companies as well as opera houses in Europe and Harald der Wiking uppfört i Leipzig. Verket kunde Stenhammar musiken, och genom detta Lettiska Nationaloperan i Riga. America. He frequently performs as Rigoletto, väckte stort intresse som ett av de bästa exemplen har han en direkt ingång till musikdramats kärna Bland roller Fredrik gjort kan nämnas Rigo- Scarpia in Tosca, Jago in Otello, Amonasro in på ett självständigt konstverk i Wagners efterföljd. utan att behöva en textförståelse. letto, Scarpia i Tosca, Jago i Otello, Amonasro i Aida, Germont in La Traviata, Wotan in Das 1884 gavs operan i Stockholm och blev det första Snöfrid Aida, Germont i La Traviata, Wotan i Rhenguldet, Rheingold, Golaud in Pelléas et Mélisande, Amfortas verket där idéerna om musikdramat, allkonst- Efter det att avslutats 1891 påbörjar Gillet Golaud i Pelléas et Mélisande, Amfortas i Parsifal, in Parsifal, Renato in Un Ballo in Maschera, verket och användandet av ledmotiv genomsyrar Stenhammar på våren 1892 sitt arbete med . Renato i Maskeradbalen, Tonio i Pajazzo, Alfio i Tonio in Pajazzo, Alfio inCavalleria Rusticana, text och musik. Men helt trogen Wagner var ändå På sommaren 1893 fullbordar han verket. Den Cavalleria Rusticana, Marcello i La Bohème, Posa Marcello in La Bohème, Posa in Don Carlo, inte Hallén. Martin Tegen hävdar i sin analys av danske musikförläggaren Henrik Hennings och Det Nordiske Forlag i Don Carlos. among others. verket att det ”är ett intressant och lyckat försök att hans blir genast intresserade Fredrik Zetterströms stora vokala omfång har Fredrik Zetterström’s expansive vocal range inympa en nationell-folklig ton i den Wagner- och man kontaktar operahusen i Köpenhamn, gjort honom till en framstående och uppskattad has led to many appreciated and successful colla- Lisztska stilen”. Året innan hade så Adolf Berlin och Stockholm dock utan att få något som Gillet uttolkare av nya vokalverk, vilket har lett till fler- borations with contemporary composers such as Lindgrens skrift Om wagnerismen publicerats. helst gehör. Överhuvudtaget är det domi- talet framgångsrika samarbeten i nyskriven vokal- Daniel Börtz, Lars Ekström, Jonas Forsell, Lindgren var den ledande musikforskaren och nerande ämnet i korrespondensen mellan Hennings musik och opera med kompositörer som Daniel Thomas Jennefeldt, Knut Nystedt, Karin Rehn- kritikern under slutet av 1800-talet och hade och Stenhammar under 1890-talets början. Ett Börtz, Lars Ekström, Jonas Forsell, Thomas qvist, Sven-David Sandström, and Carl Unander- redan 1874 publicerat en artikel i ämnet. Han brevcitat från juni 1895 är centralt för verkets Jennefeldt, Knut Nystedt, Karin Rehnqvist, Scharin. argumenterar under starkt inflytande av Eduard tillkomst (cit. i Wallner): Sven-David Sandström samt Carl Unander- In 2012 Fredrik was awarded the prestigious Hanslick och menar bl.a. att genom ledmotiv- ”Idag om tre månader skola Signe och jag Scharin. OPERA Magazine’s prize for his interpretation of tekniken ”…musiken strykes bort ur konsternas ha bröllop, - om allt går så, som vi hoppas! 2012 erhöll Fredrik det prestigefyllda Opera- Wozzeck at NorrlandsOperan. During the Spring syskonskara”. Lindgren kan knappast sorteras in Och i brudgåva vill jag skänka henne priset från Tidskriften OPERA för sin tolkning of 2013 he was praised for his interpretation of bland antiwagnerianer, därtill var han alltför ’Gillet’. Det är det bästa jag har att giva av Wozzeck på NorrlandsOperan. 2013 blev han the title role in Aribert Reimann’s Lear at Malmö fångad av musiken, men hans kritik utgjorde henne. Alltså, Henrik, på första sidan låta kritikerrosad för sin tolkning av titelrollen i den Opera. utan tvekan en balans i den Wagnerkult som kom vi trycka: skandinaviska premiären av Aribert Reimanns att utvecklas inte minst genom Wilhelm Peterson- ’till Signe’ ” Lear på Malmö Opera. Bergers skrifter och debattartiklar.

52 9 När så Hennings publicerar klaverutdraget 1896 Stenhammar tonsätter Gillet på norska. Valet She has sung the Komponist in Ariadne auf Naxos finns inte denna tillägnan. Under mellantiden var helt naturligt i den rådande unionen mellan (Robert Carsen’s production) and Fenena in hade dramatiken flödat, alltifrån att bröllop Sverige och Norge. I sitt bibliotek skall Stenham- Nabucco at the Royal Danish Opera, Amastre in bestämts till hösten 1895 till uppslagen förlovning mar ha haft de två utgåvor av Ibsens drama som Serse and Ottavia in L’incoronazione di Poppea at någon gång under första halvåret 1896. Lägg fanns publicerade: originalutgåvan från 1856 och the Drottningholm Court Theatre, Erica in the därtill att den självbiografiska skissen också talar den andra versionen från 1883. Ibsens inställning Scandinavian premiere of Samuel Barber’s Vanessa om att han träffat en annan: ”Göteborg i februari till sitt ungdomsdrama (stycket var hans första at the Malmö Opera and Donna Elvira in Don 1896. Helga Marcia…”, denna Helga som seder- succé som dramatiker) var komplicerat. Fram- Giovanni at Teater Hedeland, Denmark. Her mera blir hans hustru. Under de följande åren gången till trots, anklagades Ibsen för att ha repertoire also include Dorabella in Così fan tutte kom Stenhammar att distansera sig från sin opera. plagierat en pjäs av Henrik Hertz Svend Dyrings and Orlovsky in Die Fledermaus. She has been I ett brev till Hennings i september 1898 talar han Huus. Anklagelserna kom i första hand från engaged at Staatsoper Hannover, Theater Kiel, om att det bara är ”för den intimare vänkretsen”. kritiker men när Georg Brandes diskuterar verket Den Ny Opera (Denmark) and the Finnish Kopplingen mellan liv och verk gör beröringen och framför liknande synpunkter blir Ibsen National Opera. Her roles at Folkoperan, ömtålig. tvungen att agera. Detta skulle innebära en Stockholm, have included Mary in Der fliegende revision av dramat. Från 1866 hade Ibsen omar- Holländer and Dritte Dame in Die Zauberflöte. Matilda Paulsson Och visst är det en förälskad Stenhammar som betat de flesta av sina ungdomsdramer och dikter, On the concert platform Matilda Paulsson has Gillet komponerar : sällan har väl hans orkester- men hela tiden hade Gildet lämnats, troligtvis på appeared under the batons of Sir Charles sats varit så klangrik, ljusflödande och extatisk! grund av den initiala kritiken om plagiat. Men Mackerras, Gustavo Dudamel, Daniel Harding, In 2009 Matilda Paulsson’s first solo CD, Läsefrukter från Richard Strauss partitur finns, 1879 hade den finländska litteraturhistoriken Arnold Östman, Alan Buribayev and others in Junge Liebe (Caprice), was released, where she men hos Stenhammar är det lite mer behärskat, Valfrid Vasenius, i sin studie över Ibsens drama- venues like Royal Albert Hall, St Paul’s Cathedral, performs a selection of lieder accompanied by ibland återhållet, men med en befriande lidelse i tiska diktning, höjt Gildet till skyarna och gått till St Martin in the Fields, St John’s Smith Square, Bengt-Åke Lundin. Her second CD, Der Ton sången mellan operans Signe och hennes Gud- angrepp mot anklagelserna om plagiat och hävdat the Berwald Hall, Gothenburg Concert Hall and (Sterling), includes songs by Joseph Marx. mund. Och vilken mästare visar sig inte den unge styckets unicitet. Detta och Ibsens önskan om att Suginami Kokodai Recital Hall in Tokyo. She Matilda Paulsson studied at the Royal Stenhammar vara i att att fånga de mörka stäm- distansera sig mot Brandes, kan ha varit en bidra- appears regularly with Solti’s World Orchestra for Academy of Music and the University College of ningarna och onda anslagen i originella klang- gande orsak till att ta itu med omarbetningen. En Peace; recently at The Solti Centennial Concert Opera in Stockholm. She has been granted nume- konstellationer i sin orkester! Här finns en boren tredje anledning kan ha varit ekonomisk: Ibsen in New York’s Carnegie Hall and Chicago rous scholarships and awards such as the Louisa musikdramatiker, som senare kom att begränsas försörjde sin son, och när denne vill bege sig till Symphony Hall. The Autumn of 2013 included Banerjei Prize for Singing, the Paton Award, av ett undermåligt och dramatiskt ofullgånget Paris har Ibsen inte tillräckligt innestående hos Grimgerde in concert performances of the third N&E Scholarship and scholarships from the Tirfing libretto ( ) och sedan tystas för gott av sin förläggare, så en revidering av Gildet skulle act of Die Walküre with the Swedish Radio Royal Swedish Academy of Music. förödande recensioner (Peterson-Berger). kunna lösa situationen. Symphony Orchestra and Daniel Harding.

10 51 Matilda Paulsson har framträtt som Hans i Hans debuterade på Det Kongelige i Köpenhamn som Revisionen av Gildet går mycket fort: under en Till den första versionen av stycket från 1856 hade och Greta på GöteborgsOperan och som Cherubin Kompositören i Ariadne på Naxos i regi av Robert vistelse i Rom under våren 1883 fullbordas omar- tre komponister levererat musik: Ferdinand i Figaros bröllop på Wermland Opera. Matilda har Carsen. Bland hennes övriga roller kan Dorabella betningen på fyra veckor. Den nya versionen Giovanni Schediwy (urpremiären i Bergen) och även gjort rollerna som Alcina i Vivaldis Orlando i Così fan tutte, Orlovsky i Läderlappen och kommer att förses med ett långt förord där Ibsen Paolo Sperati2 (Christiania [Oslo] samma år) och Furioso i Bremen och Meg Page i på Lisetta i Haydns Il mondo della luna nämnas. dels rättfärdigar sig inför anklagelserna om plagiat, den dansk-tyske Joseph Glæser (Köpenhamn Läckö Slottsopera. Som konsertsångerska har Matilda Paulsson dels levererar sarkastiskt träffande kommentarer 1861). Ibsen hade inte mycket till övers för den Matilda Paulsson fick sitt genombrott under framträtt under ledning av dirigenter som Sir om kritikerskrået i stort och om Gildets belackare musik som dessa kompositörer åstadkommit. våren 2008 då hon sjöng Octavian i Rosenkaval- Charles Mackerras, Gustavo Dudamel, Arnold i synnerhet. Den nya versionen publicerades av Hans favorit var dansken Peter Lange-Müller och jeren på Kungliga Operan i Stockholm, vilket Östman och Alan Buribayev i bland annat Gyldendahls förlag i maj 1883. Det kom att dröja tre han lyckades få denne att komponera musik till ledde till inbjudningar att sjunga samma roll på Berwaldhallen, Göteborgs Konserthus, St Paul’s år innan stycket blev uppfört på Dagmarteateret ett framförande av skådespelet 1888.3 Staatsoper Hannover och Theater Kiel. Matilda Cathedral, St Martin in the Fields och St John’s i Köpenhamn 1886. Gildet har tidigare säsonger sjungit Fenena i Nabucco på Smith Square. Det centrala i som drama är förhållandet Det Kongelige Teater i Köpenhamn och Arsamene Under hösten 2009 utkom Matilda Paulssons Jämför man klaverutdragets norska text med mellan de folkvisor och folksagor som dels berättas, Gildet i Xerxes, Cherubin i Figaros bröllop och titelrollen första solo-CD, Junge liebe (Caprice), med ett de två upplagorna av är det helt klart att dels alluderas på. Fredrik Paasche finner i sin Gildet i Carmen på Kungliga Operan. Hon har även urval romanser ackompanjerade av Bengt-Åke Stenhammar använde den senare, omarbetade studie från 1908 över och Ibsens national- sjungit Carmen vid både Finlands Nationalopera Lundin. Den har följts upp av Der Ton (Sterling) versionen från 1883 som textunderlag till operan. romantiska diktning, att flera motiv och detaljer (Wallner hävdar att det är den första upplagan och på Opera på Skäret, rollen som Arsamene på med romanser av Joseph Marx. 2) Det är samme Sperati som dirigerade den italienska opera- Den Ny Opera i Esbjerg och Donna Elvira i Don som används). En jämförelse av de två versionerna truppen från Köpenhamn som spelade på Mindre Teatern i Stockholm säsongen 1848-49. På våren 1849 återvände Sperati Giovanni på Teater Hedeland. Matilda har * visar att ortografin i 1856 års version är i huvudsak dansk (t.ex. dubbla konsonanter, stor bokstav vid till Köpenhamn och ersattes i Stockholm av Jacopo Foroni som medverkat i produktionen Gåvan på Operaverkstan då bl.a. skrev operan Cristina Regina di Svezia och sedan inledde vid Malmö Opera, sjungit Mary i Den flygande The Swedish mezzo-soprano Matilda Paulsson substantiv), medan 1883 saknar dessa karaktäris- sin karriär som hovkapellmästare vid Kungliga Teatern. Sperati anställdes 1850 som kapellmästare vid Christiania Theater där han holländaren och Tredje damen i Trollflöjten på has appeared as Hänsel in Hänsel und Gretel at tika och har ett mer modernt norskt skrivsätt. Vidare har Ibsen bytt ut ord och uttryck som t.ex. förblev till sin död 1884. Folkoperan. the Göteborg Opera and Cherubino in Le nozze 3) Lange-Müllers musik skulle dock komma att interferera Efter studier vid Kungliga Musikhögskolan i di Figaro at the Wermland Opera. She has also ”Høitidsfest” till ”bryllupsfest” och ”Retsaa, det med andra kompositörers scenmusik till Gildet. Ibsen ville ha Lange-Müllers musik till ett framförande på Burgtheater i Wien. Stockholm, Royal Academy of Music i London performed the role of Alcina in Vivaldi’s Orlando maa jeg lide” till ”Slig tale tykkes jeg vel om”. I Stenhammars klaverutdrag hittar man alltid 1883 Där hade man dock redan lagt ut en beställning till Hugo Wolf och Operahögskolan i Stockholm sjöng Matilda Furioso in Bremen and has sung Meg Page in som redan komponerat musiken. För att hålla sig väl med både Paulsson rollen som Marta Goebbels i Anders Falstaff with the Läckö Castle Opera. års version av texten. Ibsen och Wolf (ingen av dem var lätt att tas med) spelade man vartannat nummer Wolf, vartannat Lange-Müller. Bättre blev det Nilssons Zarah på Folkoperan, Amastre i Xerxes Matilda Paulsson has appeared at the Royal Ibsens Gildet paa Solhaug är ett drama fyllt av inte 1897 på Hoftheater i München, där den unge Hans Pfitzner och Ottavia i Poppeas kröning på Drottningholms Swedish Opera in Stockholm as Octavian in Der folkvisa och folksaga. Ett stort antal ballader och skrivit en del av musiken. Denne bad Lange-Müller dra tillbaka Slottsteater och Erica vid Sverigepremiären av Rosenkavalier, Arsamene in Serse, Cherubino in sin musik vilket också skedde dock utan att Lange-Müller fick visor gör att stycket inte kan spelas utan musik. något tack från Pfitzner. (cit. i Wallner). Samuel Barbers Vanessa på Malmö Opera. Hon Le Nozze di Figaro and in the title role of Carmen. 50 11 från visor och sagor korsar varandra. Bjørnson Om de nordiska operahusen visade sig negativa Annette in Faust (Philippe Fenelon) and Ophelia Volksoper Wien, The Royal Swedish Opera in skriver i en anmälan av Gildet att ingenstans ”var var Hofoper i Berlin mer tillmötesgående. Runt in Hamlet by Christian Jost (elected ’World Stockholm, The oG teborg Opera, Malmö Opera, folkvisan omsatt i drama så fullkomligt att något 1895 antogs den för framförande men blev Premiere of the Year 2009’ by an international Wermland Opera, Drottningholms Slottsteater, sådant inte kunde göras en gång till”. All denna liggande. Istället blev det Hoftheater i Stuttgart jury in the magazine ’Opernwelt’). Lacko Slottsopera, Turku Swedish Theatre and analys av inspirationskällor och andra härled- som uruppförde verket i mitten av april 1899 med From 2007 to 2009 Karolina was a member of others. ningar var troligen utan intresse för Stenhammar: titeln ”Das Fest auf Solhaug”. Det blev en god the ensemble at Komische Oper in Berlin and has Karolina is frequently engaged as a soloist in han gick intuitivt till väga och fängslades av framgång, man rapporterar fullt hus och varmt returned as a guest in numerous productions. She concerts and oratorios. She has been awarded handlingen och folkvisestämningen. bifall. Trots att även recensionerna var positiva, has also performed at Opera National de Paris scholarships by the Royal Swedish Music fick verket ingen fortsatt spridning i Tyskland, (Palais Garnier), Thétre du Capitol Toulouse, Academy and The Sten A Olsson Foundation for Stenhammar valde att tonsätta Ibsens text direkt kanske beroende på vissa tyska antipatier mot Staatsoper Berlin, Staatstheater am Gärtnerplatz Research and Culture. utan att först göra en versifierad operatext. Operan Ibsens diktning. 1900 hade Johan Svendsen som in Munich, Staatstheater Kassel, Theater Bremen, hör alltså hemma bland de s.k. Litteraturoperor då var kapellmästare vid Det Kongelige Theater i som skapas i början av 1900-talet där andra Köpenhamn anbefallt verket till uppförande4, Pélleas et Mélisande exempel är Debussys (1901) men utan framgång. och Bergs Wozzeck (1926). När så Stenhammars klaverutdrag publicerades 1896 av Det Nordiske I slutet av oktober 1902 får operan så sin svenska Forlag och Julius Hainauer, Breslau, var det, premiär med Stenhammar som dirigent och förutom den norska originaltexten, försett med svensk översättning av Sigrid Elmblad. Stenham- en tysk översättning av Frau M. von Borch. mar är dock inte okänd på Kungliga Teatern: i Autografen till klaverutdraget finns inte att tillgå december 1898 hade hans andra opera Tirfing haft (troligen förlagsegendom) medan det autografa premiär och han hade 1900 utnämnts till andre orkesterpartituret endast har tysk text i såväl hovkapellmästare. De ledande rollerna kreerades vokalstämmor som scenanvisningar. Den första av Matilda Jungstedt (Margit), Sven Nyblom akten är slutdaterad ”Stockholm 18 sept. 1895”, (Gudmund), Paula Lindberg (Signe) och Carl den andra saknar datering medan den tredje August Söderman (Bengt). Regissör var Johannes akten är signerad ”Stockholm, oktober 1896”. Elmblad som med Gillet avslutade sin verksamhet Karolina Andersson Klaverutdraget publiceras således i stort sett sam- tidigt som instrumenteringen avslutas. Stenham- 4) ”Denne Musik er ikke höjtflyvende genial men den bærer mar kan redan nu ha haft blickarna riktade mot til gjengjeld Preget af en gjennomdannet Musikers solide Evner. Da tillige alt det Tekniske, _ Solostemmer, Korets og Orkestrets den tyska scenen då Hennings försök att få operan Behandling _ er i den bedste Orden, tillader jeg mig at anbefale uppsatt i Norden tidigare hade misslyckats. Verket.” Kjöbenhavn 28/5=1900. J.Svendsen. 12 49 Karolina Andersson är uppvuxen i Arvika och Operan, Malmö Opera, Wermland Opera, vid Kungliga Teatern. Efter att haft en inter- akten och även om ”…de många folkvisorna bl.a utbildad vid Högskolan för scen och musik i Drottningholms slottsteater, Läckö Slottsopera, nationell sångarkarriär anställdes han som regissör innehåller en nordisk melodik av stor lyrisk fägring” Göteborg, varifrån hon utexaminerades 2007. Åbo Svenska Teater m.fl. 1897 och han hade nu engagerats vid Metropolitan gör genom detta kompositionssätt ”musiken, som Hon debuterade 2006 som Nattens drottning på Karolina Andersson är även flitigt engagerad Opera i New York. helhet intryck av något jämntjockt, gestaltlöst”. P-B Kungliga Operan, en roll som allt sedan dess varit som solist i oratorie- och konsertsammanhang. hänger också upp sig på att Stenhammar använt hennes signaturroll. Karolina har även gjort roller Hon har bl. a erhållit Kungliga Musikaliska Peterson-Berger (P-B) recenserade i Dagens en taldialog, som inte har med sång att göra. som Pamina i Trollflöjten, Gilda i Rigoletto, Akademiens Christina Nilsson stipendium och Nyheter, och han missade inte tillfället att klandra Hade prosan använts som melodram hade in- Violetta i La Traviata, Susanna i Figaros bröllop, Sten A Olssons kulturstipendium. och samtidigt positionera sig gentemot sin yngre trycket blivit så mycket starkare. Han finner det Ninetta i Den tjuvaktiga skatan, Guvernanten i kollega. Efter att till en början ha berömt alla också märkligt att Stenhammar inte efter de vunna The Turn of the Screw, Miss Wordsworth i Albert * medverkande inklusive dirigenten Stenhammar, erfarenheterna av Tirfing (som P-B gjorde ner vid Herring, Blonde i Enleveringen ur Seraljen, startar han så en diskussion kring begreppen premiären!) reviderat sitt förstlingsverk och däm- Zerlina i Don Giovanni och La Stonatrilla i The Swedish soprano Karolina Andersson was musikdrama och opera. P-B mästrar och föreläser. pat de värsta Wagner- och Grieginfluenserna. Gillet L'opera seria. educated at the Academy of Music and Drama, Han konstaterar att uppfyller varken musik- Slutomdömet är värt att citera: Karolina är inte främmande för modern musik Gothenburg University, where she graduated in dramats förutsättningar (läs Wagner) eller operans, ”…hr Stenhammars ’Gillet på Solhaug” är och har sjungit partier som Graziella i Detlev 2007. She made her debut in 2006 at the Royal som han ser som en förströelse, en omväxling. ett troligen av textnöd framkallat intressant Glanerts Josef Süß, Regan i Malmö Operas Opera in Stockholm as the Queen of the Night, ”Sköna sångerskor och sångare skola sjunga försök, vars resultat kanske betyder mindre kritikerrosade uppsättning av Lear (Aribert which has since become her signature role. sköna melodier för eder, iklädda sköna för konsten än för vårt vetande om konsten, Reimann), liksom två uruppföranden; Annette i Karolina has also performed Pamina in Die dräkter och omgivna av sköna dekorationer! ett försök som visserligen alstrat en rikedom Faust (Philippe Fénelon) och Ophelia i Hamlet av Zauberflote, Gilda in Rigoletto, Violetta in La Men ingenting skall räcka länge, allt skall av sköna enskildheter, men som i ungdomlig Christian Jost (utsedd till ’World Premiere of the Traviata, Susanna in Le nozze di Figaro, Ninetta gå undan! Efter bönen en balett, efter nunne- oskuld sammanblandar icke blott Wagner, Year 2009’ av en internationell jury för tidningen in Rossini’s La gazza ladra, Governess in The Turn doket trikåer, efter krogen ett gravvalv, efter Heise, Gade, Grieg och svensk-norska folk- ’Opernwelt’). of the Screw, Miss Wordsworth in Albert Herring, mordet en herdestund. Och allt detta är visor, utan, vad som är mer störande, även Mellan 2007-2009 var Karolina anställd vid Blonde in Die Enfuhrung aus dem Serail, Zerlina fint, förstklassigt, med ’förnäm’ musik och opera och musikdrama. Dess slutliga genom- Komische Oper i Berlin, dit hon också åter- in Don Giovanni and La Stonatrilla in L’opera spirituella melodier…” förande bör ha skänkt sin upphovsman så kommit som gäst i ett flertal produktioner. Hon seria by F. L. Gassmann. mycken erfarenhet, att man med alla skäl har dessutom haft engagemang på Opéra No stranger to contemporary music, Karolina P-B konstaterar att Gillet inte bär musikdramats kan vänta sig att hans nästa arbete för National de Paris, Théâtre du Capitole Toulouse, has sung roles such as Graziella in Detlev signum och inte heller operans: ”Det hela är en scenen skall röja ett djupare förstående av Staatsoper Berlin, Staatstheater am Gärtnerplatz i Glanert’s Josef Süß and Regan in Malmö Opera’s blandform, en bastard”. Han harangerar instrumen- denna skillnad.” München, Staatstheater Kassel, Theater Bremen, critically acclaimed Lear (Aribert Reimann). She tationen och musikens välljud som ledigt flyter Volksoper Wien, Kungliga Operan, Göteborgs- has also appeared in two world premieres; fram. Det finns strålande höjdpunkter i andra Det blev inget ”nästa arbete för scenen”. Istället

48 13 blev det scenmusik till Strindbergs Folkungasagan Så djupt satt de negativa omdömena av de tidigare Tenoren Per-Håkan Precht utbildades från början 1920 och Shakespeares Kung Lear 1921 till före- verken och svensk operakonst gick miste om till kyrkomusiker men fortsatte senare sina studier ställningar vid Lorensbergsteatern i Göteborg. ytterligare ett musikdrama av en mästare. till operasångare vid Operastudio 67 i Stockholm Bevarat finns också ett omfattande skissmaterial och vidare vid Statens Operahögskola i Oslo. från 1920-talet till en sångkomedi Tjugondag Knut Man kan i mångt och mycket se Stenhammars Han har arbetat på Göteborgsoperan, Malmö- Gillet efter Shakespeares Trettondagsafton. När det gällde som ett av många nordiska försök att operan, Kungliga Operan i Stockholm och Folk- operakomponerande hade den känslige Stenham- koppla ihop det wagnerska musikdramat med den operan i Stockholm samt Norrlandsoperan. mar tagit hårt vid sig av kritiken, och senare nationalromantiska traditionen. Hallén gjorde ett Därutöver arbetar han återkommande vid opera- Harald der Wiking Waldemars- inviter om operabeställning av John Forsell försök med och och konserthus i Norge, Finland och Tyskland. skatten Arnljot Ran avvisades. I ett brev avsänt från Marstrand i juli , och Peterson-Berger med och . Här kan märkas Konserthuset Oslo, Bergen Fest- 1925 tackar Stenhammar för förslaget: August Söderman hade i Leipzig tagit intryck av spelen, Kristansund och Kristiansand, Helsing- Tannhäuser Lohengrin den unge Wagner ( och ), forsoperan, Eutiner Festspelen, Nürnberg och ”…du må tro jag ville gärna gå med på det. något man kan skönja i soloballaderna med Düsseldorf. Men jag vågar inte.” orkester. Ivar Hallström ställde däremot den Per-Håkan Precht har en bred repertoar som svenska folkvisan i Den bergtagna mot fransk grand Han gör det till en praktisk ekonomisk fråga: omfattar Puccini, Verdi, Dvorak, Tjajkovskij, opéra. Stenhammar gör ingetdera; liknar han Mahler, Strauss, Wagner och anlitas flitigt till ”Jag får tänka på att skaffa mig litet in- någon är det Söderman. Även om Stenhammar modern repetoar och nyskriven musik. komster.. Det blir väl klaveret jag får försöka senare blev en utpräglad tankemusiker, är han i Han har också uppmärksammats för sin Gillet slå mig på, innan gubben blir för gammal.” en passionerad, intensiv, intuitiv musiker, tolkning av tenorpartiet i Mahlers åttonde Per-Håkan Precht som fångas av personrelationerna, det pulserande Han är nu 54 år! Stenhammar avslutar brevet: symfoni. dramat och stämningarna. Med en förbluffande opera- and concert houses in Norway, Finland ”Jag inser ej annat än att jag är tvungen att hantverksskicklighet har han fångat Ibsens folk- and Germany. avböja ditt och styrelsens vänliga förslag. loristiska drama och blottlagt dess väv av myt och The tenor Per-Håkan Precht was originally edu- He has a wide repertoire with Puccini, Verdi, Det känns bittert.---” verklighet. cated as church musician but continued to study Dvorak, Tchaikovsky, Mahler, Strauss, Wagner Anders Wiklund song at Operastudio 67 in Stockholm and at the and is also engaged to perform modern and con- conservatory in Oslo. temporary music. He has worked at the opera houses in He should also been noted for his inter- Gothenburg, Malmö, Royal Opera House and pretation of the tenor part in Mahler’s Eight Folkoperan in Stockholm and at Norrlands- symphony. operan. Alongside, he is regularly working at

14 47 Hänsel and Gretel, Daphne, Elektra, Ariadne auf Handlingen bröllop med Margit, och avlägsnar sig med sina Naxos, The Flying Dutchman, Rheingold, Walküre, (sådan den beskrivs i Svensk Musiktidning, 1902) följeslagare. Gudmund Alfsøn kommer in. Fler Siegfried, Götterdämmerung, Tristan und Isolde år har gått sedan han och Margit råkats. De hade Första akten. and Parsifal. förr haft tycke för varandra, men Gudmund hade As a concert conductor he is a well received Scenen föreställer en festsal hos Bengt Gautesøn på dragit bort och tagit tjänst hos kungen och guest worldwide with the Tokyo SO, Gävle SO, Solhaug. Rummet, en ryggåsstuga, har dörrar på Margit blev gift med den rike Bengt Gautesøn. Osaka Philharmonic, Helsingborg SO, Holland sidoväggarna och en större sådan i bakgrunden; då Vid återseendet vaknas hos Margit kärleken till Symfonia, Norrköping SO, Sapporo SO, Sendai denna öppnas visar sig en av höga berg omgiven Gudmund, helst som Bengt inte kunnat vinna Philharmonic, Stuttgarter Philharmoniker, Tokyo havsfjord. Till höger ett fönster med små blyinfattade hennes hjärta och Gudmund nu som fredlös man Metropolitan, the Swedish and Dutch Radio rutor och vid detta ett borg. Vid motsatta väggen söker skydd på Solhaug. Han berättar för henne Orchestras, New Japan Philharmonic, Neder- står ett annat sådant framför en bänk, på vilken om sitt öde. Han hade följt kanslern Audun lands Philharmonic, Hongkong Philharmonic Bengt och Margit tagit plats. Närmast henne vid Hugleiksson då denne skulle från Frankrike föra and the orchestras in Nürnberg, Aalborg, sidan av bordet sitter Knut Gässling och vid andra hem kungens utvalda brud. Under vägen hade Antwerpen, Enschede, Kristiansand, Tromsö and långsidan Erik-till-Hägge. Knuts män håller sig i han varit vittne till hur Audun och prinsessan i Madrid. bakgrunden. lönn talat kärleksfullt med varandra. Han hade sett hennes ögon glöda och hört syndiga ord från Stora bägare med öl går runt bordet. Erik reser sig 5 hennes läppar, varefter hon försvunnit med Henrik Schaefer och begär som Knuts böneman svar på sin fråga kanslern och Gudmund hade funnit sig vara om denne kan få Margits syster Signe till hustru. ensam på däck. Där de hade suttit fann han en Margit står upp och svarar att Signe själv får liten flaska med en underbar saft, av vilken en avgöra det, varför Knut far upp i vredesmod. enda droppe skulle kunna döda - den var ämnad Margit förklarar att hon hört Knut omtalas som åt kungen. Tre dagar därefter hade de anlänt till en vild sälle, slagskämpe och drinkare, som inte Norge, men Gudmund hade genast gjort sig passar till äkta man, men Knut lovar bättring och beredd för att fly, då han visste att den illistige har gjort ett löfte att få Signe till hustru; han Audun skulle ange honom för kungen. På så sätt bryter inte ett löfte han givit. Knut blir då kvar- hade Gudmund blivit förklarad fredlös. På bjuden till det gille, som skall hållas på Solhaug Solhaug känner han sig dock åter lycklig. Han av Bengt vilken denna dag för tre år sedan hade frågar efter Signe som var en liten flicka när han 5) Förr i tiden var det inte ovanligt att man kunde använda gav sig av. Han får nu återse henne och finner sig av en böneman, vars uppgift var att framföra ett frieri för henne skönare än förr. Hon påminner Gudmund ens räkning. 46 15 att hans harpa fortfarande är i förvar på Solhaug bära!” Hon antyder sedan sina känslor för Henrik Schaefer är chefdirigent vid Göteborgs- orkestrarna, New Japan Philharmonic, Nederlands och hon skyndar efter den. Gudmund sjunger Gudmund genom att sjunga för honom. Knut operan som med sin 86 man starka orkester, Philharmonic, Hongkong FO och orkestrarna i sedan ett kväde på hennes begäran. Akten slutar och Erik jämte gäster kommer. Gudmund frågar utmärkta ensemble, en av Sveriges bästa körer Nürnberg, Aalborg, Antwerpen, Enschede, med att Bengt åter kommer in med de inbjudna Knut om han kommer för att gripa honom, men och internationellt erkända balett räknas som ett Kristiansand, Tromsö och Madrid. gästerna. denne ber honom vara lugn vad det beträffar. av de ledande operahusen i norra Europa. Knut och Gudmund anförtror varandra att de Henrik Schaefer engagerades redan som * Andra akten. båda tänker gifta sig och att föremålet för deras 22-åring vid Berliner Philharmoniker som alt- Till vänster är den upplysta gillestugan, där det kärlek finns här på Solhaug. Margit och Signe har violinist. Han var då den yngste orkestermed- Henrik Schaefer is the Music Director of the dansas och sjungs, i fonden fjorden, längst till höger lyssnat på avstånd till samtalet. Signe har anför- lemmen. År 2000 blev han utvald av Claudio Opera of Gothenburg, Sweden. This opera house en älv som genom ett vattenfall tömmer sig i havet. trott Margit att en stor lycka väntar henne. Sam- Abbado som hans assistent. with his 86 member strong excellent orchestra, Det är en ljus sommarnatt. talet mellan Gudmund och Knut avslöjar att det Sin egen dirigentkarriär började han med en his good ensemble, one of the best choirs of är Signe de båda eftersträvar. Detta gör dem till produktion av Våroffer med Gewandhausorchester Sweden and the internationally praised ballet is Knut och Erik kommer ut ur huset. Erik fram- fiender och Margit, som hört dem, blir förtvivlad, Leipzig och Leipzig Ballet. 2007 utnämndes han one of the leading houses in Northern Europe. håller vådan för Knut att trotsa kungens befall- då hon finner att det är Signe som Gudmund efter en produktion av Parsifal, till chefdirigent At the age of 22, Henrik Schaefer joined the ning att fånga Gudmund, men Knut säger sig älskar. Knut avlägsnar sig under hotelser. Gillet vid Värmlandsoperan. Här fick han internationell as a player; at the time nog veta vad han gör; därigenom skulle han fortgår emellertid och gästerna uppträder i det uppmärksamhet med fem kompletta cykler av the youngest member of the orchestra. In the nämligen ställa sig alltför illa med Bengt och hans fria. Gudmund och Margit uppmanas att sjunga Wagners Ring (alla fyra operor hade premiär year 2000 he was chosen by as fru samt Signe. De avlägsnar sig och Gudmund och de sjunger sånger som anspelar på deras egna samma vecka!) his assistant. och Signe träder in. De finner att de älskar förhållanden. Margit överväldigas till slut av sina Hans operarepertoar omfattar Trollflöjten, Don His own conducting career began with a ballet varandra och Gudmund skall uppsöka Margit för upprörda känslor och hon faller avsvimmad ner. Giovanni, Figaros bröllop, Cosi fan tutte, Eugen production of the Rite of Spring with the Leipzig att säga det. Sedan de gått kommer Margit in. Onegin, Faust, La Traviata, La Boheme, Falstaff, Ballet and the Gewandhausorchester Leipzig. In Hon har fått idén att ta livet av sin make med Tredje akten . Hamlet, Karmelitersystrarna, Hans och Greta, 2007 he was chosen as Chief Conductor for the flaskan som Gudmund har hittat. Hon hoppas Samma rum som i den första akten. Daphne, Elektra, Ariadne auf Naxos, Flygande Wermland Opera in Sweden after a production bara att Gudmund också älskar henne. Då Holländaren, Rhenguldet, Valkyrian, Siegfried, of Parsifal. Here he earned international acclaim Gudmund nu kommer in och lockas att ta fram Bengt som berusat sig under gillet, följer ut de Ragnarök, Tristan och Isolde och Parsifal. with the five entire Wagner Ring cycles (all 4 flaskan som han vill krossa mot berget, lyckas avtroppande gästerna vilka avlägsnar sig under Som konsertdirigent är han en väl sedd gäst hos operas premiered in the same week!). Margit övertyga honom om att offra den åt sång. Margit kommer in, dyster i sinnet vid Tokyo SO, Gävle SO, Osaka FO, Helsingborg His opera repertoire includes The Magic Flute, näcken. Hon låtsas som om hon kastar den i tanken på att Gudmund ”i morgon drager ut i SO, Holland Symfonia, Norrköping SO, Don Giovanni, Le Nozze di Figaro, Cosi fan Tutte, älven men gömmer den i det hon säger till sig världen” och hon får sitta ensam kvar med sin Sapporo SO, Sendai FO, Stuttgarter FO, Tokyo Eugen Onegin, Faust, La Traviata, La Boheme, själv ”Nu hjälpe Gud, nu må det brista eller avskydde make. Hon tar fram flaskan som hon Metropolitan, de svenska och holländska radio- Falstaff, Hamlet, Les dialogues des Carmelites,

16 45 Symphony Orchestra of Norrköping orchestra’s Chief Conductor and Artistic Adviser. först tänker kasta, men sedan gömmer på nytt. förlorad, men då i stället sändebudet inbjuder The orchestra also aims to find the young Då kommer Bengt in, han vill ha mer öl och vill honom till kungen, som benådat och rikligen The Symphony Orchestra of Norrköping (SON), rising stars. Sarah Chang, Daniel Röhn, Lisa dra ner henne i sitt knä. Hon sliter sig lös och går belönar honom. Kanslern har, sedan kungen has the reputation of being one of the most exci- Batiashvili, Ilya Gringolts, Karen Gomyo och till bordet mitt emot och hämtar en bägare med upptäckt hans ränker, straffats med döden. ting orchestras in Scandinavia. Through foreign Julian Bliss are just a few. Cooperation with öl i vilket hon häller giftet, sedan går hon. Bengt Margit träder nu emellan Gudmund och Signe, tours and an extensive CD production, the musicians like Anne Sophie Mutter, Maxim skall just tömma bägaren då en tjänare rusar in förenande dem, varefter de reser från Solhaug orchestra has developed a large following and Vengerov, Viktoria Mullova, Lang Lang, Martin och berättar att Knut Gässling och hans män drar och lämnar Margit ensam kvar. much well deserved respect on the international Fröst, Håkan Hardenberger and not least opera upp mot gården. Han griper en yxa och springer stage. singers such as Luciano Pavarotti, José Carreras, ut. Signe och Gudmund kommer in och avtalar The orchestra was founded in 1912 and is today Gösta Winbergh, Håkan Hagegård, Malena om att fly. De vill tömma en bägare som avsked comprised of 85 musicians. The main point of the Ernman, Anne Sofie von Otter, Peter Mattei, till hemmet. Gudmund känner igen bägaren som repertoire is the great romantics from Beethoven Barbara Hendricks among others, shows the den som Margit en gång druckit honom till när to Mahler. Also the 20th Century music until width of both young and established artists. han sist lämnade Solhaug. Han slår därför ut today is equally important to show the Swedish/ Many of the orchestras CD-recordings have drycken genom fönstret. Margit kommer in, ser Nordic music. been met with exceptional international atten- bägaren i Gudmunds hand och i tro att han The orchestra has toured in Japan, China and tion. Their recording of John Pickard’s The Flight druckit giftet, ropar hon på hjälp. Gudmund, in Europe and participated in international of Icarus, became the Editor´s Choice of June som inser sammanhanget, lugnar henne med att festivals in Austria and Italy and also participated 2008 in the music magazine Gramophone, and ingen har druckit ur bägaren. Huskarlar störtar Referenser in the Composer’s Festival in Stockholm Concert the recording of Vagn Holmboes Concertos was in och berättar att Knut slagit ihjäl Bengt, men House. nominated for a Grammy in 2013. The orchestra’s har infångats med sina män. De förs in av folket Huss, Frans, J., Gillet på Solhaug, Svensk Musik- The history of the Symphony Orchestra of recordings of the Swedish composer Allan och Knut försäkrar att han endast försvarat sig tidning, nr.16, 1902. Norrköping is characterised by the many young Pettersson have been hugely acclaimed with out- mot den rasande Bengt samt erbjuder Margit Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar conductors who began their international careers standing reviews in international media. In 2015 mansbot6. Hon förklarar dock att hon endast in Norrköping. Herbert Blomstedt and Franz och skuggor ur Stockholms musikvärld 1896-1923, SON received the Swedish ”Grammis” for fordrar att han avstår sina anspråk på Signe, del 1, Stockholm, 1923 Welser-Möst are the most famous examples. Pettersson Symphony no 9. vilket han går med på. Gudmund och Signe skall Okko Kamu, Esa-Pekka Salonen, Daniel In connection with Michael Francis appoint- just gå då man hör främmande anlända. Kungens Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid, Harding, Andrew Manze, Andrew Parrott and ment as Music Director in September 2012, sändebud träder in och Gudmund anser sig band 1, Stockholm, 1991. Michail Jurowski are other examples of conduc- Anne-Sophie Mutter established a fund to make Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter, band 2, tors which have had or continue to have a it possible for SON to arrange competitions and 6) Mansbot är en gammal juridisk term där man efter att ha working relationship with the orchestra. Since dödat någon kunde botgöra sig genom att betala ett skadestånd Universitetet i Oslo, Aschehoug, Oslo, 2006. commission new music, to support young till efterlevande släktingar eller änka. the 2012/2013 season Michael Francis is the composers. 44 17 Norrköpings Symfoniorkester SON har också ambitionen att hitta de unga och förstklassiga solisterna. Sarah Chang, Daniel Norrköpings Symfoniorkester, SON, ses som en Röhn, Lisa Batiashvili, Ilya Gringolts, Karen av de mest spännande orkestrarna i Skandinavien Gomyo och Julian Bliss är bara några av dem. och genom utlandsturnéer och en omfattande Samarbeten med musiker som Anne Sophie CD-produktion åtnjuter SON stor respekt även Mutter, Maxim Vengerov, Viktoria Mullova, på den internationella arenan. Lang Lang, Martin Fröst, Håkan Hardenberger SON grundades 1912 och har idag 85 musiker. och inte minst operasångare som Luciano Repertoarens tyngdpunkt ligger på de stora Pavarotti, José Carreras, Gösta Winbergh, Håkan romantikerna från Beethoven till Mahler. Hagegård, Malena Ernman, Anne Sofie von 1900-talsmusiken fram till idag är lika viktig som Otter, Peter Mattei, Barbara Hendricks m fl visar att spegla den svenska/nordiska musiken. bredden av både unga och etablerade världs- Orkestern har turnerat i Japan, Kina och i artister. Europa samt deltagit i internationella festivaler i Många av SON:s CD-inspelningar röner stor Österrike och Italien och har under många år del- uppmärksamhet internationellt och nationellt tagit i Tonsättarfestivalen i Stockholms Konsert- och har vunnit priser, till exempel inspelningar av hus. John Pickards The Flight of Icarus och Beethoven, SON:s historia är också präglad av att många och de senaste åren inspelningar av Allan unga dirigenter inlett sin internationella karriär i Petterssons musik. Inspelningen av Petterssons Norrköping. Herbert Blomstedt och Franz Welser- nionde symfoni erhöll 2015 en Grammis för Årets Möst är de främsta exemplen på detta - båda har Klassiska. varit chefdirigenter för SON. Okko Kamu, CD:n Vagn Holmboe Concertos nominerades Junichi Hirokami, Esa-Pekka Salonen, Daniel till en Grammy Award i januari 2014, i klassen Harding, Andrew Manze, Andrew Parrott, Michail Best Classical Compendium. Jurowski, Stefan Solyom och Lü Jia är andra I samband med att Michael Francis tillträdde exempel på dirigenter som haft, eller har, nära som chefdirigent för Norrköpings Symfoni- knytning till orkestern och som finns på världens orkester i september 2012, startade världsvioli- orkesterscener. nisten Anne-Sophie Mutter en fond för att Henrik Ibsen, ca 1870 Från säsongen 2012-2013 är Michael Francis möjliggöra för SON att genom tävlingar och chefdirigent. beställningar främja och stötta unga kompo- sitörer. 18 43 Referenzen Wilhelm Stenhammar Huss, Francis, j., Gillet på Solhaug [Das Fest auf (1871-1927) Solhaug]. In: Svensk Musiktidning No. 16, 1902. Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar och skuggor ur Stockholms musikvärld [Rezensionen, The Feast at Solhaug / Gillet på Solhaug Einblicke und Schatten aus der Musikwelt Stock- holms] 1896-1923, Teil 1, Stockholm 1923 ”By chance, been engaged to a small pupil in Wagner. Having previously been influenced by the Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid R[ichard] A[ndersson]’s music school in the Scandinavian composers August Söderman, [Wilhelm Stenhammar und seine Zeit], Band 1, Autumn of 1891. Her name was Signe. Result: Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf and perhaps also Stockholm 1991. 'Gillet på Solhaug'1.” Johan Svendsen, he learns, through his piano Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter [Henrik Ibsens teacher Richard Andersson, Beethoven, Bach, In his autobiographical sketch from the early Schriften], Band 2, Universität Oslo, Aschehoug, Schumann and Brahms. Through these, he gets 1920s, Stenhammar summarizes, in this way, the Oslo 2006. access to the late-romantic music world and no Gillet på Solhaug. origin of the opera He was doubt it was important that Fredrika Stenhammar twenty-one years old when he starts the work, (his aunt by marriage) was the first major Wagner but what experience did he have of larger music singer in Sweden, as Elisabeth in Tannhäuser and drama? His youth works were songs and small Elsa in Lohengrin. Stenhammar picks up the I skogen (In choral pieces, for example, the song piano scores to these operas, which he is studying Poster for the première of the forest) composed when he was sixteen years and playing. We know that people often gathered Gillet på Solhaug at The Royal old. But it is in the largely constructed works in Oscar Levertin’s home to hear Stenhammar Opera in Stockholm, 1902 Florez and Blanzeflor to a text by Oscar Levertin play and sing, among other works Parsifal but Snöfrid and in which Stenhammar definitely takes probably also, for instance, Tristan und Isolde. the step into musical drama. These works take But there were also in the Swedish music scene a the form of ballads for solo chorus and orchestra great debate on Wagner, carried out with great but nevertheless have the distinct influences of knowledge and inspiration. This discussion was 1) All through we have used in this text the title Gillet på led by the pioneers of Wagner in Sweden, Solhaug when talking about the opera, but Gildet paa Solhaug when talking about Ibsen’s play. primarily Andreas Hallén, but even Söderman 42 19 who during his years in Leipzig, had heard Regarding Stenhammar, he was primarily to Dritter Akt. Gudmund, dem der Zusammenhang klar wird, Tannhäuser and got inspired by Wagner’s har- go back to the sources of Wagner’s music; it was Derselbe Raum wie im ersten Akt beruhigt sie. Er habe nicht aus dem Krug mony and construction. Hallén, who furthermore where the inspiration could be retrieved directly. getrunken. Ein Knecht stürzt herein und berichtet, was Stenhammar’s teacher, had in 1881, on Liszt’s He studied the piano extracts and the orchestral Bengt, der sich während des Festes einen Rausch Knut habe Bengt erschlagen, sei aber von dessen recommendation, got his music drama Harald scores and was thus very close to his role models. angetrunken hat, bleibt zurück, während sich die Männern gefangen genommen worden. Diese der Wiking performed in Leipzig. The work While Peterson-Berger studied the books, Sten- Gäste mit Gesang verabschieden. Margit kommt führen Knut herein, der wiederum versichert, er attracted considerable interest as one of the best hammar was knowledgeable about the music, herein, versunken in düstere Gedanken, Gudmund habe sich nur gegen den rasenden Bengt verteidigt. examples of an independent work of art in and through this, he has a direct access to the könne ”am nächsten Morgen in die Welt hinaus- Er bietet Margit eine Bußzahlung6 an. Sie erklärt Wagner’s spirit. In 1884 the opera was performed core of the music drama without needing text ziehen”, während sie allein mit ihrem verhassten jedoch, er müsse lediglich seine Ansprüche auf in Stockholm and it was the first Swedish work in understanding. Ehemann zurückbliebe. Sie holt das Fläschchen Signe aufgeben. Dem stimmt er zu. Gudmund which the ideas of music drama, total artwork hervor um es wegzuwerfen, versteckt es dann aber und Signe wollen gerade gehen, als man Fremde Snöfrid and use of leitmotif permeates the text and After was completed in 1891, Sten- erneut. Da kommt Bengt hinzu. Er will mehr ankommen hört. Ein Bote des Königs kommt Gillet music. But Hallén was still not totally true to hammar begins his work with in the Spring Bier haben und versucht, sie auf seine Knie zu herein, und Gudmund glaubt sich verloren, doch Wagner. Martin Tegen argues in his analysis of of 1892. In the Summer of 1893 he completes the ziehen. Sie reisst sich los und geht zum Tisch auf statt dessen lädt der Bote ihn ein, zum König zu the work that it ”is an interesting and successful work. The Danish music publisher Henry der gegenüberliegenden Seite. Sie füllt einen kommen, der ihn begnadigt hat und reichlich The Nordiske Forlag attempt to implant a national-popular tone in the Hennings and his imme- Humpen mit Bier, gießt Gift hinein und reicht belohnen will. Der Kanzler, dessen Verschwörung Wagner-Liszt style". The year before Adolf Lind- diately becomes interested and they contact the ihm das Getränk. Bengt will den Humpen gerade der König entdeckt hat, ist zum Tode verurteilt gren’s writing About Wagnerism was published. opera houses in Copenhagen, Berlin and Stock- leeren, als ein Diener hereinstürzt und berichtet, worden. Margit tritt nun zwischen Gudmund Lindgren was the leading musicologist and critic holm with no success at all. Actually the domi- dass Knut Gässling und seine Mannen im Garten und Signe, vereint beide, und das Paar reist aus during the late 1800’s and had already in 1874 nant topic in the correspondence between heranziehen. Er greift sich eine Axt und stürzt Solhaug ab, während Margit einsam zurückbleibt published an article on the subject. He argues, Hennings and Stenhammar in the beginning of nach draußen. Gudmund und Signe treten ein. Gillet under strong influence from Eduard Hanslick, 1890s was . A quote from June 1895 is central Sie verabreden sich zur gemeinsamen Flucht, and implies, among other things, that through to the work’s creation (cit. in Wallner): wollen aber zum Abschied von zuhause noch the leitmotif technique "... the music is removed "In three months time from today Signe and einen Krug leeren. Gudmund erkennt den from the siblings of the arts'. Lindgren can hardly I will have wedding, - if everything goes as Humpen als jenen, aus dem Margit getrunken be counted as belonging to the group of anti- we hope! And as a dowry I would like to hatte, bevor er Solhaug damals verließ. Er Wagnerians; he was too captivated by the music, donate to her 'Gillet'. It is the best I can give schüttet deshalb das Getränk aus dem Fenster. Margit tritt ein, sieht den Krug in Gudmunds but his criticism was no doubt a balancing point her. Thus, Henry, on the front page let us 6) Eine solche Bußzahlung, Wergeld genannt, war gemäß in the Wagner-cult that came to be developed print:" Hand und glaubt, er habe das Gift getrunken. Sie altem Rechtsverständnis nach Tötung eiens Menschen an dessen especially by Wilhelm Peterson-Berger’s writings ruft um Hilfe. Hinterbliebende oder an seine Witwe zu zahlen. 'For Signe' " and articles of debate. 20 41 So sei die Acht über Gudmund verhängt worden. kommt, und sie ihm das Fläschen zu entlocken When Hennings publishes the piano extrac- Stenhammar composes Gillet in Norwegian. Auf Solhaug fühle er sich jedoch glücklich. Er versucht, droht er es am Felsen zu zerschmettern. tion in 1896 the dedication is omitted. In the The choice was quite natural at the time of the erkundigt sich nach Signe, die noch ein kleines Margit überredet ihn aber, die Flasche dem Neck meantime, there was a personal drama beginning union between Sweden and Norway. In his Mädchen war, als er ging. Jetzt sieht er sie wieder zu geben. Sie tut so, als werfe sie das Fläschchen with the wedding decided for Autumn 1895, and library, Stenhammar have had the two published und findet sie noch schöner als zuvor. Signe in den Fluß, doch sie versteckt es und sagt zu sich then the broken engagement sometime in the editions of Ibsen’s drama: the original release from erinnert Gudmund daran, dass seine Harfe noch selbst: ”Nun mag mir Gott gnädig sein! Nun first half of 1896. In addition, the autobiographical 1856 and the second from 1883. Ibsen’s approach immer auf Solhaug aufbewahrt wird und eilt, sie heißt es nichts oder alles wagen!” Dann deutet sie sketch also tells that he met another girl: "New to its youth drama (the piece was his first success herbeizuholen. Gudmund singt auf ihren Wunsch an, welche Gefühle sie für Gudmund hegt, York in February 1896. Helga Marcia...", Helga, as a playwright) was complicated. Despite the hin ein Lied. Der Akt schließt damit, dass Bengt indem sie für ihn singt. Knut und Erik kommen who eventually becomes his wife. In the following success, Ibsen was accused of having plagiarized a mit den geladenen Gästen eintritt. zusammen mit den Gästen. Gudmund fragt years Stenhammar came to distance himself from play by Henrik Hertz Svend Dyrings Huus. The Knut, ob er komme, um ihn zu verhaften, doch his opera. In a letter to Hennings in September accusations came primarily from critics but when Zweiter Akt . dieser beruhigt zu sein, was das angeht. Knut und 1898, he talks about that it is only "for the more also Georg Brandes discuss the work and submit Zur Linken ein hell erleuchtetes Haus, in dem Gudmund vertrauen sich gegenseitig an, dass sie intimate circle of friends". The link between life similar comments, Ibsen had to act. This would gesungen und getanzt wird. Im Hintergrund der sich vermählen wollen, und dass sich ihre Liebe and work makes it delicate. imply a revision of the drama. From 1866 Ibsen Fjord, zur Rechten schäumt ein Bach hernieder, der auf Solhaug aufhält. Aus einiger Entfernung had redesigned most of its youth dramas and sich ins Meer ergiesst. Es ist helle Sommernacht. haben Margit und Signe das Gespräch mitgehört. And certainly it is a Stenhammar in love who poems, but constantly left Gildet, most likely due Gillet Signe hat Margit anvertraut, dass ein großes is composing : rarely has his orchestra been to the initial criticism of plagiarism. But in 1879 Knut und Erik treten aus dem Haus. Erik betont, Glück aus sie wartet. Am Ende wird Gudmund so sonorous, luminous and ecstatic! There is inspi- the Finnish literature historian Valfrid Vasenius es sei gefährlich, dem Befehl des Königs zur und Knut klar, dass sie beide sich um Signe ration from Richard Strauss’ scores, but Sten- had, in his study of Ibsen’s dramatic poetry, Ergreifung Gudmunds zu trotzen, doch Knut bewerben. Sie werden zu Feinden, und Margit, hammar is a little more selfcontrolled, sometimes hailed Gildet and attacked the allegations of sagt, er wisse genau was er tue; er wolle das gute die sie belauscht hat, ist verzweifelt, als sie heraus- restrained, but with a liberating passion in the plagiarism and claimed its individuality. This and Verhältnis zu Bengt und seiner Frau, aber auch zu findet, dass es Signe ist, die Gudmund liebt. duettas between the opera’s Signe and her Ibsen’s desire to distance against Brandes, may Signe nicht zerstören. Sie entfernen sich, und Knut entfernt sich unter Drohungen. Das Fest Gudmund. And the young Stenhammar shows have been a contributing factor to initiate a Gudmund und Signe erscheinen. Die beiden geht derweil weiter und Gäste treten ins Freie. his mastership when catching the dark moods revision. A third reason may have been financial: entdecken ihre Liebe zueinander; Gudmund soll Gudmund und Margit werden aufgefordert, etwas and evil touch in original sound constellations in Ibsen provided for his son, and when he is to go Margit aufsuchen und ihr dies sagen. Da tritt zu singen, und beide singen Lieder, die auf ihre his orchestra! Here is a true music dramatist, who to Paris he has not enough money outstanding at Margit ein. Sie trägt sich mit dem Gedanken, jeweils eigene Situation anspielen. Am Schluß later came to be limited by a poor and dramati- his publisher, but a review of Gildet might resolve ihren Mann mit dem Gift aus dem Fläschchen zu (Tirfing) wird Margit von ihren Gefühlen überwältigt, cally immature libretto and then silenced the situation. töten, das Gudmund gefunden hat. Sie hofft nur, und sie sinkt bewußtlos zu Boden. for good by devastating reviews (Peterson- dass Gudmund sie ebenfalls liebt. Als Gudmund Berger).

40 21 The revision of Gildet goes very fast; during a music. For the first version of the piece from 1856 Handlung brechen. Knut wird zu dem Fest eingeladen, das stay in Rome in the Spring of 1883 it is completed three composers had delivered music: Ferdinand Bengt an dem Tag feiern will, an dem er vor drei in four weeks. This new version was provided Giovanni Schediwy (the first public performance (Nach Svensk Musiktidning, 1902) Jahren Margit geheiratet hat. Dann entfernt er 2 with a long introduction where Ibsen justifies in Bergen, Norway) and Paolo Sperati (Chris- Erster Akt. sich mit seinen Gefährten. Gudmund Alfson tritt himself before allegations of plagiarism, and also tiania [Oslo] that same year) and the Danish- ein. Er und Margit waren sich vor einigen Jahren delivers sarcastically telling comments about German Joseph Glæser (Copenhagen in 1861). Ein Festsaal im Haus von Bengt Gauteson auf begegnet. Sie hatten sich gemocht, aber Gudmund critics generally, and about Gildet's detractors in Ibsen didn’t have much good to say of the music Solhaug. Eine Erkerstube mit je einer Tür im war fortgezogen und in den Dienst des Königs particular. The new version was published by that these composers achieved. His favorite was Hintergrund auf beiden Seiten und einer größeren getreten. Margit war mit dem reichen Bengt Gyldendahls publishing company in May 1883. It the Dane Peter Lange-Müller and he managed to Tür im Hintergrund; wenn sie geöffnet wird, sieht Gauteson verheiratet worden. Beim Wiedersehen was delayed three years before the play was put get him to compose music for a performance of man eine von Bergen umgebene Fjordlandschaft. erwacht bei Margit die frühere Zuneigung zu up at Dagmarteateret in Copenhagen in 1886. the play in 18883. Rechts ein Fenster mit kleinen bleigefassten Scheiben Gudmund, zumal Bengt ihr Herz nie gewinnen und darauf eine Burg. Auf der gegenüberliegenden konnte, und Gugmund nun als geächteter Mann Gildet Comparing the piano extraction’s Norwegian The essential point in as a drama is the Seite ein gleiches Fenster, davor eine Bank, auf der Zuflucht auf Solhaug sucht. Er erzählt Margit Gildet text with the two editions of , it is quite relation between the folk songs and folk tales Bengt und Margit Platz genommen haben. Neben von seinem Schicksal: Er war Kanzler Audun clear that Stenhammar used the later revised which are partly told, partly alluding to. Fredrik Margit, an der Seite des Tisches, sitzt Knut Gässling, Hugleiksson gefolgt, als dieser die auserwählte Gildet version from 1883 as text basis to the opera. Paasche finds in his study about and an der Längsseite Erik Hägge. Knuts Männer halten Braut des Königs aus Frankreich heimführen (Wallner claims the use of the first edition). A sich im Hintergrund. sollte. Unterwegs war er Zeuge geworden, wie comparison of the two versions shows that the 2) This is the same Sperati who conducted the Italian opera group from Copenhagen which performed at Mindre Teatern Audun und die Prinzessin auf der Überfahrt orthography in the 1856 version is essentially Große Bierhumpen machen die Runde. Erik in Stockholm in 1848-49. In the Spring 1849 Sperati returned to erhebt sich und fragt als Knuts Brautwerber5, liebevoll miteinander flüsterten. Er hatte gesehen Danish (e.g. double consonants, a capital letter in Copenhagen and was replaced in Stockholm by Jacopo Foroni, wie ihre Augen glühten und hatte sündige Worte the noun), while this are lacking in the 1883 version who at the time among other things composed the opera Cristina welche Antwort es auf die Frage gebe, ob dieser Regina di Svezia and later started a career as court conductor at von ihren Lippen gehört. Die Prinzessin sei dann and has a more modern Norwegian writing style. Margits Schwester Signe zur Frau nehmen dürfe. the Royal Theatre. Sperati was employed in 1850 as conductor at Margit steht auf und sagt, Signe selbst solle dies mit dem Kanzler verschwunden und Gudmund In addition, Ibsen replaced words and expressions Christiania Theatre where he stayed until his death in 1884. allein an Deck zurückgeblieben. Wo sie gesessen such as "Høitidsfest" with "bryllupsfest" and "Retsaa, 3) Lange-Müller’s music would later interfere with other entscheiden, worauf Knut zornig auffährt. composer’s stage music for Gildet. Ibsen wanted Lange-Müllers hatten, fand Gudmund ein Fläschchen mit the maa jeg lide" with "Slig tale tykkes jeg vel if". In Margit erklärt, sie habe gehört, dass Knut ein music for a performance at Burgtheater in . However, they wilder Geselle, Schläger und Säufer sei, was zu einem giftigen Saft, von dem ein einziger Tropfen Stenhammar’s piano extraction the 1883 version is had already asked Hugo Wolf and he had already composed the töten konnte. Das Gift war für den König always used. music. To keep well with both Ibsen and Wolf (none of them were einem rechten Mann nicht passe, doch Knut easy to cooperate with) they played every other number by Wolf, gelobt Besserung. Er habe Signe versprochen, sie gedacht. Drei Tage nach der Landung in Gildet paa Solhaug and every other by Lange-Müller. Even worse was the situation at Norwegen habe Gudmund bereits seine Flucht Ibsen’s is a drama full of the Hoftheater in Munich in 1897 where the young Hans Pfitzner zu heiraten, und er werde nie ein Versprechen folk song and folk tale. A large number of ballads had composed some music. He asked Lange-Müller to withdraw vorbereitet, weil er wusste, dass der hinterlistige and songs makes the piece unplayable without his music, which he did, without any thanks from Pfitzner (cit. 5) Früher war es nicht ungewöhnlich, seinen Heiratswunsch Audun beim König gegen ihn intrigieren würde. in Wallner). mittels eines bezahlten Brautwerbers vorzubringen. 22 39 1921 für Aufführungen im Göteborger Lorens- früheren Werke, dass der schwedischen Opern- Ibsen’s national romantic poetry in 1908, that Stenhammar could already have been considering bergsteatern. Erhalten ist auch aus den 20er kunst in der Folge ein weiteres Musikdrama von several motifs and details from ballads and tales the German scene when Hennings attempts to Jahren umfassendes Skizzenmaterial für eine der Hand eines Meisters entgangen ist. intersect. Bjørnson writes in a review of Gildet have the opera performed in the North previously Komödie mit Gesang: Tjugondag Knut nach that nowhere "was folksong transformed into drama had failed. Shakespeares Thwelfth Night. Was die Opern- Im Großen und Ganzen kann man Stenham- so perfectly that it could not be done a second time". Gillet komposition angeht, so hatte der empfindliche mars als einen von vielen nordischen Ver- All this analysis of the sources of inspiration and If the Scandinavian opera houses were Hofoper Stenhammar sich die Kritik sehr zu Herzen suchen sehen, Wagnersche Musikdramatik mit other derivations were probably of no interest to negative, in Berlin was more accommo- genommen und einen späteren Opernauftrag von nationalromantischen Traditionen zu paaren. Stenhammar: he worked on intuition and was dating. Around 1895, it was accepted for perfor- Harald der Wiking John Forsell abgelehnt. In einem Brief aus Hallén versuchte dies mit und inspired by the plot and mood of the folk tune. mance but it did not materialise. Instead, it was Waldemarsskatten Hoftheater Marstrand im Juli 1925 bedankt sich Stenhammar mit , und Peterson-Berger mit premiered at the in Stuttgart in mid- Arnljot Ran "Das Fest auf Solhaug" für das Angebot: und . August Söderman gewann in Stenhammar chosed to compose the music April 1899, with the title . It Leipzig Eindrücke vom jungen Wagner (Tann- using Ibsen’s text as it was without making a text was a good success with full house and warm ”…du musst mir glauben, dass ich es gerne häuser und Lohengrin), was man in seinen in verse. The opera is among the so-called Literary applause. Although the reviews were positive, the machen würde, aber ich wage es nicht.” Soloballaden mit Orchester erkennen kann. Ivar operas, created at the beginning of the 20th work received no further spread in Germany, Hallström stellte in Den bergtagna andererseits century and other examples are Debussy’s Pélleas perhaps due to some German dislikes of Ibsen’s Er bringt es auf eine praktische ökonomische schwedische Volksweisen gegen französischen et Mélisande (1901) and Berg’s Wozzeck (1926). poems. In 1900 Johan Svendsen, who was con- Frage: Grand Opéra. Stenhammar macht nichts der- When Stenhammars piano extracts was published ductor at the Royal Theater in Copenhagen, had ”Ich kann mir denken, dass ich wenig damit gleichen. Wenn er überhaupt mit jemandem ver- in 1896 by The Nordiske Forlag and Julius recommended a performance of the work4, but verdienen kann … Mir bleibt das Klavier, gleichbar ist, so ist es Söderman. Selbst, wenn Hainauer, Breslau, it was, in addition to the without success. mit dem ich versuche, mich durchzuschlagen, Stenhammar sich später zu einem ausgeprägten original text, provided with a German translation At the end of October 1902 the opera at last bevor der alte Mann zu alt ist.” Musikdenker entwickelt, so ist er doch in Gillet by Frau M. von Borch. The original autograph to ein leidenschaftlicher, intensiver, intuitiver the piano extract is not available (probably a has its Swedish premiere with Stenhammar as Er ist jetzt 54 Jahre alt! Stenhammar schließt seinen Musiker, der Personenbeziehungen, pulsierendes property of the publisher) while the original conductor and Swedish translation by Sigrid Brief: Drama und Stimmungen einfängt. Mit ver- autograph of the orchestra score only has text to Elmblad. Stenhammar is not unknown at the Royal Theatre blüffender handwerklicher Sicherheit hat er the vocal parts as well as the stage directions. The : in December 1898, his second opera ”Ich muss einsehen, dass ich gezwungen bin, Tirfing had its première and in 1900 he was deinen und des Opernhauses freundliches Ibsens folkloristisches Drama gebändigt und first act is dated ”Stockholm 18 sept. 1895”, the Angebot abzulehnen. Es fühlt sich bitter an. dessen Gewebe von Mythos und Wirklichkeit second does not have a date while the third act is offengelegt. signed ”Stockholm, October 1896”. The piano 4) “This music is not vaulting ingenious but instead it is ---”. characterized by solid skills of an educated musician. In addition, extract is consequently published about the same all the technical – solo voices, the treatment of the chorus and the Anders Wiklund So tief saßen die negativen Beurteilungen der time as the instrumentation is completed. orchestra – is in best order, I take the liberty to recommend the Übersetzung: Reinhold Quandt piece.” Copenhagen May 28th, 1900. J Svendsen.

38 23 appointed as Second conductor at the Royal P-B notes that Gillet is neither wearing the music alle Mitwirkenden einschließlich Stenhammar wenn die Prosa als Melodram eingesetzt worden Theatre. The leading roles were created by Matilda drama’s signature, nor the opera’s: "the whole gelobt hat, beginnt er eine Diskussion über die wäre, hätte ein viel stärkerer Eindruck entstehen Jungstedt (Margit), Sven Nyblom (Peter), Paula thing is a mixed form, a bastard". He praises the Konzepte von Musikdrama und Oper. P-B belehrt können. Er findet es auch befremdlich, dass Sten- Lindberg (Signe) and Carl August Söderman instrumentation and harmony of music as und doziert. Er stellt fest, dass Gillet entweder die hammar nach den Erfahrungen mit Tirfing (den (Bengt). Director was Johannes Elmblad and Gillet flowing easily. There are brilliant highlights in the Voraussetzungen des Musikdramas (lies: Wagner) P-B nach der Premiere niedergemacht hatte) sein was his last performance at the Royal Theatre. second act and although "... the many folk songs erfülle oder aber jene der Oper, welche für ihn Erstlingswerk nicht revidiert und wenigstens die After an international singing career he was emp- contain a Nordic melody of great lyrical beauty" Unterhaltung und Abwechslung bedeutet. schlimmsten Wagnerismen und Grieg-Einflüsse loyed as a stage director in 1897 and he had at this makes this compositional way "music, as a whole gemildert habe. Das abschließende Urteil ist ”Schöne Sänger und Sängerinnen singen time become employed at the Metropolitan Opera the impression of something uniform thick, non zitierenswert: schöne Melodien für jeden, gekleidet in in New York. shaped". P-B is also irritated because Stenhammar schöne Gewänder und umgeben von schöner ”... Herrn Stenhammars ’Gillet på Solhaug’ used a speeched dialogue, which has nothing to Dagens Dekoration! Aber nichts währt lange, alles ist wahrscheinlich ein aus Textnot heraus Peterson-Berger (P-B) wrote reviews in do with song. If he had been using the prose as Nyheter vergeht! Nach dem Gebet ein Ballett, nach entstandener interessanter Versuch, dessen , and he didn’t miss any opportunity to melodrama, the impression would have become Nonnenkutte Trikots, nach der Kneipe ein Resultat weniger für die Kunst als vielmehr criticize while positioning himself vis-à-vis his so much stronger. He also find it strange that Grab, nach dem Mord eine Tändelei. Und für unser Wissen über die Kunst Bedeutung younger colleague. After initially have praised all Stenhammar after the experience gained by all das ist fein, erstklassig, mit ’vornehmer’ erlangen kann, ein Versuch, der sicherlich participants including the conductor Stenhammar, Tirfing (which P-B teared to pieces at the pre- Musik und geistreichen Melodien ...” eine Fülle schöner Details erzeugt, der aber he starts a discussion on the concepts of music miere!) did not revise the forerunner and mode- in jugendlicher Unschuld nicht nur Wagner, drama and opera. P-B lectures and criticizes. He rated the worst Wagner and Grieg influences. Gillet P-B kommt zu dem Ergebnis, dass Gillet weder Heise, Gade und Grieg sowie schwedisch- notes that neither meets the conditions of The final judgement is worth quoting: music drama (i.e. Wagner) nor opera, which he die Bezeichnung Musikdrama verdiene, noch norwegische Volksweisen sondern auch, was ”Das Ganze ist eine sees as a diversion, a change of pace. ".. .Mr Stenhammar's 'Gillet på Solhaug' is Oper genannt werden könne: viel mehr stört, sogar Oper und Musikdrama probably, due to a lack of texts, an interes- Mischform, ein Bastard.” Er preist die Instrumen- miteinander vermischt. Die endgültige Um- "Great singers will sing beautiful melodies tingly developed experiment. The result tation und den frei fließenden Klang der Musik. setzung sollte ihrem Schöpfer so viel Erfah- for you, dressed in beautiful costumes and might mean less for the art than for our Es gebe strahlende Höhepunkte im zweiten Akt rung eingebracht haben, dass man ihm von surrounded by beautiful decorations! But knowledge about the art. An effort, altough und obwohl ”... die vielen Volksweisen eine nordische ganzem Herzen wünschen möcht, dass sein nothing should last for a long time, every- producing a wealth of beautiful details, but Melodik mit großer lyrischer Färbung beinhalten”, nächstes Bühnenwerk ein tieferes Verständ- thing will go away! After the prayer, a it is in it's youthful innocence a mix up not vermittele in dieser Zusammensetzung ”die Musik nis dieser Kunst an den Tag legen wird.” ballet, after the nun veil, tights, after the only of Wagner, Heise, Gade, Grieg and the insgesamt einen etwas zusammengestückelten, tavern, a tomb, after killing, an amorous Swedish-Norwegian folk songs, but, what is gestaltlosen Eindruck”. P-B stört sich auch daran, Es gab kein ”nächstes Bühnenwerk”. Statt dessen interlude. And all of this is fine, first-class, more disturbing, even opera and music dass Stenhammar gesprochene Dialoge verwendet, entstanden die Bühnenmusiken zu Strindbergs with 'ladylike' music and spiritual tunes... " weil dies nichts mit Gesang zu tun habe. Und Folkungasagan 1920 und Shakespeares König Lear

24 37 Text sowohl in den Singstimmen als auch in den zur Aufführung4 vor, doch er hatte keinen Erfolg. drama. Its final implementation should have "I realise nothing else than, I am obliged to Szenenanweisungen. Der erste Akt trägt den given its author so much experience, that decline your and the Board of Directors Schlußvermerk ”Stockholm 18 Sept. 1895”. Der Ende Oktober 1902 kam es zur schwedischen there are all reasons to expect that his next kind suggestion. It feels bitter.---". zweite Akt ist nicht datiert, während am Ende Erstaufführung der Oper mit Stenhammar als work for the stage will reveal a deeper des 3. Aktes ”Stockholm, Oktober 1896” notiert ist. Dirigent und in einer schwedischen Übersetzung understanding of this difference." So deeply hit the negative judgements of the Der Klavierauszug wurde also praktisch parallel von Sigrid Elmblad. Stenhammar ist da bereits previous works and the operatic art missed another mit dem Abschluß der Instrumentierung ver- kein Unbekannter mehr am Kungliga Teatern. There was no ”next work for the stage”. music drama by a master. Fol- öffentlicht. Stenhammar hatte wohl da schon Im Dezember 1898 wurde dort seine zweite Oper Instead, incidental music for Strindberg’s Tirfing kungasagan (The Folkunga Tale) One can very well see Stenhammar’s Gillet as seinen Blick nach Deutschland gerichtet, nach- uraufgeführt und 1900 wurde er dort zum were composed zweiten Kapellmeister ernannt. in 1920 and Shakespeare’s King Lear in 1921, for one of many Nordic endeavors to link the dem Hennings Versuch, die Oper zunächst im Wagnerian music drama with the national Norden aufzuführen, fehlgeschlagen war. performances at Lorensbergsteatern in Gothen- In den Hauptrollen sangen Matilda Jungstedt burg. Also saved is an extensive sketch material romantic tradition. Hallén made an attempt with Harald der Wiking Waldemarsskatten Während sich die Opernhäuser des Nordens (Margit), Sven Nyblom (Gudmund), Paula from the 1920s for a singing comedy Tjugondag and , and Arnljot Ran negativ entschieden, war die Hofoper in Berlin Lindberg (Signe) und Carl August Söderman Knut after Shakespeare’s Twelfth night. Regarding Peterson-Berger with and . August zugänglicher. Um 1895 wurde die Oper zur (Bengt). Regisseur war Johannes Elmblad, der composing of operas, the sensitive Stenhammar Söderman had in Leipzig been influenced by the Gillet Tannhäuser Lohengrin Aufführung angenommen, doch sie blieb dann mit seine Tätigkeit am Kungliga Teatern had taken the criticism hard, and later invitations young Wagner ( and ), doch liegen. Statt dessen war es dann die Hofoper beendete. Nach seiner internationalen Karriere about an opera commissioned by John Forsell something one can hear in the solo ballads with Den in Stuttgart, welche das Werk Mitte April 1899 als Sänger war er 1897 Regisseur geworden und was rejected. In a letter sent from Marstrand in orchestra. Ivar Hallström, however, put in bergtagna (The bride of the mountain king) unter dem Titel ”Das Fest auf Solhaug” zur Urauf- nahm jetzt ein Engagement an der New Yorker July 1925 Stenhammar thanks for the proposal: Metropolitan Opera führung brachte. Es wurde ein Erfolg. Man an. Swedish folksong against French grand opera. "... you will believe I wanted to go along berichtet von vollem Haus und warmem Beifall. Stenhammar does neither, if he is resembling Peterson-Berger (P-B) schrieb die Uraufführungs- with it, but I dare not." someone, it is Söderman. Although Stenhammar Doch obwohl auch alle Kritiken positiv waren, kritik in Dagens Nyheter und ließ sich die Gele- erfuhr das Werk keine weitere Verbreitung in later became an intellectual musician, he is genheit, gegen seinen jüngeren Kollegen Position He makes it an issue of practical economy. passionate, intense, intuitive in Gillet, caught by Deutschland, was vielleicht auch auf gewisse zu beziehen, nicht entgehen. Nachdem er zunächst deutsche Antipathien gegenüber Ibsens Dichtung "I need to get myself a little income... I the personal relations, the thriving drama and sentiment. With an astounding craftsmanship, zurückgeführt werden kann. 1900 schlug Johan 4) ”Diese Musik ist nicht hochfliegend genial, aber sie trägt believe it is the piano I'll try, before the old Svendsen, der damals Kapellmeister an Det die Handschrift eines durch und durch gebildeten Musikers man becomes too old ". he has captured the folklore of Ibsen’s drama and mit soliden Fähigkeiten. Da auch alles Technische – Solostim- exposed its tapestry of myth and reality. Kongelige Theater in Kopenhagen war, das Werk men, Chor- und Orchesterbehandlung – in bester Ordnung He is now 54 years! Stenhammar ends the letter: ist, möchte ich das Werk empfehlen.” Kopenhagen 28/5=1900. Anders Wiklund J.Svendsen. Translation: Staffan Ericson

36 25 The story held at Solhaug by Bengt who three years earlier Version von 1856 hatten drei Komponisten Musik und Volkssagen, die erzählt werden oder auf die (as described in Svensk Musiktidning, 1902) by the day had wedded Margit. He is departing geliefert: Ferdinand Giovanni Schediwy (Urauf- angespielt wird. Fredrik Paasche befindet in seiner with his companions. Gudmund Alfsøn arrives. führung in Bergen) und Paolo Sperati2 (Chris- Studie von 1908 über Gildet und Ibsens national- The first act. Several years have passed since he and Margit tiania [Oslo] im selben Jahr) sowie der dänisch- romantische Dichtung, dass mehrere Motive und The scene depicts a banquet hall in the house of met. They had previously liked each other, but deutsche Joseph Glæser (Kopenhagen 1861). Details aus Liedern und Sagen einander kreuzen. Bengt Gautesøn at Solhaug. The room, in this ridge Gudmund went away and had taken service for Ibsen hatte nicht viel Sympatie für die Musik Bjørnson schreibt in einem Bericht über Gildet, pole cottage, has doors in the side walls and a larger the King, and Margit then became married to the dieser Komponisten. Sein Favorit war der Däne nirgendwo sonst seien ”Volksweisen so vollkommen one in the background; when this opens there is a wealthy Bengt Gautesøn. At the reunion Margit’s Peter Lange-Müller, und es gelang ihm, diesen im Drama umgesetzt worden, dass Ähnliches nie view of a sea fjord surrounded by high mountains. love for Gudmund is awaken. Bengt has been für die Komposition der Musik zur Aufführung wiederholt werden könnte”. All diese Analysen von To the right a small stained window and a table. unable to win her heart and Gudmund now is des Schauspiels 1888 zu gewinnen.3 Inspirationsquellen und anderen Herleitungen On the opposite wall is another table in front of a seeking shelter at Solhaug as an outlaw. He tells sind jedoch für Stenhammar ohne Bedeutung: Er Zentrales Element in der Dramaturgie von bench, where Bengt and Margit are sitting. Next to her about his fate. He had followed the ging intuitiv vor und ließ sich von der Handlung Gildet ist das Verhältnis zwischen Volksweisen her, at the side of the table, Knut Gässling sits and Chancellor Audun Hugleiksson when he brought und der Stimmung der Volksweisen gefangen at the other long edge Erik-to-Hägge. Knut's men home the King’s chosen bride from France. nehmen. 2) Derselbe Sperati, der die italienische Operntruppe aus remain in the background. During the travel he had been witnessing how Kopenhagen dirigierte, welche in der Saison 1848-49 im Mindre Stenhammar entschied sich dafür, Ibsens Text Audun and the Princess in secret talked lovingly Teatern in Stockholm gastierte. Im Frühjahr 1849 kehrte Sperati Large goblets with beer are passed around the to each other. He had seen her eyes glow and nach Kopenhagen zurück und wurde in Stockholm durch direkt zu vertonen und nicht erst einen Operntext 5 Jacopo Foroni ersetzt, der dort u.a. die Oper Cristina Regina di table. Erik gets up and asks, as Knut’s intercessor , heard sinful words from her lips, and then she in Versform zu erstellen. Die Oper gehört also in an answer to his question whether Knut can have Svezia schrieb und damit seine Karriere als Hofkapellmeister am die Rubrik der sogenannten Literaturoper, wie sie disappeared with the Chancellor and Gudmund Kungliga Teatern einleitete. 1850 erhielt Sperati eine Anstellung Margit’s sister Signe to become his wife. Margit become alone on the deck. Where they had been als Kapellmeister am Christiania Theater und blieb dort bis zu zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstand. Weitere seinem Tod 1884. Pélleas et Mélisande stands up and responds that Signe herself may sitting, he found a little bottle with a tasteful Beispiele sind hier Debussys determine this, and Knut goes up in anger. 3) Lange-Müllers Musik geriet auch in Konflikt mit (1901) und Bergs Wozzeck (1926). Als Sten- juice, of which a single drop could kill - it was Szenenmusiken anderer Komponisten. Ibsen wollte Lange- Det Nordiske Margit explains that she has heard that Knut is intended for the King. Three days later, they had Müllers Musik auch für die Aufführungen im Wiener Burg- hammars Klavierauszug 1896 von theater haben. Dort hatte man aber bereits Hugo Wolf mit Forlag Julius Hainauer, Breslau considered as a wild fellow, fighter and drunkard, arrived in Norway, but Gudmund had imme- und , veröffentlicht who do not conform as husband, but Knut der Komposition beauftragt, und dessen Musik lag schon vor. wurde, enthielt er neben dem norwegischen diately made himself ready to escape, knowing Um es sich mit keinem, weder mit Ibsen noch mit Wolf zu promises repentance and has made a vow to have that the cunning Audun would denounce him verderben (beide waren keinewegs einfache Künstler), spielte Originaltext auch die deutsche Übersetzung von man abwechselnd Nummern von Wolf und Lange-Müller. Besser Signe as wife; he does not break a vow he has before the King. Thus Gudmund was declared Frau M. von Borch. Das Autograph des Klavier- made. Knut is then invited to the guild, to be lief es auch nicht bei den Aufführungen 1897 am Münchner auszugs ist nicht greifbar (es ist wahrscheinlich outlaw. At Solhaug he is still happy again. He Hoftheater, für die der junge Hans Pfitzner einen Teil der Musik asks for Signe, who was a little girl when he went geschrieben hatte. Dieser bat Lange-Müller, er möge doch seine Verlagseigentum), hingegen enthält die auto- 5) Historically one could use an intercessor who on your behalf Musik zurückziehen. Das geschah dann auch, doch Pfitzner graphe Partitur ausschliesslich den deutschen could ask for marriage. off. He may now see her again and finds her more bedankte sich nicht einmal dafür. (Zit. nach Wallner).

26 35 Linie von Kritikern, doch als Georg Brandes das tische Kommentare über die Kritikergilde allge- beautiful than before. She reminds Gudmund She hints her feelings for Gudmund by singing Werk zu diskutieren begann und ähnliche Beden- mein und über die Verleumder von Gildet that his harp is still at Solhaug and she hurries to to him. Knut and Erik and guests arrive. ken äußerte, war Ibsen zum Handeln gezwungen. insbesondere formuliert. Die neue Version wurde fetch it. Gudmund then sings a chant at her Gudmund asks Knut if he’s coming to arrest him, Dazu sollte auch eine Überarbeitung des Dramas im Mai 1883 im Gyldendahls Förlag veröffentlicht. request. The act ends with Bengt again entering but he says to him to be calm, as far as this is gehören. Seit 1866 hatte Ibsen die meisten seiner Es dauerte drei Jahre, bis das Stück 1886 im with the invited guests. concerned. Knut and Gudmund entrust each Jugenddramen und Gedichte umgearbeitet, aber Kopenhagener Dagmartheater aufgeführt wurde. other that they both plan to marry and that their The second Act. wohl wegen des Plagiatsvorwurfs Gildet stets aus- beloved are here at Solhaug. Margit and Signe has gelassen. Doch 1879 hatte der finnische Literatur- Vergleicht man den norwegischen Text im On the left is the banquet hall, where there is overheard the conversation on distance. Signe has historiker Valfried Vasenius Gildet ins seiner Klavierauszug mit den beiden Ausgaben von dancing and singing, in the background the fjord, confined to Margit that a great happiness is Gildet Studie über Ibsens Dichtung in den Himmel , wird rasch klar, dass Stenhammar seiner on the far right a river which through a waterfall awaiting her. The conversation between Gud- gepriesen und zum Angriff aus die Plagiatsvor- Oper die spätere, also die umgearbeitete Fassung empties itself into the sea. It is a bright Summer mund and Knut is revealing that they both are würfe geblasen, indem er die Einzigartigkeit des von 1883, unterlegte. (Wallner meint, es habe die night. striving for Signe. This makes them enemies and Stücks postulierte. Dies und Ibsens Wunsch, sich erste Ausgabe Anwendung gefunden.) Ein Margit, who heard them, is now in despair when Knut and Erik exit the House. Erik points out von Brandes zu distanzieren, hat wohl dazu Vergleich beider Versionen zeigt, dass die Ortho- she realises that it is Signe that Gudmund loves. the risk for Knut to defy the King’s command to beigetragen, dass er sich nun mit der Revision graphie in der ersten Ausgabe weitgehend dänisch Knut retires under threats. The feast is continuing capture Gudmund, but Knut says he thinks he befasste. Ein dritter Grund war möglicherweise ist (z.B. Doppelkonsonanten und Großschrei- and the guests are appearing in the open air. knows what he is doing; thus, it would in fact be ein ökonomischer: Ibsen sorgte für seinen Sohn, bung von Substantiven). Diese Merkmale fehlen Gudmund and Margit are called up to chant and too bad in his relations with Bengt and his wife und als dieser nach Paris gehen wollte, hatte in der Version von 1883; verwendet wird eine sing songs that allude to their own relations. and Signe. They disappear and Gudmund and Ibsen aus Sicht seines Verlegers nicht genug modernere norwegische Schreibweise. Zudem hat Margit is overwhelmed by her own agitated Signe enter. They discover that they love each Herausragendes zu aufzubieten. Eine Überarbei- Ibsen Wörter und bestimmte Begriffe ausge- feelings and she faints. other and Gudmund shall go to see Margit to tell tung von Gildet konnte eine Möglichkeit sein, tauscht: Aus ”Høitidsfest” wird ”bryllupsfest” her. After they left, Margit comes in. She has an The third act. das Problem zu lösen. und aus ”Retsaa, det maa jeg lide” wird ”Slig tale tykkes jeg vel om”. In Stenhammars Klavierauszug idea to kill her husband with the bottle that Same room as in the first act. Die Revision dauerte nicht lange: Während trifft man immer wieder auf die Textversion von Gudmund has found. She just hope that eines Aufenthalts in Rom im Frühling 1883 wurde 1883. Gudmund also loves her. When Gudmund Bengt who got drunk during the guild, is die Arbeit innerhalb von vier Wochen fertig- enters and she entices him to take out the bottle, following the leaving guests which disappear Gildet paa Solhaug gestellt. Die neue Version wurde mit einem Ibsens ist ein Drama voller as he wants to smash it against the stone. Margit singing. Margit enters, gloomy in the mind at the langen Vorwort versehen, in dem Ibsen sich zum Volksweisen und -sagen. Die Vielzahl von manages to convince him to sacrifice it to the thought of Gudmund ”tomorrow goes out in the Teil rechtfertigend mit den Plagiatsvorwürfen Balladen und Liedern macht eine Aufführung des Neck. She pretends throwing it in the river but world” and she will be left alone with her detested auseinandersetzt, zum Teil auch treffende sarkas- Stückes ohne Musik unmöglich. Zur ersten hides it, and says to herself: ”Now be a good husband. She takes out the bottle which at first God, now it will make or break!” she intended to throw away, but then hides again. 34 27 Then Bengt enters, he wants to have more beer invites him to the King, who had pardoned him gesamte Korrespondenz zwischen Hennings und Es ist nicht zu übersehen, dass es ein verliebter and drags her down into his lap. She breaks away, and richly rewards him. The Chancellor has, Stenhammar zu Beginn der 1890er Jahre. Ein Stenhammar war, der Gillet komponierte: Selten and goes to the table opposite and fetches a cup since the King discovered his schemes, been Briefzitat vom Juni 1895 belegt die Bedeutung, war sein Orchestersatz so klangvoll, lichtdurch- of beer in which she pours the poison, then she punished by death. Margit now enters between die der Komponist der Oper beimaß (zit. nach flutet und ekstatisch! Man findet Elemente wie in leaves. Bengt is just about to empty the beaker Gudmund and Signe, uniting them, after which Wallner): den Partituren von Richard Strauss, aber bei when a servant rushes in and tells that Knut they travel from Solhaug, leaving Margit left Stenhammar wirkt dies etwas beherrschter, zu- ”Heute in drei Monaten werden Signe und Gässling and his men are on their way to the alone. rückhaltender, doch mit einer befreienden Leiden- ich heiraten – wenn alles läuft, wie wir farm. He grabs an axe and runs out. Signe and schaft, die Signe hier von Gudmund dort unter- hoffen! Und als Brautgabe will ich ihr Gudmund enter and they agree to escape. They scheidet. Und welche Meisterschaft zeigt sich doch ’Gillet’ schenken. Das ist das Beste, was ich want to empty a cup to say farewell to the house. in der Art, wie der junge Stenhammar dunkle ihr geben kann. Also, Henrik, drucken wir Gudmund recognizes the beaker that Margit Stimmungen und Bedrohungen in den originellen auf die erste Seite: once drank for him when he left Solhaug the Klangkonstellationen seines Orchesters einfängt! previous time. He throws out the drink through 'Zu Signe'” Hier zeigt sich der geborene Musikdramatiker, the window. Margit enters, sees the beaker in der später nur in einem schwachen und drama- Gudmunds hand and assuming he drank the References Als Hennings 1896 den Klavierauszug veröffent- turgisch unzulänglichen Libretto (Tirfing) seine poison, she shouts for help. Gudmund, licht, findet sich darin jedoch keine Widmung. Grenzen fand und nach verheerenden Kritiken Huss, Francis, j., Gillet på Solhaug, Svensk recognizing the connection, reassures her that no Das Drama war inzwischen weitergegangen, von endgültig verstummte. (Peterson-Berger). Musiktidning [The Feast at Solhaug, Swedish music one has been drinking out of the cup. Housecarles der für Herbst 1895 geplanten Hochzeit bis zur magazine], no. 16, 1902. Gillet rush in and tell that Knut has killed Bengt, but Auflösung der Verlobung im ersten Halbjahr 1896. Stenhammar vertonte auf Norwegisch – angesichts der damaligen Union zwischen has been captured with his men. They are Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar Hinzu kam, wie die autobiographische Skizze Schweden und Norwegen eine naheliegende brought in by the people and Knut declares that och skuggor ur Stockholms musikvärld [P-B reviews. uns wissen lässt, dass er eine andere kennengelernt Wahl. In seiner Bibliothek wird Stenhammar he only defended himselves against the furious Glimpses and shadows out of the Stockholm music hatte: ”Göteborg im Februar 1896. Helga Marcia wohl beide Ausgaben von Ibsens Drama gehabt Bengt and offers Margit wergild6. She explains world], part 1, Stockholm, 1923 ...”, eben jene Helga, die später seine Frau wurde. that she only demands that he should give up his In den folgenden Jahren distanzierte Stenhammar haben: die Originalausgabe von 1856 ebenso wie claim to Signe, which he agrees about. Gudmund Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid sich von seiner Oper. In einem Brief an Hennings die zweite Version von 1883. Ibsens Einstellung zu and Signe, are just about to leave when they hear [Wilhelm Stenhammar and his time], volume 1, vom September 1898 heißt es, die Oper sei nur seinem Jugenddrama (das Stück war sein erster visitors arrive. The King’s envoy enters and Stockholm, 1991. ”für den engeren Freundeskreis” bestimmt. Die großer Erfolg als Dramatiker) war kompliziert. enge Verbindung von Leben und Werk ist zer- Trotz des Erfolgs wurde Ibsen vorgeworfen, ein Gudmund feels he should give up, but the envoy Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter [Henrik brechlich. Stück von Henrik Hertz, Svend Dyrings Huus, 6) Wergild is an ancient juridical term whereas a man could pay Ibsen's writings], volume 2, University of Oslo, plagiiert zu haben. Der Vorwurf kam in erster a tribute to the relatives or widow after killing somebody. Aschehoug, Oslo, 2006. 28 33 wie etwa Tristan und Isolde spielen und singen zu veröffentlicht. Er argumentierte unter starkem hören. Doch es gab im schwedischen Musikleben Einfluß durch Eduard Hanslick und meinte auch eine breite Debatte über Wagners Musik, unter anderem: ”... die Musik wird von den Wilhelm Stenhammar die mit großer Sachkenntnis und Inspiration Geschwistern der Kunst hinweggefegt”. Lindgren (1871-1927) geführt wurde. Diese Diskussion wurde in erster kann kaum als Antiwagnerianer bezeichnet Linie von schwedischen Wagnerpionieren wie werden, dafür war er viel zu sehr von der Musik Andreas Hallén, aber auch von Söderman geführt, gefangen. Aber seine Kritik stellt zweifellos eine der während seiner Leipziger Jahre Tannhäuser Balance im Wagner-Kult her, die nicht zuletzt in Das Fest auf Solhaug / Gillet på Solhaug hörte und sich von Wagners Harmonik und den Schriften und Artikeln von Wilhelm Peterson- Formdenken inspirieren ließ. Hallén, der im Berger entwickelt wurden. übrigen auch Stenhammars Lehrer war, schrieb ”Durch Zufall machte ich im Herbst 1891 dramatik. Diese Werke haben den Charakter von das Musikdrama Harald der Wiking, das 1881 auf Für Stenhammar galt es zuvörderst, zu den Bekanntschaft mit einer kleinen Schülerin an Balladen für Soli, Chor und Orchester, aber sie Empfehlung von Liszt in Leipzig zur Aufführung Quellen von Wagners Musik zurückzugehen. Dort R[ichard] A[ndersson]:s Musikschule. Sie hieß zeugen deutlich von Erfahrungen mit der Musik 1 gelangte. Das Werk weckte großes Interesse als konnte er auf direktem Weg Inspiration finden. Signe. Resultat: ’Gillet på Solhaug’ .” Wagners. War er ursprünglich beeinflusst von Er studierte Klavierauszüge und Partituren und skandinavischen Tonsetzern wie August Söderman, eines der besten Beispiele für ein eigenständiges In seiner autobiographischen Skizze vom Kunstwerk in der Nachfolge Wagners. 1884 kam kam auf diese Weise nahe an seine Vorbilder heran. Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf und vielleicht Während Peterson-Berger Schriften studierte, Anfang der 20er Jahre fasst Stenhammar auf diese sogar von Johan Svendsen, so begegnete er bei die Oper in Stockholm auf die Bühne. Sie gilt als Gillet på Solhaug setzte sich Stenhammar mit der Musik auseinan- Weise die Entstehung der Oper seinem Klavierlehrer Richard Andersson der erste schwedische Oper, welche die Idee des zusammen. Er war einundzwanzig, als er mit der Gesamtkunstwerks konsequent umsetzt und in der und verschaffte sich so einen direkten Zugang Musik von Beethoven, Schumann, Bach und zum Kern des Musikdramas, ohne auf exaktes Arbeit begann. Aber welche Erfahrungen hatte er Brahms und erhielt so Zugang zur Musikwelt der der Text und Musik einander durch Anwendung mit der größeren Musikdramatik? Das Jugend- von Leitmotivik durchdringen. Aber Hallén war Textverständnis angewiesen zu sein. Spätromantik. Und zweifellos blieb für ihn nicht werk umfasst Lieder und kleine Chorstücke, wie ohne Bedeutung, dass Fredrika Stenhammar (seine nicht vollkommen wagnertreu. Martin Tegen Nach Beendigung der Oper Snöfrid, 1891, I skogen beispielsweise das Lied , das er als angeheiratete Tante) die erste namhafte Wagner- behauptet in seiner Anylyse des Werkes, es sei begann Stenhammar im Herbst 1892 mit der Sechzehn-jähriger schrieb. Doch mit den groß sängerin in Schweden war, mit Rollen wie ”ein interessanter und geglückter Versuch, dem Arbeit an Gillet. Im Sommer 1893 vollendete er Florez och Blanzeflor angelegten Werken nach Elisabeth im Tannhäuser und Elsa im Lohengrin. Wagner-Liszt-Stil ein eigenes Nationalkolorit ein- das Werk. Der dänische Musikverleger Henrik Snöfrid einem Text von Oscar Levertin und schafft Stenhammar spielte selbst aus den Klavieraus- zuimpfen”. Im Jahr zuvor war Adolf Lindgrens Hennings, Inhaber von Det Nordiske Forlag, Stenhammar definitiv den Sprung in die Musik- zügen dieser Opern und studierte sie. Wir wissen, Schrift Om wagnerismen publiziert worden. zeigte sich sogleich interessiert. Er kontaktierte dass man sich oft im Haus Levertins ver- Lindgren war Ende des 19. Jahrunderts der Opernhäuser in Kopenhagen, Berlin und Stock- 1) Durchgehend verwenden wir in unserem Text den schwedischen Titel Gillet på Solhaug, wenn won der Oper die sammelte, um Stenhammar z.B. aus Parsifal, aber führende Musikforscher und Kritiker und hatte holm ohne auch nur auf die geringste Resonanz Rede ist. Die norwegische Schreibweise Gildet paa Solhaug steht wahrscheinlich auch aus anderen Werken Wagners bereits 1874 einen Artikel zu dieser Thematik zu stoßen. Das Thema Gillet dominerte die immer für Ibsens Drama.

32 29 Sketches for the stage scenery for a performance at the Stockholm opera 1902, painted by Thorolf Jansson. The painting is published by kind permission by and belongs to the Collection and archive at the Stockholm Opera House.

30 31 Sketches for the stage scenery for a performance at the Stockholm opera 1902, painted by Thorolf Jansson. The painting is published by kind permission by and belongs to the Collection and archive at the Stockholm Opera House.

30 31 wie etwa Tristan und Isolde spielen und singen zu veröffentlicht. Er argumentierte unter starkem hören. Doch es gab im schwedischen Musikleben Einfluß durch Eduard Hanslick und meinte auch eine breite Debatte über Wagners Musik, unter anderem: ”... die Musik wird von den Wilhelm Stenhammar die mit großer Sachkenntnis und Inspiration Geschwistern der Kunst hinweggefegt”. Lindgren (1871-1927) geführt wurde. Diese Diskussion wurde in erster kann kaum als Antiwagnerianer bezeichnet Linie von schwedischen Wagnerpionieren wie werden, dafür war er viel zu sehr von der Musik Andreas Hallén, aber auch von Söderman geführt, gefangen. Aber seine Kritik stellt zweifellos eine der während seiner Leipziger Jahre Tannhäuser Balance im Wagner-Kult her, die nicht zuletzt in Das Fest auf Solhaug / Gillet på Solhaug hörte und sich von Wagners Harmonik und den Schriften und Artikeln von Wilhelm Peterson- Formdenken inspirieren ließ. Hallén, der im Berger entwickelt wurden. übrigen auch Stenhammars Lehrer war, schrieb ”Durch Zufall machte ich im Herbst 1891 dramatik. Diese Werke haben den Charakter von das Musikdrama Harald der Wiking, das 1881 auf Für Stenhammar galt es zuvörderst, zu den Bekanntschaft mit einer kleinen Schülerin an Balladen für Soli, Chor und Orchester, aber sie Empfehlung von Liszt in Leipzig zur Aufführung Quellen von Wagners Musik zurückzugehen. Dort R[ichard] A[ndersson]:s Musikschule. Sie hieß zeugen deutlich von Erfahrungen mit der Musik 1 gelangte. Das Werk weckte großes Interesse als konnte er auf direktem Weg Inspiration finden. Signe. Resultat: ’Gillet på Solhaug’ .” Wagners. War er ursprünglich beeinflusst von Er studierte Klavierauszüge und Partituren und skandinavischen Tonsetzern wie August Söderman, eines der besten Beispiele für ein eigenständiges In seiner autobiographischen Skizze vom Kunstwerk in der Nachfolge Wagners. 1884 kam kam auf diese Weise nahe an seine Vorbilder heran. Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf und vielleicht Während Peterson-Berger Schriften studierte, Anfang der 20er Jahre fasst Stenhammar auf diese sogar von Johan Svendsen, so begegnete er bei die Oper in Stockholm auf die Bühne. Sie gilt als Gillet på Solhaug setzte sich Stenhammar mit der Musik auseinan- Weise die Entstehung der Oper seinem Klavierlehrer Richard Andersson der erste schwedische Oper, welche die Idee des zusammen. Er war einundzwanzig, als er mit der Gesamtkunstwerks konsequent umsetzt und in der und verschaffte sich so einen direkten Zugang Musik von Beethoven, Schumann, Bach und zum Kern des Musikdramas, ohne auf exaktes Arbeit begann. Aber welche Erfahrungen hatte er Brahms und erhielt so Zugang zur Musikwelt der der Text und Musik einander durch Anwendung mit der größeren Musikdramatik? Das Jugend- von Leitmotivik durchdringen. Aber Hallén war Textverständnis angewiesen zu sein. Spätromantik. Und zweifellos blieb für ihn nicht werk umfasst Lieder und kleine Chorstücke, wie ohne Bedeutung, dass Fredrika Stenhammar (seine nicht vollkommen wagnertreu. Martin Tegen Nach Beendigung der Oper Snöfrid, 1891, I skogen beispielsweise das Lied , das er als angeheiratete Tante) die erste namhafte Wagner- behauptet in seiner Anylyse des Werkes, es sei begann Stenhammar im Herbst 1892 mit der Sechzehn-jähriger schrieb. Doch mit den groß sängerin in Schweden war, mit Rollen wie ”ein interessanter und geglückter Versuch, dem Arbeit an Gillet. Im Sommer 1893 vollendete er Florez och Blanzeflor angelegten Werken nach Elisabeth im Tannhäuser und Elsa im Lohengrin. Wagner-Liszt-Stil ein eigenes Nationalkolorit ein- das Werk. Der dänische Musikverleger Henrik Snöfrid einem Text von Oscar Levertin und schafft Stenhammar spielte selbst aus den Klavieraus- zuimpfen”. Im Jahr zuvor war Adolf Lindgrens Hennings, Inhaber von Det Nordiske Forlag, Stenhammar definitiv den Sprung in die Musik- zügen dieser Opern und studierte sie. Wir wissen, Schrift Om wagnerismen publiziert worden. zeigte sich sogleich interessiert. Er kontaktierte dass man sich oft im Haus Levertins ver- Lindgren war Ende des 19. Jahrunderts der Opernhäuser in Kopenhagen, Berlin und Stock- 1) Durchgehend verwenden wir in unserem Text den schwedischen Titel Gillet på Solhaug, wenn won der Oper die sammelte, um Stenhammar z.B. aus Parsifal, aber führende Musikforscher und Kritiker und hatte holm ohne auch nur auf die geringste Resonanz Rede ist. Die norwegische Schreibweise Gildet paa Solhaug steht wahrscheinlich auch aus anderen Werken Wagners bereits 1874 einen Artikel zu dieser Thematik zu stoßen. Das Thema Gillet dominerte die immer für Ibsens Drama.

32 29 Then Bengt enters, he wants to have more beer invites him to the King, who had pardoned him gesamte Korrespondenz zwischen Hennings und Es ist nicht zu übersehen, dass es ein verliebter and drags her down into his lap. She breaks away, and richly rewards him. The Chancellor has, Stenhammar zu Beginn der 1890er Jahre. Ein Stenhammar war, der Gillet komponierte: Selten and goes to the table opposite and fetches a cup since the King discovered his schemes, been Briefzitat vom Juni 1895 belegt die Bedeutung, war sein Orchestersatz so klangvoll, lichtdurch- of beer in which she pours the poison, then she punished by death. Margit now enters between die der Komponist der Oper beimaß (zit. nach flutet und ekstatisch! Man findet Elemente wie in leaves. Bengt is just about to empty the beaker Gudmund and Signe, uniting them, after which Wallner): den Partituren von Richard Strauss, aber bei when a servant rushes in and tells that Knut they travel from Solhaug, leaving Margit left Stenhammar wirkt dies etwas beherrschter, zu- ”Heute in drei Monaten werden Signe und Gässling and his men are on their way to the alone. rückhaltender, doch mit einer befreienden Leiden- ich heiraten – wenn alles läuft, wie wir farm. He grabs an axe and runs out. Signe and schaft, die Signe hier von Gudmund dort unter- hoffen! Und als Brautgabe will ich ihr Gudmund enter and they agree to escape. They scheidet. Und welche Meisterschaft zeigt sich doch ’Gillet’ schenken. Das ist das Beste, was ich want to empty a cup to say farewell to the house. in der Art, wie der junge Stenhammar dunkle ihr geben kann. Also, Henrik, drucken wir Gudmund recognizes the beaker that Margit Stimmungen und Bedrohungen in den originellen auf die erste Seite: once drank for him when he left Solhaug the Klangkonstellationen seines Orchesters einfängt! previous time. He throws out the drink through 'Zu Signe'” Hier zeigt sich der geborene Musikdramatiker, the window. Margit enters, sees the beaker in der später nur in einem schwachen und drama- Gudmunds hand and assuming he drank the References Als Hennings 1896 den Klavierauszug veröffent- turgisch unzulänglichen Libretto (Tirfing) seine poison, she shouts for help. Gudmund, licht, findet sich darin jedoch keine Widmung. Grenzen fand und nach verheerenden Kritiken Huss, Francis, j., Gillet på Solhaug, Svensk recognizing the connection, reassures her that no Das Drama war inzwischen weitergegangen, von endgültig verstummte. (Peterson-Berger). Musiktidning [The Feast at Solhaug, Swedish music one has been drinking out of the cup. Housecarles der für Herbst 1895 geplanten Hochzeit bis zur magazine], no. 16, 1902. Gillet rush in and tell that Knut has killed Bengt, but Auflösung der Verlobung im ersten Halbjahr 1896. Stenhammar vertonte auf Norwegisch – angesichts der damaligen Union zwischen has been captured with his men. They are Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar Hinzu kam, wie die autobiographische Skizze Schweden und Norwegen eine naheliegende brought in by the people and Knut declares that och skuggor ur Stockholms musikvärld [P-B reviews. uns wissen lässt, dass er eine andere kennengelernt Wahl. In seiner Bibliothek wird Stenhammar he only defended himselves against the furious Glimpses and shadows out of the Stockholm music hatte: ”Göteborg im Februar 1896. Helga Marcia wohl beide Ausgaben von Ibsens Drama gehabt Bengt and offers Margit wergild6. She explains world], part 1, Stockholm, 1923 ...”, eben jene Helga, die später seine Frau wurde. that she only demands that he should give up his In den folgenden Jahren distanzierte Stenhammar haben: die Originalausgabe von 1856 ebenso wie claim to Signe, which he agrees about. Gudmund Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid sich von seiner Oper. In einem Brief an Hennings die zweite Version von 1883. Ibsens Einstellung zu and Signe, are just about to leave when they hear [Wilhelm Stenhammar and his time], volume 1, vom September 1898 heißt es, die Oper sei nur seinem Jugenddrama (das Stück war sein erster visitors arrive. The King’s envoy enters and Stockholm, 1991. ”für den engeren Freundeskreis” bestimmt. Die großer Erfolg als Dramatiker) war kompliziert. enge Verbindung von Leben und Werk ist zer- Trotz des Erfolgs wurde Ibsen vorgeworfen, ein Gudmund feels he should give up, but the envoy Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter [Henrik brechlich. Stück von Henrik Hertz, Svend Dyrings Huus, 6) Wergild is an ancient juridical term whereas a man could pay Ibsen's writings], volume 2, University of Oslo, plagiiert zu haben. Der Vorwurf kam in erster a tribute to the relatives or widow after killing somebody. Aschehoug, Oslo, 2006. 28 33 Linie von Kritikern, doch als Georg Brandes das tische Kommentare über die Kritikergilde allge- beautiful than before. She reminds Gudmund She hints her feelings for Gudmund by singing Werk zu diskutieren begann und ähnliche Beden- mein und über die Verleumder von Gildet that his harp is still at Solhaug and she hurries to to him. Knut and Erik and guests arrive. ken äußerte, war Ibsen zum Handeln gezwungen. insbesondere formuliert. Die neue Version wurde fetch it. Gudmund then sings a chant at her Gudmund asks Knut if he’s coming to arrest him, Dazu sollte auch eine Überarbeitung des Dramas im Mai 1883 im Gyldendahls Förlag veröffentlicht. request. The act ends with Bengt again entering but he says to him to be calm, as far as this is gehören. Seit 1866 hatte Ibsen die meisten seiner Es dauerte drei Jahre, bis das Stück 1886 im with the invited guests. concerned. Knut and Gudmund entrust each Jugenddramen und Gedichte umgearbeitet, aber Kopenhagener Dagmartheater aufgeführt wurde. other that they both plan to marry and that their The second Act. wohl wegen des Plagiatsvorwurfs Gildet stets aus- beloved are here at Solhaug. Margit and Signe has gelassen. Doch 1879 hatte der finnische Literatur- Vergleicht man den norwegischen Text im On the left is the banquet hall, where there is overheard the conversation on distance. Signe has historiker Valfried Vasenius Gildet ins seiner Klavierauszug mit den beiden Ausgaben von dancing and singing, in the background the fjord, confined to Margit that a great happiness is Gildet Studie über Ibsens Dichtung in den Himmel , wird rasch klar, dass Stenhammar seiner on the far right a river which through a waterfall awaiting her. The conversation between Gud- gepriesen und zum Angriff aus die Plagiatsvor- Oper die spätere, also die umgearbeitete Fassung empties itself into the sea. It is a bright Summer mund and Knut is revealing that they both are würfe geblasen, indem er die Einzigartigkeit des von 1883, unterlegte. (Wallner meint, es habe die night. striving for Signe. This makes them enemies and Stücks postulierte. Dies und Ibsens Wunsch, sich erste Ausgabe Anwendung gefunden.) Ein Margit, who heard them, is now in despair when Knut and Erik exit the House. Erik points out von Brandes zu distanzieren, hat wohl dazu Vergleich beider Versionen zeigt, dass die Ortho- she realises that it is Signe that Gudmund loves. the risk for Knut to defy the King’s command to beigetragen, dass er sich nun mit der Revision graphie in der ersten Ausgabe weitgehend dänisch Knut retires under threats. The feast is continuing capture Gudmund, but Knut says he thinks he befasste. Ein dritter Grund war möglicherweise ist (z.B. Doppelkonsonanten und Großschrei- and the guests are appearing in the open air. knows what he is doing; thus, it would in fact be ein ökonomischer: Ibsen sorgte für seinen Sohn, bung von Substantiven). Diese Merkmale fehlen Gudmund and Margit are called up to chant and too bad in his relations with Bengt and his wife und als dieser nach Paris gehen wollte, hatte in der Version von 1883; verwendet wird eine sing songs that allude to their own relations. and Signe. They disappear and Gudmund and Ibsen aus Sicht seines Verlegers nicht genug modernere norwegische Schreibweise. Zudem hat Margit is overwhelmed by her own agitated Signe enter. They discover that they love each Herausragendes zu aufzubieten. Eine Überarbei- Ibsen Wörter und bestimmte Begriffe ausge- feelings and she faints. other and Gudmund shall go to see Margit to tell tung von Gildet konnte eine Möglichkeit sein, tauscht: Aus ”Høitidsfest” wird ”bryllupsfest” her. After they left, Margit comes in. She has an The third act. das Problem zu lösen. und aus ”Retsaa, det maa jeg lide” wird ”Slig tale tykkes jeg vel om”. In Stenhammars Klavierauszug idea to kill her husband with the bottle that Same room as in the first act. Die Revision dauerte nicht lange: Während trifft man immer wieder auf die Textversion von Gudmund has found. She just hope that eines Aufenthalts in Rom im Frühling 1883 wurde 1883. Gudmund also loves her. When Gudmund Bengt who got drunk during the guild, is die Arbeit innerhalb von vier Wochen fertig- enters and she entices him to take out the bottle, following the leaving guests which disappear Gildet paa Solhaug gestellt. Die neue Version wurde mit einem Ibsens ist ein Drama voller as he wants to smash it against the stone. Margit singing. Margit enters, gloomy in the mind at the langen Vorwort versehen, in dem Ibsen sich zum Volksweisen und -sagen. Die Vielzahl von manages to convince him to sacrifice it to the thought of Gudmund ”tomorrow goes out in the Teil rechtfertigend mit den Plagiatsvorwürfen Balladen und Liedern macht eine Aufführung des Neck. She pretends throwing it in the river but world” and she will be left alone with her detested auseinandersetzt, zum Teil auch treffende sarkas- Stückes ohne Musik unmöglich. Zur ersten hides it, and says to herself: ”Now be a good husband. She takes out the bottle which at first God, now it will make or break!” she intended to throw away, but then hides again. 34 27 The story held at Solhaug by Bengt who three years earlier Version von 1856 hatten drei Komponisten Musik und Volkssagen, die erzählt werden oder auf die (as described in Svensk Musiktidning, 1902) by the day had wedded Margit. He is departing geliefert: Ferdinand Giovanni Schediwy (Urauf- angespielt wird. Fredrik Paasche befindet in seiner with his companions. Gudmund Alfsøn arrives. führung in Bergen) und Paolo Sperati2 (Chris- Studie von 1908 über Gildet und Ibsens national- The first act. Several years have passed since he and Margit tiania [Oslo] im selben Jahr) sowie der dänisch- romantische Dichtung, dass mehrere Motive und The scene depicts a banquet hall in the house of met. They had previously liked each other, but deutsche Joseph Glæser (Kopenhagen 1861). Details aus Liedern und Sagen einander kreuzen. Bengt Gautesøn at Solhaug. The room, in this ridge Gudmund went away and had taken service for Ibsen hatte nicht viel Sympatie für die Musik Bjørnson schreibt in einem Bericht über Gildet, pole cottage, has doors in the side walls and a larger the King, and Margit then became married to the dieser Komponisten. Sein Favorit war der Däne nirgendwo sonst seien ”Volksweisen so vollkommen one in the background; when this opens there is a wealthy Bengt Gautesøn. At the reunion Margit’s Peter Lange-Müller, und es gelang ihm, diesen im Drama umgesetzt worden, dass Ähnliches nie view of a sea fjord surrounded by high mountains. love for Gudmund is awaken. Bengt has been für die Komposition der Musik zur Aufführung wiederholt werden könnte”. All diese Analysen von To the right a small stained window and a table. unable to win her heart and Gudmund now is des Schauspiels 1888 zu gewinnen.3 Inspirationsquellen und anderen Herleitungen On the opposite wall is another table in front of a seeking shelter at Solhaug as an outlaw. He tells sind jedoch für Stenhammar ohne Bedeutung: Er Zentrales Element in der Dramaturgie von bench, where Bengt and Margit are sitting. Next to her about his fate. He had followed the ging intuitiv vor und ließ sich von der Handlung Gildet ist das Verhältnis zwischen Volksweisen her, at the side of the table, Knut Gässling sits and Chancellor Audun Hugleiksson when he brought und der Stimmung der Volksweisen gefangen at the other long edge Erik-to-Hägge. Knut's men home the King’s chosen bride from France. nehmen. 2) Derselbe Sperati, der die italienische Operntruppe aus remain in the background. During the travel he had been witnessing how Kopenhagen dirigierte, welche in der Saison 1848-49 im Mindre Stenhammar entschied sich dafür, Ibsens Text Audun and the Princess in secret talked lovingly Teatern in Stockholm gastierte. Im Frühjahr 1849 kehrte Sperati Large goblets with beer are passed around the to each other. He had seen her eyes glow and nach Kopenhagen zurück und wurde in Stockholm durch direkt zu vertonen und nicht erst einen Operntext 5 Jacopo Foroni ersetzt, der dort u.a. die Oper Cristina Regina di table. Erik gets up and asks, as Knut’s intercessor , heard sinful words from her lips, and then she in Versform zu erstellen. Die Oper gehört also in an answer to his question whether Knut can have Svezia schrieb und damit seine Karriere als Hofkapellmeister am die Rubrik der sogenannten Literaturoper, wie sie disappeared with the Chancellor and Gudmund Kungliga Teatern einleitete. 1850 erhielt Sperati eine Anstellung Margit’s sister Signe to become his wife. Margit become alone on the deck. Where they had been als Kapellmeister am Christiania Theater und blieb dort bis zu zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstand. Weitere seinem Tod 1884. Pélleas et Mélisande stands up and responds that Signe herself may sitting, he found a little bottle with a tasteful Beispiele sind hier Debussys determine this, and Knut goes up in anger. 3) Lange-Müllers Musik geriet auch in Konflikt mit (1901) und Bergs Wozzeck (1926). Als Sten- juice, of which a single drop could kill - it was Szenenmusiken anderer Komponisten. Ibsen wollte Lange- Det Nordiske Margit explains that she has heard that Knut is intended for the King. Three days later, they had Müllers Musik auch für die Aufführungen im Wiener Burg- hammars Klavierauszug 1896 von theater haben. Dort hatte man aber bereits Hugo Wolf mit Forlag Julius Hainauer, Breslau considered as a wild fellow, fighter and drunkard, arrived in Norway, but Gudmund had imme- und , veröffentlicht who do not conform as husband, but Knut der Komposition beauftragt, und dessen Musik lag schon vor. wurde, enthielt er neben dem norwegischen diately made himself ready to escape, knowing Um es sich mit keinem, weder mit Ibsen noch mit Wolf zu promises repentance and has made a vow to have that the cunning Audun would denounce him verderben (beide waren keinewegs einfache Künstler), spielte Originaltext auch die deutsche Übersetzung von man abwechselnd Nummern von Wolf und Lange-Müller. Besser Signe as wife; he does not break a vow he has before the King. Thus Gudmund was declared Frau M. von Borch. Das Autograph des Klavier- made. Knut is then invited to the guild, to be lief es auch nicht bei den Aufführungen 1897 am Münchner auszugs ist nicht greifbar (es ist wahrscheinlich outlaw. At Solhaug he is still happy again. He Hoftheater, für die der junge Hans Pfitzner einen Teil der Musik asks for Signe, who was a little girl when he went geschrieben hatte. Dieser bat Lange-Müller, er möge doch seine Verlagseigentum), hingegen enthält die auto- 5) Historically one could use an intercessor who on your behalf Musik zurückziehen. Das geschah dann auch, doch Pfitzner graphe Partitur ausschliesslich den deutschen could ask for marriage. off. He may now see her again and finds her more bedankte sich nicht einmal dafür. (Zit. nach Wallner).

26 35 Text sowohl in den Singstimmen als auch in den zur Aufführung4 vor, doch er hatte keinen Erfolg. drama. Its final implementation should have "I realise nothing else than, I am obliged to Szenenanweisungen. Der erste Akt trägt den given its author so much experience, that decline your and the Board of Directors Schlußvermerk ”Stockholm 18 Sept. 1895”. Der Ende Oktober 1902 kam es zur schwedischen there are all reasons to expect that his next kind suggestion. It feels bitter.---". zweite Akt ist nicht datiert, während am Ende Erstaufführung der Oper mit Stenhammar als work for the stage will reveal a deeper des 3. Aktes ”Stockholm, Oktober 1896” notiert ist. Dirigent und in einer schwedischen Übersetzung understanding of this difference." So deeply hit the negative judgements of the Der Klavierauszug wurde also praktisch parallel von Sigrid Elmblad. Stenhammar ist da bereits previous works and the operatic art missed another mit dem Abschluß der Instrumentierung ver- kein Unbekannter mehr am Kungliga Teatern. There was no ”next work for the stage”. music drama by a master. Fol- öffentlicht. Stenhammar hatte wohl da schon Im Dezember 1898 wurde dort seine zweite Oper Instead, incidental music for Strindberg’s Tirfing kungasagan (The Folkunga Tale) One can very well see Stenhammar’s Gillet as seinen Blick nach Deutschland gerichtet, nach- uraufgeführt und 1900 wurde er dort zum were composed zweiten Kapellmeister ernannt. in 1920 and Shakespeare’s King Lear in 1921, for one of many Nordic endeavors to link the dem Hennings Versuch, die Oper zunächst im Wagnerian music drama with the national Norden aufzuführen, fehlgeschlagen war. performances at Lorensbergsteatern in Gothen- In den Hauptrollen sangen Matilda Jungstedt burg. Also saved is an extensive sketch material romantic tradition. Hallén made an attempt with Harald der Wiking Waldemarsskatten Während sich die Opernhäuser des Nordens (Margit), Sven Nyblom (Gudmund), Paula from the 1920s for a singing comedy Tjugondag and , and Arnljot Ran negativ entschieden, war die Hofoper in Berlin Lindberg (Signe) und Carl August Söderman Knut after Shakespeare’s Twelfth night. Regarding Peterson-Berger with and . August zugänglicher. Um 1895 wurde die Oper zur (Bengt). Regisseur war Johannes Elmblad, der composing of operas, the sensitive Stenhammar Söderman had in Leipzig been influenced by the Gillet Tannhäuser Lohengrin Aufführung angenommen, doch sie blieb dann mit seine Tätigkeit am Kungliga Teatern had taken the criticism hard, and later invitations young Wagner ( and ), doch liegen. Statt dessen war es dann die Hofoper beendete. Nach seiner internationalen Karriere about an opera commissioned by John Forsell something one can hear in the solo ballads with Den in Stuttgart, welche das Werk Mitte April 1899 als Sänger war er 1897 Regisseur geworden und was rejected. In a letter sent from Marstrand in orchestra. Ivar Hallström, however, put in bergtagna (The bride of the mountain king) unter dem Titel ”Das Fest auf Solhaug” zur Urauf- nahm jetzt ein Engagement an der New Yorker July 1925 Stenhammar thanks for the proposal: Metropolitan Opera führung brachte. Es wurde ein Erfolg. Man an. Swedish folksong against French grand opera. "... you will believe I wanted to go along berichtet von vollem Haus und warmem Beifall. Stenhammar does neither, if he is resembling Peterson-Berger (P-B) schrieb die Uraufführungs- with it, but I dare not." someone, it is Söderman. Although Stenhammar Doch obwohl auch alle Kritiken positiv waren, kritik in Dagens Nyheter und ließ sich die Gele- erfuhr das Werk keine weitere Verbreitung in later became an intellectual musician, he is genheit, gegen seinen jüngeren Kollegen Position He makes it an issue of practical economy. passionate, intense, intuitive in Gillet, caught by Deutschland, was vielleicht auch auf gewisse zu beziehen, nicht entgehen. Nachdem er zunächst deutsche Antipathien gegenüber Ibsens Dichtung "I need to get myself a little income... I the personal relations, the thriving drama and sentiment. With an astounding craftsmanship, zurückgeführt werden kann. 1900 schlug Johan 4) ”Diese Musik ist nicht hochfliegend genial, aber sie trägt believe it is the piano I'll try, before the old Svendsen, der damals Kapellmeister an Det die Handschrift eines durch und durch gebildeten Musikers man becomes too old ". he has captured the folklore of Ibsen’s drama and mit soliden Fähigkeiten. Da auch alles Technische – Solostim- exposed its tapestry of myth and reality. Kongelige Theater in Kopenhagen war, das Werk men, Chor- und Orchesterbehandlung – in bester Ordnung He is now 54 years! Stenhammar ends the letter: ist, möchte ich das Werk empfehlen.” Kopenhagen 28/5=1900. Anders Wiklund J.Svendsen. Translation: Staffan Ericson

36 25 appointed as Second conductor at the Royal P-B notes that Gillet is neither wearing the music alle Mitwirkenden einschließlich Stenhammar wenn die Prosa als Melodram eingesetzt worden Theatre. The leading roles were created by Matilda drama’s signature, nor the opera’s: "the whole gelobt hat, beginnt er eine Diskussion über die wäre, hätte ein viel stärkerer Eindruck entstehen Jungstedt (Margit), Sven Nyblom (Peter), Paula thing is a mixed form, a bastard". He praises the Konzepte von Musikdrama und Oper. P-B belehrt können. Er findet es auch befremdlich, dass Sten- Lindberg (Signe) and Carl August Söderman instrumentation and harmony of music as und doziert. Er stellt fest, dass Gillet entweder die hammar nach den Erfahrungen mit Tirfing (den (Bengt). Director was Johannes Elmblad and Gillet flowing easily. There are brilliant highlights in the Voraussetzungen des Musikdramas (lies: Wagner) P-B nach der Premiere niedergemacht hatte) sein was his last performance at the Royal Theatre. second act and although "... the many folk songs erfülle oder aber jene der Oper, welche für ihn Erstlingswerk nicht revidiert und wenigstens die After an international singing career he was emp- contain a Nordic melody of great lyrical beauty" Unterhaltung und Abwechslung bedeutet. schlimmsten Wagnerismen und Grieg-Einflüsse loyed as a stage director in 1897 and he had at this makes this compositional way "music, as a whole gemildert habe. Das abschließende Urteil ist ”Schöne Sänger und Sängerinnen singen time become employed at the Metropolitan Opera the impression of something uniform thick, non zitierenswert: schöne Melodien für jeden, gekleidet in in New York. shaped". P-B is also irritated because Stenhammar schöne Gewänder und umgeben von schöner ”... Herrn Stenhammars ’Gillet på Solhaug’ used a speeched dialogue, which has nothing to Dagens Dekoration! Aber nichts währt lange, alles ist wahrscheinlich ein aus Textnot heraus Peterson-Berger (P-B) wrote reviews in do with song. If he had been using the prose as Nyheter vergeht! Nach dem Gebet ein Ballett, nach entstandener interessanter Versuch, dessen , and he didn’t miss any opportunity to melodrama, the impression would have become Nonnenkutte Trikots, nach der Kneipe ein Resultat weniger für die Kunst als vielmehr criticize while positioning himself vis-à-vis his so much stronger. He also find it strange that Grab, nach dem Mord eine Tändelei. Und für unser Wissen über die Kunst Bedeutung younger colleague. After initially have praised all Stenhammar after the experience gained by all das ist fein, erstklassig, mit ’vornehmer’ erlangen kann, ein Versuch, der sicherlich participants including the conductor Stenhammar, Tirfing (which P-B teared to pieces at the pre- Musik und geistreichen Melodien ...” eine Fülle schöner Details erzeugt, der aber he starts a discussion on the concepts of music miere!) did not revise the forerunner and mode- in jugendlicher Unschuld nicht nur Wagner, drama and opera. P-B lectures and criticizes. He rated the worst Wagner and Grieg influences. Gillet P-B kommt zu dem Ergebnis, dass Gillet weder Heise, Gade und Grieg sowie schwedisch- notes that neither meets the conditions of The final judgement is worth quoting: music drama (i.e. Wagner) nor opera, which he die Bezeichnung Musikdrama verdiene, noch norwegische Volksweisen sondern auch, was ”Das Ganze ist eine sees as a diversion, a change of pace. ".. .Mr Stenhammar's 'Gillet på Solhaug' is Oper genannt werden könne: viel mehr stört, sogar Oper und Musikdrama probably, due to a lack of texts, an interes- Mischform, ein Bastard.” Er preist die Instrumen- miteinander vermischt. Die endgültige Um- "Great singers will sing beautiful melodies tingly developed experiment. The result tation und den frei fließenden Klang der Musik. setzung sollte ihrem Schöpfer so viel Erfah- for you, dressed in beautiful costumes and might mean less for the art than for our Es gebe strahlende Höhepunkte im zweiten Akt rung eingebracht haben, dass man ihm von surrounded by beautiful decorations! But knowledge about the art. An effort, altough und obwohl ”... die vielen Volksweisen eine nordische ganzem Herzen wünschen möcht, dass sein nothing should last for a long time, every- producing a wealth of beautiful details, but Melodik mit großer lyrischer Färbung beinhalten”, nächstes Bühnenwerk ein tieferes Verständ- thing will go away! After the prayer, a it is in it's youthful innocence a mix up not vermittele in dieser Zusammensetzung ”die Musik nis dieser Kunst an den Tag legen wird.” ballet, after the nun veil, tights, after the only of Wagner, Heise, Gade, Grieg and the insgesamt einen etwas zusammengestückelten, tavern, a tomb, after killing, an amorous Swedish-Norwegian folk songs, but, what is gestaltlosen Eindruck”. P-B stört sich auch daran, Es gab kein ”nächstes Bühnenwerk”. Statt dessen interlude. And all of this is fine, first-class, more disturbing, even opera and music dass Stenhammar gesprochene Dialoge verwendet, entstanden die Bühnenmusiken zu Strindbergs with 'ladylike' music and spiritual tunes... " weil dies nichts mit Gesang zu tun habe. Und Folkungasagan 1920 und Shakespeares König Lear

24 37 1921 für Aufführungen im Göteborger Lorens- früheren Werke, dass der schwedischen Opern- Ibsen’s national romantic poetry in 1908, that Stenhammar could already have been considering bergsteatern. Erhalten ist auch aus den 20er kunst in der Folge ein weiteres Musikdrama von several motifs and details from ballads and tales the German scene when Hennings attempts to Jahren umfassendes Skizzenmaterial für eine der Hand eines Meisters entgangen ist. intersect. Bjørnson writes in a review of Gildet have the opera performed in the North previously Komödie mit Gesang: Tjugondag Knut nach that nowhere "was folksong transformed into drama had failed. Shakespeares Thwelfth Night. Was die Opern- Im Großen und Ganzen kann man Stenham- so perfectly that it could not be done a second time". Gillet komposition angeht, so hatte der empfindliche mars als einen von vielen nordischen Ver- All this analysis of the sources of inspiration and If the Scandinavian opera houses were Hofoper Stenhammar sich die Kritik sehr zu Herzen suchen sehen, Wagnersche Musikdramatik mit other derivations were probably of no interest to negative, in Berlin was more accommo- genommen und einen späteren Opernauftrag von nationalromantischen Traditionen zu paaren. Stenhammar: he worked on intuition and was dating. Around 1895, it was accepted for perfor- Harald der Wiking John Forsell abgelehnt. In einem Brief aus Hallén versuchte dies mit und inspired by the plot and mood of the folk tune. mance but it did not materialise. Instead, it was Waldemarsskatten Hoftheater Marstrand im Juli 1925 bedankt sich Stenhammar mit , und Peterson-Berger mit premiered at the in Stuttgart in mid- Arnljot Ran "Das Fest auf Solhaug" für das Angebot: und . August Söderman gewann in Stenhammar chosed to compose the music April 1899, with the title . It Leipzig Eindrücke vom jungen Wagner (Tann- using Ibsen’s text as it was without making a text was a good success with full house and warm ”…du musst mir glauben, dass ich es gerne häuser und Lohengrin), was man in seinen in verse. The opera is among the so-called Literary applause. Although the reviews were positive, the machen würde, aber ich wage es nicht.” Soloballaden mit Orchester erkennen kann. Ivar operas, created at the beginning of the 20th work received no further spread in Germany, Hallström stellte in Den bergtagna andererseits century and other examples are Debussy’s Pélleas perhaps due to some German dislikes of Ibsen’s Er bringt es auf eine praktische ökonomische schwedische Volksweisen gegen französischen et Mélisande (1901) and Berg’s Wozzeck (1926). poems. In 1900 Johan Svendsen, who was con- Frage: Grand Opéra. Stenhammar macht nichts der- When Stenhammars piano extracts was published ductor at the Royal Theater in Copenhagen, had ”Ich kann mir denken, dass ich wenig damit gleichen. Wenn er überhaupt mit jemandem ver- in 1896 by The Nordiske Forlag and Julius recommended a performance of the work4, but verdienen kann … Mir bleibt das Klavier, gleichbar ist, so ist es Söderman. Selbst, wenn Hainauer, Breslau, it was, in addition to the without success. mit dem ich versuche, mich durchzuschlagen, Stenhammar sich später zu einem ausgeprägten original text, provided with a German translation At the end of October 1902 the opera at last bevor der alte Mann zu alt ist.” Musikdenker entwickelt, so ist er doch in Gillet by Frau M. von Borch. The original autograph to ein leidenschaftlicher, intensiver, intuitiver the piano extract is not available (probably a has its Swedish premiere with Stenhammar as Er ist jetzt 54 Jahre alt! Stenhammar schließt seinen Musiker, der Personenbeziehungen, pulsierendes property of the publisher) while the original conductor and Swedish translation by Sigrid Brief: Drama und Stimmungen einfängt. Mit ver- autograph of the orchestra score only has text to Elmblad. Stenhammar is not unknown at the Royal Theatre blüffender handwerklicher Sicherheit hat er the vocal parts as well as the stage directions. The : in December 1898, his second opera ”Ich muss einsehen, dass ich gezwungen bin, Tirfing had its première and in 1900 he was deinen und des Opernhauses freundliches Ibsens folkloristisches Drama gebändigt und first act is dated ”Stockholm 18 sept. 1895”, the Angebot abzulehnen. Es fühlt sich bitter an. dessen Gewebe von Mythos und Wirklichkeit second does not have a date while the third act is offengelegt. signed ”Stockholm, October 1896”. The piano 4) “This music is not vaulting ingenious but instead it is ---”. characterized by solid skills of an educated musician. In addition, extract is consequently published about the same all the technical – solo voices, the treatment of the chorus and the Anders Wiklund So tief saßen die negativen Beurteilungen der time as the instrumentation is completed. orchestra – is in best order, I take the liberty to recommend the Übersetzung: Reinhold Quandt piece.” Copenhagen May 28th, 1900. J Svendsen.

38 23 The revision of Gildet goes very fast; during a music. For the first version of the piece from 1856 Handlung brechen. Knut wird zu dem Fest eingeladen, das stay in Rome in the Spring of 1883 it is completed three composers had delivered music: Ferdinand Bengt an dem Tag feiern will, an dem er vor drei in four weeks. This new version was provided Giovanni Schediwy (the first public performance (Nach Svensk Musiktidning, 1902) Jahren Margit geheiratet hat. Dann entfernt er 2 with a long introduction where Ibsen justifies in Bergen, Norway) and Paolo Sperati (Chris- Erster Akt. sich mit seinen Gefährten. Gudmund Alfson tritt himself before allegations of plagiarism, and also tiania [Oslo] that same year) and the Danish- ein. Er und Margit waren sich vor einigen Jahren delivers sarcastically telling comments about German Joseph Glæser (Copenhagen in 1861). Ein Festsaal im Haus von Bengt Gauteson auf begegnet. Sie hatten sich gemocht, aber Gudmund critics generally, and about Gildet's detractors in Ibsen didn’t have much good to say of the music Solhaug. Eine Erkerstube mit je einer Tür im war fortgezogen und in den Dienst des Königs particular. The new version was published by that these composers achieved. His favorite was Hintergrund auf beiden Seiten und einer größeren getreten. Margit war mit dem reichen Bengt Gyldendahls publishing company in May 1883. It the Dane Peter Lange-Müller and he managed to Tür im Hintergrund; wenn sie geöffnet wird, sieht Gauteson verheiratet worden. Beim Wiedersehen was delayed three years before the play was put get him to compose music for a performance of man eine von Bergen umgebene Fjordlandschaft. erwacht bei Margit die frühere Zuneigung zu up at Dagmarteateret in Copenhagen in 1886. the play in 18883. Rechts ein Fenster mit kleinen bleigefassten Scheiben Gudmund, zumal Bengt ihr Herz nie gewinnen und darauf eine Burg. Auf der gegenüberliegenden konnte, und Gugmund nun als geächteter Mann Gildet Comparing the piano extraction’s Norwegian The essential point in as a drama is the Seite ein gleiches Fenster, davor eine Bank, auf der Zuflucht auf Solhaug sucht. Er erzählt Margit Gildet text with the two editions of , it is quite relation between the folk songs and folk tales Bengt und Margit Platz genommen haben. Neben von seinem Schicksal: Er war Kanzler Audun clear that Stenhammar used the later revised which are partly told, partly alluding to. Fredrik Margit, an der Seite des Tisches, sitzt Knut Gässling, Hugleiksson gefolgt, als dieser die auserwählte Gildet version from 1883 as text basis to the opera. Paasche finds in his study about and an der Längsseite Erik Hägge. Knuts Männer halten Braut des Königs aus Frankreich heimführen (Wallner claims the use of the first edition). A sich im Hintergrund. sollte. Unterwegs war er Zeuge geworden, wie comparison of the two versions shows that the 2) This is the same Sperati who conducted the Italian opera group from Copenhagen which performed at Mindre Teatern Audun und die Prinzessin auf der Überfahrt orthography in the 1856 version is essentially Große Bierhumpen machen die Runde. Erik in Stockholm in 1848-49. In the Spring 1849 Sperati returned to erhebt sich und fragt als Knuts Brautwerber5, liebevoll miteinander flüsterten. Er hatte gesehen Danish (e.g. double consonants, a capital letter in Copenhagen and was replaced in Stockholm by Jacopo Foroni, wie ihre Augen glühten und hatte sündige Worte the noun), while this are lacking in the 1883 version who at the time among other things composed the opera Cristina welche Antwort es auf die Frage gebe, ob dieser Regina di Svezia and later started a career as court conductor at von ihren Lippen gehört. Die Prinzessin sei dann and has a more modern Norwegian writing style. Margits Schwester Signe zur Frau nehmen dürfe. the Royal Theatre. Sperati was employed in 1850 as conductor at Margit steht auf und sagt, Signe selbst solle dies mit dem Kanzler verschwunden und Gudmund In addition, Ibsen replaced words and expressions Christiania Theatre where he stayed until his death in 1884. allein an Deck zurückgeblieben. Wo sie gesessen such as "Høitidsfest" with "bryllupsfest" and "Retsaa, 3) Lange-Müller’s music would later interfere with other entscheiden, worauf Knut zornig auffährt. composer’s stage music for Gildet. Ibsen wanted Lange-Müllers hatten, fand Gudmund ein Fläschchen mit the maa jeg lide" with "Slig tale tykkes jeg vel if". In Margit erklärt, sie habe gehört, dass Knut ein music for a performance at Burgtheater in Vienna. However, they wilder Geselle, Schläger und Säufer sei, was zu einem giftigen Saft, von dem ein einziger Tropfen Stenhammar’s piano extraction the 1883 version is had already asked Hugo Wolf and he had already composed the töten konnte. Das Gift war für den König always used. music. To keep well with both Ibsen and Wolf (none of them were einem rechten Mann nicht passe, doch Knut easy to cooperate with) they played every other number by Wolf, gelobt Besserung. Er habe Signe versprochen, sie gedacht. Drei Tage nach der Landung in Gildet paa Solhaug and every other by Lange-Müller. Even worse was the situation at Norwegen habe Gudmund bereits seine Flucht Ibsen’s is a drama full of the Hoftheater in Munich in 1897 where the young Hans Pfitzner zu heiraten, und er werde nie ein Versprechen folk song and folk tale. A large number of ballads had composed some music. He asked Lange-Müller to withdraw vorbereitet, weil er wusste, dass der hinterlistige and songs makes the piece unplayable without his music, which he did, without any thanks from Pfitzner (cit. 5) Früher war es nicht ungewöhnlich, seinen Heiratswunsch Audun beim König gegen ihn intrigieren würde. in Wallner). mittels eines bezahlten Brautwerbers vorzubringen. 22 39 So sei die Acht über Gudmund verhängt worden. kommt, und sie ihm das Fläschen zu entlocken When Hennings publishes the piano extrac- Stenhammar composes Gillet in Norwegian. Auf Solhaug fühle er sich jedoch glücklich. Er versucht, droht er es am Felsen zu zerschmettern. tion in 1896 the dedication is omitted. In the The choice was quite natural at the time of the erkundigt sich nach Signe, die noch ein kleines Margit überredet ihn aber, die Flasche dem Neck meantime, there was a personal drama beginning union between Sweden and Norway. In his Mädchen war, als er ging. Jetzt sieht er sie wieder zu geben. Sie tut so, als werfe sie das Fläschchen with the wedding decided for Autumn 1895, and library, Stenhammar have had the two published und findet sie noch schöner als zuvor. Signe in den Fluß, doch sie versteckt es und sagt zu sich then the broken engagement sometime in the editions of Ibsen’s drama: the original release from erinnert Gudmund daran, dass seine Harfe noch selbst: ”Nun mag mir Gott gnädig sein! Nun first half of 1896. In addition, the autobiographical 1856 and the second from 1883. Ibsen’s approach immer auf Solhaug aufbewahrt wird und eilt, sie heißt es nichts oder alles wagen!” Dann deutet sie sketch also tells that he met another girl: "New to its youth drama (the piece was his first success herbeizuholen. Gudmund singt auf ihren Wunsch an, welche Gefühle sie für Gudmund hegt, York in February 1896. Helga Marcia...", Helga, as a playwright) was complicated. Despite the hin ein Lied. Der Akt schließt damit, dass Bengt indem sie für ihn singt. Knut und Erik kommen who eventually becomes his wife. In the following success, Ibsen was accused of having plagiarized a mit den geladenen Gästen eintritt. zusammen mit den Gästen. Gudmund fragt years Stenhammar came to distance himself from play by Henrik Hertz Svend Dyrings Huus. The Knut, ob er komme, um ihn zu verhaften, doch his opera. In a letter to Hennings in September accusations came primarily from critics but when Zweiter Akt . dieser beruhigt zu sein, was das angeht. Knut und 1898, he talks about that it is only "for the more also Georg Brandes discuss the work and submit Zur Linken ein hell erleuchtetes Haus, in dem Gudmund vertrauen sich gegenseitig an, dass sie intimate circle of friends". The link between life similar comments, Ibsen had to act. This would gesungen und getanzt wird. Im Hintergrund der sich vermählen wollen, und dass sich ihre Liebe and work makes it delicate. imply a revision of the drama. From 1866 Ibsen Fjord, zur Rechten schäumt ein Bach hernieder, der auf Solhaug aufhält. Aus einiger Entfernung had redesigned most of its youth dramas and sich ins Meer ergiesst. Es ist helle Sommernacht. haben Margit und Signe das Gespräch mitgehört. And certainly it is a Stenhammar in love who poems, but constantly left Gildet, most likely due Gillet Signe hat Margit anvertraut, dass ein großes is composing : rarely has his orchestra been to the initial criticism of plagiarism. But in 1879 Knut und Erik treten aus dem Haus. Erik betont, Glück aus sie wartet. Am Ende wird Gudmund so sonorous, luminous and ecstatic! There is inspi- the Finnish literature historian Valfrid Vasenius es sei gefährlich, dem Befehl des Königs zur und Knut klar, dass sie beide sich um Signe ration from Richard Strauss’ scores, but Sten- had, in his study of Ibsen’s dramatic poetry, Ergreifung Gudmunds zu trotzen, doch Knut bewerben. Sie werden zu Feinden, und Margit, hammar is a little more selfcontrolled, sometimes hailed Gildet and attacked the allegations of sagt, er wisse genau was er tue; er wolle das gute die sie belauscht hat, ist verzweifelt, als sie heraus- restrained, but with a liberating passion in the plagiarism and claimed its individuality. This and Verhältnis zu Bengt und seiner Frau, aber auch zu findet, dass es Signe ist, die Gudmund liebt. duettas between the opera’s Signe and her Ibsen’s desire to distance against Brandes, may Signe nicht zerstören. Sie entfernen sich, und Knut entfernt sich unter Drohungen. Das Fest Gudmund. And the young Stenhammar shows have been a contributing factor to initiate a Gudmund und Signe erscheinen. Die beiden geht derweil weiter und Gäste treten ins Freie. his mastership when catching the dark moods revision. A third reason may have been financial: entdecken ihre Liebe zueinander; Gudmund soll Gudmund und Margit werden aufgefordert, etwas and evil touch in original sound constellations in Ibsen provided for his son, and when he is to go Margit aufsuchen und ihr dies sagen. Da tritt zu singen, und beide singen Lieder, die auf ihre his orchestra! Here is a true music dramatist, who to Paris he has not enough money outstanding at Margit ein. Sie trägt sich mit dem Gedanken, jeweils eigene Situation anspielen. Am Schluß later came to be limited by a poor and dramati- his publisher, but a review of Gildet might resolve ihren Mann mit dem Gift aus dem Fläschchen zu (Tirfing) wird Margit von ihren Gefühlen überwältigt, cally immature libretto and then silenced the situation. töten, das Gudmund gefunden hat. Sie hofft nur, und sie sinkt bewußtlos zu Boden. for good by devastating reviews (Peterson- dass Gudmund sie ebenfalls liebt. Als Gudmund Berger).

40 21 who during his years in Leipzig, had heard Regarding Stenhammar, he was primarily to Dritter Akt. Gudmund, dem der Zusammenhang klar wird, Tannhäuser and got inspired by Wagner’s har- go back to the sources of Wagner’s music; it was Derselbe Raum wie im ersten Akt beruhigt sie. Er habe nicht aus dem Krug mony and construction. Hallén, who furthermore where the inspiration could be retrieved directly. getrunken. Ein Knecht stürzt herein und berichtet, was Stenhammar’s teacher, had in 1881, on Liszt’s He studied the piano extracts and the orchestral Bengt, der sich während des Festes einen Rausch Knut habe Bengt erschlagen, sei aber von dessen recommendation, got his music drama Harald scores and was thus very close to his role models. angetrunken hat, bleibt zurück, während sich die Männern gefangen genommen worden. Diese der Wiking performed in Leipzig. The work While Peterson-Berger studied the books, Sten- Gäste mit Gesang verabschieden. Margit kommt führen Knut herein, der wiederum versichert, er attracted considerable interest as one of the best hammar was knowledgeable about the music, herein, versunken in düstere Gedanken, Gudmund habe sich nur gegen den rasenden Bengt verteidigt. examples of an independent work of art in and through this, he has a direct access to the könne ”am nächsten Morgen in die Welt hinaus- Er bietet Margit eine Bußzahlung6 an. Sie erklärt Wagner’s spirit. In 1884 the opera was performed core of the music drama without needing text ziehen”, während sie allein mit ihrem verhassten jedoch, er müsse lediglich seine Ansprüche auf in Stockholm and it was the first Swedish work in understanding. Ehemann zurückbliebe. Sie holt das Fläschchen Signe aufgeben. Dem stimmt er zu. Gudmund which the ideas of music drama, total artwork hervor um es wegzuwerfen, versteckt es dann aber und Signe wollen gerade gehen, als man Fremde Snöfrid and use of leitmotif permeates the text and After was completed in 1891, Sten- erneut. Da kommt Bengt hinzu. Er will mehr ankommen hört. Ein Bote des Königs kommt Gillet music. But Hallén was still not totally true to hammar begins his work with in the Spring Bier haben und versucht, sie auf seine Knie zu herein, und Gudmund glaubt sich verloren, doch Wagner. Martin Tegen argues in his analysis of of 1892. In the Summer of 1893 he completes the ziehen. Sie reisst sich los und geht zum Tisch auf statt dessen lädt der Bote ihn ein, zum König zu the work that it ”is an interesting and successful work. The Danish music publisher Henry der gegenüberliegenden Seite. Sie füllt einen kommen, der ihn begnadigt hat und reichlich The Nordiske Forlag attempt to implant a national-popular tone in the Hennings and his imme- Humpen mit Bier, gießt Gift hinein und reicht belohnen will. Der Kanzler, dessen Verschwörung Wagner-Liszt style". The year before Adolf Lind- diately becomes interested and they contact the ihm das Getränk. Bengt will den Humpen gerade der König entdeckt hat, ist zum Tode verurteilt gren’s writing About Wagnerism was published. opera houses in Copenhagen, Berlin and Stock- leeren, als ein Diener hereinstürzt und berichtet, worden. Margit tritt nun zwischen Gudmund Lindgren was the leading musicologist and critic holm with no success at all. Actually the domi- dass Knut Gässling und seine Mannen im Garten und Signe, vereint beide, und das Paar reist aus during the late 1800’s and had already in 1874 nant topic in the correspondence between heranziehen. Er greift sich eine Axt und stürzt Solhaug ab, während Margit einsam zurückbleibt published an article on the subject. He argues, Hennings and Stenhammar in the beginning of nach draußen. Gudmund und Signe treten ein. Gillet under strong influence from Eduard Hanslick, 1890s was . A quote from June 1895 is central Sie verabreden sich zur gemeinsamen Flucht, and implies, among other things, that through to the work’s creation (cit. in Wallner): wollen aber zum Abschied von zuhause noch the leitmotif technique "... the music is removed "In three months time from today Signe and einen Krug leeren. Gudmund erkennt den from the siblings of the arts'. Lindgren can hardly I will have wedding, - if everything goes as Humpen als jenen, aus dem Margit getrunken be counted as belonging to the group of anti- we hope! And as a dowry I would like to hatte, bevor er Solhaug damals verließ. Er Wagnerians; he was too captivated by the music, donate to her 'Gillet'. It is the best I can give schüttet deshalb das Getränk aus dem Fenster. Margit tritt ein, sieht den Krug in Gudmunds but his criticism was no doubt a balancing point her. Thus, Henry, on the front page let us 6) Eine solche Bußzahlung, Wergeld genannt, war gemäß in the Wagner-cult that came to be developed print:" Hand und glaubt, er habe das Gift getrunken. Sie altem Rechtsverständnis nach Tötung eiens Menschen an dessen especially by Wilhelm Peterson-Berger’s writings ruft um Hilfe. Hinterbliebende oder an seine Witwe zu zahlen. 'For Signe' " and articles of debate. 20 41 Referenzen Wilhelm Stenhammar Huss, Francis, j., Gillet på Solhaug [Das Fest auf (1871-1927) Solhaug]. In: Svensk Musiktidning No. 16, 1902. Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar och skuggor ur Stockholms musikvärld [Rezensionen, The Feast at Solhaug / Gillet på Solhaug Einblicke und Schatten aus der Musikwelt Stock- holms] 1896-1923, Teil 1, Stockholm 1923 ”By chance, been engaged to a small pupil in Wagner. Having previously been influenced by the Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid R[ichard] A[ndersson]’s music school in the Scandinavian composers August Söderman, [Wilhelm Stenhammar und seine Zeit], Band 1, Autumn of 1891. Her name was Signe. Result: Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf and perhaps also Stockholm 1991. 'Gillet på Solhaug'1.” Johan Svendsen, he learns, through his piano Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter [Henrik Ibsens teacher Richard Andersson, Beethoven, Bach, In his autobiographical sketch from the early Schriften], Band 2, Universität Oslo, Aschehoug, Schumann and Brahms. Through these, he gets 1920s, Stenhammar summarizes, in this way, the Oslo 2006. access to the late-romantic music world and no Gillet på Solhaug. origin of the opera He was doubt it was important that Fredrika Stenhammar twenty-one years old when he starts the work, (his aunt by marriage) was the first major Wagner but what experience did he have of larger music singer in Sweden, as Elisabeth in Tannhäuser and drama? His youth works were songs and small Elsa in Lohengrin. Stenhammar picks up the I skogen (In choral pieces, for example, the song piano scores to these operas, which he is studying Poster for the première of the forest) composed when he was sixteen years and playing. We know that people often gathered Gillet på Solhaug at The Royal old. But it is in the largely constructed works in Oscar Levertin’s home to hear Stenhammar Opera in Stockholm, 1902 Florez and Blanzeflor to a text by Oscar Levertin play and sing, among other works Parsifal but Snöfrid and in which Stenhammar definitely takes probably also, for instance, Tristan und Isolde. the step into musical drama. These works take But there were also in the Swedish music scene a the form of ballads for solo chorus and orchestra great debate on Wagner, carried out with great but nevertheless have the distinct influences of knowledge and inspiration. This discussion was 1) All through we have used in this text the title Gillet på led by the pioneers of Wagner in Sweden, Solhaug when talking about the opera, but Gildet paa Solhaug when talking about Ibsen’s play. primarily Andreas Hallén, but even Söderman 42 19 Norrköpings Symfoniorkester SON har också ambitionen att hitta de unga och förstklassiga solisterna. Sarah Chang, Daniel Norrköpings Symfoniorkester, SON, ses som en Röhn, Lisa Batiashvili, Ilya Gringolts, Karen av de mest spännande orkestrarna i Skandinavien Gomyo och Julian Bliss är bara några av dem. och genom utlandsturnéer och en omfattande Samarbeten med musiker som Anne Sophie CD-produktion åtnjuter SON stor respekt även Mutter, Maxim Vengerov, Viktoria Mullova, på den internationella arenan. Lang Lang, Martin Fröst, Håkan Hardenberger SON grundades 1912 och har idag 85 musiker. och inte minst operasångare som Luciano Repertoarens tyngdpunkt ligger på de stora Pavarotti, José Carreras, Gösta Winbergh, Håkan romantikerna från Beethoven till Mahler. Hagegård, Malena Ernman, Anne Sofie von 1900-talsmusiken fram till idag är lika viktig som Otter, Peter Mattei, Barbara Hendricks m fl visar att spegla den svenska/nordiska musiken. bredden av både unga och etablerade världs- Orkestern har turnerat i Japan, Kina och i artister. Europa samt deltagit i internationella festivaler i Många av SON:s CD-inspelningar röner stor Österrike och Italien och har under många år del- uppmärksamhet internationellt och nationellt tagit i Tonsättarfestivalen i Stockholms Konsert- och har vunnit priser, till exempel inspelningar av hus. John Pickards The Flight of Icarus och Beethoven, SON:s historia är också präglad av att många och de senaste åren inspelningar av Allan unga dirigenter inlett sin internationella karriär i Petterssons musik. Inspelningen av Petterssons Norrköping. Herbert Blomstedt och Franz Welser- nionde symfoni erhöll 2015 en Grammis för Årets Möst är de främsta exemplen på detta - båda har Klassiska. varit chefdirigenter för SON. Okko Kamu, CD:n Vagn Holmboe Concertos nominerades Junichi Hirokami, Esa-Pekka Salonen, Daniel till en Grammy Award i januari 2014, i klassen Harding, Andrew Manze, Andrew Parrott, Michail Best Classical Compendium. Jurowski, Stefan Solyom och Lü Jia är andra I samband med att Michael Francis tillträdde exempel på dirigenter som haft, eller har, nära som chefdirigent för Norrköpings Symfoni- knytning till orkestern och som finns på världens orkester i september 2012, startade världsvioli- orkesterscener. nisten Anne-Sophie Mutter en fond för att Henrik Ibsen, ca 1870 Från säsongen 2012-2013 är Michael Francis möjliggöra för SON att genom tävlingar och chefdirigent. beställningar främja och stötta unga kompo- sitörer. 18 43 Symphony Orchestra of Norrköping orchestra’s Chief Conductor and Artistic Adviser. först tänker kasta, men sedan gömmer på nytt. förlorad, men då i stället sändebudet inbjuder The orchestra also aims to find the young Då kommer Bengt in, han vill ha mer öl och vill honom till kungen, som benådat och rikligen The Symphony Orchestra of Norrköping (SON), rising stars. Sarah Chang, Daniel Röhn, Lisa dra ner henne i sitt knä. Hon sliter sig lös och går belönar honom. Kanslern har, sedan kungen has the reputation of being one of the most exci- Batiashvili, Ilya Gringolts, Karen Gomyo och till bordet mitt emot och hämtar en bägare med upptäckt hans ränker, straffats med döden. ting orchestras in Scandinavia. Through foreign Julian Bliss are just a few. Cooperation with öl i vilket hon häller giftet, sedan går hon. Bengt Margit träder nu emellan Gudmund och Signe, tours and an extensive CD production, the musicians like Anne Sophie Mutter, Maxim skall just tömma bägaren då en tjänare rusar in förenande dem, varefter de reser från Solhaug orchestra has developed a large following and Vengerov, Viktoria Mullova, Lang Lang, Martin och berättar att Knut Gässling och hans män drar och lämnar Margit ensam kvar. much well deserved respect on the international Fröst, Håkan Hardenberger and not least opera upp mot gården. Han griper en yxa och springer stage. singers such as Luciano Pavarotti, José Carreras, ut. Signe och Gudmund kommer in och avtalar The orchestra was founded in 1912 and is today Gösta Winbergh, Håkan Hagegård, Malena om att fly. De vill tömma en bägare som avsked comprised of 85 musicians. The main point of the Ernman, Anne Sofie von Otter, Peter Mattei, till hemmet. Gudmund känner igen bägaren som repertoire is the great romantics from Beethoven Barbara Hendricks among others, shows the den som Margit en gång druckit honom till när to Mahler. Also the 20th Century music until width of both young and established artists. han sist lämnade Solhaug. Han slår därför ut today is equally important to show the Swedish/ Many of the orchestras CD-recordings have drycken genom fönstret. Margit kommer in, ser Nordic music. been met with exceptional international atten- bägaren i Gudmunds hand och i tro att han The orchestra has toured in Japan, China and tion. Their recording of John Pickard’s The Flight druckit giftet, ropar hon på hjälp. Gudmund, in Europe and participated in international of Icarus, became the Editor´s Choice of June som inser sammanhanget, lugnar henne med att festivals in Austria and Italy and also participated 2008 in the music magazine Gramophone, and ingen har druckit ur bägaren. Huskarlar störtar Referenser in the Composer’s Festival in Stockholm Concert the recording of Vagn Holmboes Concertos was in och berättar att Knut slagit ihjäl Bengt, men House. nominated for a Grammy in 2013. The orchestra’s har infångats med sina män. De förs in av folket Huss, Frans, J., Gillet på Solhaug, Svensk Musik- The history of the Symphony Orchestra of recordings of the Swedish composer Allan och Knut försäkrar att han endast försvarat sig tidning, nr.16, 1902. Norrköping is characterised by the many young Pettersson have been hugely acclaimed with out- mot den rasande Bengt samt erbjuder Margit Peterson-Berger, Wilhelm: P-B recensioner. Glimtar conductors who began their international careers standing reviews in international media. In 2015 mansbot6. Hon förklarar dock att hon endast in Norrköping. Herbert Blomstedt and Franz och skuggor ur Stockholms musikvärld 1896-1923, SON received the Swedish ”Grammis” for fordrar att han avstår sina anspråk på Signe, del 1, Stockholm, 1923 Welser-Möst are the most famous examples. Pettersson Symphony no 9. vilket han går med på. Gudmund och Signe skall Okko Kamu, Esa-Pekka Salonen, Daniel In connection with Michael Francis appoint- just gå då man hör främmande anlända. Kungens Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid, Harding, Andrew Manze, Andrew Parrott and ment as Music Director in September 2012, sändebud träder in och Gudmund anser sig band 1, Stockholm, 1991. Michail Jurowski are other examples of conduc- Anne-Sophie Mutter established a fund to make Ibsen, Henrik: Henrik Ibsens skrifter, band 2, tors which have had or continue to have a it possible for SON to arrange competitions and 6) Mansbot är en gammal juridisk term där man efter att ha working relationship with the orchestra. Since dödat någon kunde botgöra sig genom att betala ett skadestånd Universitetet i Oslo, Aschehoug, Oslo, 2006. commission new music, to support young till efterlevande släktingar eller änka. the 2012/2013 season Michael Francis is the composers. 44 17 att hans harpa fortfarande är i förvar på Solhaug bära!” Hon antyder sedan sina känslor för Henrik Schaefer är chefdirigent vid Göteborgs- orkestrarna, New Japan Philharmonic, Nederlands och hon skyndar efter den. Gudmund sjunger Gudmund genom att sjunga för honom. Knut operan som med sin 86 man starka orkester, Philharmonic, Hongkong FO och orkestrarna i sedan ett kväde på hennes begäran. Akten slutar och Erik jämte gäster kommer. Gudmund frågar utmärkta ensemble, en av Sveriges bästa körer Nürnberg, Aalborg, Antwerpen, Enschede, med att Bengt åter kommer in med de inbjudna Knut om han kommer för att gripa honom, men och internationellt erkända balett räknas som ett Kristiansand, Tromsö och Madrid. gästerna. denne ber honom vara lugn vad det beträffar. av de ledande operahusen i norra Europa. Knut och Gudmund anförtror varandra att de Henrik Schaefer engagerades redan som * Andra akten. båda tänker gifta sig och att föremålet för deras 22-åring vid Berliner Philharmoniker som alt- Till vänster är den upplysta gillestugan, där det kärlek finns här på Solhaug. Margit och Signe har violinist. Han var då den yngste orkestermed- Henrik Schaefer is the Music Director of the dansas och sjungs, i fonden fjorden, längst till höger lyssnat på avstånd till samtalet. Signe har anför- lemmen. År 2000 blev han utvald av Claudio Opera of Gothenburg, Sweden. This opera house en älv som genom ett vattenfall tömmer sig i havet. trott Margit att en stor lycka väntar henne. Sam- Abbado som hans assistent. with his 86 member strong excellent orchestra, Det är en ljus sommarnatt. talet mellan Gudmund och Knut avslöjar att det Sin egen dirigentkarriär började han med en his good ensemble, one of the best choirs of är Signe de båda eftersträvar. Detta gör dem till produktion av Våroffer med Gewandhausorchester Sweden and the internationally praised ballet is Knut och Erik kommer ut ur huset. Erik fram- fiender och Margit, som hört dem, blir förtvivlad, Leipzig och Leipzig Ballet. 2007 utnämndes han one of the leading houses in Northern Europe. håller vådan för Knut att trotsa kungens befall- då hon finner att det är Signe som Gudmund efter en produktion av Parsifal, till chefdirigent At the age of 22, Henrik Schaefer joined the ning att fånga Gudmund, men Knut säger sig älskar. Knut avlägsnar sig under hotelser. Gillet vid Värmlandsoperan. Här fick han internationell Berlin Philharmonic as a viola player; at the time nog veta vad han gör; därigenom skulle han fortgår emellertid och gästerna uppträder i det uppmärksamhet med fem kompletta cykler av the youngest member of the orchestra. In the nämligen ställa sig alltför illa med Bengt och hans fria. Gudmund och Margit uppmanas att sjunga Wagners Ring (alla fyra operor hade premiär year 2000 he was chosen by Claudio Abbado as fru samt Signe. De avlägsnar sig och Gudmund och de sjunger sånger som anspelar på deras egna samma vecka!) his assistant. och Signe träder in. De finner att de älskar förhållanden. Margit överväldigas till slut av sina Hans operarepertoar omfattar Trollflöjten, Don His own conducting career began with a ballet varandra och Gudmund skall uppsöka Margit för upprörda känslor och hon faller avsvimmad ner. Giovanni, Figaros bröllop, Cosi fan tutte, Eugen production of the Rite of Spring with the Leipzig att säga det. Sedan de gått kommer Margit in. Onegin, Faust, La Traviata, La Boheme, Falstaff, Ballet and the Gewandhausorchester Leipzig. In Hon har fått idén att ta livet av sin make med Tredje akten . Hamlet, Karmelitersystrarna, Hans och Greta, 2007 he was chosen as Chief Conductor for the flaskan som Gudmund har hittat. Hon hoppas Samma rum som i den första akten. Daphne, Elektra, Ariadne auf Naxos, Flygande Wermland Opera in Sweden after a production bara att Gudmund också älskar henne. Då Holländaren, Rhenguldet, Valkyrian, Siegfried, of Parsifal. Here he earned international acclaim Gudmund nu kommer in och lockas att ta fram Bengt som berusat sig under gillet, följer ut de Ragnarök, Tristan och Isolde och Parsifal. with the five entire Wagner Ring cycles (all 4 flaskan som han vill krossa mot berget, lyckas avtroppande gästerna vilka avlägsnar sig under Som konsertdirigent är han en väl sedd gäst hos operas premiered in the same week!). Margit övertyga honom om att offra den åt sång. Margit kommer in, dyster i sinnet vid Tokyo SO, Gävle SO, Osaka FO, Helsingborg His opera repertoire includes The Magic Flute, näcken. Hon låtsas som om hon kastar den i tanken på att Gudmund ”i morgon drager ut i SO, Holland Symfonia, Norrköping SO, Don Giovanni, Le Nozze di Figaro, Cosi fan Tutte, älven men gömmer den i det hon säger till sig världen” och hon får sitta ensam kvar med sin Sapporo SO, Sendai FO, Stuttgarter FO, Tokyo Eugen Onegin, Faust, La Traviata, La Boheme, själv ”Nu hjälpe Gud, nu må det brista eller avskydde make. Hon tar fram flaskan som hon Metropolitan, de svenska och holländska radio- Falstaff, Hamlet, Les dialogues des Carmelites,

16 45 Hänsel and Gretel, Daphne, Elektra, Ariadne auf Handlingen bröllop med Margit, och avlägsnar sig med sina Naxos, The Flying Dutchman, Rheingold, Walküre, (sådan den beskrivs i Svensk Musiktidning, 1902) följeslagare. Gudmund Alfsøn kommer in. Fler Siegfried, Götterdämmerung, Tristan und Isolde år har gått sedan han och Margit råkats. De hade Första akten. and Parsifal. förr haft tycke för varandra, men Gudmund hade As a concert conductor he is a well received Scenen föreställer en festsal hos Bengt Gautesøn på dragit bort och tagit tjänst hos kungen och guest worldwide with the Tokyo SO, Gävle SO, Solhaug. Rummet, en ryggåsstuga, har dörrar på Margit blev gift med den rike Bengt Gautesøn. Osaka Philharmonic, Helsingborg SO, Holland sidoväggarna och en större sådan i bakgrunden; då Vid återseendet vaknas hos Margit kärleken till Symfonia, Norrköping SO, Sapporo SO, Sendai denna öppnas visar sig en av höga berg omgiven Gudmund, helst som Bengt inte kunnat vinna Philharmonic, Stuttgarter Philharmoniker, Tokyo havsfjord. Till höger ett fönster med små blyinfattade hennes hjärta och Gudmund nu som fredlös man Metropolitan, the Swedish and Dutch Radio rutor och vid detta ett borg. Vid motsatta väggen söker skydd på Solhaug. Han berättar för henne Orchestras, New Japan Philharmonic, Neder- står ett annat sådant framför en bänk, på vilken om sitt öde. Han hade följt kanslern Audun lands Philharmonic, Hongkong Philharmonic Bengt och Margit tagit plats. Närmast henne vid Hugleiksson då denne skulle från Frankrike föra and the orchestras in Nürnberg, Aalborg, sidan av bordet sitter Knut Gässling och vid andra hem kungens utvalda brud. Under vägen hade Antwerpen, Enschede, Kristiansand, Tromsö and långsidan Erik-till-Hägge. Knuts män håller sig i han varit vittne till hur Audun och prinsessan i Madrid. bakgrunden. lönn talat kärleksfullt med varandra. Han hade sett hennes ögon glöda och hört syndiga ord från Stora bägare med öl går runt bordet. Erik reser sig 5 hennes läppar, varefter hon försvunnit med Henrik Schaefer och begär som Knuts böneman svar på sin fråga kanslern och Gudmund hade funnit sig vara om denne kan få Margits syster Signe till hustru. ensam på däck. Där de hade suttit fann han en Margit står upp och svarar att Signe själv får liten flaska med en underbar saft, av vilken en avgöra det, varför Knut far upp i vredesmod. enda droppe skulle kunna döda - den var ämnad Margit förklarar att hon hört Knut omtalas som åt kungen. Tre dagar därefter hade de anlänt till en vild sälle, slagskämpe och drinkare, som inte Norge, men Gudmund hade genast gjort sig passar till äkta man, men Knut lovar bättring och beredd för att fly, då han visste att den illistige har gjort ett löfte att få Signe till hustru; han Audun skulle ange honom för kungen. På så sätt bryter inte ett löfte han givit. Knut blir då kvar- hade Gudmund blivit förklarad fredlös. På bjuden till det gille, som skall hållas på Solhaug Solhaug känner han sig dock åter lycklig. Han av Bengt vilken denna dag för tre år sedan hade frågar efter Signe som var en liten flicka när han 5) Förr i tiden var det inte ovanligt att man kunde använda gav sig av. Han får nu återse henne och finner sig av en böneman, vars uppgift var att framföra ett frieri för henne skönare än förr. Hon påminner Gudmund ens räkning. 46 15 blev det scenmusik till Strindbergs Folkungasagan Så djupt satt de negativa omdömena av de tidigare Tenoren Per-Håkan Precht utbildades från början 1920 och Shakespeares Kung Lear 1921 till före- verken och svensk operakonst gick miste om till kyrkomusiker men fortsatte senare sina studier ställningar vid Lorensbergsteatern i Göteborg. ytterligare ett musikdrama av en mästare. till operasångare vid Operastudio 67 i Stockholm Bevarat finns också ett omfattande skissmaterial och vidare vid Statens Operahögskola i Oslo. från 1920-talet till en sångkomedi Tjugondag Knut Man kan i mångt och mycket se Stenhammars Han har arbetat på Göteborgsoperan, Malmö- Gillet efter Shakespeares Trettondagsafton. När det gällde som ett av många nordiska försök att operan, Kungliga Operan i Stockholm och Folk- operakomponerande hade den känslige Stenham- koppla ihop det wagnerska musikdramat med den operan i Stockholm samt Norrlandsoperan. mar tagit hårt vid sig av kritiken, och senare nationalromantiska traditionen. Hallén gjorde ett Därutöver arbetar han återkommande vid opera- Harald der Wiking Waldemars- inviter om operabeställning av John Forsell försök med och och konserthus i Norge, Finland och Tyskland. skatten Arnljot Ran avvisades. I ett brev avsänt från Marstrand i juli , och Peterson-Berger med och . Här kan märkas Konserthuset Oslo, Bergen Fest- 1925 tackar Stenhammar för förslaget: August Söderman hade i Leipzig tagit intryck av spelen, Kristansund och Kristiansand, Helsing- Tannhäuser Lohengrin den unge Wagner ( och ), forsoperan, Eutiner Festspelen, Nürnberg och ”…du må tro jag ville gärna gå med på det. något man kan skönja i soloballaderna med Düsseldorf. Men jag vågar inte.” orkester. Ivar Hallström ställde däremot den Per-Håkan Precht har en bred repertoar som svenska folkvisan i Den bergtagna mot fransk grand Han gör det till en praktisk ekonomisk fråga: omfattar Puccini, Verdi, Dvorak, Tjajkovskij, opéra. Stenhammar gör ingetdera; liknar han Mahler, Strauss, Wagner och anlitas flitigt till ”Jag får tänka på att skaffa mig litet in- någon är det Söderman. Även om Stenhammar modern repetoar och nyskriven musik. komster.. Det blir väl klaveret jag får försöka senare blev en utpräglad tankemusiker, är han i Han har också uppmärksammats för sin Gillet slå mig på, innan gubben blir för gammal.” en passionerad, intensiv, intuitiv musiker, tolkning av tenorpartiet i Mahlers åttonde Per-Håkan Precht som fångas av personrelationerna, det pulserande Han är nu 54 år! Stenhammar avslutar brevet: symfoni. dramat och stämningarna. Med en förbluffande opera- and concert houses in Norway, Finland ”Jag inser ej annat än att jag är tvungen att hantverksskicklighet har han fångat Ibsens folk- and Germany. avböja ditt och styrelsens vänliga förslag. loristiska drama och blottlagt dess väv av myt och The tenor Per-Håkan Precht was originally edu- He has a wide repertoire with Puccini, Verdi, Det känns bittert.---” verklighet. cated as church musician but continued to study Dvorak, Tchaikovsky, Mahler, Strauss, Wagner Anders Wiklund song at Operastudio 67 in Stockholm and at the and is also engaged to perform modern and con- conservatory in Oslo. temporary music. He has worked at the opera houses in He should also been noted for his inter- Gothenburg, Malmö, Royal Opera House and pretation of the tenor part in Mahler’s Eight Folkoperan in Stockholm and at Norrlands- symphony. operan. Alongside, he is regularly working at

14 47 Karolina Andersson är uppvuxen i Arvika och Operan, Malmö Opera, Wermland Opera, vid Kungliga Teatern. Efter att haft en inter- akten och även om ”…de många folkvisorna bl.a utbildad vid Högskolan för scen och musik i Drottningholms slottsteater, Läckö Slottsopera, nationell sångarkarriär anställdes han som regissör innehåller en nordisk melodik av stor lyrisk fägring” Göteborg, varifrån hon utexaminerades 2007. Åbo Svenska Teater m.fl. 1897 och han hade nu engagerats vid Metropolitan gör genom detta kompositionssätt ”musiken, som Hon debuterade 2006 som Nattens drottning på Karolina Andersson är även flitigt engagerad Opera i New York. helhet intryck av något jämntjockt, gestaltlöst”. P-B Kungliga Operan, en roll som allt sedan dess varit som solist i oratorie- och konsertsammanhang. hänger också upp sig på att Stenhammar använt hennes signaturroll. Karolina har även gjort roller Hon har bl. a erhållit Kungliga Musikaliska Peterson-Berger (P-B) recenserade i Dagens en taldialog, som inte har med sång att göra. som Pamina i Trollflöjten, Gilda i Rigoletto, Akademiens Christina Nilsson stipendium och Nyheter, och han missade inte tillfället att klandra Hade prosan använts som melodram hade in- Violetta i La Traviata, Susanna i Figaros bröllop, Sten A Olssons kulturstipendium. och samtidigt positionera sig gentemot sin yngre trycket blivit så mycket starkare. Han finner det Ninetta i Den tjuvaktiga skatan, Guvernanten i kollega. Efter att till en början ha berömt alla också märkligt att Stenhammar inte efter de vunna The Turn of the Screw, Miss Wordsworth i Albert * medverkande inklusive dirigenten Stenhammar, erfarenheterna av Tirfing (som P-B gjorde ner vid Herring, Blonde i Enleveringen ur Seraljen, startar han så en diskussion kring begreppen premiären!) reviderat sitt förstlingsverk och däm- Zerlina i Don Giovanni och La Stonatrilla i The Swedish soprano Karolina Andersson was musikdrama och opera. P-B mästrar och föreläser. pat de värsta Wagner- och Grieginfluenserna. Gillet L'opera seria. educated at the Academy of Music and Drama, Han konstaterar att uppfyller varken musik- Slutomdömet är värt att citera: Karolina är inte främmande för modern musik Gothenburg University, where she graduated in dramats förutsättningar (läs Wagner) eller operans, ”…hr Stenhammars ’Gillet på Solhaug” är och har sjungit partier som Graziella i Detlev 2007. She made her debut in 2006 at the Royal som han ser som en förströelse, en omväxling. ett troligen av textnöd framkallat intressant Glanerts Josef Süß, Regan i Malmö Operas Opera in Stockholm as the Queen of the Night, ”Sköna sångerskor och sångare skola sjunga försök, vars resultat kanske betyder mindre kritikerrosade uppsättning av Lear (Aribert which has since become her signature role. sköna melodier för eder, iklädda sköna för konsten än för vårt vetande om konsten, Reimann), liksom två uruppföranden; Annette i Karolina has also performed Pamina in Die dräkter och omgivna av sköna dekorationer! ett försök som visserligen alstrat en rikedom Faust (Philippe Fénelon) och Ophelia i Hamlet av Zauberflote, Gilda in Rigoletto, Violetta in La Men ingenting skall räcka länge, allt skall av sköna enskildheter, men som i ungdomlig Christian Jost (utsedd till ’World Premiere of the Traviata, Susanna in Le nozze di Figaro, Ninetta gå undan! Efter bönen en balett, efter nunne- oskuld sammanblandar icke blott Wagner, Year 2009’ av en internationell jury för tidningen in Rossini’s La gazza ladra, Governess in The Turn doket trikåer, efter krogen ett gravvalv, efter Heise, Gade, Grieg och svensk-norska folk- ’Opernwelt’). of the Screw, Miss Wordsworth in Albert Herring, mordet en herdestund. Och allt detta är visor, utan, vad som är mer störande, även Mellan 2007-2009 var Karolina anställd vid Blonde in Die Enfuhrung aus dem Serail, Zerlina fint, förstklassigt, med ’förnäm’ musik och opera och musikdrama. Dess slutliga genom- Komische Oper i Berlin, dit hon också åter- in Don Giovanni and La Stonatrilla in L’opera spirituella melodier…” förande bör ha skänkt sin upphovsman så kommit som gäst i ett flertal produktioner. Hon seria by F. L. Gassmann. mycken erfarenhet, att man med alla skäl har dessutom haft engagemang på Opéra No stranger to contemporary music, Karolina P-B konstaterar att Gillet inte bär musikdramats kan vänta sig att hans nästa arbete för National de Paris, Théâtre du Capitole Toulouse, has sung roles such as Graziella in Detlev signum och inte heller operans: ”Det hela är en scenen skall röja ett djupare förstående av Staatsoper Berlin, Staatstheater am Gärtnerplatz i Glanert’s Josef Süß and Regan in Malmö Opera’s blandform, en bastard”. Han harangerar instrumen- denna skillnad.” München, Staatstheater Kassel, Theater Bremen, critically acclaimed Lear (Aribert Reimann). She tationen och musikens välljud som ledigt flyter Volksoper Wien, Kungliga Operan, Göteborgs- has also appeared in two world premieres; fram. Det finns strålande höjdpunkter i andra Det blev inget ”nästa arbete för scenen”. Istället

48 13 från visor och sagor korsar varandra. Bjørnson Om de nordiska operahusen visade sig negativa Annette in Faust (Philippe Fenelon) and Ophelia Volksoper Wien, The Royal Swedish Opera in skriver i en anmälan av Gildet att ingenstans ”var var Hofoper i Berlin mer tillmötesgående. Runt in Hamlet by Christian Jost (elected ’World Stockholm, The oG teborg Opera, Malmö Opera, folkvisan omsatt i drama så fullkomligt att något 1895 antogs den för framförande men blev Premiere of the Year 2009’ by an international Wermland Opera, Drottningholms Slottsteater, sådant inte kunde göras en gång till”. All denna liggande. Istället blev det Hoftheater i Stuttgart jury in the magazine ’Opernwelt’). Lacko Slottsopera, Turku Swedish Theatre and analys av inspirationskällor och andra härled- som uruppförde verket i mitten av april 1899 med From 2007 to 2009 Karolina was a member of others. ningar var troligen utan intresse för Stenhammar: titeln ”Das Fest auf Solhaug”. Det blev en god the ensemble at Komische Oper in Berlin and has Karolina is frequently engaged as a soloist in han gick intuitivt till väga och fängslades av framgång, man rapporterar fullt hus och varmt returned as a guest in numerous productions. She concerts and oratorios. She has been awarded handlingen och folkvisestämningen. bifall. Trots att även recensionerna var positiva, has also performed at Opera National de Paris scholarships by the Royal Swedish Music fick verket ingen fortsatt spridning i Tyskland, (Palais Garnier), Thétre du Capitol Toulouse, Academy and The Sten A Olsson Foundation for Stenhammar valde att tonsätta Ibsens text direkt kanske beroende på vissa tyska antipatier mot Staatsoper Berlin, Staatstheater am Gärtnerplatz Research and Culture. utan att först göra en versifierad operatext. Operan Ibsens diktning. 1900 hade Johan Svendsen som in Munich, Staatstheater Kassel, Theater Bremen, hör alltså hemma bland de s.k. Litteraturoperor då var kapellmästare vid Det Kongelige Theater i som skapas i början av 1900-talet där andra Köpenhamn anbefallt verket till uppförande4, Pélleas et Mélisande exempel är Debussys (1901) men utan framgång. och Bergs Wozzeck (1926). När så Stenhammars klaverutdrag publicerades 1896 av Det Nordiske I slutet av oktober 1902 får operan så sin svenska Forlag och Julius Hainauer, Breslau, var det, premiär med Stenhammar som dirigent och förutom den norska originaltexten, försett med svensk översättning av Sigrid Elmblad. Stenham- en tysk översättning av Frau M. von Borch. mar är dock inte okänd på Kungliga Teatern: i Autografen till klaverutdraget finns inte att tillgå december 1898 hade hans andra opera Tirfing haft (troligen förlagsegendom) medan det autografa premiär och han hade 1900 utnämnts till andre orkesterpartituret endast har tysk text i såväl hovkapellmästare. De ledande rollerna kreerades vokalstämmor som scenanvisningar. Den första av Matilda Jungstedt (Margit), Sven Nyblom akten är slutdaterad ”Stockholm 18 sept. 1895”, (Gudmund), Paula Lindberg (Signe) och Carl den andra saknar datering medan den tredje August Söderman (Bengt). Regissör var Johannes akten är signerad ”Stockholm, oktober 1896”. Elmblad som med Gillet avslutade sin verksamhet Karolina Andersson Klaverutdraget publiceras således i stort sett sam- tidigt som instrumenteringen avslutas. Stenham- 4) ”Denne Musik er ikke höjtflyvende genial men den bærer mar kan redan nu ha haft blickarna riktade mot til gjengjeld Preget af en gjennomdannet Musikers solide Evner. Da tillige alt det Tekniske, _ Solostemmer, Korets og Orkestrets den tyska scenen då Hennings försök att få operan Behandling _ er i den bedste Orden, tillader jeg mig at anbefale uppsatt i Norden tidigare hade misslyckats. Verket.” Kjöbenhavn 28/5=1900. J.Svendsen. 12 49 Matilda Paulsson har framträtt som Hans i Hans debuterade på Det Kongelige i Köpenhamn som Revisionen av Gildet går mycket fort: under en Till den första versionen av stycket från 1856 hade och Greta på GöteborgsOperan och som Cherubin Kompositören i Ariadne på Naxos i regi av Robert vistelse i Rom under våren 1883 fullbordas omar- tre komponister levererat musik: Ferdinand i Figaros bröllop på Wermland Opera. Matilda har Carsen. Bland hennes övriga roller kan Dorabella betningen på fyra veckor. Den nya versionen Giovanni Schediwy (urpremiären i Bergen) och även gjort rollerna som Alcina i Vivaldis Orlando i Così fan tutte, Orlovsky i Läderlappen och kommer att förses med ett långt förord där Ibsen Paolo Sperati2 (Christiania [Oslo] samma år) och Furioso i Bremen och Meg Page i Falstaff på Lisetta i Haydns Il mondo della luna nämnas. dels rättfärdigar sig inför anklagelserna om plagiat, den dansk-tyske Joseph Glæser (Köpenhamn Läckö Slottsopera. Som konsertsångerska har Matilda Paulsson dels levererar sarkastiskt träffande kommentarer 1861). Ibsen hade inte mycket till övers för den Matilda Paulsson fick sitt genombrott under framträtt under ledning av dirigenter som Sir om kritikerskrået i stort och om Gildets belackare musik som dessa kompositörer åstadkommit. våren 2008 då hon sjöng Octavian i Rosenkaval- Charles Mackerras, Gustavo Dudamel, Arnold i synnerhet. Den nya versionen publicerades av Hans favorit var dansken Peter Lange-Müller och jeren på Kungliga Operan i Stockholm, vilket Östman och Alan Buribayev i bland annat Gyldendahls förlag i maj 1883. Det kom att dröja tre han lyckades få denne att komponera musik till ledde till inbjudningar att sjunga samma roll på Berwaldhallen, Göteborgs Konserthus, St Paul’s år innan stycket blev uppfört på Dagmarteateret ett framförande av skådespelet 1888.3 Staatsoper Hannover och Theater Kiel. Matilda Cathedral, St Martin in the Fields och St John’s i Köpenhamn 1886. Gildet har tidigare säsonger sjungit Fenena i Nabucco på Smith Square. Det centrala i som drama är förhållandet Det Kongelige Teater i Köpenhamn och Arsamene Under hösten 2009 utkom Matilda Paulssons Jämför man klaverutdragets norska text med mellan de folkvisor och folksagor som dels berättas, Gildet i Xerxes, Cherubin i Figaros bröllop och titelrollen första solo-CD, Junge liebe (Caprice), med ett de två upplagorna av är det helt klart att dels alluderas på. Fredrik Paasche finner i sin Gildet i Carmen på Kungliga Operan. Hon har även urval romanser ackompanjerade av Bengt-Åke Stenhammar använde den senare, omarbetade studie från 1908 över och Ibsens national- sjungit Carmen vid både Finlands Nationalopera Lundin. Den har följts upp av Der Ton (Sterling) versionen från 1883 som textunderlag till operan. romantiska diktning, att flera motiv och detaljer (Wallner hävdar att det är den första upplagan och på Opera på Skäret, rollen som Arsamene på med romanser av Joseph Marx. 2) Det är samme Sperati som dirigerade den italienska opera- Den Ny Opera i Esbjerg och Donna Elvira i Don som används). En jämförelse av de två versionerna truppen från Köpenhamn som spelade på Mindre Teatern i Stockholm säsongen 1848-49. På våren 1849 återvände Sperati Giovanni på Teater Hedeland. Matilda har * visar att ortografin i 1856 års version är i huvudsak dansk (t.ex. dubbla konsonanter, stor bokstav vid till Köpenhamn och ersattes i Stockholm av Jacopo Foroni som medverkat i produktionen Gåvan på Operaverkstan då bl.a. skrev operan Cristina Regina di Svezia och sedan inledde vid Malmö Opera, sjungit Mary i Den flygande The Swedish mezzo-soprano Matilda Paulsson substantiv), medan 1883 saknar dessa karaktäris- sin karriär som hovkapellmästare vid Kungliga Teatern. Sperati anställdes 1850 som kapellmästare vid Christiania Theater där han holländaren och Tredje damen i Trollflöjten på has appeared as Hänsel in Hänsel und Gretel at tika och har ett mer modernt norskt skrivsätt. Vidare har Ibsen bytt ut ord och uttryck som t.ex. förblev till sin död 1884. Folkoperan. the Göteborg Opera and Cherubino in Le nozze 3) Lange-Müllers musik skulle dock komma att interferera Efter studier vid Kungliga Musikhögskolan i di Figaro at the Wermland Opera. She has also ”Høitidsfest” till ”bryllupsfest” och ”Retsaa, det med andra kompositörers scenmusik till Gildet. Ibsen ville ha Lange-Müllers musik till ett framförande på Burgtheater i Wien. Stockholm, Royal Academy of Music i London performed the role of Alcina in Vivaldi’s Orlando maa jeg lide” till ”Slig tale tykkes jeg vel om”. I Stenhammars klaverutdrag hittar man alltid 1883 Där hade man dock redan lagt ut en beställning till Hugo Wolf och Operahögskolan i Stockholm sjöng Matilda Furioso in Bremen and has sung Meg Page in som redan komponerat musiken. För att hålla sig väl med både Paulsson rollen som Marta Goebbels i Anders Falstaff with the Läckö Castle Opera. års version av texten. Ibsen och Wolf (ingen av dem var lätt att tas med) spelade man vartannat nummer Wolf, vartannat Lange-Müller. Bättre blev det Nilssons Zarah på Folkoperan, Amastre i Xerxes Matilda Paulsson has appeared at the Royal Ibsens Gildet paa Solhaug är ett drama fyllt av inte 1897 på Hoftheater i München, där den unge Hans Pfitzner och Ottavia i Poppeas kröning på Drottningholms Swedish Opera in Stockholm as Octavian in Der folkvisa och folksaga. Ett stort antal ballader och skrivit en del av musiken. Denne bad Lange-Müller dra tillbaka Slottsteater och Erica vid Sverigepremiären av Rosenkavalier, Arsamene in Serse, Cherubino in sin musik vilket också skedde dock utan att Lange-Müller fick visor gör att stycket inte kan spelas utan musik. något tack från Pfitzner. (cit. i Wallner). Samuel Barbers Vanessa på Malmö Opera. Hon Le Nozze di Figaro and in the title role of Carmen. 50 11 När så Hennings publicerar klaverutdraget 1896 Stenhammar tonsätter Gillet på norska. Valet She has sung the Komponist in Ariadne auf Naxos finns inte denna tillägnan. Under mellantiden var helt naturligt i den rådande unionen mellan (Robert Carsen’s production) and Fenena in hade dramatiken flödat, alltifrån att bröllop Sverige och Norge. I sitt bibliotek skall Stenham- Nabucco at the Royal Danish Opera, Amastre in bestämts till hösten 1895 till uppslagen förlovning mar ha haft de två utgåvor av Ibsens drama som Serse and Ottavia in L’incoronazione di Poppea at någon gång under första halvåret 1896. Lägg fanns publicerade: originalutgåvan från 1856 och the Drottningholm Court Theatre, Erica in the därtill att den självbiografiska skissen också talar den andra versionen från 1883. Ibsens inställning Scandinavian premiere of Samuel Barber’s Vanessa om att han träffat en annan: ”Göteborg i februari till sitt ungdomsdrama (stycket var hans första at the Malmö Opera and Donna Elvira in Don 1896. Helga Marcia…”, denna Helga som seder- succé som dramatiker) var komplicerat. Fram- Giovanni at Teater Hedeland, Denmark. Her mera blir hans hustru. Under de följande åren gången till trots, anklagades Ibsen för att ha repertoire also include Dorabella in Così fan tutte kom Stenhammar att distansera sig från sin opera. plagierat en pjäs av Henrik Hertz Svend Dyrings and Orlovsky in Die Fledermaus. She has been I ett brev till Hennings i september 1898 talar han Huus. Anklagelserna kom i första hand från engaged at Staatsoper Hannover, Theater Kiel, om att det bara är ”för den intimare vänkretsen”. kritiker men när Georg Brandes diskuterar verket Den Ny Opera (Denmark) and the Finnish Kopplingen mellan liv och verk gör beröringen och framför liknande synpunkter blir Ibsen National Opera. Her roles at Folkoperan, ömtålig. tvungen att agera. Detta skulle innebära en Stockholm, have included Mary in Der fliegende revision av dramat. Från 1866 hade Ibsen omar- Holländer and Dritte Dame in Die Zauberflöte. Matilda Paulsson Och visst är det en förälskad Stenhammar som betat de flesta av sina ungdomsdramer och dikter, On the concert platform Matilda Paulsson has Gillet komponerar : sällan har väl hans orkester- men hela tiden hade Gildet lämnats, troligtvis på appeared under the batons of Sir Charles sats varit så klangrik, ljusflödande och extatisk! grund av den initiala kritiken om plagiat. Men Mackerras, Gustavo Dudamel, Daniel Harding, In 2009 Matilda Paulsson’s first solo CD, Läsefrukter från Richard Strauss partitur finns, 1879 hade den finländska litteraturhistoriken Arnold Östman, Alan Buribayev and others in Junge Liebe (Caprice), was released, where she men hos Stenhammar är det lite mer behärskat, Valfrid Vasenius, i sin studie över Ibsens drama- venues like Royal Albert Hall, St Paul’s Cathedral, performs a selection of lieder accompanied by ibland återhållet, men med en befriande lidelse i tiska diktning, höjt Gildet till skyarna och gått till St Martin in the Fields, St John’s Smith Square, Bengt-Åke Lundin. Her second CD, Der Ton sången mellan operans Signe och hennes Gud- angrepp mot anklagelserna om plagiat och hävdat the Berwald Hall, Gothenburg Concert Hall and (Sterling), includes songs by Joseph Marx. mund. Och vilken mästare visar sig inte den unge styckets unicitet. Detta och Ibsens önskan om att Suginami Kokodai Recital Hall in Tokyo. She Matilda Paulsson studied at the Royal Stenhammar vara i att att fånga de mörka stäm- distansera sig mot Brandes, kan ha varit en bidra- appears regularly with Solti’s World Orchestra for Academy of Music and the University College of ningarna och onda anslagen i originella klang- gande orsak till att ta itu med omarbetningen. En Peace; recently at The Solti Centennial Concert Opera in Stockholm. She has been granted nume- konstellationer i sin orkester! Här finns en boren tredje anledning kan ha varit ekonomisk: Ibsen in New York’s Carnegie Hall and Chicago rous scholarships and awards such as the Louisa musikdramatiker, som senare kom att begränsas försörjde sin son, och när denne vill bege sig till Symphony Hall. The Autumn of 2013 included Banerjei Prize for Singing, the Paton Award, av ett undermåligt och dramatiskt ofullgånget Paris har Ibsen inte tillräckligt innestående hos Grimgerde in concert performances of the third N&E Scholarship and scholarships from the Tirfing libretto ( ) och sedan tystas för gott av sin förläggare, så en revidering av Gildet skulle act of Die Walküre with the Swedish Radio Royal Swedish Academy of Music. förödande recensioner (Peterson-Berger). kunna lösa situationen. Symphony Orchestra and Daniel Harding.

10 51 Fredrik Zetterström räknas som en av Skandi- Fredrik Zetterström counts among Scandinvia’s pionjärerna för Wagner i Sverige, i första hand För Stenhammars del gällde dock att i första naviens främsta barytonsångare. Han studerande leading baritones of today. He studied with Andreas Hallén, men även Söderman som under hand gå tillbaka till källorna för Wagners musik; för professor Birgit Stenberg och fick sin utbild- Professor Birgit Stenberg and received his musical sina Leipzigår hört Tannhäuser och inspirerats av det var där inspirationen kunde hämtas direkt. Han ning vid Operahögskolan i Stockholm. education at the University College of Opera in hans harmonik och formtänkande. Hallén, som studerade klaverutdragen och partituren och fick Han har varit engagerad vid de skandinaviska Stockholm. för övrigt var Stenhammars lärare, hade 1881, på därigenom omedelbar närhet till sina förebilder. operahusen och har även framträtt vid bl.a. He has been engaged by all Scandinavian opera Liszts rekommendation, fått sitt musikdrama Där Peterson-Berger studerade skrifterna, där Chicago Opera Theater, BAM i New York och companies as well as opera houses in Europe and Harald der Wiking uppfört i Leipzig. Verket kunde Stenhammar musiken, och genom detta Lettiska Nationaloperan i Riga. America. He frequently performs as Rigoletto, väckte stort intresse som ett av de bästa exemplen har han en direkt ingång till musikdramats kärna Bland roller Fredrik gjort kan nämnas Rigo- Scarpia in Tosca, Jago in Otello, Amonasro in på ett självständigt konstverk i Wagners efterföljd. utan att behöva en textförståelse. letto, Scarpia i Tosca, Jago i Otello, Amonasro i Aida, Germont in La Traviata, Wotan in Das 1884 gavs operan i Stockholm och blev det första Snöfrid Aida, Germont i La Traviata, Wotan i Rhenguldet, Rheingold, Golaud in Pelléas et Mélisande, Amfortas verket där idéerna om musikdramat, allkonst- Efter det att avslutats 1891 påbörjar Gillet Golaud i Pelléas et Mélisande, Amfortas i Parsifal, in Parsifal, Renato in Un Ballo in Maschera, verket och användandet av ledmotiv genomsyrar Stenhammar på våren 1892 sitt arbete med . Renato i Maskeradbalen, Tonio i Pajazzo, Alfio i Tonio in Pajazzo, Alfio inCavalleria Rusticana, text och musik. Men helt trogen Wagner var ändå På sommaren 1893 fullbordar han verket. Den Cavalleria Rusticana, Marcello i La Bohème, Posa Marcello in La Bohème, Posa in Don Carlo, inte Hallén. Martin Tegen hävdar i sin analys av danske musikförläggaren Henrik Hennings och Det Nordiske Forlag i Don Carlos. among others. verket att det ”är ett intressant och lyckat försök att hans blir genast intresserade Fredrik Zetterströms stora vokala omfång har Fredrik Zetterström’s expansive vocal range inympa en nationell-folklig ton i den Wagner- och man kontaktar operahusen i Köpenhamn, gjort honom till en framstående och uppskattad has led to many appreciated and successful colla- Lisztska stilen”. Året innan hade så Adolf Berlin och Stockholm dock utan att få något som Gillet uttolkare av nya vokalverk, vilket har lett till fler- borations with contemporary composers such as Lindgrens skrift Om wagnerismen publicerats. helst gehör. Överhuvudtaget är det domi- talet framgångsrika samarbeten i nyskriven vokal- Daniel Börtz, Lars Ekström, Jonas Forsell, Lindgren var den ledande musikforskaren och nerande ämnet i korrespondensen mellan Hennings musik och opera med kompositörer som Daniel Thomas Jennefeldt, Knut Nystedt, Karin Rehn- kritikern under slutet av 1800-talet och hade och Stenhammar under 1890-talets början. Ett Börtz, Lars Ekström, Jonas Forsell, Thomas qvist, Sven-David Sandström, and Carl Unander- redan 1874 publicerat en artikel i ämnet. Han brevcitat från juni 1895 är centralt för verkets Jennefeldt, Knut Nystedt, Karin Rehnqvist, Scharin. argumenterar under starkt inflytande av Eduard tillkomst (cit. i Wallner): Sven-David Sandström samt Carl Unander- In 2012 Fredrik was awarded the prestigious Hanslick och menar bl.a. att genom ledmotiv- ”Idag om tre månader skola Signe och jag Scharin. OPERA Magazine’s prize for his interpretation of tekniken ”…musiken strykes bort ur konsternas ha bröllop, - om allt går så, som vi hoppas! 2012 erhöll Fredrik det prestigefyllda Opera- Wozzeck at NorrlandsOperan. During the Spring syskonskara”. Lindgren kan knappast sorteras in Och i brudgåva vill jag skänka henne priset från Tidskriften OPERA för sin tolkning of 2013 he was praised for his interpretation of bland antiwagnerianer, därtill var han alltför ’Gillet’. Det är det bästa jag har att giva av Wozzeck på NorrlandsOperan. 2013 blev han the title role in Aribert Reimann’s Lear at Malmö fångad av musiken, men hans kritik utgjorde henne. Alltså, Henrik, på första sidan låta kritikerrosad för sin tolkning av titelrollen i den Opera. utan tvekan en balans i den Wagnerkult som kom vi trycka: skandinaviska premiären av Aribert Reimanns att utvecklas inte minst genom Wilhelm Peterson- ’till Signe’ ” Lear på Malmö Opera. Bergers skrifter och debattartiklar.

52 9 Wilhelm Stenhammar (1871-1927)

Gillet på Solhaug

”Av en tillfällighet vorden förlovad med en liten drag av Wagnerupplevelser. Från att tidigare elev i R[ichard] A[ndersson]:s musikskola hösten influerats av de skandinaviska tonsättarna August 1891. Hon hette Signe. Resultat: ’Gillet på Sol- Söderman, Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf och haug1’.” måhända även Johan Svendsen, möter han hos sin pianolärare Richard Andersson, Beethoven, I sin självbiografiska skiss från början av Schumann, Bach och Brahms. Via dessa får han 1920-talet, sammanfattar Stenhammar på detta en ingång till den senromantiska musikvärlden Gillet på Solhaug sätt tillkomsten av operan . Han och utan tvekan hade det en betydelse att var tjugoett år när han påbörjar arbetet, men Fredrika Stenhammar (hans ingifta faster) var vilka erfarenheter hade han av den större musik- den första betydande Wagnersångerskan i Sverige Fredrik Zetterström Erik Lundh dramatiken? Ungdomsverken utgörs av sånger med roller som Elisabeth i Tannhäuser och Elsa i I och små körstycken, t.ex. tillkommer sången Lohengrin. Själv plockar Stenhammar fram klaver- skogen när han är sexton år. Men det är i de stort utdragen till dessa operor, som han studerar och Florez och Blanzeflor upplagda verken till text av spelar. Vi vet att man ofta samlades i Oscar Snöfrid Oscar Levertin och som Stenhammar Levertins hem för att höra Stenhammar spela och definitivt tar steget in i ett musikdramatiskt sjunga ur bl.a. Parsifal men troligen också andra tänkande. Dessa verk har karaktären av ballader Wagnerverk som Tristan und Isolde. Men det för soli, kör och orkester men bär ändå tydliga fanns också i det svenska musiklivet en stor 1) Genomgående har vi i denna text använt titeln Gillet på debatt kring Wagner, förd med stort kunnande Solhaug när vi talar om operan, men Gildet paa Solhaug när vi och inspiration. Denna diskussion fördes av talar om Ibsens skådespel.

8 53 Erik Lundh, född 1987, baryton, studerade för Sten Sjöstedt och tog våren 2013 sin examen vid Högskolan för scen och musik. Efter avslutad utbildning har Erik bl a varit engagerad vid GöteborgsOperan där han sjungit roller som Marullo i Rigoletto och Donald i Billy Budd. 2012 debuterade han som solist på Göteborgs konsert- hus. Erik har erhållit stipendier ifrån bland annat Kungliga Musikaliska Akademien, Teaterorden TSO/GöteborgsOperans vänners stipendium, Carl Larsson-stipendiet, Dugges kulturpris och Lasse Lönndahls resestipendium.

*

Erik Lundh born in 1987, baritone, studied with Sten Sjöstedt and graduated from The Academy Mathias Zachariassen of Music and Drama in Gothenburg in 2013. Erik has sung roles such as Marullo in Rigoletto and Donald in Billy Budd at Göteborgs-Operan. He has also been a soloist at The Gothenburg Concert Hall. Erik has received scholarships from The Royal Swedish Academy of Music, Teaterorden TSO/GothenburgOpera Friends. Carl Larsson- scholarship, Dugge’s Culture Price and Lasse Lönndahls Travel Scholarship.

Wilhelm Stenhammar, ca 1900

54 7 Mathias Zachariassen är utbildad på Opera- Mathias Zachariassen was born in Danderyd, CD 3 högskolan i Stockholm under Gunnar Suttner Sweden, in 1968. Educated at the Stockholm och Nicolai Gedda, och har framträtt i ledande College of Opera, with Gunnar Suttner and roller på flera av världens stora scener, bl.a. på Nicolai Gedda, he made his international debut ACT 3 50,31 Metropolitan Opera, Wiener Staatsoper, Bastille- as Eurimedes in Telemann´s Orpheus at the 1 operan i Paris, Berliner Staatsoper, Oper Frankfurt, Landestheater Innsbruck in 1994, conducted by Forspil 5,14 War Memorial Opera House i San Francisco, René Jacobs. 2 Guds fred da, og vel mødt igen på Solhaug (Bengt) 1,55 Théâtre de la Monnaie i Bryssel, Festspelen i Furthermore he has been a guest at the Glyndebourne, operahusen i Stuttgart, Zürich, Berliner Staatsoper, the Theatre de la Monnaie in 3 I morgen så drager vel Gudmund herfra (Margit) 6,57 Basel, Oslo, Helsingfors samt på Göteborgs- Brussels, the Glyndebourne Festival, as well as Operan, Kungliga Operan och Drottningholms Paris (Bastille and Theatre des Champs Elyssees), 4 Se så; det var et gilde som vil spørges ud (Bengt) 6,20 Slottsteater. Frankfurt, Stuttgart, Zürich, Stockholm, Oslo, 5 Knut Gæssling bejlede jo også efter Signe (Bengt) 6,08 1999 tilldelades han Eberhard Wächter- and the War Memorial Opera House in San medaljen på Wiener Staatsoper för sina interpre- Francisco. 6 Det må da så være! (Signe) 3,35 tationer som David i Wagners Meistersinger von In 1999 he received the Eberhard Wächter Medal Nürnberg samt Rudi i Rossinis Wilhelm Tell. for his interpretations as Rudi in Rossini´s 7 Nej stands! Dette bæger skulde jag kende. (Gudmund) 4,58 Rollen som David har Mathias förutom i Wien Guillaume Tell at the Wiener Staatsoper, conduc- 8 även sjungit på Metropolitan Opera, Berliner ted by Fabio Luisi, and as David in Wagner´s Der kommer de... Fru Margit! (House-Carl / Knut) 5,42 Staatsoper samt GöteborgsOperan. Meistersinger von Nürnberg at the Wiener Volks- 9 I kongens navn og ærend søger jeg eder (The Messenger) 2,52 Mathias komponerar även musik, och hans oper, conducted by Ascher Fisch. In 2001 he made interpretation av 6 dikter av Nelly Sachs har his debut at the Metropolitan Opera as David in 10 Skæermende engel, fromme og milde (Margit) 6,48 framförts ett antal gånger genom åren, bl.a. på Meistersinger von Nürnberg, conducted by James Kungliga Operan, GöteborgsOperan och Levine. Göteborgs domkyrka. In 2003 he made his composer debut, perfor- ming himself songs with lyrics by Nelly Sachs at the Centre Culturel Suèdois in Paris.

6 55 Anton Ljungqvist studerade på Operahögskolan Dandini in La Cenerentola at Den Norske Opera i Stockholm där han tog sin examen 2011. Senare in Bergen, Zuniga and Escamillo in Carmen at CD 2 samma år debuterade han som Sharpless i Madame Malmö Opera, Here he has also sung Spirit in Butterfly på Folkoperan I Stockholm. Därefter Thousand and one night. At Wermland Opera he har Anton bland annat setts i roller som Dandini participated in a triology were he sung Figaro in ACT 2 51,15 i La Cenerentola på Den Norske Opera i Bergen, both The Barber in Seville and Le Nozze di Figaro 1 Zuniga och Escamillo i Carmen på Malmö as well as Fernando in Fidelio. Lad fedlen klinge; ved strengeklang (Chorus) 5,21 Opera, där han även sjungit Anden i Tusen och en Anton has got several scholarship from among 2 Å tal! Bliv ved! Lad mig lytte dertil; (Signe) 9,15 natt. På Wermland Opera medverkade Anton i others Royal Academy of Music, Joel Berglund en trilogi där han sjöng Figaro i både Barberaren Scholarship and Lasse Dahlqvist Scholarship. 3 I stuen er både gammen og glæde (Margit) 4,06 i Sevilla och i Figaros bröllop samt Fernando i On concert stage he sings Bach’s S:t John Fidelio. Passion, Mozart’s Requiem and Coronation Mass, 4 At jeg var huldren som sidder i lien (Margit) 5,18 Ein deutsches Requiem Anton har mottagit ett antal stipendier bland Brahms’ as well as the the 5 Det var sig en frue og dertil en svend; (Margit) 2,40 annat från Kungliga Musikaliska Akademien, Requiems by Fauré and Duruflé. Joel Berglund-stipendiet och Lasse Dahlquist- On CD Anton is heard as Arnold Messenius in 6 Gudmund Alfsøn! Vent; (Knut) 5,29 stipendiet. Jacopo Foroni’s Cristina, Regina di Svezia. På konsertscenen sjunger Anton Ljungqvist 7 Ah! hende var det! Nej! Nej! (Margit) 3,31 verk såsom Bachs Johannespassionen, Mozarts 8 Requiem och Kröningsmässa, Brahms Ein deutsches Herude, herude skal gildet stå (Chorus) 2,44 Requiem och såväl Faurés som Duruflés Requiem. 9 Ak! jeg har glemt dem alle tilhobe (Margit) 5,55 På CD kan Anton Ljungqvist höras som Arnold Messenius i Jacopo Foronis Cristina, 10 Næsten er jeg bange for, det vil lidet hue jer; (Margit) 6,52 Regina di Svezia. * Anton Ljungqvist studied at Royal Academy of Music in Stockholm were he graduated in 2011. Later that year he made his debut as Sharpless in Madame Butterfly at Folkoperan in Stockholm. Since then Anton has been seen as Anton Ljungqvist 56 5 Henrik Bergion. Utbildad vid Musikhögskolorna CD 1 i Stockholm och Göteborg 1974-78. Arbetar som lärare på ”De Geergymnasiet Musik” i gehörs- och musiklära, kör, ensemble och improvisation. ACT 1 59,10 Han anlitas ofta som arrangör av körer och 1 Og nu, kort og godt, hvad svar har I at give (Erik) 5,22 orkestrar, exempelvis Norrköpings Symfoni- orkester. Är dirigent för ViN-kören och varit i 2 I ved snildt, at belægge eders ord (Knut) 4,02 Musikaliska Sällskapets Kammarkör i Norrköping. 3 Han har också en egen jazztrio, där han spelar Vel var det, han gik. (Margit) 4,23 piano. 4 Margit, Margit, han kommer (Signe) 3,17 Henrik Bergion. Educated at the conservartories 5 Men sælsomme tanker steg op herinde (Signe) 5,34 in Stockholm and Gothenburg in 1974-78. Henrik Bergion Working as a teacher at ”De Geergymnasiet 6 Gudmund Alfsøn skulde komme hidt? (Margit) 4,36 Musik” in ear training and music theory, choir, 7 ensemble and improvisation. He is often engaged Margit, kære Margit! (Gudmund) 5,08 in arranging choir and orchestras, such as in 8 Engang var I mig begge så blide; (Gudmund) 5,38 Symphony Orchestra of Norrköping. He is conductor of ViN-kören and has been in Musika- 9 Fredløs! Du Gudmund! (Margit) 7,10 liska Sällskapets Kammarkör in Norrköping. He also has his own jazz trio where he plays piano. 10 Du ved, jeg var i de franske riger (Gudmund) 8,50 11 Hvor blid denne sommerdag er, (Margit) 5,54

4 57 Marie-Louise Beckman, född 1961, har en Monestary Church since 2005. She has conducted kyrkomusikerexamen från Musikhögskolan i among other works Bach’s Christmas Oratorio, Symphony Orchestra of Norrköping Malmö 1986. Hon har studerat dirigering för Händel’s Messiah, Mendelssohn’s Symphony no 2 professor Dan-Olof Stenlund, sång för Britta Lobgesang, Mozart’s Requiem and Jan Sandström’s Musikaliska Sällskapets Kammarkör Johansson och orgel för Tomas Willstedt. Marie- Requiem. Leader: Henrik Bergion Louise har också en körpedagogexamen från Marie-Louise is often engaged as organ accom- Akademiska kören Linköping Musikhögskolan i Örebro 2012. Förutom rollen panist and soloist. She has also participated in the Leader: Marie-Louise Beckman som dirigent för Akademiska kören är hon CD ”På väg” consisting of all Bach’s sonatas for anställd som organist och körledare i Vadstena flute. Norrköpings Vokalensemble klosterkyrka sedan 2005. Bland verk hon dirigerat kan nämnas Bachs Juloratorium, Händels Messias, Conducted by Mendelssohn Symfoni nr 2 Lobgesang, Mozarts Requiem och Jan Sandströms Requiem. Henrik Schaefer Marie-Louise är ofta anlitad som orgelackom- panjatör och solist. Hon har även medverkat på Musical preparation: Anders Hedelin, Anders Wiklund CD:n ”På väg” som innehåller Bachs samtliga Singer rehearsal: Majsan Dahling flöjtsonater. . Recorded at De Geer-salen Norrköping August 2015. Recording planning and supervision: Henrik Schaefer and Anders Wiklund. * Recording producer: Evert van Berkel Recording engineer: Johan Hyttnäs Marie-Louise Beckman, born 1961, has gradua- Executive producer: Bo Hyttner ted as church musician in the Conservatory in Graphical design: Staffan Ericson Malmö 1986. She has studied conducting for Marie-Louise Beckman Professor Dan-Olof Stenlund, song for Britta Johansson och organ play for Tomas Willstedt. In cooperation with Swedish Radio Marie-Louise also graduated as a choral teacher at the Conservatory in Örebro 2012. Apart from conducting Akademiska kören she is employed as organist and leader of the choir in Vadstena

58 3 Gillet på Solhaug / The Feast at Solhaug / Das Fest auf Solhaug, Op 6 (1892-1893)

Lyrical Drama in three acts after the play Gildet paa Solhaug by Henrik Ibsen Music: Wilhelm Stenhammar (1871-1927) Critical edition: Anders Wiklund Photos from performances 1908 and First performance at Hoftheater Stuttgart, April 1899 1943 at The Royal Opera Stockholm Clockwise from above left: GUDMUND ALFSØN Per-Håkan Precht (tenor) Mrs Claussen and Mrs Lizell as Margit and Signe. Mr Nyblom SIGNE Karolina Andersson (soprano) and Mr Söderman as Gudmund and Bengt Gautesøn. Photo from MARGIT Matilda Paulsson (mezzo-soprano) 1908. Gertrud Pålsson-Wettergren as BENGT GAUTESØN Fredrik Zetterström (baritone) Margit and Einar Andersson as ERIK fra Hægge Erik Lundh (baritone) Gudmund. Helga Görlin as Signe and Einar Andersson as Gud- KNUT GÆSSLING Mathias Zachariassen (tenor) mund. Gertrud Pålsson-Wetter- gren as Margit and Helga Görlin SÄNDEBUDET/ The MESSENGER Anton Ljungqvist (bass-baritone) as Signe. All three photos from 1943 by HUSKARL / HOUSE-CARL Erik Lundh (baritone) photographer Gemler. All pictures published by kind permission by and belongs to the Collection and archive at the Stockholm Opera House. 2 59 Libretto GUDMUND GUDMUND. GUDMUND Gillet på Solhaug / The Feast at Solhaug / Das Signe, min viv! Se dagen rinder; Signe — my wife! See, the Signe, – mein Weib! – Sieh, der morning glow! Tag will beginnen; Fest auf Solhaug, Op 6 (1892-1893) det er vor unge kærlighedsdag! ’Tis the morning of our young Das ist unsrer jungen Liebe Tag! love. Rejoice! SIGNE SIGNE SIGNE Mine bedste drømme, min e All my fairest of dreams and of Mein schönstes Erinnern, mein Lyrical Drama in three acts after the play Gildet paa Solhaug by Henrik Ibsen fagreste minder memories I owe bestes Sinnen skylder jeg dig og din harpes slag. To the strains of thy harp and the Hast Du mir geschenkt und Dein Music: Wilhelm Stenhammar (1871-1927) sound of thy voice. Harfenschlag. Min ædle sanger, i sorrig og lyst My noble minstrel, to joy or Mein edler Sänger, – in Leid und Critical edition: Anders Wiklund sadness Lust slå kun din harpe, som bedst du Tune thou that harp as seems thee Schlag nur die Saiten zu höchsten First performance at Hoftheater Stuttgart, April 1899 lærte; best; Liedern; tro mig, der er strenge dybt i mit There are chords, believe me, Ich trag’ eine Harfe in tiefer Brust, bryst, within my breast Handlingen foregaar på Solhaug i The action takes place at Solhaug Die Handlung spielt im vier- som skal svare dig i fryd og i To answer to thine, or of woe or Die soll Dir in Freuden und det fjortende århundrede at the 14th Century zehnten Jahrhundert auf Solhaug. smerte. of gladness. Schmerzen erwidern! KOR CHORUS CHOR FØRSTE AKT ACT FIRST ERSTER AKT Over jorden vogter lysets øje, Over the earth keeps watch the Sonne hat ihr segnend Aug’ eye of light, erhoben, En stadselig stue med dør i A stately room, with doors in the Ein reich ausgestattetwn Zimmer værner kærligt om den frommes Guardeth lovingly the good man’s Hütet liebevoll der Frommen Fuß, baggrunden op på begge back and to both sides. In front on mit Thür im Hintergrunde und an fjed, ways, sidevæggene. Foran tilhøjre et the right, a bay window with small beiden Seitenwänden. Im Vorder- sender trøstens milde stråler ned, Sheddeth round him its consoling Sendet milder Strahlen karnap-vindu med små, runde, round panes, set in lead, and near grunde rechts ein Erkerfenster mit rays; — Trostesgruß – blyindfattede ruder, og ved vinduet the window a table, on which is a kleinen, runden, in Blei gefassten sender trøstens milde stråler ned; Sheddeth round him its consoling Sendet milder Strahlen et bord med en maengde kvinde- quantity of feminine ornaments. Scheibenm am Fenster ein Tisch mit rays; — Trostesgruß – smykker. Langs væggen til venstre et Along the left wall, a longer table vielem Frauenschmuck. Längs der lovet, lovet, lovet være herren i det Praise be to the Lord in heaven’s Lob und Preis dem Herrn im større bord med sølvkruse, bægre og with silver goblets and drinking- Wand links ein grösserer Tisch mit høje! height! Himmel droben. drikkehorn. Døren i baggrunden horns. The door in the back leads silbernen Krügen, Bechern und fører ud til en åben svalegang, out to a passage-way, through which Trinkhörnern. Die Thür im hvorigennem ses et vidt can be seen a spacious fiord- Hintergrunde führt auf einen fjordlandskab. landscape. offenen Söller, durch welchen man eine weite Fjordlandschaft sieht.

2 83 SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 For tre dage siden mistede han Three days ago he was beheaded at Vor drei Tagen wurde er zu Bergen hovedet i Bergen. Bergen. enthauptet. Bengt Gautesøn, fru Margit, Knut Bengt Gautesøn, Margit, Knut Bengt Gauteson, Frau Margit, Knut Gæsling og Erik fra Hægge sidder Gaesling and Erik of Haegge are Gäsling und Erik von Haegge sitzen (med dæmpet stemme) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) om drikkebordet tilvenstre. I seated around the table on the left. um den Tisch links. Im Han havde krænket Norges His offence was against Norway’s Er hatte Norwegens Königin baggrunden dels sidder dels står In the background are Knut’s Hintergrunde Knuts Mannen, teils dronning. Queen. beleidigt. Knuts mænd; et par ølboller går followers, some seated, some sitzend, teils stehend; ein paar rundt mellem dem. standing; one or two flagons of ale Humpen wandern in Kreise herum. MARGIT MARGIT MARGIT are handed round among them. Så følger straffen i brødens fjed! Thus punishment treads on the So schlägt den Sünder des heels of crime! Himmels Hand! ERIK ERIK ERIK (gur hen mellem Gudmund og (placing herself between Gudmund (tritt zwischen Gudmund und (rejser sig op ved bordet) (rising at the table) (erhebt sich vom Tische) Signe) and Signe) Signe) 1 Og nu, kort og godt, hvad svar In one word, now, what answer Und nun, kurz und gut, was für har I at give på mit ærend som have you to make to my wooing einen Bescheid habt Ihr mir auf 10 Skærmende engle, fromme og Protecting angels, loving and Mir hat er heut nacht seine Engel Knut Gæslings bejlermand? on Knut Gaesling’s behalf? meine Brautwerbung im Namen milde, bright, gesendet Knut Gäslings zu geben? har nådigt skuet inat til mig ned, Have looked down in mercy on Und, als mir schon jede Hoffnung me to-night, schwand, BENGT BENGT BENGT og reddet mig før det var for silde. And come to my rescue while yet Mein Los noch gnädig zum Guten (skotter urolig til sin hustru) (glancing uneasily towards his wife) (schielt unruhig nach seiner Ehefrau) it was time. gewendet. Ja, jeg- jeg tænker nu- hm, Well, I— to me it seems — H’m, Ja, ich – ich denke nun – Hm, Nu ved jeg, at livet vil mere sige, Now know I that life’s most Nun weiß ich, das Leben ist mehr Margit, lad os først høre, hvad du Margit, let us first hear your Margit, laß uns erst hören, was precious treasure als ein Jagen mener! thought in the matter. Du meinst. end jordens gammen, end verdens Is nor worldly wealth nor earthly Nach glänzenden Gütern, nach rige. pleasure, festlichen Tagen. MARGIT MARGIT MARGIT Jeg har følt den anger, den rædsel I have felt the remorse, the terror I Ich fühlte, wie bitter der Mensch (står op) (rising) (steht auf) vild, know, verzagt, Herr Knut Gæsling, det var mig Sir Knut Gaesling, I have long Herr Knut Gäsling, – es war mir som kommer, når sjælen er sat på Of those who wantonly peril their Der seiner Seele Seligkeit wagt. – længe vitterligt, hvad Erik fra known all that Erik of Hegge has lange bekannt, was Erik von spil. soul, Hægge nys har fremsat om eder. told of you. I know full well that Haegge von Euch erzählte. Ich Jeg ved fuldt vel, at I stammer fra you come of a lordly house; you wußte gar wohl, daß Ihr aus (hun lægger deres hænder sammen) (places Signe’s hand in Gudmund’s) (legt ihre Hände zusammen) en berømmelig slægt; I er rig på are rich in gold and gear, and you einem berühmten Geschlechte Gudmund, før hende hjem som Take her then Gudmund, and So knüpf’ ich denn Eurer Liebe gods og guld, og visseligen kunde stand in high favour with our stammt; Ihr seid reich an Geld brud. make her your bride. Band ikke min søster kåre sig nogen royal master. und Gut, und unser königlicher Eders pagt er from; den skærmes Your union is holy; God’s on your Und stell’ Euer Leben in Gottes gævere husbond, dersom I ellers Herr ist Euch sonderlich gewogen. af Gud! side. Hand! kan formå hende til at fatte (i dette øjeblik står solen op og (at this moment the sun rises and (im selben Augenblick geht die godhed for jer. kaster sit skær ind i stuen) sheds its light in the hall) Sonne auf und wirft ihr Licht in die BENGT BENGT BENGT Stube) (ængstelig) (anxiously, and half aside) (ängstlich, halblaut) Men,- men, min kære hustru- Nay — nay, my dear wife — Aber, – aber, meine Liebe –

82 3 KNUT KNUT KNUT (Kongens sendebud med følge (the King's Messenger enters from (Des Königs Sendbote samt Gefolge (springer op) (springing up) (springt auf) kommer ind fra baggrunden) the back, with his escort) tritt durch den Hintergrund herein) Så lidet kan mine ord jer krænke. Stands it so, Dame Margit! You Ja so, Frau Margit! Ihr meint, daß think that your sister — Eure Schwester –? SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE 9 I kongens navn og ærend søger jeg In the King’s name I seek you, In des Königs Namen und Auftrag MARGIT MARGIT MARGIT eder, Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfsøn, and bring you suche ich Euch, Gudmund Min søster kender eder jo kun af There is naught in my words to Meine Worte können Euch nicht his behests. Alfson. de viser, som er gjort om eder,- og wound you. My sister knows you kränken. Meine Schwester kennt de viser klinger ilde for høviske only by the songs that are made Euch ja nur aus den Weisen, die GUDMUND GUDMUND GUDMUND øren. about you — and these songs über Euch im Schwange sind, Her står jeg. Men jeg er skyldfri, Be it so. Yet am I guiltless; I swear Gut. Aber ich bin unschuldig, das sound but ill in gentle ears. – und sittsamen Ohren klingen det sværger jeg højt og dyrt. it by all that is holy! schwör’ ich hoch und teuer! diese Weisen übel. SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE ”Eders fædres gård er et utrygt No peaceful home is your father’s Euer Väterhof ist ein unsicher Det ved vi alle. We know it. Das wissen wir alle. hjem house. Haus mellem alle de vilde gæster. With your lawless, reckless crew, Mit all seinen wilden Gästen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Både nat og dag har I gilde med Day out, day in, must you hold Christ helfe der Braut, wenn Hvorledes? What say you? Wie? dem. carouse — tagein tagaus Krist hjælpe den ungmø, I fæster! God help her who mates with Die Fremden am Tische sich (bevægelse blandt de forsamlede) (agitation amongst those present) (Bewegung unter den Versammelten) you. mästen! SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE Krist hjælpe den ungmø I lokker God help the maiden you lure or Christ helfe der Braut, die Eure Jeg har befaling at byde eder til I am ordered to bid you as a guest Ich habe Befehl, Euch an des med guld, buy. Geschmeid’ gæst i kongens gård. Han skænker to the King’s house. His friendship Königs Hof zu Gast zu bitten. Der med gods eller grønne skove; With gold and with forests green Und Güter und Wälder eder sit venskab, som før, og rige is yours as it was before, and along König schenkt Euch seine — verblenden; – forleninger dertil. with it he bestows on you rich Freundschaft wie früher und snart vil I se hende sorrigfuld at Soon will her sore heart long to lie Bald wird sie sich sehnen, ein fiefs. reiche Lehen dazu. længes, Leben voll Leid under muldet at sove.” Still in the grave, I ween. Im Schlummer des Grabes zu GUDMUND GUDMUND GUDMUND enden. Men så sig mig da? But tell me —? Aber so sagt mir –? ERIK ERIK ERIK SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE Nu ja sandt nok. Men sligt ændrer Aye, aye — true enough — But Freilich – nur zu wahr – Doch Eders avindsmand, kansleren Your enemy, the Chancellor Euer Feind, der Kanzler Audun sig let, når han får sig en hustru i there will soon come a change in dergleichen ändert sich leicht, Audun Hugleiksøn er falden. Audun Hugleikson, has fallen. Hugleiksön, ist gestürzt. gården. that, when he gets him a wife in sobald man sich eine Frau ins his hall. Haus schafft. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Kansleren! The Chancellor! Der Kanzler! KNUT KNUT KNUT Og vel skal I mærke jer dette, fru And this I would have you mark, Und nun sollt Ihr noch folgendes KOR GUESTS Die GÄSTE Margit! Det kan vel være en uge Dame Margit: it may be a week vernehmen, Frau Margit. Es mag Kansleren! Falden. The Chancellor! Fallen! Gestürzt?! siden, at jeg var til drikkegilde på since, I was at a feast at Hegge, at eine Woche her sein, da war ich zu Hægge hos Erik som her står. Ølet Erik’s bidding, whom here you einem Trinkgelag auf Haegge bei

4 81 GUDMUND GUDMUND GUDMUND var stærkt, og da det led ud på see. I vowed a vow that Signe, Erik, der hier steht. Das Bier war Tak, Margit! Og nu farvel. Hys; Margit, I thank you. And now Dank, Margit! Und nun leb’ wohl! lvelden gjorde jeg det løfte, at your fair sister, should be my wife, stark; und da es auf den Abend farewell. Signe, eders fagre søster, skulde and that before the year was out. ging, tat ich das Gelübde, daß (lyttende) (listening) (lauschend) vorde min viv, før året var omme. Never shall it be said of Knut Eure schöne Schwester Signe mein Jeg hører hovslag i gården. Hush! I hear the tramp of hoofs in Horch! Ich höre Hufschlag im Aldrig skal det siges Knut Gæsling Gaesling that he brake any vow. Weib werden müsse, eh’ noch das the court-yard. Hof. på, at han har brudt noget løfte. You can see, then, that you must Jahr um sei. Nun soll man Knut Derfor ser I selv, at I må kåre mig e’en choose me for your sister’s Gäsling nimmer nachsagen, daß SIGNE SIGNE SIGNE til eders søsters husbond, enten husband — be it with your will or er irgend ein Gelübde gebrochen Der kommer fremmede folk! Strangers have arrived. Da kommt fremdes Kriegsvolk! med det gode eller med det onde. against it. hat. Daher seht Ihr selbst, daß Ihr mich zum Mann Eurer Schwester TREDJE HUSKARL THIRD HOUSE-CARL Ein KNECHT wählen müßt, – im Guten oder (in the doorway at the back) (i døren i baggrunden) (unter der Tür im Hintergrund) im Bösen. Kongens mænd står udenfor. The King’s men are without. Des Königs Mannen stehen draußen. Des Königs MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE Før det skal ske, vil jeg ikke Ere that may be, I must tell you Bevor dies geschieht, nun, ich Å, herre i himlen! Oh God! Oh Gott! førdølge, plain, will’s Euch nicht hehlen, I må skille jer af med jert ravende You must rid yourself of your Da müßt Ihr erst andre KOR AF KVINDER OG CHORUS OF WOMEN AND CHOR følge. ravening train. Gesellschaft wählen; MÆND MEN I må ikke længer med skrig og You must scour no longer with Da dürft Ihr nicht länger, ein Kongens mænd! The King’s men! Mannen! med larm yell and shout. greulicher Troß, jage rundt bygden til hest og i O’er the country-side in a Das Land durchjagen zu Wagen TREDJE HUSKARL THIRD HOUSE-CARL Ein KNECHT karm; galloping rout; und Roß! De søger Gudmund Alfsøn. They seek Gudmund Alfsøn. Sie suchen Gudmund Alfson I må døve den gru, som langvejs You must still the shudder that Sorgt lieber, daß nicht gleich jeder GUDMUND GUDMUND GUDMUND står, spreads around. erschrickt, Så er alt forbi! All is at an end, then. So ist alles vorbei! af Knut Gæslings komme til When Knut Gaesling is to a Sobald sich Knut Gäsling zur bryllupsgård. bride-ale bound. Freite anschickt, KNUT KNUT KNUT Høvisk må I te jer, når i rider til Courteous must your mien be Gesittet und ruhig reitet zum Nej, Gudmund, dyrt skal du sælge Nay, Gudmund; sell your life Nein, Gudmund! Teuer soll ihnen gilde; when a-feasting you ride; Schmause, livet; vi er alle rede til at slå for dig dearly, man! Unbind us; we are Dein Leben zu stehen kommen. øksen skal I hjemme bag Let your battle-axe hang at home Und laßt mir die Axt an der Wand ready to fight for you, one and all. Lös’ unsre Stricke! Wir sind alle stuedøren stille; at the chimney-side. zuhause; – bereit, uns für Dich zu schlagen. ærbare kvinder skal I lade med You shall harm no harmless Ehrbaren Weibern tut nichts fred; maiden; zuleid; ERIK ERIK ERIK lad hvermand beholde sit eje. You shall send no man the Und schickt nicht jedem den (ser ud) (looks out) (blickt hinaus) shameless hest. frechen Bescheid, Det nytter ikke; de er os for ‘Twould be in vain; they are too Es nützt nichts; es sind ihrer zu Og arter I jer sådan til året går ud, And if you will so bear you till the Betragt Ihr Euch so, bis das Jahr mandstærke. many for us. viele. year be past, verrinnt, SIGNE SIGNE SIGNE så kunde I nok vinde jer min You may win my sister for your So glückt’s Euch vielleicht, daß De kommer herind! Å Gudmund, Here they come. Oh Gudmund, Sie kommen hier herein! O søster til brud. bride at last. Ihr Signe gewinnt. Gudmund! Gudmund! Gudmund, Gudmund! 80 5 KNUT KNUT KNUT KNUT KNUT KNUT (med indædt harme) (with suppressed rage) (mit verbissenem Grimm) Aldrig skal jeg mere prøve på at Never again shall I essay to Nimmermehr werd’ ich 2 I ved snildt at belægge eders ord, You know how to order your words Ihr wißt Eure Worte klug zu løse mit løfte. Tro mig, jeg skal redeem my baleful pledge. From versuchen, mein unselig Gelübde fru Margit. Forsandt I burde være cunningly, Dame Margit. Truly, belegen, Frau Margit. Fürwahr – bedre mig. this day onward I am a better einzulösen. Glaubt mir, ich werd’ præst og ikke eders husbonds frue. you should have been a priest, and Ihr hättet ein Pfaff werden sollen man. mich bessern. not your husbands wife. und nicht Eures Mannes Frau. (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) MARGIT MARGIT MARGIT Skulde du komme til ære og Should you be restored to favour Solltest Du wieder zu Ehren und I bad om ærligt svar, og det har jeg You asked for a forthright answer, Ihr habt um ehrlichen Bescheid værdighed igen, så tal godt for mig and place again, say a good word Würden gelangen, so sprich beim givet jer. and that I have given you. gebeten, und den hab’ ich Euch hos kongen. for me to the King! König ein gutes Wort für mich. gegeben. (På et vink af Margit blir Knut, KNUT KNUT KNUT Erik og Knuts mænd løste) Vel, vel; jeg vil heller ikke regne Well, well; I will not reckon too Ja, ja; ich will es auch nicht so GUDMUND GUDMUND GUDMUND det så nøje med jer, fru Margit. I closely with you, Dame Margit. genau mit Euch nehmen, Frau Jeg? Endnu før dagen er omme I? Ere the sun sets, I must have Ich? Noch bevor der Tag kommt, har mere kløgt, end alle vi andre You have more wit than all the Margit. Ihr habt mehr Klugheit, må jeg ud af landet. left the country. muß ich über der Grenze sein. tilhobe. Der er min hånd; kan rest of us together. Here is my als wir andern alle zusammen. Da hænde, der er skælig grund for alle hand; — it may be there was ist meine Hand; – kann sein, Ihr (studsen blandt gæsterne, Erik (astonishment amongst the guests. (erstaunen unter den Gästen; Erik de hvasse ord I mig sagde. somewhat of reason in the habt triftigen Grund zu all den forklarer dem hviskende sammen- Erik in whispers, explains the erklärt ihnen flüsternd den keen-edged words you spoke to scharfen Worten, die Ihr mir hængen) situation) Zusammenhang) me. gesagt habt. MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) Det må jeg lide; nu er I jo alt på This I like well; now are you Das gefällt mir; da seid Ihr ja Du rejser? Og Signe vil følge dig? You go? And Signe with you? Du gehst? Und Signe will Dir god vej til at bedre jer. Og så already on the right way to schon auf gutem Wege, Euch zu folgen? endnu et ord. Vi holder gilde her amendment. Yet one word more bessern. Und nun noch etwas. SIGNE SIGNE SIGNE på Solhaug idag. — today we hold a feast at Wir feiern heut ein Fest auf (bedende) (beseechingly) (bittend) Solhaug. Solhaug. Margit! Margit! Margit! KNUT KNUT KNUT MARGIT MARGIT MARGIT Gilde? A feast? Ein Fest? Lykke være med jer begge! Good fortune follow you both! Alles Glück mit Euch beiden! BENGT BENGT BENGT SIGNE SIGNE SIGNE Ja, herr Gæsling. I skal vide, det er Yes, Knut Gaesling: you must Ja, Herr Gäsling. Ihr müßt wissen, (om hendes hals) (flinging her arms round Margit’s (an ihrem Halse) vor bryllupsdag; i dag for tre år know that it is our wedding day; es ist unser Hochzeitstag; heute neck) siden blev jeg fru Margits mand. this day three years ago made me vor drei Jahren ward ich Frau Kære søster! Dear sister! Geliebte Schwester! Dame Margit’s husband. Margits Gemahl.

6 79 MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT Da priset være Gud, som frelste os Then thanks be to God, who has Dann sei Gott gelobt, der uns alle Som jeg sagde vi holde gilde i dag. As I said, we hold a feast today. Wie ich sagte, wir feiern heut ein alle! saved us all! errettet hat! Når I nu kommer fra kirken, så When Mass is over, and your Fest. Wenn Ihr nun von der (hun synker ned i en stol til venstre. (she sinks down on a chair to the (Sie sinkt in einen Stuhl zur rider I hid igen og tar del i laget. other business done, I would have Kirche kommt und Eure übrigen Gudmund vil ile ud i baggrunden. left. Gudmund hastens towards the Linken. Gudmund will eilig ab you ride hither again, and join in Geschäfte erledigt habt, so reitet Første Huskarl i døren, standser door at the back. First house-carl durch den Hintergrund) (unter der the banquet. wieder hierher zurück und nehmt Gudmund) enters, stopping him) Tür, hält ihn auf) am Gelage teil. FØRSTE HUSKARL FIRST HOUSE-CARL Ein anderer KNECHT KNUT KNUT KNUT I kommer sent; Herr Bengt er You come too late. Sir Bengt is Ihr kommt zu spät. Herr Bengt ist Vel, fru Margit, jeg takker jer. Og So be it, Dame Margit; I thank Schön, Frau Margit; ich dank’ død. dead. tot. nu får jeg tage afsted; ved you. Yet ’twas not to go to Mass Euch. Doch bin ich heut nicht kveldstid kommer jeg igen. that I rode hither this morning. ausgeritten, um die Kirche zu GUDMUND GUDMUND GUDMUND besuchen. Altså dog fældet. Too late, then, too late. Also doch erschlagen! MARGIT MARGIT MARGIT FØRSTE HUSKARL HOUSE-CARL DER KNECHT Og da får I vise, om I mægter at And then you must show whether Und dann werden wir wissen, ob Gæsterne og eders folk har fåt The guests and your men have Aber die Gäste und Eure Leute styre jert vilde sind. you have power to bridle your Sie Ihre heftige Temperament bugt med voldsmændene. Knut prevailed against the murderous sind der Gewalttäter Herr unruly spirit. umgehen kann Gæsling og hans mænder bundne. crew. Knut Gaesling and his men geworden. Knut Gäsling und 8 Der kommer de. are prisoners. Here they come. seine Mannen sind gebunden. Da BENGT BENGT BENGT kommen sie. Ja, mærk jer det. Aye, mark you that. Ja, merkt Euch das! (Gudmunds svende, gæster og (Gudmund’s men, and a number of (Gudmunds Mannen, Gäste und MARGIT MARGIT MARGIT huskarle fører Knut Gæsling, Erik guests and house-carls, lead in Knut Knechte führen Knut Gäsling, Erik I rører ikke eders økse; hører I, You must lay no hand on your axe Ihr rührt nicht an Eure Axt! Hört fra Hægge og flere af Knuts mænd Gaesling, Erik of Hegge, and several von Haegge und mehrere von Knuts Knut Gæsling! — hear you, Knut Gaesling? Ihr, Knut Gäsling! bundne mellem sig) of Knut's men, bound) Leuten gebunden herein) BENGT BENGT BENGT KNUT KNUT KNUT Hverken eders økse eller eders Neither on your axe, nor on your Weder an Eure Axt, noch an Euer Fru Margit! Kræv hvad bod I vil; Lady Margit, crave what fine you Frau Margit, fordert eine Buße, so kniv. knife. Messer, jeg er rede til at betale den. will. I am ready to pay it. hoch Ihr wollt, – ich bin bereit, sie zu zahlen. MARGIT MARGIT MARGIT Thi da kan I ingensinde håbe på For then can you never hope to be Denn sonst dürft Ihr niemals MARGIT MARGIT MARGIT noget svogerskab med mig. one of our kindred. hoffen, mit mir verschwägert zu Jeg kræver intet. Gud må dømme I crave naught. God will judge us Ich fordere nichts. Gott möge werden. os alle. Dog jo, et kræver jeg: lad all. Yet stay — one thing I require. über uns alle richten. Doch ja, – fare eders onde anslag imod min Forgo your evil design upon my eins fordre ich; laßt Euren KNUT KNUT KNUT søster. sister. schlimmen Anschlag gegen meine (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Schwester fahren! Var I bare tryg. Have no fear. Habt nur keine Sorge.

78 7 BENGT BENGT BENGT MARGIT MARGIT MARGIT Nej, det har vi fast bestemt os til. Now we have decided. And what Und jetzt haben wir beschlossen. (hun bemærker bægeret, som (appalled, having seen the goblet (voll Entsetzen, da sie den Becher Og når vi engang bestemt os til we have firmly resolved stands Und wenn wir etwas bei uns Gudmund har beholdt i hånden. which Gudmund still holds in his bemerkt, den Gudmund noch noget, så står det fast. fast. beschlossen haben, so steht das fest. Forfærdet) hand) immer in der Hand hält) Bægeret! Hvem har tømt det? The goblet! Who has drunk from Den Becher! Wer hat ihn geleert? KNUT KNUT KNUT it? Det kan jeg lide, herr Bengt. Jeg That I like well, Sir Bengt Das gefällt mir, Herr Bengt. Ich har det på samme sæt og jeg har Gautesøn. I, too, say the same; habe dasselbe gesagt; und ich hab’ GUDMUND GUDMUND GUDMUND nu engang drukket på svogerskab and I have pledged myself at the nun einmal auf unsere wagerschaft (forvirret) (confused) (verwirrt) mellem os. I får se til om ej jeg feast- board to wed your getrunken. Ihr sollt sehen, ob ich Tømt? Jeg og Signe, vi vilde- Drunk —? I and Signe — we Geleert –? Ich und Signe, wir også holder fast ved mit ord. Guds kinswoman. You may be sure that nicht auch an meinem Wort meant — wollten – fred til i kveld. my pledge, too, will stand fast. festhalte.- Behüt’ Euch Gott bis — God’s peace till to-night! heut abend! MARGIT MARGIT MARGIT (skriger) (screams) (schreit auf) (Knut og Erik går med mændene ud (he and Erik, with their men, go (Er und Erik gehen mit ihren Nåde! Nåde! Hjælp! Hjælp! De O God, have mercy! Help! Help! Gnade, Gnade! Zu Hilfe! Sie i baggrunden. Bengt følger dem til out at the back. Bengt accompanies Mannen durch den Hintergrund dør! Vil da ingen hjælpe? They will die! sterben! døren) them to the door) ab. Bengt folgt ihnen bis zur Türe) ANDEN HUSKARL SECOND HOUSE-CARL Der KNECHT BENGT BENGT BENGT (kommer skyndsomt fra svalegangen. (rushes in from the passage-way. (ruft erschrocken) (kommer tilbage) (returning) (kommt zurück) Råber forskrækket) Calls in a terrified voice) Knut Gæsling er ej god at komme Knut Gaesling is an ill man to fall Mit Knut Gäsling ist nicht gut Fru Margit! Eders husbond-! Lady Margit! Your husband —! Frau Margit! Euer Gemahl –! ud for. Og når jeg tænker mig om, out with. And when I bethink me, Kirschen essen. Zwar wenn ich’s så gav vi ham også altfor mange we gave him over many hard bedenke, so haben wir ihm auch MARGIT MARGIT MARGIT umilde ord. Nå, lad os ikke gruble words. But come, let us not brood allzuviel unfreundliche Worte Han! Har også han drukket? He — has he, too, drunk —! Er! Hat auch er getrunken –? over den sag. I dag må vi være over that. To-day we must be gegeben. Na, laß uns nicht weiter lystige. Lad se, du klæder dig i din merry, Margit! — as I trow we darüber grübeln. Heut müssen wir HUSKARLEN HOUSE-CARL Der KNECHT bedste stads, så vore gæster kan have both good reason to be. Let lustig sein, Margit! Und ich Knut Gæsling har fældet ham! Knut Gaesling has slain him. Knut Gäsling hat ihn erschlagen! sige: lyksalig hun, som fik Bengt me see that you deck you in your meine, wir haben guten Grund Gautesøn til husbond. Men nu best attire, that our guests may dazu, wir beide. SIGNE SIGNE SIGNE må jeg ud i madburet; der er fuldt say: Happy she who mated with Fældet! Slain! Erschlagen! op at tage vare på i dag. Bengt Gautesøn. — But now GUDMUND GUDMUND GUDMUND must I to the larder; there are (drager sværdet) (drawing his sword) (zieht das Schwert) many things today that must not Endnu ikke, vil jeg håbe. Not yet, I hope. Noch nicht, will ich hoffen. be over-looked. (til Margit) (whispers to Margit) (flüstert Margit zu) (han går ud til venstre) (he goes out to the left) (er geht nach links) Vær rolig; ingen har drukket af Fear not. No one has drunk from Sei ruhig! Keiner hat aus dem bægeret der. your goblet. Becher getrunken.

8 77 Hys! Gudmund, jeg hører List, Gudmund! Voices and Horch! – Gudmund, ich höre MARGIT MARGIT MARGIT stemmer og fjed! trampling feet! Lärm und Streit! (segner ned i en stol ved bordet til (sinks down on a chair by the table (sinkt auf einen Stuhl am Tische højre) on the right) rechts) GUDMUND GUDMUND GUDMUND 3 Vel var det, han gik. Når jeg ser Twas well he departed. While here O gut, daß er ging! Wenn er hier (lyttende) (listening) (horchend) ham herinde, he remains. drinnen, Knut Gæslings røst! Knut Gaesling’s voice! Knut Gäslings Stimme! det er mig som blodet holdt op at Meseems the blood freezes within Da wird mir, als wollte mein Blut my veins; gerinnen; SIGNE SIGNE SIGNE rinde; det er som en kold, en knugende Meseems that a crushing mighty Da wird mir, als hielte Å, frels os, Gud! O save us, Lord! Daß Gott sich erbarm’! magt and cold Wintersgewalt GUDMUND GUDMUND GUDMUND havde sig rundt om mit hjerte My heart in its clutches doth still Eisig mein junges Herz umkrallt. Frygt ikke; Nay, nay, fear nothing, Keine Furcht! lagt. enfold. (han stiller sig foran hende) (places himself in front of her) (stellt sich vor sie) (Hun famler tankespredt mellem (absently fingering the ornaments on (sucht zerstreut in den Kleinodien smykkerne og begynder at pynte sig) the table, and beginning to put umher und beginnt sich zu vel skal jeg værge min brud. I am here, and my good sword. Dich schützt Deines Gudmund them on) schmücken) Arm. Med perler og ringe alt som bedst With rings, and with jewels, and Mit den Perlen und Ringen, die er (Margit kommer ilsomt fra venstre) (Margit comes in in haste from the (Margit kommt eilig von links) han bad, at jeg smykke mig all of my best. mir gab, left) skulde. By his order myself I am decking Soll ich mich nun für ihn brüsten! MARGIT MARGIT MARGIT Det var mig en gladere But oh, if today were my Ich wollte mich lieber zum stillen (lyttende til larmen) (listening to the noise) (nach dem Lärm hinhorchend) bryllupsfest, burial-feast, Grab Hvad gælder det? Er min What means this? Is my husband Was gibt’s da? Ist mein Mann –? om jeg stædtes til ro under mulde. ’Twere little that I’d be recking. Als zu eh’lichen Festen rüsten. husbond-? —? ”Bergkongen red sig under ø; The Hill–King to the sea did ride; Der Bergkönig ritt hinunter ins Land; GUDMUND GUDMUND GUDMUND så klageligt rinde mine dage - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! Margit! Margit! Margit! vilde han fæste den væne mø, To woo a maiden to be his bride. Er kam, zu frein um der Schönsten Hand. SIGNE SIGNE SIGNE ret aldrig du kommer tilbage. I am waiting for thee, I am weary. Ergib Dich! Vergebene Klage! – Margit! Margit! Margit! Bergkongen red til herr Håkons The Hill–King rode to Sir Hakon’s Der Bergkönig ritt vor Herrn MARGIT MARGIT MARGIT gård; hold; Håkons Tor; (får øje på dem) (catches sight of them) (erblickt sie) så klageligt rinde mine dage - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! Gudmund! Og Signe! Er I her? Gudmund! And Signe! Are you Gudmund! Und Signe! Ihr seid liden Kirsten stod ude, slog ud sit Little Kirsten sat combing her Klein Kirstin stand fliegenden here? hier? håret locks of gold. Haares davor. ret aldrig kommer tilbage. I am waiting for thee, I am weary. – Ergib Dich! Vergebene Klage! – SIGNE SIGNE SIGNE Bergkongen fæsted den væne viv; The Hill–King wedded the Der Bergkönig freite das schöne (imod hende) (going towards her) (geht auf sie zu) maiden fair; Weib; Margit, kære søster! Margit — dear sister! Margit, – liebe Schwester! han spændte en sølvgjord omkring - A silvern girdle she ever must Umschlang ihm mit silbernem hendes liv. wear. - Gürtel den Leib.

76 9 Bergkongen fæsted den liljevånd The Hill–King wedded the Der Bergkönig steckte der Lilie og klart, og at Gud hendes kvide lily-wand, - hold læger; vi drikke tilbunds for med femten guldringe til hver An jeglichen Finger drei Ringe hende. hendes hånd. von Gold. Dalen har blomster og fuglesang; In the dale there are flowers and Das Tal hat Vögel und SIGNE SIGNE SIGNE the birds’ blithe song; Blumenpracht; Det vil vi; vi drikke tilbunds for Yes, we will. We drink to the Wir werden; wir trinken auf dem så klageligt rinde mine dage - - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! hende. bottom for her Boden i berget er der guld, og en nat så In the hill there is gold and the Im Berg da ist Gold und ewige GUDMUND GUDMUND GUDMUND lang - night is long. Nacht. (studsende) (bouncing) (wird stutzig) ret aldrig du kommer tilbage.” - I am waiting for thee, I am – Ergib Dich! Vergebene Klage! – 7 Nej stands! Dette bæger skulle jeg Stop! For meseems it is the same Nein, halt! Wo hab’ ich nur den weary. kende. — schon gesehen? SCENE 2 SCENE 2 SZENE 2 SIGNE SIGNE SIGNE (Signe, glædestrålende, kommer (Signe, radiant with gladness, comes (Signe, freudestrahlend, kommt Det er Margits bæger. ’Tis Margit’s beaker. ’s ist Margits Becher. løbende ind fra baggrunden) running in from the back) durch die Tür im Hintergrund GUDMUND GUDMUND GUDMUND hereingestürmt) (ser nøje på det) (examining it carefully) (betrachtet ihn genau) SIGNE SIGNE SIGNE Ved himlen, ja, nu mindes jeg. By Heaven, ’tis so! Wahrhaftig, – mich trog 4 Margit, Margit, han kommer! Margit, Margit, — he is coming! Margit, Margit – er kommt! Dengang jeg drog herfra, I mind me still of the red wine’s Mein Aug’ nicht. Als ich zur glow Fremde zog, MARGIT MARGIT MARGIT monne mosten i bægeret gløde; As she drank from it on the day Trank Margit aus ihm in (springer op) (starting up) (springt auf) we parted funkelndem Weine, Kommer? Hvem kommer? Coming? Who is coming? Wer? Wer kommt? hun drak mig til på et frydeligt To our meeting again in health Daß der Himmel uns bald wieder SIGNE SIGNE SIGNE møde; and glad-hearted. fröhlich vereine; – Gudmund, vor frænde! Gudmund, our kinsman! Gudmund, unser Vetter! men ak, det blev hende selv til To herself that draught betided Doch trank sie sich selber nur sorg og nød. woe. Sorge und Pein. MARGIT MARGIT MARGIT Nej Signe, drik aldrig most eller No, Signe, ne’er drink wine or Nein, trinken wir keinen Met Gudmund Alfsøn! Hvor kan du Gudmund Alfsøn! Here! How can Gudmund Alfson! Hierher! Wie mjød mead oder Wein tro? Har du set ham? you think —? kannst Du glauben –? af dette bæger. From that goblet. Aus diesem Becher mehr! (han slar indholdet ud af vinduet) (pours its contents out at the (schüttet den Inhalt aus dem SIGNE SIGNE SIGNE window) Fenster) Å nej, nej! Men nu skal du høre. Oh, no, no; but I must tell you — O nein, nein. Aber hör’ nur – SIGNE SIGNE SIGNE MARGIT MARGIT MARGIT Vi må afsted. We must away with all speed. Komm, ’s ist Zeit! Ja, skynd dig, fortæl! Yes, haste you — tell on! Ja, so erzähl’ doch! (larm og råb udenfor i baggrunden) (tumult and calls without, at the (Lärm und Rufe hinter der Szene) SIGNE SIGNE SIGNE back) Det var sig årle, da ’Twas early morn, and the church Es war heut morgen; der Glocken klokkerneklang, bells rang, Klang

10 75 det er jo for din skyld jeg drager ’Tis for thy sake my home I flee; Ich fliehe ja gerne Dir zulieb. mig lysted at ride til kirke; To Mass I was fain to ride; Bewog mich, zur Kirche zu reiten; afsted. de vildene fugle kvidred og sang The birds in the willows twittered Hell lärmte der wilden Vögel Gudmund havde du kongens fred, Wert thou not outlawed, Freilich, wärst Du nicht friedlos, and sang, Gesang Gudmund dear, blieb’ alt mellem siljer og birke. In the birch-groves far and wide. In den Weiden und Birken jeg blev hos min søster. I’d stay with my sister. Ich besser bei Margit. zuseiten. Der var en gammen i luft og i li; All earth was glad in the clear, Es war ein Jubel in Luft und GUDMUND GUDMUND GUDMUND sweet day; Land; Og næste dag Only to be Und tags darauf kirketiden fast var omme; And from church it had well-nigh Zu spät fast kam ich zum Ziele, kom Knut Gæsling med sværd og Ta’en by Knut Gaesling, with bow Käme Knut Gäsling mit seinen stayed me; bue, and spear, Mannen thi alt som jeg red ad den For still, as I rode down the shady Denn auf dem schattigen Pfade og løfted dig op på gangerens bag, Swung on the croup of his Und höbe Dich auf sein Roß skyggefulde sti way, fand battle-horse, hinauf mig vinked hver rosenblomme. Each rosebud beguiled and Ich der winkenden Rosen zu viele. og gjorde dig til sin frue. And made his wife by force. Und schleppte die Braut von delayed me. dannen! Jeg trådte så tyst på kirkegulvet Silently into the church I stole; Doch leise trat ich am Ende noch ind; ein; SIGNE SIGNE SIGNE præsten stod højt i koret; The priest at the altar was Der Priester stand am Altare (i gråd) (bursts into tears) (bricht in Tränen aus) bending; Min arme søster, farvel, farvel! Farewell, my poor sister! Like my Meine arme Schwester – ade! ade! han sang og læste; med andagt i He chanted and read, and with Und las und sang, und die Som en moder mother tender. sind awe in their soul, fromme Gemein’ har du mig vogtet og fredet, har Thou hast guarded the ways my Wie hast Du mich immer gehegt lytted mænd og kvinder til ordet. The folk to God’s word were Lauschte dem Mann im Talare. ledet min fod, feet have trod, und geleitet, attending. har til himlen bedet Hast guided my footsteps, aye Mit frommem Gebet mir die Da hørtes en røst over fjorden blå; Then a voice rang out o’er the Da plötzlich klang was über den praying to God, Wege bereitet; fiord so blue; Fjord – den frommeste bøn for mit held. The Almighty, to be my defender. Wie warst Du mir Mutter in mig tyktes, at alle de billeder små And the carven angels, the whole Die Heiligen selber vergaßen den — Wohl und in Weh! – vendte sig om for at lytte church through, Turned round, Ort. Und drehten die Häupter Se, Gudmund, lad os i dette bæger Gudmund — here is a goblet filled Komm, Gudmund, – trinken wir derpå. methought, to listen thereto. wie horchend fort ... with mead; ihr zur Ehre drikke hende til; lad os ønske, Let us drink to her; let us wish that Noch diesen Becher, auf daß ihr MARGIT MARGIT MARGIT ere long Herz Hvad mere, Signe? Tal ud! O Signe, say on! Tell me all, tell Was war es, Signe, – sag’ an, was at snart hendes sind må igen vorde Her soul may again be calm and Bald wieder genese, und Gott me all! klang? frejdigt og klart, strong, ihren Schmerz og at Gud hendes kvide læger. And that God may be good to her In Frohsinn wieder verkehre! SIGNE SIGNE SIGNE need. Det var som et dybt, let ufatteligt ’Twas as though a strange, Es war ein geheimnisvoller (Hun tager bægeret) (she takes the goblet into her hands (Sie ergreift den Becher) bud irresistible call. Gesang, – maned mig udenfor kirkens mur Summoned me forth from the Der zog mich aus dem GUDMUND GUDMUND GUDMUND worshipping flock, gemauerten Haus Det vil vi; lad os ønske at snart Aye, let us drain it, naming her Das woll’n wir; wir trinken ihr over hej og dal, gennem li og ur. Over hill and dale, over mead and Nach Tal und Hügel der hendes sind må igen vorde freidigt name! Wohlergehen. rock. Landschaft hinaus.

74 11 Mellem hvide birke jeg lyttende ‘Mid the silver birches I listening Unter weißen Birken schritt ich (Han går til bordet ved vinduet og (he goes to the table at the window (Er tritt an den Tisch am Fenster skred; trod, einher, tager bægeret) and takes the goblet) und nimmt den Becher) jeg vandrede fast som i drømme; Moving as though in a dream; Lauschend und fast wie im Traume; FØRSTE HUSKARL FIRST HOUSE-CARL EIN KNECHT øde bag mig stod det hellige sted; Behind me stood empty the house Hinter mir stand das Gotteshaus (kommer ilsomt og forskrækket ind (enters hurriedly and with scared (kommt eilig und erschrocken durch of God; leer; fra baggrunden) looks, from the back) den Hintergrund) thi præst og kirkefolk vandrede Priest and people were lured by Denn auch Priester und Gläubige Herr Bengt, Herr Bengt, I skynde Sir Bengt, Sir Bengt! haste forth Herr Bengt! Herr Bengt! Sputet med, the magic ‘twould seem, litt es nicht mehr jer ud det rappeste I kan! Knut with all the speed you can! Knut Euch, so sehr Ihr könnt! Knut mens det koglende kvad monne Of the tones that still through the In seinem dämmrigen Raume. Gæsling stævner med et væbnet Gaesling with an armed train is Gäsling zieht mit einem Haufen strømme. air did stream. følge op mod gården. drawing near the house. Gewaffneter herauf gegens Schloß. MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT Bliv ved! Go on. Und nun? (sætter bægeret ned) (putting down the goblet) (stellt den Becher hin) Knut Gæsling? Så skal jeg da også! Knut Gaesling? E’en so. Then will Knut Gäsling? Wer sagt das? Hol’ SIGNE SIGNE SIGNE Hent mig min farfaders økse! I—! Fetch me my grandfather’s mir meines Großvaters Streitaxt! Dakorsed sig mand og kvinde. They crossed themselves, women Da bekreuzten sich Männer und battle-axe! and men; Frauen; 5 Men sælsomme tanker steg op But strange thoughts arose within Doch mich durchfuhr ein seliges (Han og huskarlen går ud i (he and the house-carl go out at the (Er und der Knecht gehen durch herinde. me then; Grauen. baggrunden. Gudmund og Signe back. Soon after, Gudmund and den Hintergrund ab. Bald darauf Fuldt vel jeg kendte den dejlige For the heavenly song familiar Ich kannte das Lied ja, zu Haus kommer sagte og varsomt ind Signe enter quietly and cautiously kommen Gudmund und Signe leis sang; grew: im Saal gennem døren til højre) by the door at the back) und vorsichtig durch die Türe rechts Gudmund har sunget den mangen Gudmund oft sang it to me and Sang Gudmund es uns gar herein) gang, you — manches Mal, SIGNE SIGNE SIGNE Gudmund har sunget den mangen Ofttimes has Gudmund carolled So manchen Abend den Winter (dæmpet) (in muffled tones) (leise) kveld, it, lang, – 6 Det må da så være! It must then, be so! So muß es denn sein! og alt, hvad han har sunget, det And all he e’er sang in my heart is Ich kenne doch alles, was mindes jeg vel. writ. Gudmund sang. GUDMUND GUDMUND GUDMUND (ebenso) MARGIT MARGIT MARGIT (dæmpet) (also softly) Den yderste nød Necessity’s might Die höchste Gefahr Og du tror, det skulle være? And you think that it may be —? Und Du glaubst –? os tvinger. Constrains us. Zwingt uns. SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE Jeg ved det så visst! Tro mig, mit I know it is he! I know it? I know Es kann gar nicht anders sein! So Ak, at drage som flygtning fra Oh! thus under cover of night Ach, so flüchten zu sollen, – ord skal du sande. it! You soon shall see! schlag Deine Zweifel doch nieder! bygden, (leende) (laughing) (lachend) hvor jeg er født! To steal from the valley where I Aus seiner Heimat, die einen Kommer ikke hver en liden From far-off lands, at the last, in Kommt denn nicht jedes’ was born? gebar! sang-fugl tilsidst igen the end, Singvögelein Og dog, jeg vil ikke klage; Yet shalt thou hear no plaint Und doch, ich will Dir nicht fra de fremmede lande? Each song-bird homeward his Zuletzt aus der Fremde wieder? forlorn. grollen – flight doth bend! 12 73 BENGT BENGT BENGT Jeg ved ikke selv, men jeg er så I am so happy — though why I Ich weiß selbst nicht – doch ich Hid med bægeret, Margit! Then bring it hither! Dann her damit! glad. scarce know —! bin so froh –! (Margit går hen til vinduet og (Margit goes to the window and (Margit tritt ans Fenster, wirft das Der falder mig ind, Margit, what say you? I’ll quickly Da fällt mir ein – so mach’ ich es, kaster flasken ud) throws out the phial) Glas hinaus) go so! Margit, ved du hvad? And take down his harp, that has Seine Harfe hing all die Zeiten MARGIT MARGIT MARGIT hung so long (uden at se på ham) (then says, without looking at him) (sagt, ohne ihn anzusehen) Hans harpe har hængt så længe på In there on the wall that ’tis rusted Da drin an der Wand. Ich nehm’ Dit bæger er fuldt. Your beaker is full. Dein Becher ist gefüllt. væggen derinde. quite; sie herab (Margit kæmper i angst og tvil) (battling in an agony of indecision, (kämpft in Angst und Zweifel, Jeg vil tage den ned; jeg vil pudse Its golden strings I will polish Und mach’ sie zurecht und staube at last says) endlich sagt sie) den blank bright, sie ab And tune them to ring and to sing Und stimme die goldenen Saiten. BENGT BENGT BENGT og stille den beredt og stemme dens gyldne strænge. with his song. Så hid med det! Then bring it hither! Gib es mir! MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (åndsfraværende) (absently) (geistesabwesend) Drik ikke mere inat! I pray you drink no more tonight! Trink heut nicht mehr! Gør, som dig lyster- Do as you will — Tu, was Dich lüstet – BENGT BENGT BENGT SIGNE SIGNE SIGNE (leende, idet han læner sig bagover i (leans back in his chair and laughs) (lachend, indem er sich in den Stuhl (bebrejdende) (reproachfully) (vorwurfsvoll) stolen. Blinker til hende) zurücklehnt. (blinzelt ihr zu) Det er ikke ret. Nay, this in not right. Ach Margit, so nicht! Nå, venter du kanskje paa mig? Oho! You are impatient for my So, – wartest Du etwa auf mich? Når Gudmund kommer, vil du But when Gudmund comes will Wenn Gudmund kommt, wird coming? atter vorde let tilsinds, som da your heart grow light — Light, as Dein Sinn wieder licht, MARGIT MARGIT MARGIT Signe var liden. when I was a child, again. Wie, da wir noch Kinder waren. (suddenly decided) (pludselig bestemt) (plötzlich fest) MARGIT MARGIT MARGIT Dit bæger er fuldt. Your beaker is full. Dein Becher ist gefüllt. (hen for sig) (separately) (vor sich hin) (peger) (points) (zeigt auf ihn) Så mangt har forandret sig siden. So much has changed — ah, so Was hab’ ich seit damals erfahren Der står det. There it is. Da steht er. much! — since then — (hun går hurtigt ud til venstre) (she goes quickly out to the left) (Sie geht rasch links ab) SIGNE SIGNE SIGNE Margit, du skal være fro og glad! Margit, you shall be happy and Margit, Du solltest doch BENGT BENGT BENGT gay! glücklich sein! (rejser sig) (rising) (erhebt sich) Har du ikke tærner og svende? Have you not serving-maids Hast Du nicht Hof und Gesinde? Jeg kan godt lide hende. Det I like her well. It repents me not a Ich mag sie gern. Es reut mich many, and thralls? angrer mig ikke, at jeg tog hende whit that I took her to wife, though nicht, daß ich sie zur Frau I dit kammer hænger kostelige Costly robes hang in rows on your Hast Du nicht kostbare Kleider til ægte, skønt hun ikke ejed mere of heritage she owned no more genommen, obschon ihr nicht klæder på rad. chamber walls; im Schrein arvegods, end bægeret der og de than yonder goblet and the mehr Erbgut eignete als der Å Krist, hvilken rigdom uden How rich you are, none can say. Und Spangen und Perlengewinde? søljer, hun stod brud med. brooches of her wedding gown. Becher da und der Schmuck, den ende! sie als Braut trug.

72 13 Om dagen kan du ride dig i By day you can ride in the forest Am Tage jagst Du den Rehen MARGIT MARGIT MARGIT lunden sval, deep, nach Ret nu skal du få det. You shall have it straightway. Deinen Becher sollst Du haben at vejde den vilde rå; Chasing the hart and the hind; Und reitest durch Wälder und – ganz gewiß. Au’n; om natten kan du sove i fruersal By night in a lordly bower you can Die Nächte ruhst Du im BENGT BENGT BENGT sleep, Frauengemach 5 Knut Gæsling bejlede jo også efter Knut Gaesling is a suitor for Knut Gäsling hat ja auch um på silkebolsterne blå. On pillows of silk reclined. Auf Polstern von weichstem Signe; men ham vil jeg slå ihjæl. Signe, too, but him I am resolved Signe gefreit; aber dem will ich Daun. Gudmund er en hæderlig karl; to slay. Gudmund is an den Schädel einschlagen. han skal få hende. Tænk dig, honourable man; he shall have Gudmund ist ein ehrlicher Kerl; MARGIT MARGIT MARGIT Margit, hvor godt vi skal leve her. Think, Margit, what good er soll sie kriegen. Denk nur, (ser mod karnappet) (looking toward the window) (blickt durch das Erkerfenster) sammen som grander. Så drager vi days we shall have with them for Margit, wie gut wir als Nachbarn Og han skulle komme til Solhaug And he comes to Solhaug! He, as Und er, er spräche auf Solhaug på gæsteri til hinanden, og så neighbours. We will go a-visiting zusammen leben werden. Dann som gæst! a guest! ein?! sidder vi, så lang dagen er, hver each other, and then will we sit kommen wir zueinander zu Gaste med sin hustru på sit skød og the live-long day, each with his und sitzen, solang der Tag währt, SIGNE SIGNE SIGNE drikker og snakker sammen om wife on his knee, drinking and jeder mit seinem Weib auf dem Hvad siger du? What say you? Was sagst Du? løst og fast. talking of this and that. Schoß, und trinken und schwatzen das Blaue vom MARGIT MARGIT MARGIT Himmel. (vender sig) (turning) (wendet sich um) Intet. Gå, smyk gig som bedst! Naught. — Deck you out in your Nichts – geh, schmücke Dich fein! MARGIT MARGIT MARGIT best. (røber en stedse stigende sjælekamp; (whose mental struggle is visibly (verrät einen immer mehr sich Min lykke, den du så lydt monne That fortune which seemeth to So hoch wie ich kannst Du uvilkårligt har hun taget flasken becoming more severe, involuntarily steigernden Seelenkampf; prise, you so bright. leichtlich steigen – frem) takes out the phial as she says:) unwillkürlich hat sie das Fläschchen kunde times dig selv. May await yourself. Wer weiß, wie bald – hervorgezogen, während sie sagt:) No doubt no doubt! Jawohl, jawohl! SIGNE SIGNE SIGNE Ja vel; ja vel. Hvad mener du vel? Margit, say what you mean! Wie sollte das sein? BENGT BENGT BENGT (stryger hendes hår) (stroking her hair) (streicht ihr übers Haar) Ha ha ha ha, ha ha ha ha; i Ha, ha, ha! it may be that at first Hahaha! Am Anfang, mein’ ich, Gudmund will look askance at me wird Gudmund mich ein bißchen MARGIT MARGIT MARGIT førstningen, tænker jeg, at Gudmund vil se lidt umildt til when I take you in my arms; but scheel ansehen, wenn ich Dich Jeg mener; nu ja, det vil sig jo vise; I mean — nay, no more! ’Twill Ich meine, – nun ja, das wird sich mig, når jeg favner dig, når jeg that, I doubt not, he will soon get herze; aber das verwindet er gewiß jeg mener, hvis en bejler red sig shortly be seen —; I mean — ja zeigen, – favner dig, når jeg favner dig; men over. bald. hid ikveld? should a wooer ride hither Gesetzt, es stellte ein Freier sich sligt forvinder han snart kan jeg to-night —? ein –? tro. SIGNE SIGNE SIGNE (Margit hælder indholdet af flasken (pours the contents of the phial into (schüttelt den Inhalt des Fläschchens En bejler? Til hvem? A wooer? For whom? Ein Freier? Um wen? i bægeret) the goblet) in den Becher, MARGIT MARGIT MARGIT Til dig! For you. Um Dich.

14 71 MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE (standser ved døren) (stands at the door) (bleibt an der Tür stehen) Til mig? Å da er han kommen på For me? That he’d ta’en the wrong Der hätt’ sich umsonst auf den Hvorfor det? Why so? Warum das? den urette vej. road full soon he would see. Weg gemacht! BENGT BENGT BENGT MARGIT MARGIT MARGIT Jo, for hele hans eje er ikke tiende Am not I ten times the richer Nun ja, – weil sein ganzes Hab Hvad vilde du svare, hvis høvisk What would you say if a valiant Doch würb’ er nun wirklich um delen så stort som mit. Og det er man? And certain I am that he und Gut nicht den zehnten Teil so han bad om din tro? knight. Deine Hand? jeg sikker på, at han havde bejlet would have sought you for his groß ist wie meins. Und dessen Begged for your hand? efter dig; ifald du ikke havde været wife, had you not been the bin ich sicher, gefreit hätt’ er um frue på Solhaug. mistress of Solhaug. Dich, wenn Du nicht Frau auf SIGNE SIGNE SIGNE Solhaug wärst. Jeg vilde svare, jeg er for glad That my heart was too light. So würd’ ich ihm sagen, ich sei bis zum Rand MARGIT MARGIT MARGIT til at tænke på bejlere eller på sligt. To think upon suitors or choose a Voll Glück, und Heiraten lockte (kommer nærmere, skotter til (drawing nearer and glancing at the (kommt näher, blickt verstohlen mate. mich nicht. bægeret) goblet) nach dem Becher) Tror du? Say you so? Glaubst Du? MARGIT MARGIT MARGIT Men hvis han var mægtig? Hvis But if he were mighty, and rich, Doch wenn er Dir Macht und BENGT BENGT BENGT hans hus var rigt? and great? Besitz verspricht? Jeg tør sværge på det. Bengt I could take my oath upon it. Darauf will ich schwören. Bengt Gautesøn har to kloge øjne i Bengt Gautesøn has two sharp hat ein paar kluge Augen im SIGNE SIGNE SIGNE panden. Men nu kan han jo tage eyes in his head. But he may still Kopfe. Aber jetzt kann er ja Signe Å, var han end konge, med hallen O, were he a king, did his palace Und wär’ mir selber ein König Signe. have Signe. nehmen. fuld hold. hold af dyre klæder og røden guld Stores of rich garments and ruddy Und böte mir Seide und rotes MARGIT MARGIT MARGIT gold, Gold, Og du tænker, han vil? And you think he will —? Und Du denkst, er will –? det skulde så lidet mig friste. ‘Twould ne’er set my heart Wie ließ ich ihm gerne das Seine. desiring. BENGT BENGT BENGT Nu bæres det mig for, jeg er rig With you I am rich enough here, Ich hab’ mich doch selber, was Tage hende? Å ja, siden han ikke Take her? Aye, since he cannot Sie nehmen? O ja, seit er Dich nok med mig selv, meseems, frag’ ich danach, kan få dig. Men havde du været have you. But had you been free, nicht mehr haben kann. Wenn med sommer og sol og den With summer and sun and the Und den Sommer, die Sonne, den fri, så- Ha ha ha ha, Gudmund er — then — Ha, ha, ha! Gudmund Du noch frei wärst, ja dann – susende elv, murmuring streams, rauschenden Bach lige som de andre; han misunder is like the rest. He envies me my Hahaha, Gudmund ist just wie med dig og de fugle på kviste. And the birds in the branches Und Dich und die Vöglein im mig; at jeg er din husbond. Det er wife. That is why I set such store die andern; er mißgönnt mir, daß quiring. Haine. derfor, jeg kan lide dig så godt. by you, Margit. Here with the ich Dein Mann bin. Eben darum Kære søster min, her vil jeg bygge Dear sister mine — here shall my O liebste Schwester, – ich bleib’, Hid med bægeret! Fuldt til goblet again. And let it be full to mag ich Dich ja so gut leiden, og bo, dwelling be; wo ich bin; randen! the brim! Margit! – Her mit dem Becher! og at skænke nogen bejler min And to give any wooer my hand Der König bekommt keine Voll bis zum Rand! hånd og min tro, in fee, Königin; (Margit går modstræbende over til (Margit goes unwillingly across to (Margit geht widerstrebend nacht dertil har jeg ikke tid; dertil er jeg For that I am too busy, and my Denn ich hab’ keine Zeit und zu højre) the right) rechts hinüber) for fro! heart too full of glee! fröhlichen Sinn! (hun iler ud til, venstre) (she hurries out to the left) (Sie eilt singend links hinaus)

70 15 MARGIT MARGIT MARGIT (Margit nærmer sig) (she approaches) (Sie kommt näher) 6 Gudmund Alfsøn skulde komme Gudmund Alfsøn coming hither! Gudmund Alfson sollte hierher Ha ha ha ha; Ha, ha, ha! Hahaha! hid? Hid til Solhaug? Nej, nej, det Hither — to Solhaug? No, no, it kommen? Hierher – nach kan ikke være. Signe havde hørt cannot be. — Signe heard him Solhaug? Nein, nein, das kann (han vil drage hende ned på sit knæ) (he tries to draw her down on his (er will sie auf sein Knie ham synge, sagde hun. Når jeg singing, she said! When I have nicht sein. – Sie hätte ihn singen knee) niederziehen) hørte granerne suse dybt derinde i heard the pine-trees moaning in hören. So sagte Signe. Wenn ich Du er vakker, Margit! You are right fair, Margit! Du bist hübsch, Margit! skoven, når jeg hørte fossen rulle the forest afar, when I have heard die Tannen rauschen hörte tief og fuglene lokke i trætoppene, da the waterfall thunder and the drinnen im Wald, wenn ich den MARGIT MARGIT MARGIT bares det mig tidt nok for, som birds pipe their lure in the Wasserfall donnern hörte und die Slip mig! Let me go! Laß mich! om Gudmunds kvæder blanded tree-tops, it has many a time Vöglein locken in den Wipfeln der sig alt imellem. Og dog var han seemed to me as though, through Bäume, da kam es mir oft genug BENGT BENGT BENGT langvejs herfra. Signe har skuffet it all, the sound of Gudmund’s vor, als ob Gudmunds Lieder in Jeg holder af dig. I love thee well! Ich hab’ Dich gern. sig selv. Gudmund kommer ikke. songs came blended. And yet he all das sich mischten. Und doch MARGIT MARGIT MARGIT was far from here. — Signe has war er weit von hier, – Signe hat Slip mig! Let me go! Laß mich! deceived herself. Gudmund sich getäuscht. Gudmund kommt cannot be coming. nicht. (hun river sig løs og går med bægeret (she takes off and goes with the cup (Sie geht mit dem Becher nach over til højre) over to the right) rechts hinüber) BENGT BENGT BENGT (i hastværk, fra baggrunden) (enters hastily from the back) (in geschäftiger Eile, ruft aus dem BENGT BENGT BENGT Hintergrund) Ha ha ha ha! Du er ikke føjelig You are not in the humour Du bist heut abend nicht fügsam. En uventet gæst, min hustru! An unlooked-for guest my wife! Ein unerwarteter Gast, liebe Frau! ikveld. Ha ha ha ha; du mener det to-night. Ha, ha, ha! That means Hahaha, – Du meinst das wohl vel ikke så ilde. no great matter, I know. nicht so schlimm. MARGIT MARGIT MARGIT Og hvem? What guest? Wer denn? MARGIT MARGIT MARGIT (sagte, idet hun skænker i bægeret) (softly, as she fills the goblet) (leise, während sie den Becher BENGT BENGT BENGT Var det så sandt det sidste bæger Oh, that this might be the last wieder vollschenkt) Gudmund Alfsøn, din frænde! Your kinsman, Gudmund Alfsøn! Gudmund Alfson, Dein Vetter. jeg skænkte for dig. beaker I should fill for you. Wär’ es der letzte Becher! MARGIT MARGIT MARGIT (Hun lader bægeret blive stående og (she leaves the goblet on the table (Sie läßt den Becher stehen und will Er han alt på gården? Is he, then, already here? Ist er denn schon auf dem Hof? vil gå ud til venstre) and is making her way out to the nach links ab) left) BENGT BENGT BENGT Ikke så lige endnu. Hans Nay, not yet; His shield-bearer Noch nicht; aber lange wird es BENGT BENGT BENGT våbendrager bragte bud og hilsen brings a message of greeting from nicht währen. Hør du, Margit. En ting kan du Hark to me, Margit. For one Hör’, Margit! Für eins kannst Du fra ham, selv følger han efter. him; and he himself is close takke himlen for, og det er, at jeg thing you may thank Heaven, and dem Himmel danken, und zwar behind. tog dig til ægte, før Gudmund that is, that I made you my wife dafür, daß ich Dich geheiratet MARGIT MARGIT MARGIT Alfsøn kom igen. before Gudmund Alfsøn came habe, bevor Gudmund Alfson Hans våbendrager? Kommer han His shield-bearer! Comes he Sein Waffenträger? Kommt er mit back. wieder kam. med våbendrager? hither with a shield-bearer? Waffenträgern hierher?

16 69 Lad mig få mjød, Margit! Fyld Gaesling to-night? — Give me Knut Gäsling heut abend? – Gib BENGT BENGT BENGT mig bægeret der. mead, Margit! I am thirsty Fill this mir Met, Margit! Ich bin durstig. Ja, det skulde jeg vel mene. En Aye, by my faith he does. He has a Ja, das wollt’ ich meinen. Ein cup. Füll’ mir den Becher da. våbendrager og sex rustede mænd. shield-bearer and six armed men Waffenträger und sechs gerüstete (Margit henter en mjødkande fra et (Margit fetches a flagon of the mead (Margit nimmt eine Metkanne aus Men jeg må ned, og tage imod in his train. But I must ride forth Mannen sind bei ihm. Aber ich skab og skænker i bægeret, der står from a cupboard, and and fills the dem Schrank und schenkt den ham. to seek him. muß hinunter und ihn foran ham på bordet) goblet which is on the table before Becher voll, der vor ihm auf dem empfangen. him) Tische steht) (ser ud i baggrunden) (looks out to the back) (blickt wieder hinaus) MARGIT MARGIT MARGIT Au, der er han alt ved ledet! Ha, there he is already at the gate! Au, da ist er schon an der Hecke! Du spurgte om Knut Gæsling. You asked about Knut Gaesling. Du fragtest nach Knut Gäsling. (han går skyndsomt ud i baggrunden) (goes hastily out to the back) (er geht durch den Hintergrund ab) (går med kanden over til højre) (crossing to the right with the (geht mit der Kanne nach rechts MARGIT MARGIT MARGIT flagon) hinüber) (grublende) (brooding) (grübelnd) Han vandred fra bygden som den Alone he departed, a penniless Ein armer Gesell, so zog er einst BENGT BENGT BENGT fattigste svend. swain; aus, Ja visst gjorde jeg. Den praler, den That I did. The boaster, the Ja freilich, freilich. Der Prahler, – Nu kommer han med væbner og With esquires and henchmen now Nun kommt er mit Knappen und storskryder! Jeg mindes nok, at braggart! I have not forgot his der Großsprecher! lch weiß noch, med rustede mænd. comes he again. Mannen nach Haus. han trued mig i går morges. Jeg vil threats of yester-morning. I will wie er uns gestern früh drohte. Ich Hvad vil han? Er det hans agt at What would he? Comes he, Was will er? Ob er zu schauen slå ham ihjæl! strike him dead! werd’ ihm den Schädel se, forsooth, to see. begehrt, einschlagen. om bittert jeg nages af kummer og My bitter and gnawing misery? Wie bitter mich Kummer und (Margit smiler foragteligt) (Margit smiles contemptuously) (Margit lächelt verächtlich) ve? Weh versehrt? Lyster det ham at prøve og friste, Would he try how long, in my lot Lockt ihn, zu prüfen, wie viel ich Jeg vil slå ham ihjæl, siger jeg! Jeg I will kill him, I say! I fear not to Ich werd’ ihm den Schädel accurst, ertrage, er ikke ræd for at møde ti slige face ten such fellows as he. einschlagen, sag’ ich! Ich bin nicht hvad jeg mægter at bære, før I can writhe and moan, ere my Bevor ich gebrochenen Herzens karle som han. furchtsam, und wenn ich zehn hjertet må briste? heart-strings burst — verzage? solcher Kerle begegnete. Mener han, at-? Ah, prøv kun Thinks he that —? Ah, let him Meint er, daß –? Ah, prüfe nur (Han drikker. slår i bordet) (thumps the table and drinks) (schlägt auf den Tisch und trinkt) derpå; only try! fein; I morgen ruster jeg mig; jeg drager To-morrow I shall arm myself, go Morgen rüst’ ich mich und zieh’ så ringe en fryd skal du deraf få! Full little joy shall he reap thereby. Du sollst Deiner Freude betrogen ud med alle mine mænd og slår forth with all my men, and slay aus mit allen meinen Mannen und sein! Knut Gæsling ihjæl. Knut Gaesling. schlage Knut Gäsling den Schädel SCENE 3 SCENE 3 SZENE 3 ein. (Han drikker tilbunds. Margit vil (empties the beaker. Margit is in the (trinkt aus. Margit will gehen) (Bengt fører Gudmund Alfsøn ind (Bengt ushers in Gudmund Alfsøn, (Bengt führt Gudmund Alfson über gå) act of leaving the room) gennem svalegangen i baggrunden) through the pent-house passage at die Außengalerie im Hintergrunde the back) herein) BENGT BENGT BENGT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, kom her! Fyld mig mit Margit, come here! Fill my cup Margit, komm her! Schenk’ mir 7 Margit, kære Margit! Margit — my dear Margit! Margit, – liebe Margit! bæger igen. again. wieder ein!

68 17 MARGIT MARGIT MARGIT så måtte min husbond for evig My husband would sleep for ever Ein Griff – und mein Gatte (ser fremmed på ham) (stops, and looks at him without (bleibt stehen, sieht ihn befremdet blunde. and aye! müßte von hinnen. recognition) an) Forlad mig, herr ridder; men? Your pardon, Sir Knight; but —? Verzeiht mir, Herr Ritter; aber –? (i skræk) (horror-struck) (erschrocken) (som om hun først nu genkendte (as though she only now recognized (als ob sie ihn jetzt erst erkenne) Nej, nej, den skal kastes på elvens No, no! To the river’s depths with Nein, nein, ich werf’ es hinaus in ham) him) bund! it straight! den Bach! Forsandt, hvis jeg ikke fejler, så er Surely, if I mistake not, ’tis Fürwahr, irr’ ich nicht, so ist das (vil kaste den ud af vinduet, men (in the act of throwing it out of the (will es zum Fenster hinauswerfen, det Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfson. standser) window, stops) hält aber inne) (rækker hånden frem) (holding out her hand to him) (streckt ihm die Hand entgegen) Og dog, jeg kunde i denne stund- And yet I could — ’tis not yet too Und doch, – ich fühlte mich nicht late. — zu schwach – – GUDMUND GUDMUND GUDMUND (uden at tage den) (without taking it) (ohne die Hand zu ergreifen) (Bengt, med den tomme ølbolle i (Bengt, with the empty beaker in his (Bengt, den leeren Bierhumpen in Og du kendte mig ikke straks And you did not at once know me Und Du kanntest mich nicht hånden, kommer ind fra hand, comes in from the passageway; der Hand, kommt über die igen? again? gleich wieder? svalegangen; hans ansigt blusser, his face is red; he staggers slightly) Außengalerie herein; sein Gesicht han går med usikkre skridt) glüht; er geht mit unsicheren BENGT BENGT BENGT Schritten) (leende) (laughing) (lachend) Nej, men Margit, hvad tænker du Why, Margit, of what are you Nein, aber Margit, an was denkst BENGT BENGT BENGT dog på? Jeg meldte dig jo nylig, at thinking? I told you but a moment Du nur immer? Ich hab’ Dir doch (slænger bollen på bordet til venstre) (flinging the beaker upon the table (schleudert den Humpen auf den din frende- agone that your kinsman — vorhin gemeldet, daß Dein Vetter on the left) Tisch links) 4 Se så; det var et gilde, som vil My faith, this has been a feast that So! Das war ein Fest, das in der MARGIT MARGIT MARGIT spørges ud over alle bygder. will be the talk of the country. ganzen Gegend von sich reden (går mot bordet tilhøjre) (crossing to the table on the right) (geht nach dem Tische rechts hinüber) machen wird. Tolv år er en lang tid, Gudmund. Twelve years is a long time, Zwölf Jahre sind eine lange Zeit, (får øje på Margit) (sees Margit) (erblickt Margit) Den friskeste urt kan dø i tiende Gudmund. The freshest plant may Gudmund. Das grünste Kraut led. wither ten times over in that kann zehnmal verderben Nå, er du der? Du er kommen dig Eh, are you there? You are well Na, da bist Du ja? Bist wieder zu space. derweilen – igen. Det må jeg lide. again. Good, good. Dir gekommen? Das freut mich. GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Det er syv år siden vi sidst sås. ’Tis seven years since last we met. Sieben Jahre sind’s, seit wir uns (hun har i midlertid gemt flasken) (who in the meantime has concealed (die inzwischen das Fläschchen zuletzt gesehen haben. the phial) verborgen hat) Er porten lukket? Is the door barred? Ist das Tor geschlossen? MARGIT MARGIT MARGIT Tilvisse, det må være længere siden Surely it must be more than that. Nein gewiß, es muß länger her sein BENGT BENGT BENGT (sætter sig ved bordet til venstre) (seating himself at the table on the (setzt sich an den Tisch links) GUDMUND GUDMUND GUDMUND left) Jeg kunde fristes til at tro det; men I could almost think so. But ’tis as Ich möcht’ es fast glauben, aber es Jeg har sørget for alting. Jeg fulgte I have seen to everything. I went Ich hab’ für alles gesorgt. Ich det er dog som jeg siger. I say. ist doch so, wie ich sage. de sidste gæster til ledet. Men with the last guests as far as the folgte den letzten Gästen bis zur hvor blev Knut Gæsling af ikveld? gates. But what became of Knut Pforte hinunter. Aber wo blieb

18 67 over berg og sø, over dal og kyst. Upon the valley and hill, upon Über Berg und See, über Tal und MARGIT MARGIT MARGIT land and sea. Strand. Hel sælsomt! Jeg var dog visst barn How strange! I must have been Ganz seltsam. Ich war doch Da svigted de koglende kunster Then suddenly the witchcraft Da versagten die Künste der dengang; og det tykkes mig en but a child then; and it seems to sicherlich noch ein Kind damals; brat, failed — Gauklerin, evig lang tid siden jeg var et barn. me a whole eternity since I was a und das scheint mir eine ewig og barnet gik atter i mulm og nat; The child once more was in Und das Kind ging wieder in child. lange Zeit her zu sein, daß ich darkness pent; Dunkel dahin; Kind war. det var forbi med gammen og Good-bye to games and Die Lust am Spielen war ihm (kaster sig i en stol) (throws herself down on a chair) (läßt sich in einen Stuhl fallen) lege; merriment; vergangen. af savn og længsel blev kinderne With longing vain the red cheeks Von Sehnsucht bleichten ihm Nå, sæt Eder, min frænde! Hvil Well, sit you down, my kinsman! Setzt Euch doch, lieber Vetter! blege; paled. seine Wangen. eder ud; i kveld skal I danse og Rest you, for to-night you shall Ruht Euch aus; heut abend sollt det sygnede hen og leved alle dage And its wail of woe, as it pined Hinsiechend lebte es all seine Tage forlyste os med eders sang. dance, and rejoice us with your Ihr tanzen und uns mit Eurem away, singing. Gesang erfreuen. i en evig, en unævnelig klage. Was ceaseless, and sadder than In ewiger, namenloser Klage. – (med et tvunget smil) (with a forced smile) (mit einem gezwungenen Lächeln) words can say. — Ja, I ved vel, vi ere glade her på Doubtless you know we are merry Ja, Ihr wißt wohl, wir sind heute Ak, også mine øjne var blinde Oh! like the child’s my eyes were So ging auch ich wie blindgeboren gården i dag, vi holder gilde. here today — we are holding a gar fröhlich auf dem Schloß – wir sealed, feast. feiern ein Fest. for sommerens liv og for lysets To the light and the life of Im blühenden Sommer, im skær! summer blind — strahlenden Licht – GUDMUND GUDMUND GUDMUND (hun springer op) (she springs up) (Sie springt auf) Det blev mig sagt, ret som jeg gik ’Twas told me as I entered your Das ward mir gesagt, gerade als ind på tunet. homestead. ich den Hof betrat. Men nu! Og så stænges i buret But now —! And I in this cage Und dann –! Und dann wieder inde! confined! alles verloren! BENGT BENGT BENGT Nej, nej, min ungdom er mere No, now is the worth of my youth Nein, nein, so wohlfeil verkauf’ Ja, i dag for tre år siden- Aye, ’tis three years today since I Ja, heute vor drei Jahren ward ich værd. revealed! ich mich nicht. became — – Tre år af mit liv har jeg offret ham, Three years of life I on him have Drei Jahre ertrug ich die spent — Höllenpein, MARGIT MARGIT MARGIT min husbond; men nu må det My husband — but were I longer Nun muß mein Opfer ein Ende Min frænde har alt hørt det. My kinsman has already heard it. Mein Vetter hat es schon gehört. briste. content finden! (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) Mægted jeg længere sligt at friste, this hapless, hopeless weird to Könnt’ ich noch länger dies dree, Dasein verwinden, Vil I ikke lægge eders kappe bort? Will you not lay aside your cloak? Wollt Ihr nicht Euren Mantel måtte jeg være som duen tam. Meek as a dove I needs must be. Ich müßte wie eine Taube sein. ablegen? (hun tager den lille flaske frem, (again silence; she takes out the little (abermals Pause; sie zieht das GUDMUND GUDMUND GUDMUND holder den foran sig og betragter den phial, looks long at it and says Fläschchen hervor, betrachtet es Jeg takker eder, fru Margit; men I thank you, Dame Margit; but it Ich dank’ Euch, Frau Margit. Aber med et blandet udtryk af gysen og under her breath:) lange und sagt leise) det bæres mig for, som her er koldt, seems to me cold here — colder es kommt mir vor, als sei es kalt henrykkelse. Sagte) koldere end jeg havde ventet. than I had foreseen. hier, kälter – als ich erwartet hätte. I denne flaske; med den jeg This phial — were I its powers to Dies Fläschchen –! Es ließe mich kunde; try — alles gewinnen –!

66 19 BENGT BENGT BENGT Med dans og med sang, med dans With dance and with song. Bei Tanz und Gesang Da er jeg, både sved og varm; men For my part, I am warm enough; Da bin ich dagegen in hellem og med sang jeg har også fuldt op at tage vare but then I have a hundred things Schweiß. Aber ich hab’ auch skal vi korte den vej så tung og We’ll shorten the way so weary Wird der Heimweg uns nicht so på. to do and to take order for. vollauf zu tun. lang: and long. schwer und lang. (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Hej, lystig afsted, hej, lystig afsted, Right merrily off we go. Hei, lustig dahin! hej, lystig afsted, afsted, afsted! Lad nu ikke tiden falde, lang for Let not the time seem long to our Laß nur unserem Gast die Zeit vor gæst. I kan jo snakke sammen guest while I am absent. You can nicht lang werden, während ich (Margit kommer ind gennem døren (Margit enters the hall by the door (Der Gesang verliert sich mehr und om gamle dage. talk together of the old days. draußen bin. Ihr könnt ja til venstre; standser lyttende til on the right, walks slowly across the mehr in der Ferne. Margit tritt zusammen schnacken von alten sangen. Hun går langsomt hen over hall, seats herself by the table on the durch die Tür links in die Stube) Tagen. gulvet; standser ved bordet til højre right, and gazes out at the open og ser ud mod det åbne vindu) window) (vil gå) (going) (will gehen) MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (tvilrådig) (hesitating) (unentschlossen) 3 I morgen så drager vel Gudmund To-morrow, then, Gudmund will Wenn es tagt, so zieht wohl Går du? Vil du ikke heller-? Are you going? Will you not Gehst Du? Willst Du nicht lieber herfra, ride away. Gudmund hinaus, – rather —? –? han drager vel ud i den verden Out into the world so great and Und ich werde ihn nie mehr vide; wide. wiedersehen; BENGT BENGT BENGT jeg sidder igen med min husbond, Alone with my husband here I Dann sitz’ ich wieder beim Gatten (leende, idet han kommer tilbage og (laughing, to Gudmund, as he (lachend, zu Gudmund, während er og da; must stay; zu Haus –. tager hende under hagen) comes forward again) zurückkommt) mig vil det gå som blomsterne And well do I know what will Mir spielt das Geschick wie dem Vær du trøstig; jeg skal snart være Content you; I shall soon be with Tröst’ Dich; ich werd’ bald wieder små, then betide. Blümlein mit, hos dig igen. you again. bei Dir sein. som den fattige urt, som det Like the broken branch and the Wie dem Hälmchen, das irgend knækkede strå, trampled flower. ein Fuß zertritt, – (Han går ud i baggrunden) (he goes out to the back) (Er geht durch den Hintergrund ab) jeg har kun at visne og lide. I shall suffer and fade from hour Mein Los ist Verwelken, Vergehen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND to hour. Hvorlunde lever eders søster kære? How goes it, I pray, with your Wie geht’s Eurer lieben Schwester? (hun sætter sig) (short pause; she leans back in her (kurze Pause, sie lehnt sich in den sister dear? chair) Stuhl) MARGIT MARGIT MARGIT Jeg hørte en gang om et blindfødt I once heard a tale of a child blind Mir fällt das blinde Geschöpfchen Jeg takker, hel vel. Right well, I thank you. Ich danke; ganz gut. barn, from birth, ein, som voksede op i leg og i glæde; Whose childhood was full of joy Das harmlos zum Kinde gediehen, GUDMUND GUDMUND GUDMUND and mirth; Signe havde fordum så vennesælt Well I mind me of Signe’s nature Sie war einst so heiter und moderen spandt et trolddomsgarn, For the mother, with spells of Bis daß ihm die Mutter mit sind, sweet. herzensrein, magic might, Zauberei’n hun kendte ej list eller rænke; No guile she dreamed of, no evil So fremd allen Listen und som mægtede lys over øjet at Wove for the dark eyes a world of Die Gabe, zu sehen, verliehen. knew. Ränken; sprede. light. når jeg kommer ihu hendes øjne When I call to remembrance her Glaub’ ich ihr Blauauge vor mir Og barnet skued med undrende And the child looked forth with Nun schaute es staunend blå, eyes so blue zu sehn, lyst wonder and glee unverwandt

20 65 TREDJE AKT ACT THIRD DRITTER AKT jeg må på Guds engle tænke. I must think of the angels in So muß ich an Engel denken. heaven. SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 Dog, mangt kan i syv års tid forgå. But of years there have passed no Doch viel kann in sieben Jahren fewer than seven; vergehn. 1 Stuen på Solhaug ligesom før men The hall at Solhaug as before, but Die große Stube auf Solhaug wie im Sig mig, mens fjernt fra bygden In that time much may have Sagt mir, – während ich fern vom nu i uorden efter gildet. Det er now in disorder after the feast. It is ersten Akt, aber jetzt vom Fest her jeg vandred, altered. Oh, say, Norden, fremdeles nat; en mild dæmring er night still, but with a glimmer of in Unordnung. Es ist noch immer har også hun så stærkt sig If she, too, has changed so while Ist auch sie eine andre geworden? udbredt over værelset og over approaching dawn in the room and Nacht; eine milde Dämmerung ist forandret? I’ve been away? landskabet udenfor. Bengt står i den over the landscape without. Bengt über das Zimmer und die åbne svalegang med en ølbolle i stands outside in the passage-way, Landschaft draußen gebreitet) MARGIT MARGIT MARGIT hånden. En flok gæster er i færd med with a beaker of ale in his hand. A (Bengt steht auf der offenen (tvungent spøgende) (forced jokingly) (gezwungen scherzend) at forlade gården. party of guests are in the act of Außengalerie, einen Bierhumpen in Også hun? Er det i kongensgård She too? Is it, pray, in the halls of Auch sie? Gewöhnt man bei Hofe leaving the house. der Hand. Eine Schar Gäste ist im slig høvisk tale man lærer? kings that you learn such courtly sich, so artig mit Frau’n zu Begriff, das Schloß zu verlassen. In ways? verkehren? der Stube geht eine Magd umher und räumt auf. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, hel vel mine ord I forstår. Nay, Margit, my meaning you Ach Margit, verstellt Euch nicht BENGT BENGT BENGT read aright! gegen mich. (råber til de bortdragende) (calls to the departing guests) (ruft den Fortziehenden nach) 8 Engang var I mig begge så blide; You were kind to me, both, in Einst mochtet Ihr Schwestern so 2 Guds fred da, og vel mødt igen på God speed you, then, and bring Also, Gott mit Euch, und ein froh those far-away years — gut mich leiden, Solhaug! I kunde ellers gerne you back ere long to Solhaug. Wiedersehen auf Solhaug! Ihr I græd, da jeg skulde fra bygden Your eyes, when we parted were Und als ich fort sollte, da weintet blevet her og sovet ud, I, så vel Methinks you, like the rest, might hättet sonst wirklich hier bleiben ride; wet with tears. Ihr beiden som de andre. Nå ja; nej vent; jeg have stayed and slept till morning. und ausschlafen können, vi loved at holde som søskende We swore like brother and sister Und wolltet mir schwesterlich følger med til ledet; jeg må drikke Well, well! Yet hold — I’ll e’en go ebensogut wie die andern. Na ja, sammen still Treue bewahren jer til endnu en gang. with you to the gate. I must drink ja –; nein wartet! Ich komm’ noch i fryd og i ve, i nød og i gammen. To hold together in good hap or In Leid und Lust, in Glück und your healths once more. bis zur Pforte mit; ich muß Euch ill. Gefahren doch noch einmal zutrinken. Men Solhaugs frue, kan jeg But Solhaug’s mistress, I see, has Doch Solhaugs Herrin, ich merk’ (Han går ud) (he goes out) (geht ab) mærke, forgot es, sie reut har glemt den fattige frænde. The penniless kinsman. So hard is Des armen Verwandten. So kalt GÆSTERNE GUESTS DIE GÄSTE your mind seid Ihr heut, (synger i frastand) (sing in the distance) (singen, sich entfernend:) Så umildt er I stemt, I, der engang That ever of old was gentle and Die ihr einst mir so freundlich Guds fred og farvel til hver og en, Farewell, and God’s blessing on B’hüt Gott und Lebwohl Euch var så vennesæl tilsinde. kind. gesonnen. one and all. insgemein MARGIT MARGIT MARGIT som har på gården hjemme! Beneath this roof abiding! Hier hinter Solhaugs Türen! (næsten tårekvalt) (choking back her tears) (fast von Tränen erstickt) Nu går vor sti over stok og sten; The road must be faced. Nun ziehn wir hin über Stock und Ja, engang-! Aye, of old —! Ja einst –! Stein; – frisk op; du må fedlen stemme! To the fiddler we call: Frisch auf! Die Fiedel mag führen! Tune up! Our cares deriding,

64 21 GUDMUND GUDMUND GUDMUND fremmede lande med sin fæstemø. To stranger strands with his Samt seiner Braut – auf (ser deltagende på hende. Med (looks compassionately at her, then (blickt sie teilnehmend an, schweigt new-found bride. Niewiederkehr. dæmpet stemme) says in a subdued voice) und sagt dann mit gedämpfter (i stigende lidenskab) (with ever-increasing passion) (in steigender Leidenschaft) Stimme) Eders husbond bød os at korte Shall we do as your husband said? Wir wollen von damals reden, – Du legte så fagert på strengenes So fair was thy touch on the Du rührtest so herrlich der Saiten tiden med at melde om gammelt Pass the time with talk of the dear So war es ja auch Eures Gatten guld; golden strings Gold, – og kært. old days? Begehr. thi svulmer min barm så kæk og That my breast heaves high and Nun ward ich dem Leben von fuld! my spirit sings! neuem hold! MARGIT MARGIT MARGIT Jeg må ud, jeg må ud i de grønne I must out, I must out to the Ich muß fort, ich muß fort in die (hæftigt) (vehemently) (heftig) dale! sweet green leas! grünen Tale! Nej, nej, ikke derom. No, no, not of them! Nein, nein, nicht davon! Jeg dør her inde i fjeldets sale! I die in the Hill–King’s fastnesses! Ich sterbe da drinnen im (roligere) (calmer) (ruhiger) steinernen Saale! Med mig er det ude; berget er With me all is over; my hill-prison Mit mir ist es aus; die Felsen Det falder mig så svært at mindes; Their memory’s dead. Es fällt mir zu schwer, lukket! barred; winken! den ting har jeg aldrig lært. My mind unwillingly backward Mich dran zu erinnern; ich lern’s Solen lyser ikke mere; alle stjerner Unsunned is the day, and the Sonne leuchtet nicht mehr; alle strays. nimmermehr. er slukket! night all unstarred. Sterne versinken. Meld heller om de år, I var borte; Tell rather of what your life has Sprecht lieber von Euren Fahrten been, und Fehden; – (hun vakler og segner afmægtig over (she totters and, fainting, seeks to (Sie wankt und sinkt ohnmächtig den tid er vel ej på bedrift så arm; Of what in the wide world you’ve Die Zeit verrann wohl an Taten mod en træstamme) support herself against the trunk an einen Baum) done and seen. nicht arm; of a tree) meget må I kunne mig berette; Adventures you’ve lacked not, well Ihr kämt wohl sobald nicht zu SIGNE SIGNE SIGNE I ween — Ende! (grædende, er ilet til og opfanger (weeping, has rushed up to her, and (ist weinend hinzugeeilt, um sie in derude er jo verden både vid og In all the warmth and the space Da draußen die Welt ist ja weit hende i sine arme) takes her in her arms) ihren Armen aufzufangen) varm, out yonder, und warm, – Margit! Søster! Margit! My sister! Margit! Schwester! der er sindet og tankerne lette. that heart and mind should be Da sind Sinn und Gedanken (Gudmund iler til og støtter Margit) (Gudmund supporting her) (zugleich, stützt sie) light, what wonder? behende. BENGT BENGT BENGT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Hjælp, hjælp; hun dør! Help! help! she is dying! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie stirbt! I kongens hal var jeg aldrig så fro, In the King’s high hall I found not Und doch! Nie lacht’ ich am Hofe the joy so hell, GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE som dengang jeg var smådreng i That I knew by my own poor Als da ich daheim noch, ein armer (stimler sammen om dem) (Bengt and the guests flock round (Bengt und die Gäste scharen sich den fattige bo. hearth as a boy. Gesell. them with cries of alarm) unter Ausrufen des Schreckens um sie) MARGIT MARGIT MARGIT Hvad er det? Hun dør! Hjælp! What happens? She dies! Help! Was passiert? Sie stirbt! Hilfe! (uden at se på ham) (without looking at him) (ohne ihn anzusehen) Og jeg hver dag; jeg på Solhaug While I, as at Solhaug each day Und ich – ich preis’ mich zu allen bodde, takked himlen, at den flits past, Tagen, gjorde mine kår så gode. Thank Heaven that here has my Daß mich der Himmel nach lot been cast. Solhaug verschlagen.

22 63 Det var sig den ungersvend bold ’Twas a youth, right gentle and Da war ein Spielmann, jung und GUDMUND GUDMUND GUDMUND og god; bold to boot, fein, Vel eder, dersom I kan takke fordi- ’Tis well if for this you can Wohl Euch, sofern Ihr Euch vel kunde han lege på gyldne Struck his harp with such magic Sang draußen im Lichte der thankful be — preisen könnt – strenge; might Sonnen; det klang til bergets inderste rod, That it rang to the mountain’s Das klang bis zum Schoße der MARGIT MARGIT MARGIT inmost root, Felsen hinein, (hæftigt) (vehemently) (heftig) hvor hun havde siddet så længe. where she languished in the night. Wo ihr Sommer um Sommer Og er jeg da ikke hædret og fri? For am I not honoured and free? Und hat mir das Schicksal nicht verronnen alles gegönnt? Så underligt blev hun tilsinde The sound in her soul waked a So wundersam löste sich nun ihre Kan jeg ikke byde, som det huer Must not all folk here obey my Leb’ ich nicht frei und geehrt derved; wondrous mood — Qual; – mig bedst? hest? dahin? op sprang fjeldets port som en Wide open the mountain-gates Auf sprang das Bergtor in weitem Kan jeg ikke, alt som det lyster Rule I not all things as seemeth Folgt man mir nicht, sobald ich bue; seemed to stand; Bogen; mig råde? me best? befehle? over dalene lå Gud faders fred, The peace of God lay over the Gottvaters Friede lag über dem I tænkte nok at finde mig Did you think you would find me Ihr dachtet, Ihr fändet ein land, Tal, kummerlig og træt; weary and sad? kummermüd Weib; og al den herlighed kunde hun And she saw how it all was fair Nun ward ihr Auge um nichts men I ser, jeg er fro, mit sind er Nay, my mind is at peace and my Doch Ihr seht, ich bin munter an skue. and good. mehr betrogen. let. heart is glad. Seele und Leib. Det var som om nu, for første There happened what never had Ihr war, als sei bei des Harfentons Se, derfor kunde I sparet jert You might, then, have spared your Seht, deshalb brauchtet Ihr nicht gang, happened before; Macht komme journey here zu kommen, – hun var vækket til liv ved She had wakened to life as his Zum ersten Male ihr Herz til Solhaug; det vil jer kun lidet To Solhaug; ’twill profit you little, Die Reise dürfte Euch wenig harpeklang, harp-strings thrilled; erwacht, fromme. I fear. frommen. som om hun først nu forstod at And her eyes were opened to all Als ob ihr nun erst erschlossen GUDMUND GUDMUND GUDMUND finde the store werde, Hvad mener I, fru Margit? What, mean you, Dame Margit? Was meint Ihr, Frau Margit? den rigdom, verden slutter inde. Of treasure wherewith the good Wie reich, wie überreich die Erde. earth is filled. MARGIT MARGIT MARGIT Og vel må I vide, hver og en, For mark this well: it hath ever Nun müßt ihr wissen allesamt, – (rejser sig) (rising) (erhebt sich) been found Tilfulde jeg ved, I understand all — Ich weiß es genau, at den, som er fængslet ved fjeldets That those who in caverns deep lie Den, der zum Felsenkerker hvad der fører jer ind i min enlige I know why you come to my Was Euren Besuch mir sten, bound verdammt, stue. lonely hall. beschieden. kan løses så let ved harpeleg! Are lightly freed by the harp’s glad Kann Harfenspiel leicht vom sound. Banne befrein! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Han så hende bunden, hørte hun He saw her prisoned, he heard her Nun sah er sie schmachten, hörte I ved, hvi jeg kommer? Og det er And you welcome me not, though Und billigt ihn nicht, meine edle skreg, wail — sie schrein, – jer ikke med? you know why I came? Frau? men han slængte sin harpe bort i But he cast unheeding his harp Doch er warf seine Harfe in (hilser og vil gå) (bowing and about to go) (grüßt und will gehen) en vrå, aside, seinen Kahn, hejsede silkesejlet i rå, Hoisted straightway his silken sail, Zog seidene Segel auf seine Rah’n Guds fred og farvel da, min ædle God’s peace and farewell, then, So lebt denn wohl – Gott schenk’ stævnede over den salte sø til And sped away o’er the waters Und steuerte über das salzige frue! my noble dame! Euch Frieden! wide Meer

62 23 MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT Det var eder mere til ære, i fald To have stayed in the royal hall, Wenn Ihr beim König geblieben Ret så, min hustru! Kom med det. Good, good, my wife! Come, let Recht so, mein Frauchen! Heraus indeed, wärt, us hear it. damit! I var bleven, hvor I var, i kongens Sir Knight, had better become Es hätte Euch wahrlich höher hal. your fame. geehrt. FLERE GÆSTER SEVERAL GUESTS JUNGE MÄDCHEN Ja, fortæl, fortæl, fru Margit! Yes, tell it us, tell it us, Dame Ja, erzählt, erzählt, Frau Margit! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit! (standser ved døren) (stops) (bleibt stehen) I kongens hal? Kan I spotte min In the royal hall? Do you scoff at Beim König? Ihr spottet noch MARGIT MARGIT MARGIT nød? my need? meiner Not? 10 Næsten er jeg bange for, det vil I almost fear that ’twill little please Fast bin ich bange, daß sie Euch lidet hue jer; men det får nu you; but that must be as it wenig gefallen wird; aber sei MARGIT MARGIT MARGIT være. may. dem nun, wie ihm wolle. Eders nød? Nu, højt må I hige, Your need? You are ill to content, Eurer Not? Nun, Vetter, hoch Det var sig en ungmø fager og fin, It was a fair and noble maid, Es saß einmal eine Jungfrau fein frænde; my friend; müßt Ihr streben! hun sad i sin faders gård; She dwelt in her father’s hall; Wohl auf ihres Vaters Schloß; jeg gad vide hvor I tænker at ende! Where, I would know, do you Wozu sich wohl noch Eure hun sømmed i silke, hun sømmed Both linen and silk did she Sie säumte Seide, sie säumte Lein, think to end? Wünsche erheben! i lin; broider and braid, – I kan eder klæde i fløjel rød, You can dress you in velvet and Ihr könnt Euch kleiden in så lidet den gammen forslår. Yet found in it solace small. Trübeinsamkeit war ihr Genoß. cramoisie, Sammet rot, Hun sad så ene med sorrig og gru; For she sat there alone in cheerless Sie ging so verlassen und freudlos er kongens mand, ejer gods og You stand by the throne, and have Seid ein Königischer, habt Gut state, umher guld- lands in fee — und Geld – der var tomt i hal og i stue; Empty were hall and bower; In den leeren Stuben und Sälen; den jomfru liden var stolt i hu, In the pride of her heart, she was Doch nährte ihr Herze gar hohes GUDMUND GUDMUND GUDMUND fain to mate Begehr, Bedst må I vide, om lykken er mig Do you deem, then, that fortune Ihr wißt ja doch, wie es damit hende lysted at vorde en adelsfrue. With a chieftain of pelf and Nur einen vom Adel zum Manne huld. is kind to me? bestellt. power. zu wählen. – I sagde fornylig, fuldt You said but now that full well Ihr sagtet, man hatte Euch Det var sig bergkongen red han But now ’twas the Hill King, he Da stieg Bergkönig aus seinem you knew zugetragen, fra nord, rode from the north, Schacht vel I vidste mit ærend på Solhaug. what brought me to Solhaug — Warum ich hierher kam – kom han til gårde med guld og With his henchmen and his gold; Und kam mit Gold und Mannen MARGIT MARGIT MARGIT med svende; tredje dags natten hjemad han for On the third day at night he in Und führte des dritten Tages Det ved jeg forsand! I told you true! Nun, und was dann? alt med sin brud, med hende. triumph fared forth, Nacht GUDMUND GUDMUND GUDMUND Bearing her to his mountain hold. Sie – als sein Weib – von dannen. Da kender I og, hvad jeg nys Then you know what of late has So wißt Ihr doch, wie mich das I berget sad hun hel mangen Full many a summer she dwelt in Nun saß sie im Berge und ließ måtte friste; befallen me; — Schicksal geschlagen, sommer, the hill; sich den Met da ved I, jeg er en fredløs mand. You have heard the tale of my Und wißt doch, daß ich ein af guldhorn kunde hun mjøden Out of beakers of gold she could Aus goldenem Horne outlawry? friedloser Mann. tømme; drink at her will. entgegenschäumen, i dalen trives de yndigste Oh, fair are the flowers of the Das Tal lag da wie ein blühendes MARGIT MARGIT MARGIT blommer, valley, I trow, Beet, – (skrækslagen) (terror-struck) (schreckensstarr) hun sanked dem kun i drømme. But only in dreams can she gather Sie sah seine Pracht nur in 9 Fredløs! Du Gudmund! An outlaw! You, Gudmund! Friedlos! Du, Gudmund! them now! Träumen. –

24 61 FLERE GÆSTER SEVERAL Of THE GUESTS Mehrere GÄSTE GUDMUND GUDMUND GUDMUND Tak, Gudmund Alfsøn! Thanks, thanks, Gudmund Bitte, bitte, Gudmund Alfson! Det er jeg for visst. I am indeed. Ja, wie Ihr wohl wißt. Alfsøn! Dog sværger jeg dyrt, ved den But I swear, by the Holy Christ I Doch schwör’ ich Euch zu beim (man slutter sig om ham, nogle (they close around him some sitting, (Man schließt um ihn einen Kreis; hellige Krist, swear, heiligen Christ, siddende, andre atående. Margit others standing. Margit leans einige sitzen, andere stehen. Margit havde jeg kendt eders tanker og Had I known the thoughts of Hätt’ ich geahnt, wie Ihr mir læner sig til et træ foran til højre. against a tree in front on the right. lehnt an einem Baum rechts vorn. sind, your heart, I ne’er geneigt, Signe står til venstre nær ved huset) Signe stands on the left, near the Signe steht links in der Nähe des aldrig var jeg tyet på Solhaug ind. Had bent me to Solhaug in my Ich hätte mich nimmer auf house) Hauses) need. Solhaug gezeigt. Jeg mente, I endnu var mild og I thought that you still were Ich meinte, Ihr fühltet mit mir GUDMUND GUDMUND GUDMUND god, gentle-hearted, noch mit, Jeg red mig udi lunde, I rode into the wildwood, Ich ritt durch weite Wälder, som dengang jeg eder forlod. As you ever were wont to be ere Wie damals, als ich von dannen jeg sejled over sø; I sailed across the sea, Ich fuhr nach fremdem Strand; we parted: ritt. det var sig i mit væne hjem, But ’twas at home I wooed and Doch meine Braut, die freit’ ich Jeg tænkte: når du til Solhaug I thought: When to Solhaug you Ich dachte: nun kommst du nach won mir kommer, come at last Solhaug in Bälde, der fæsted jeg min mø, A maiden fair and free. Im lieben Heimatland. da er du frelst fra al din kvide; Then all your pains will be done Da bist du aus deiner Feinde det var sig i mit væne hjem, It was the Queen of Elfland, Da war eine böse Elfe, and past. Klauen; der fæsted jeg min mø. She waxed full wroth and grim: Die wollt’ vor Neid vergehn: der finder du venner; på dem kan You have sure friends there, Da findest du Freunde; auf die Det var den alfekvinde, hun er så Never, she swore, shall that Nie soll mit ihm sein feines Lieb du lide. whatever betide. — kannst du bauen, – led og gram: maiden fair Men håbet er skørt som markens But hope like a wayside flower Doch Hoffnungen sind wie ret aldrig skal den jomfru skær til Ride to the church with him. Am Traualtare stehn. blommer. shrivels up; Blumen vom Felde. kirken følge ham. Nu tykkes mig livet en usselig Though your husband met me Wohl zeichnete mich Euer Hør mig, du alfekvinde, Hear me, thou Queen of Elfland, Hör’ mich, Du böse Elfe, gave; with flagon and cup, Eheherr aus lad fare den besvær; Vain, vain are threat and spell; Was machst Du Dir Beschwer? jeg agter det fast for intet værd. Truly I hold it scarce worth a Vor gastlich geöffneten Toren; – to hjerter kan ej skiles ad, For naught can sunder two true Zwei Herzen, die in Liebe eins, thought. hearts Skrinlagt har I alt, hvad der mig You have killed all that I hold Doch öde dünkt mich nun Euer som har hinanden kær! That love each other well! Die trennst Du nimmermehr! var kært; most dear; Haus; mit fagreste håb jeg måtte begrave. Of my fairest hopes I follow the Daß ich all mein liebliches Hoffen FLERE GÆSTER SEVERAL GUESTS MEHRERE GÄSTEN bier. begrabe. Hør mig, du alfekvinde, hør mig, Hear me, thou Queen of Elfland, Hör’ mich, Du böse Elfe, Farvel da, fru Margit! Farewell, then, Dame Margit! Fahrt wohl, Frau Margit! lad fare den besvær; to hjerter kan Vain, vain are threat and spell; Was machst Du Dir Beschwer? ej skilles ad, som har hinanden For naught can sunder two true Zwei Herzen, die in Liebe eins, MARGIT MARGIT MARGIT kær, som har hinanden kær! hearts that love each other well! Die trennst Du nimmermehr! Nej, Gudmund, hør! Nay, Gudmund, hear! Nein, Gudmund, bleib! Ved Gud og mænd! By all that is holy —! Bei Gott und den Heiligen –! MARGIT MARGIT MARGIT (til gæsterne) (to the guests) (wendet sich zu den Gästen) Det bæres mig for, som jeg nys Did I say e’en now that I had Mir ist, als ob ich vorhin gesagt sagde, jeg havde glemt alle mine forgotten all my tales? I bethink hätte, ich hätte all meine eventyr. Og dog et tror jeg, jeg me now that I remember one. Geschichten vergessen. Aber eine mindes. ist mir doch noch eingefallen. 60 25 GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND Forlyst dig som før; Live on as before. Leb’ und treib (dæmpet, bedende) (in a low voice, imploringly) (leise, bittend) lev du i gammen og ære; Live on in honour and joyance — Deine Tage in Freuden und Ehren Margit! Margit! Margit – så lidet skal Gudmund mørkne Never shall Gudmund darken Nie soll mein Fuß Herrn Bengtens din dør; your door, Weib MARGIT MARGIT MARGIT ret aldrig han skal dig besvære. Never shall cause you ‘noyance. Die Schwelle wieder beschweren. Ej, hvilket klageligt ansigt du Why, what a pitiful countenance Ei, was setzest Du für ein kläglich sætter op! Vær lystig, Gudmund! you put on! Be merry, Gudmund! Gesicht auf! Lustig, Gudmund! MARGIT MARGIT MARGIT Vær lystig! Han har set huldren Be merry! He has seen the huldra Lustig! Er hat heut abend die Nu er det nok. Dine bittre ord Enough, enough. Your bitterness Halt ein! Dein bitteres Wort kann ikvæld. Hun vilde forlokke ham; to-night. She would fain have Waldelfe geschaut. Sie wollt’ ihn Dich men Gudmund er en trofast tempted him; but Gudmund is a verführen; aber Gudmund ist ein vil volde dig anger og kvide. You presently shall rue. Sonst leicht noch drücken und svend. faithful swain. treuer Gesell. nagen. (vender sig atter til Gudmund) (turns again to Gudmund) (wendet sich wieder zu Gudmund) Havde jeg vidst, at du fredløs Had I known you outlawed, Hätt’ ich gewußt, daß ein shelterless, Friedloser sich Nu ja, eventyret er ej endt endnu. Aye, but the tale is not finished Nun ja, die Geschichte ist noch for alt over strande så vide, Hunted the country through — Hierher durch die Lande Når du fører din hjertenskær over yet. When you bear away your nicht zu Ende. Wenn Du Dein geschlagen, – hej og gennem skove, så vend dig lady-love, over hill and through Herzlieb übers Gebirg’ und durch tro mig, da var det min kæreste Trust me, the day that brought So pries ich die Stunde aldrig om; se dig aldrig tilbage; forest, be sure you turn not round; die Wälder entführst, so wende dag, you here tausendfach, huldren sidder bag hver en busk be sure you never look back — Dich ja nicht um; schau’ niemals da du tyed ind under Solhaugs Would have seemed the fairest of Da Du Schutz begehrtest von og ler; og til slut the huldra sits laughing behind zurück; – die Waldelfe sitzt hinter tag; many a year; Solhaugs Dach; every bush; and when all is done jedem Busch und lacht; und da var det forvisst min gladeste And a feast I had counted it So pries ich als frohestes — zuletzt – fest, indeed Festgeschenk, (hun træder tæt hen til ham) (coming close up to him) (sie dicht an ihn herantritt:) når den fredløse meldte sig her When you turned to Solhaug for Daß der Friedlose kam, alter Treue kommer du dog ikke længer — you will go no further kommst Du doch nicht weiter, som gæst. refuge in need. gedenk. (hviskende) GUDMUND GUDMUND GUDMUND end hun vil. than she will let you. als sie will. Du siger! Hvad skal jeg tænke og What say you —? How shall I Du sagst –! Wes soll ich mich nun tro? read your mind? versehn? (hun går over mod højre) (she crosses to the right) (Sie geht nach rechts hinüber) MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT (rækker ham hånden) (holding out her hand to him) (reicht ihm die Hand) (går fornøjet om mellem gæsterne) (going around among the Guests in (geht vergnügt unter den Gästen At frænder og venner på Solhaug Read this: that at Solhaug dwell Daß treue Freunde hier zu Dir high contentment) umher) bo. kinsfolk kind. stehn. Ha, ha, ha, ha! Fru Margit ved at Ha, ha, ha! Dame Margit knows Hahaha! Frau Margit versteht so sætte det sammen! how to set the mirth afoot! etwas zusammenzusetzen. . GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men det, som du nys? But you said of late —? Doch das, was Du eben –? GUDMUND GUDMUND GUDMUND Jeg kender et lidet kvæde. Hvis I mind me of a little song. If it Ich kenn’ ein kleines Lied. Wenn MARGIT MARGIT MARGIT det lyster eder at høre. please you to hear it — Ihr Lust habt, es zu hören, so – Agt ikke derpå. To that pay no heed, Ich sprach nicht wahr.

26 59 NOGLE GÆSTER SOME GUESTS VIELE Hør mig, så vil du det hele forstå. Or hear me, and understand Hör’ mich, so wird Dir das Ganze Ja, en stevkamp! Yes, yes, a stave-match! Ja, ja, ein Versturnier. indeed. klar. For mig er livet en nat så sort; For me is life but a long, black Für mich ist das Leben ALLE GÆSTER ALL GUESTS ALLE GÄSTEN night, tiefschwarze Nacht; Ja, en stevkamp! Yes, yes, a stave-match! Ja, ja, ein Versturnier. der er ikke sol eller stjerne. Nor sun, nor star for me shines Hab’ Sonne und Sterne vergessen. bright. EN ANDEN GÆST ANOTHER GUEST EIN ANDERER GAST Og intet mægter min kvide at I have sold my youth and my Und niemand kann meine Qualen Nej, lad være med det; det vækker Nay, let that be; it leads but to Nein, laßt das lieber bleiben; das fjerne; liberty, ermessen; bare ufred i laget. strife at the feast. bringt nur Unfrieden in die thi, ak, jeg har byttet min ungdom And none from my bargain can Denn ich hab’ meine Jugend zu Gesellschaft. bort. set me free. Markte gebracht. (med dæmpet stemme) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) Min husbond, han var mig aldrig My heart’s content I have bartered Meinen freudigen Sinn verkauft’ I drages vel til minde, at Knut Bear in mind that Knut Gaesling Bedenkt, daß Knut Gäsling heut kær; for gold, ich um Gold; Gæsling er på gården i kvæld. is with us to-night. auf dem Schloß ist – hans guld var alt, hvad mig hilded; With gilded chains I have fettered Ich garnte mich selber in myself; schimmernde Netze. FLERE SEVERAL MEHRERE talte han til mig, sad han mig nær, Trust me, it is but comfort cold Glaub’ mir, so kläglich sind alle Ja, ja. Det er sandt. Aye, aye, that is true. Ja, ja, das ist wahr! Schätze, blev mit sind af kvide forvildet. To the sorrowful soul, the pride of Wenn unserm Herzen das Glück NOGLE SOME pelf. nicht hold. Ja, ja, det er sandt Aye, aye, that is true. (slår hænderne sammen) (clasping her hands) (schlägt die Hände zusammen) ALLE ALL Og sådan har jeg levet i årene tre! And thus have I lived for three Dies Leben hab’ ich drei Jahre Det er bedst at vogte sig, det er Best beware. Best beware. Best long years — gelebt! bedst at vogte sig, det er bedst at beware Mit liv var en evig, en endeløs ve. A life of sorrow, of unstanched Es dünkt mich aus endlosem vogte sig! tears! Wehe gewebt. Dog, himlen være takket, nu er But thanks be to Heaven that fear Da hieß es plötzlich, Du kämst. EN GAMMEL MAND AN OLD MAN EIN ALTER MANN det forbi; is gone; Du weißt es, Men I, fru Margit; jeg ved, eders But you, Dame Margit — I know Aber Ihr, Frau Margit –; ich weiß, jeg står ikke længer alene; And now no longer I stand alone; Ich war von Jugend auf stolzen slægt var altid sagnkyndig, og I your kind had ever wealth of tales Euer Geschlecht war allzeit Geistes; selv kunde mange vakkre eventyr, in store; and you yourself, even as sagenkundig, und Ihr selbst om barmen er jeg så let og fri, My spirit now is as light and free. So schwieg ich von meinen alt imens I var barn. a child, knew many a fair legend. wußtet viele schöne Geschichten, Kümmernissen – da Ihr noch ein Kind wart. som et barn under abildgrene. As a child’s at play ‘neath the Denn Du, Du mußtest ja alles MARGIT MARGIT MARGIT greenwood tree. wissen. 9 Ak! Jeg har glemt dem alle tilhobe. Alas! I have forgot them all. But Ach, ich habe sie alle, alle (farer sammen i skræk) (with a sudden start of fear) (fährt erschrocken zusammen) Men spørg Gudmund Alfsøn; han ask Gudmund Alfsøn, my vergessen. Doch fragt meinen Ah, hvad falder mig ind! Hvor Ah, where are my wits fled! How Ach, ich vergaß ja! O neue Sorgen! kender et eventyr, som er lystigt kinsman; he knows a tale that is Vetter Gudmund Alfson; der singt kunde jeg glemme! could I forget —? nok. merry enough. Euch gern eine lustige Geschichte. Alle helgene se til mig nådig ned! Ye saints, I need sorely your succor Ihr Heiligen, neigt Euch mir yet! gnädig zu! Fredløs, sagde du? An outlaw, you said —? Friedlos, sagst Du –?

58 27 GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Knut og Erik går ud til venstre i (Knut and Erik go off to the left at (Knut und Erik gehen links im (smiler) (smiling) (lächelt) baggrunden. Signe til venstre nær the back) Hintergrund hinaus) Nu er jeg hjemme; her lader mig Nay, now I’m at home; Hier bin ich geborgen ved huset. Margit tilhøjre. kongens mænd med fred. Hither the King’s men scarce dare Und hab’ vor des Königs Reisigen Gudmund midt på scenen) come. Ruh’. SCENE 5 SCENE 5 SZENE 5 MARGIT MARGIT MARGIT (unge piger og svende kommer (Bengt and guests, both men and (Bengt und die Gäste, Männer und Men du, som nylig stod højt i agt, Your fall has been sudden. I pray Doch schienst Du noch jüngst zu løbende ud fra huset. Efter dem women enter from the house) Weiber, kommen aus dem Hause) sig mig, hvorlunde? you, tell how you lost the King’s Großem erwählt, – Bengt og gæster, mænd og kvinder) favour. Wie kam das nun –? KOR AF PIGER OG SVENDE YOUNG MEN AND MAIDENS JUNGE MÄDCHEN UND GUDMUND GUDMUND GUDMUND BURSCHE Snart er det sagt. ’Twas thus it befell. Das ist bald erzählt. 8 Herude, herude skal gildet stå, Out here, out here be the feast Auf! Weiter hier draußen gescherzt 10 Du ved, jeg var i de franske riger, You know how I journeyed to Du weißt, ich war in den arrayed, und gelacht France of late, fränkischen Gauen, alt mens de fugle blunde, While the birds are asleep in the Auf blumigem Wiesenraine, da kansleren, Audun fra When the Chancellor, Audun of Dahin von Bergen zur bräutlichen greenwood shade, Hægranæs, Hegranes, Kur hvor lystigt at lege mellem How sweet to sport in the flowery Daß rings der Vögelein Volk drog did fra Bergen med et Fared thither from Bergen, in Der Kanzler, Audun von blomster små glade. erwacht fyrsteligt tog, royal state, Haegranaes, fuhr, i birkelunde. ‘Neath the birches. Im Birkenhaine! at føre prinsessen med svende og To lead home the King’s bride, the Die Prinzessin samt ihren Mannen piger fair Princess, und Frauen (de danse) (they dancing) (tanzen) og skatte til Norge som kongens With her squires, and maidens, Zum König zu holen. Herr Audun Herude, herude skal lyst og skemt Out here, out here, shall be mirth Auf! Weiter erbaue nun Tanz und brud. and ducats bright. war and jest, Sang Herr Audun var så fager og prud; Sir Audun’s a fair and stately Für Weiberaugen von hoher lyde fra alle munde, al kvide må No sigh on the lips and no care in Die fröhlichste Festgemeine, – knight, Gefahr. ende, the breast, prinsessen var den livsaligste The Princess shone with a beauty Und wen der Prinzessin Augen når felden er stemt When the fiddle is tuned at the All Leid muß enden beim kvinde. rare — baten, dancers’ ‘hest, Fiedelklang hendes øjne kunde bede den Her eyes seemed full of burning Den traf ihr holdseliger Zauber i birkelunde. ‘Neath the birches. Im Birkenhaine! varmeste bøn; prayer. heiß. (jubel og latter) (laughing) (lachend) de talte til hobe, de hvisked i løn. They would oft talk alone and in Sie sprachen zusammen, sie whispers, the two — flüsterten leis. BENGT BENGT BENGT Hvorom? Det var svært at finde. Of what? That nobody guessed or Worüber? Das war schwer zu Se, sådan skal det være! Jeg er That is well, that is well! So I fain Recht, so soll es sein! Das gefällt knew. erraten. lystig, og min hustru ligervis; og would see it! I am merry, and my mir! Ich bin lustig und mein Weib det var sig en nat; jeg læned mig There came a night when I leant Da war’s eines Nachts; ich lehnt’ derfør skal I være lystige wife likewise; and therefore I pray ist lustig; und darum sollt auch tyst at ease über Bord, allesammen. ye all to be merry along with us. Ihr lustig sein alle miteinander. op imod snekkens side; Against the galley’s railing; Und meine Gedanken flogen mine tanker stævned mod Norges My thought flew onward to Den weißen Möven nach gen EN GÆST One Of THE GUESTS EINER VON DEN GÄSTEN kyst Norway’s leas, Nord Ja, lad os nu få en stevkamp! Aye, now let us have a stave-match. Ja, laßt uns ein Versturnier veranstalten!

28 57 drive gæk med Knut Gæsling! Ha, ha, think not that you can bildet Euch nur nicht ein, daß Ihr alt med de måger hvide. With the milk-white seagulls Wohl über die weiten Wogen. hoodwink Knut Gaesling! mit Knut Gäsling Possen treiben sailing. könnt! Da hvisked to røster bag ved min Two voices whispered behind my Da flüstern zwei Stimmen, – ich (hårdt og bestemt) (hard and decisive) (fest und bestimmt) ryg; back; — wende mich um, – jeg vendte mig om; det var ham I turned — it was he and she; Es waren jene beiden. Signe er bleven mig kær. I er Signe has become dear to me. You Signe ist mir lieb geworden. – Ihr og hende; hendes ældre søster; et svar skal I are her elder sister; you shall give seid Signes ältere Schwester; eine de så mig ikke; jeg sad så tryg, I knew them well, though the Sie sahen mich nicht; ich saß ganz give mig. me an answer. Antwort sollt Ihr mir geben. night was black, stumm – But they — they saw not me. Doch konnt’ ich sie wohl MARGIT MARGIT MARGIT dog kunde jeg begge kende. unterscheiden. (kæmpende med sig selv) (battling with herself) (mit sich selbst kämpfend) Hun så på ham med et klageligt She gazed upon him with Sie sah zum Kanzler beweglich auf Signe har alt kåret sig sin Signe has already made her choice; Signe hat ihren Bräutigam schon blik sorrowful eyes brudgom; jeg kan intet svare. — I have naught to answer. gewählt; – mehr kann ich nicht og hvisked: ak, dersom farten gik And whispered: “Ah, if to Und sprach: ”Ach, wollte des sagen. mod syd southern skies Kieles Lauf KNUT KNUT KNUT til de dejlige lande, We could turn the vessel’s prow, Zum schönen Süden uns tragen, Godt; så har jeg ikke mere at gøre Good; then I have nothing more Gut! So hab’ ich auf Solhaug og var vi alene på snekken, vi to, And we were alone in the bark, we Und wären wir zwei auf dem på Solhaug. Men efter midnat to do at Solhaug. But after nichts weiter zu schaffen. Aber twain, Schiff allein, mærk jer det, da er dagen til ende; midnight — mark you this — the nach Mitternacht – merkt’s Euch da tror jeg forvisst at mit hjerte My heart, methinks, would find Und mein Herz nicht so heftig da tør I få se mig igen, og så får day is at an end; then you may – da ist der Tag um! Da dürftet fandt ro, peace again, mehr schlagen!” lykken råde for, hvem der skal føre chance to see me again, and then Ihr mich wohl wiedersehen, und da brændte visst ikke min pande! Nor would fever burn my brow.” Da würd’ meine Stirne bald Signe fra gården. Fortune must decide whether it be dann mag das Glück entscheiden, kühler sein Gudmund or I that shall bear wer Signe heimführt, Gudmund Genmæled herr Audun; hon Sir Audun answers; and straight Er widersprach; doch sie drängte Signe away from this house. oder ich. svared ham kæk, she replies, ihn keck, svared med ord så hede, sa vilde; In words so fierce, so bold; Drängte mit Worten, so wilden, GUDMUND GUDMUND GUDMUND so heißen, – Ja, prøv du kun; det skal koste dig Aye, try if you dare; it shall cost Ja, versuch’s nur! Es soll Dich eine jeg så hendes øjne som stjerner Like glittering stars I can see her Ich sah ihre Augen wie Sterne så blodig en pande! you a bloody sconce. blutige Stirn kosten! spille; eyes; gleißen, – hun bad ham- She begged him — Sie bat ihn – KNUT KNUT KNUT Det greb mig med rædsel og skræk My blood ran cold. Da faßte mich jäher Schreck. (går hen til døren, vinker og råber:) (goes up to the door, beckons and (geht zur Tür, winkt und ruft leise) calls in a low voice) MARGIT MARGIT MARGIT Erik! Erik, kom her! Afsted til vore Erik! Erik! come hither! we must Erik! Erik, komm! Fort zu unsern Hun bad ham? She begged —? Sie bat –? frænder! away to our kinsfolk Gesippen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Erik viser sig i døren) (Erik shows himself in the doorway) (drohend, während Erik sich in der Jeg for op; i hast de forsvandt; I arose, and they vanished apace; Ich erhob mich; sie fuhren zurück Tür zeigt) alene stod jeg på skibets dæk; All was silent, fore and aft:— Ich stand allein auf des Schiffes Ja, vejer alle, når jeg kommer igen! Woe upon you all when I come Ja, – weh’ Euch allen, wenn ich Deck; – again! wiederkomme!

56 29 (tager en liden flaske fram) (producing a small phial) (zieht ein Fläschchen hervor) GUDMUND GUDMUND GUDMUND men hvor de havde siddet, denne But this I found by their resting Doch wo sie gesessen, da fand ich Ja, min. Aye, mine. xxxx jeg fandt. place. dies Stück. KNUT KNUT KNUT MARGIT MARGIT MARGIT Nej, min! No, mine! Nein, meine. Og den? And that —? Und dies –? MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (sagte, halvt forvildet) (softly, half bewildered) (leise, halb verwirrt) (dæmpet) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) Signe! Signe! Signe! Den rummer en gådefuld saft; Holds a secret draught. Dies enthält einen argen Saft; – GUDMUND GUDMUND GUDMUND en dråbe deraf i din uvens bæger, A drop of this in your enemy’s cup Ein Tropfen davon in des Feindes Signe! Signe er min fæstemø for Signe is my betrothed in the sight Signe! Signe ist meine Braut vor Becher, – gud. of God. Gott. så sagtelig sygner hans livsenskraft, And his life will sicken and wither So siecht ihm langsam die up. Lebenskraft, MARGIT MARGIT MARGIT og intet i verden ham hjælper og No leechcraft helps ‘gainst the Und nichts mehr rettet den armen (skriger) (with a cry) (mit einem Aufschrei) læger. deadly thing. Zecher. 7 Ah! Hende var det! Nej! Nej! It was she! No — no! Sie war’s! Nein, nein! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men sig mig? And that —? Und der –? Margit! Margit! Margit! Sie hat alles gehört! GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT (hviskende) (whispering) (flüsternd) Ej, ej; er det sådan fat? Jeg skønner Ho, ho! So this is how it stands? Alle Wetter! Steht es so? – Ich Den var for kongen bestemt. That draught was meant for the War dem Könige aufgespart. nu det hele. now I understand everything. durchschaue jetzt das Ganze. King MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (til Signe) (to Signe) (zu Signe) Alle helgener! Great God! Alle Heiligen! Men du sagde jo nys? But not a moment ago you said? Aber Du hast doch eben gesagt –? GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Fatter pludselig sammenhængen) (suddenly grasping the situation) (erfaßt plötzlich den Zusammenhang) (idet han atter forvarer flasken) (putting up the phial again) (indem er das Fläschchen wieder Gudmund var det, du mente! ’Twas Gudmund you meant! Gudmund meintest Du! verbirgt) Vel, at jeg fik den gemt. That I found it was well for them Gut, daß ich ihn verwahrt. – KNUT KNUT KNUT all (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Tre dage der efter var farten In three days more was our voyage Drei Tage später war’n wir im Og i morgers, da I fik mit ord på, And this morning, when you Und heut früh, da Ihr mir mein tilende. ended; Hafen. at jeg ingen ufred skulde yppe her made me give my word that I Wort abnahmt, heut abend keinen Så lønligt flygted jeg ved mine Then I fled, by my faithful men Da floh ich heimlich mit meinen i kveld, I har da vidst, at would stir no strife here to-night Unfrieden hier zu stiften, – habt svende; attended. Braven; Gudmund Alfsøn var ivente. Ha, — you already knew that Ihr also gewußt, daß Gudmund jeg vidste jo nok, i kongens hal For I knew right well, in the royal Ich wußte, Herr Audun würde ha, bild jer aldrig ind, at I kan Gudmund Alfsøn was coming. Alfson zu erwarten war! Haha, hall, nicht ruhn,

30 55 MARGIT MARGIT MARGIT vilde Audun listelig volde mit fald, That Audun subtly would work Mich zu verdächtigen, alles tun, (sagte) (to herself) (leise) my fall, — Hvad er det? What is this? Was ist das? vilde forklage mig. Accusing me — Mich durch Ränke zu stürzen – GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Og her er min. And here is mine! Und hier die meine. Nu er forbi din værste nød; Aye, but at Solhaug he Das ist nun vorbei. (de ryster hinandens hænder) (they shake hands) (Sie schütteln einander die Hände) snart er alt ved det gamle. cannot harm you. All as of old Und bald ist alles wieder beim will be. Alten. KNUT KNUT KNUT Men nu vill vi også nævne, begge But now we must each of us name Aber nun wollen wir uns auch GUDMUND GUDMUND GUDMUND to, hvem det er. who it is — beide sagen, wen wir – Alt? Nej, Margit, dengang var du All? Nay, Margit — you then were Beim Alten? Nein, Margit, – da fri. free. warst Du noch frei. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Det vil vi. Her på Solhaug, Good. Here at Solhaug, among so Gut. Hier auf Solhaug, unter all MARGIT MARGIT MARGIT mellem alle de fagre kvinder, har many fair women, I have found den schönen Weibern, hab’ ich sie Du mener? You mean —? Wie –? jeg fundet den, som- her whom — gefunden, die – GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT Åk, intet. Lad mig samle mine I? Nay, I meant naught. My brain Nichts. Ich muß mir die Stirne Jeg lige så. Og jeg fører hende bort I too. And I will bear her home Ich auch. Und ich entführe sie tanker; halten; herfra endnu i nat, hvis det gøres this very night, if it be needful. noch heut Nacht, wenn’s jeg er så frejdig og fro, Is wildered; but ah, I am blithe Mir ist ja so froh und freudig zu behov. vonnöten ist. and fain Sinn, fordi jeg, som fordum, er hos eder To be, as of old, with you sisters Daß ich wieder wie einst bei Euch MARGIT MARGIT MARGIT to. twain. beiden bin. (der ubemærket har nærmet sig) (who has approached unobserved) (die sich unbemerkt genähert) Men sig mig, Signe? But tell me, — Signe —? Doch sag’, wo ist Signe –? Alle helgener! All saints in heaven! Alle Heiligen! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (peger smilende mod døren til (points smiling towards the door on (zeigt lächelnd auf die Tür links) Detsamme er og min agt. The same is my intent. Dasselbe ist auch meine Absicht. venstre) the left) Hun kommer snart. She comes anon. Sie kommt gleich herein. SIGNE SIGNE SIGNE Hun må jo pynte sig lidt for sin To greet her kinsman she needs Sie will doch vor ihrem Vetter (der ligeledes har lyttet) (who has also been listening) (die ebenfalls zugehört hat) frænde, must don bestehen Gudmund! Gudmund! Gudmund! og det er vel ikke gjort i en fart. Her trinkets — a task that takes Und wird noch nicht ganz mit time, ’tis plain. sich fertig sein. GUDMUND GUDMUND GUDMUND (hviskende, peger på Signe) (whispering, as he points at Signe) (flüstern, während er auf Signe zeigt) GUDMUND GUDMUND GUDMUND Der er hun. There she is! Die dort! Jeg vil se, om hun endnu kan mig I must see — I must see if she Ob sie mich wiedererkennt? Laß kende. knows me again. sehen! KNUT KNUT KNUT (ligeså, peger ogsa på Signe) (also pointing at Signe) (verweist auch auf) (han går ud til venstre) (he goes out to the left) (er geht links ab) Der er hun. There she is Da ist sie

54 31 MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE (ser efter ham) (following him with her eyes) (blickt ihm nach) Da vil jeg være ærligere mod dig. Then will I be more open-hearted Da will ich ehrlicher gegen Dich Hvor han er fager og mandig. How fair and manlike he is! Wie schön und männlich er ist. than you. sein. (med et suk) (with a sigh) (mit einem Seufzer) (undselig nølende) (as before, looking downwards) (wie vorhin, schlägt die Augen Der er ikke megen lighed mellam There is little likeness ‘twixt him and Welch ein Unterschied zwischen nieder) ham og- — ihm und – Du spurgte mig imorges: hvis en You said to me this morning: if a Du hast mich heut morgen (rydder lidt op ved drikkebordet, (begins putting things in order on the (räumt ein wenig auf dem Trinktisch bejler red sig hid? wooer came riding hither —? gefragt: wenn nun ein Freier men standser igen dermed) table, but presently stops) auf, hält aber wieder damit inne) erschiene –? Den gang var du fri, sagde han. Ja, “You then were free,” he said. Yes, Damals warst Du noch frei, sagte MARGIT MARGIT MARGIT den gang! then! er. Ja, damals! Knut Gæsling! Knut Gaesling Knut Gäsling – (tager et bæger, som står på bordet) (takes up a goblet which stands on the (nimmt einen Becher vom Tische) Det er sandt. That is true. sollte er schon –? table) (spændt) (eagerly to Signe) (gespannt, zu Signe) Af dette bæger drak Gudmund og ’Twas in this beaker that Gudmund Aus diesem Becher tranken Nu? Og så? Well? What then? Nun? Und dann? jeg på et frydeligt gensyn, da han and I, when he went away, drank to Gudmund und ich auf ein rejste. Det er fast det eneste his happy return. ’Tis well-nigh the fröhliches Wiedersehen, da er SIGNE SIGNE SIGNE arvestykke, jeg bragte med til only heirloom I brought with me to fortzog. Er ist fast das einzige (sagte, jublende) (softly, but with exultation) (leise, jubelnd) Solhaug. Solhaug. Erbstück, das ich mit nach Bejleren er kommen! Han er The wooer has come! He has Der Freier ist gekommen! Er ist Solhaug gebracht habe. kommen, Margit! come, Margit! gekommen, Margit! (sætter bægeret ind i et vægskab) (putting the goblet away in a (stellt den Becher in einen MARGIT MARGIT MARGIT cupboard) Wandschrank) Og hvad har du svaret ham? And what have you answered him? Und was hast Du ihm geantwortet? 11 Hvor blid denne sommerdag er. How soft is this summer day; and Wie freundlich dieser Sommertag SIGNE SIGNE SIGNE Her er så lyst her inde. Så lifligt how light it is in here! So sweetly has ist. Hier ist es so licht herinnen. Å det ved jeg ikke. Oh, how should I know? O, das weiß ich nicht. har ej solen skinnet i tre år. the sun not shone for three long So lieblich hat seit drei Jahren die years. Sonne nicht mehr geschienen. (slår armen om Margits hals) (flinging her arms round her sister’s (schlingt die Arme um ihren Hals) neck) (Signe og efter hende Gudmund (Signe, and after her Gudmund, (Signe und hinter ihr Gudmund kommer ind fra venstre) enters from the left) treten von links auf) Men verden tykkes mig så fager og But the world seems to me so rich Aber die Welt dünkt mich so rig fra den stund, han mig sagde and beautiful since the moment schön und reich von dem SIGNE SIGNE SIGNE han havde mig kær. when he told me that he held me Augenblick an, da er mir sagte, er (løber leende hen til Margit) (runs laughing up to Margit) (läuft lachend auf Margit zu) dear. hätte mich lieb. Ha ha ha ha! Han vil ej tro, det er Ha, ha, ha! He will not believe that Hahaha! Er kennt mich nicht mig! ’tis I! mehr! (Knut og Gudmund komme (Knut and Gudmund approaching) Knut und Gudmund näherkommen nærmere) sieht) KNUT KNUT KNUT Se, det må jeg vel lide. Her er min Ha, this is as I would have it, Schau’, das gefällt mir, Gudmund. hånd. Gudmund. Here is my hand! Hier ist meine Hand. 32 53 GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Nu, hvis det sådan er fat, så vil jeg Well, if so it be — if this wild life Nun, wenn es so steht, – wenn (smilende, til Gudmund) (smiling to Gudmund) (lächelnd, zu Gudmund) skænke dig det bedste råd, nogen no longer contents you — then I Dir dies tolle Leben nicht länger Ser du; mens fjernt fra bygden du You see: while in far-off lands you Siehst Du, während Du fern vom ven har i eje: fæst dig en ærbar will give you the best counsel that behagt, so will ich Dir den besten vandred, strayed, Norden, ungmø til hustru. ever friend gave to friend: take to Rat geben, den Dir ein Freund har også hun så stærkt sig She, too, has altered, the little Ist auch sie eine andre geworden. wife an honourable maiden. geben kann: nimm Dir eine forandret-. maid. ehrbare Maid zur Frau. GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT Tilvisse! Men at hun skulde! Nej, Aye truly! But that she should be Gewiß! Doch daß dies Signe wär’ Og hvis jeg nu sagde dig, at det er Say you so? And if I now told you Schau’, schau’! Und wenn ich Dir nej, — Why, –, lige det samme jeg har tænkt på? that ’tis even that I have in mind? nun sage, daß ich just an dasselbe det var dog aldrig faldet mig ind. ’Tis a marvel in very deed. Nein, daran hätte ich nie gedacht. gedacht habe? (griber Signes hænder og ser på (takes both Signe’s hands and looks (ergreift Signes Hände und blickt sie GUDMUND GUDMUND GUDMUND hende) at her) an) Held og lykke da, Knut Gæsling! Good luck and happiness to you Nun dann viel Glück und Heil, Og dog, dit uskyldige barnesind Yet, when I look in these eyes so Und doch, aus diesen Blauaugen Og nu må du vide at også jeg- then, Knut Gaesling! And now Knut Gäsling! Aber nun wisse, blue, lacht you must know that I too — daß auch ich – læser jeg endnu i øjnene de blå; The innocent child-mind I still Mich noch immer Dein can read — unschuldig Kinderherz an, – KNUT KNUT KNUT hvor kan jeg da længer tvile derpå! Yes, Signe, I know that ’tis you! So zweifle ich denn nicht länger Du? Går også du med slige tanker? You? Are you, too, so purposed? Du? Gehst Du auch mit solchen daran. Gedanken um? SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men vent; du har jo end ej set But, Gudmund, wait — you have Doch wart’! Du hast ja noch nicht Ja vel gør jeg så; men kongens Aye truly. But the King’s wrath Ja, das tu’ ich! – Aber des Königs still to see gesehen, – vrede; jeg er jo en fredløs mand. — I am a banished man — Ungnade –, ich bin ja ein hvorlunde jeg har holdt din harpe How I’ve shielded your harp from Ich hielt Dir auch Deine Harfe in friedloser Mann – i ære. the dust and the rust. Ehren. KNUT KNUT KNUT (idet hun går ud til venstre) (as she goes out to the left) (während sie links abgeht) Ej det skal du lidet agte. Hør nu Nay, to that you need give but Ei, das soll Dich wenig kümmern. bare- little thought. Now I must tell you Nun hör’ aber – Nu må du mig alle dine kvæder You shall teach me all of your Nun mußt Du mich all Deine lære! songs! You must! Lieder lehren! (han fortsætter hviskende, idet de (he proceeds in a whisper as they go (Er fährt flüsternd fort, während sie igen gå opover. Margit og Signe up again) die Anhöhe wieder hinangehen) GUDMUND GUDMUND GUDMUND kommer atter tilbage) (ser efter hende, sagte) (softly, as he follows her with his eyes) (blickt ihr nach, leise) SIGNE SIGNE SIGNE Sprungen ud som den fagreste She has flushed to the loveliest Aufgesprungen zur lieblichsten Men så sig mig da! But tell me then Margit —! Aber so sag’ mir doch, Margit, – rosenblomme, rose of May, Blüte, der endnu var knop ved dagens That was yet but a bud in the Die noch am Morgen MARGIT MARGIT MARGIT komme. morning’s ray. verschwiegen glühte! Mere tør jeg ikke sige dig. More I dare not tell you. Mehr darf ich Dir nicht sagen.

52 33 SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND (bringer harpen) (returning with the harp) (bringt die Harfe) Ja, og hvis ikke rygtet lyver, så- Aye, and if rumour lies not — Ja, und wenn das Gerücht nicht Se her! Behold! Sieh her! lügt, so – GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT (griber den) (taking it) (nimmt sie) Å nej, mangt og meget kan jo Why no, much that it reports may O nein, dies und das mag ja wohl Min harpe! Så blank som før! My harp! As bright as of yore! Meine Harfe! Und wie sie blinkt! være sandt nok. Men nu skal du få be true enough. But now, I must wahr sein –. Aber nun sollst Du (slår nogle toner) (striking one or two chords) (schlägt einige Akkorde) høre. tell you — hören – Der er endnu klang i de gamle Still the old chords ring sweet and Sie weiß noch wohl von den alten (de går i samtale opover mod (they go, conversing, up towards the (Sie gehen im Gespräch die Anhöhe strenge; clear — Klängen! – baggrunden. Margit og Signe back. Margit and Signe come im Hintergrunde hinauf) nu skal du ikke længer på vægen On the wall, untouched, thou Nun sollst du nicht länger die kommer nedover ved huset) forward beside the house) hænge. shalt hang no more. Wand verhängen – SIGNE SIGNE SIGNE MARGIT MARGIT MARGIT Jeg forstår dig ikke. Du taler, som I understand you not. You speak Ich versteh’ Dich nicht. Du (ser ud i baggrunden) (looking out at the back) (vom Hintergrund) om en uventet lykke var bleven as though an unlooked-for sprichst, als ob Dir ein Hist kommer vore gæster. Our guests are coming. Da kommen schon Gäste. dig til del. Hvad er det vel, du happiness had befallen you. What unerwartetes Glück zu teil mener? is in your mind? geworden ist. Was meinst Du SIGNE SIGNE SIGNE denn damit? Hys, stille! Å hør! Hush — hush! Oh, hear! Horch, – stille! Er singt! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Tænk dig, Signe, at måtte visne og Think, Signe, what it must be to Denk Dir, Signe, – hinwelken, Jeg vandred i lien så tung og så I roamed through the uplands so Ich streifte trüb-einsam auf dø, uden at have levet! wither and die without ever sterben zu sollen, ohne gelebt zu ene; sa tung og så ene, heavy of cheer; Bergessteigen; having lived. haben! de småfugle kviddred fra busker The little birds quavered in bush Die Vöglein sangen von allen og grene; and in brere; Zweigen; SIGNE SIGNE SIGNE fra busker og grene; så listeligt The little birds quavered, around So listig sangen sie mir zu Blut: (ser forundret og hovedrystende på (looks at her in astonishment, and (blickt sie verwundert und kviddred de sange små: and above: hende) shakes her head) kopfschüttelnd an) hør til, hvordan kærlighed mone Wouldst know of the sowing and Hör’ zu, wie Liebe entstehen tut. Nej men, Margit? Nay, but, Margit —? Nein, aber Margit? opstå! growing of love? MARGIT MARGIT MARGIT Den vokser som egen i årene It grows like the oak tree through Sie wächst wie ein Baum mit Ja, du fatter det ikke; lige godt. Aye, aye, you do not understand, Ja, ja, Du begreifst das nicht. lange; slow-rolling years; langjährigen Ringen, but none the less — Gleichviel – den næres ved tanker og sorger og ’Tis nourished by dreams, and by Sie nährt sich von Träumen und sange. songs, and by tears; Sorgen und Singen. (de går samtalende opover igen. (they go up again, talking to each (Sie gehen im Gespräch wieder die Den spirer så let; i den flygtigste But swiftly ’tis sown; ere a Sie keimt so leicht – in der Gudmund og Knut kommer nedover other. Gudmund and Knut come Anhöhe hinauf. Gudmund und stund moment speeds by, flüchtigsten Stund’ på den anden side) down on the other side) Knut kommen auf der anderen Seite fæster den rødder i hjertets grund! Deep, deep in the heart love is Faßt sie Wurzel im Herzensgrund. herab) rooted for aye. (Er geht während des Nachspiels (han går op mod baggrunden, hvor (he goes towards the back where he nach dem Hintergrund, wo er die han sætter harpen fra sig) lays down his harp) Harfe fortstellt) 34 51 KNUT KNUT KNUT SIGNE SIGNE SIGNE (endnu i frastand) (still at a distance) (noch in einiger Entfernung) (tankefuld for sig selv) (thoughtfully, repeats to herself) (wiederholt nachdenklich für sich) 6 Gudmund Alfsøn! Vent; jeg må Gudmund Alfsøn! Wait; I must Gudmund Alfson! Halt! – ich ”Den spirer så let; i den flygtigste But swiftly ’tis sown; ere a Sie keimt so leicht; in der tale et ord med dig. speak a word with you. möchte ein Wort mit Dir stund moment speeds by, flüchtigsten Stund’ sprechen. fæster den rødder i hjertetsgrund.” Deep, deep in the heart love is Faßt sie Wurzel im Herzensgrund. (han bliver stående i samtale med (he stops, talking to Erik. The other (Er bleibt im Gespräch mit Erik rooted for aye. Erik. De øvrige fremmede går guests in the meantime enter the stehen. Die übrigen Gäste gehen MARGIT MARGIT MARGIT imidlertid ind i huset) house) inzwischen ins Haus zurück) (adspredt) (absently) (zerstreut) MARGIT MARGIT MARGIT Talte du til mig? Jeg hørte ikke Did you speak to me? — I heard Sagtest Du etwas zu mir? – Ich (for sig selv) (to herself) (zu sich selbst) ret? not clearly —? hörte nicht zu – Gøre ham så rig og fro! The joy of his life —! Ich könnte ihn heut noch so SIGNE SIGNE SIGNE glücklich schauen –! Jeg? Nej visst ikke. I? No, no. I only meant — Ich? Nein, nein. Ich meinte nur – (halvhøjt) (half aloud) (halblaut) (synker atter hen som i drømme) (she again becomes absorbed in (versinkt wieder in Träumen) Signe, kære søster! Signe — my dear, dear sister! Signe, – liebe, liebe Schwester! dreams) (Margit griber Signe om livet og går (she puts her arm round Signe’s (Sie faßt Signe um die Hüfte und MARGIT MARGIT MARGIT samtalende med hende op mod waist, and they go towards the back geht mit ihr im Gespräch nach dem (halv højt, ser frem for sig) (half aloud; looking straight before (halblaut; starrt vor sich hin) baggrunden. Gudmund følger dem talking to each other) Hintergrund, die Anhöhe hinauf) her) med øjnene) ”Den vokser som egen i årene It grows like the oak tree through Sie wächst wie ein Baum mit KNUT KNUT KNUT slow-rolling years; langjährigen Ringen, (kommer nærmere) (approaching) (kommt näher) lange; den næres ved tanker og ’Tis nourished by dreams, and by Sie nährt sich von Träumen und Hør Gudmund! Listen, Gudmund — Hör’ mal, Gudmund – sorger og-” songs and by tears. Sorgen und Singen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND SIGNE SIGNE SIGNE (smilende) (smiling) (lächelnd) (opvågnende) (returning to herself) (erwachend) Kommer du for at sige mig, at du Come you to tell me that you dare Kommst Du mir zu sagen, daß Du siger, at? You said that —? Was sagst Du –? ikke længer tør lade mig gå fri? no longer let me go free. Du mich nicht länger frei MARGIT MARGIT MARGIT herumgehn lassen darfst? (farer med hånden over panden) (drawing her hand over her brow) (fährt mit der Hand über die Stirn) KNUT KNUT KNUT Å, det var intet. Nay, ’twas nothing. Oh, es war nichts weiter. Tør? Vær du rolig for det; Knut Dare! Be at your ease as to that. Darfst? Sei deshalb unbesorgt; (Bengt kommer med mange gæster, (Bengt enters with many guests, (Bengt kommt mit einer Menge von Gæsling tør alt, hvad han vil. Nej, Knut Gaesling dares whatever he Knut Gäsling darf alles, was er mænd og kvinder, ind gennem both men and women, through the Gästen, Männern und Frauen, über det er noget andet. Du ved jo, jeg will. No, ’tis another matter. You will. Nein, es handelt sich um was svalegangen) passageway) die Außengalerie herein) gælder her i bygden for en vild, know that here in the district, I andres. – Du weißt wohl, ich gelte ustyrlig karl. am held to be a wild, unruly hier in unsrer Gegend für einen MARGIT MARGIT MARGIT companion — wilden, unbändigen Kerl – Kom; vi må gå vore gæster i møde. Come, we must go meet our Komm, wir müssen unsern Gästen guests. entgegengehen.

50 35 ANDEN AKT ACT SECOND ZWEITER AKT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (rykker til; ser forskende på hende. (shakes. Looks searchingly at her. (grids. Sieht sie prüfend. Streng und SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 Fast og bestemt) Strictly and firmly) fest) Svar mig Margit, vil du mit held? Do you wish for my happiness Sag’, Margit, – willst Du mir En birkelund, der støder op til A birch grove adjoining the house, Eine Birkenwaldung neben dem — Margit, tell! helfen, wenn –? huset, hvoraf et hjørne ses til venstre. one corner of which is seen to the Hause, von dem eine Ecke links En fodsti fører op i lien i left. At the back, a footpath leads up sichtbar ist. Ein Fußsteig führt auf MARGIT MARGIT MARGIT baggrunden. Til højre for stien fosser the hillside. To the right of the die Berghalde im Hintergrund (glad, bevæget) (in joyful agitation) (freudig bewegt) en elv nedover og taber sig mellem footpath a river comes tumbling hinauf. Dem Steig zur Rechten Om jeg vil! Wish for it! I! Ob ich will! fjeldstykker og stene. Det er lys down a ravine and loses itself among schäumt ein Bach hernieder, der sommernat. Døren til huset står boulders and stones. It is a light sich zwischen Felsblöcken und GUDMUND GUDMUND GUDMUND. åben; vinduerne er oplyste. Musik summer evening. The door leading Steinen verliert. Es ist helle Ja, jeg mener- Then, wot you well, Ja, ich meine – fra gildestuen. to the house stands open; the Sommernacht. Die Tür zum Hause MARGIT MARGIT MARGIT windows are lighted up. Music is steht offen; die Fenster sind . heard from within. erleuchtet. Man hört drinnen Sig frem! Tell it! xxxxx Musik. GUDMUND GUDMUND GUDMUND KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE Nuvel. Du kunde gøre mig så rig The joy of my life now rests with Du könntest mich heut noch so (i gildestuen) (in the Feast Hall) (singen in der Feststube) og fro. you — glücklich schaun – 1 Lad fedlen klinge; ved Set bow to fiddle! To sound of Die Fiedel klinge! Bei Saitenklang MARGIT MARGIT MARGIT strengeklang strings. (frembrydende) (with an outburst) (ausbrechend) træder vi dansen den nat så lang. We’ll dance till night shall furl her Tanzen wir bis zum Morgen lang. Gudmund! Gudmund! Gudmund! wings, Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND golden! Hør mig; jeg vil dig fortro- Listen! ’tis the time you knew — Hör’ mich, ich will Dir vertraun – Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie (han standser pludselig. Stemmer og (he stops suddenly. Voices and (Er hält plötzlich inne. Vom Ufer et blod, maiden glows — Blut; latter høres henne ved elvebredden) laughter are heard by the river bank) des Baches her schallen Stimmen det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit und Gelächter) god, hold the rose keckem Mut han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der SCENE 4 SCENE 4 SZENE 4 Schönen (Signe og nogle unge piger kommer (Signe and other girls enter from the (Signe und einige junge Mädchen (Knut Gæsling og Erik fra Hægge (Knut Gaesling og Erik of Hegge (Knut Gäsling und Erik von Haegge fra højre. Knut, Erik og flere yngre right, accompanied by Knut, Erik, kommen von rechts. Knut, Erik und kommer ud fra huset) enter from the house) treten aus dem Hause. mænd er i følge med dem) and several younger men) mehrere jüngere Männer folgen ihnen) ERIK ERIK ERIK Bare det ikke kommer til at angre If only you come not to repent it, Wenn es Dich nur nicht reuen dig, Knut. Knut. wird, Knut.

36 49 som er gjort om kirken dernede. They sing of the church in the Von der Kirche da drunten; die KNUT KNUT KNUT valley there: sollst Du mir deuten. Lad du mig om det. That is my affair. Laß mich nur machen. 5 Det var sig en frue og dertil en A gentle knight and a lady fair, Es war eine Frau und ein svend; Edelknab’, ERIK ERIK ERIK alt så havde de hinanden kær. They loved each other well. Die hielten einander so wert; Ja, ja, voveligt er det dog. Der Well, say what you will, ’tis a Ja, ja, aber gewagt bleibt es doch. Den dag, de bar hende til jorden That very day on her bier she lay Und als sie vorausging ins frühe udgår herrebud til dig, at du skal daring move. You are the King’s Du bist des Königs Vogt. Da hen, Grab, fange Gudmund Alfsøn, hvor du Sheriff. Commands go forth to ergeht an Dich der Befehl, han blødede ved sit sværd. He on his sword-point fell. Da sprang er ins eigene Schwert. kan komme over ham. Og nu, da you that you shall seize the person Gudmund Alfson zu fahen, wo Hun jordedes syd under kirkevæg, They buried her by the northward Sie trug man zur südlichen du har ham lige i næven, så tilsiger of Gudmund Alfsøn, wherever Du ihm beikommen kannst. Und spire, Kirchenwand, du ham dit venskab og lader ham you may find him. And now, when nun, da Du ihn in nächster Nähe han stædtes til mulde i nord; And him by the south kirk wall; Ihn grub man im Norden ein; – færdes frit, hvor det ham lyster. you have him in your grasp, you hast, sagst Du ihm Deine der trivedes fordum hverken siljer And theretofore grew neither bush Nie wollten früher Blumen am proffer him your friendship, and Freundschaft zu und läßt ihn frei eller hæg nor briar Rand let him go freely, whithersoever he fahren, wohin es ihm beliebt. alt i den viede jord; In the hallowed ground at all. Der geweihten Mauern gedeihn; will. But next spring from their coffins Im nächsten Lenz aber sproßte ein men næste vår på de grave to KNUT KNUT KNUT twain Flor Jeg ved, hvad jeg gør. Og dersom I know what I am doing. I sought Ich weiß, was ich tue. In seiner der vokste de fagreste Two lilies fair upgrew — Aus ihrer Herzen Flammen jeg nu forsøgte på at gribe ham him in his own dwelling, but there eignen Behausung hab’ ich ihn liljeblommer; her, mener du da, at fru Margit he was not to be found. If, now, I gesucht, und da war er nicht zu over kirketaget så monne de gro And by and by, o’er the roof-tree Und rankte sich über das var tilsinds at give mig Signe til went about to seize him here — finden. Und wenn ich es nun high, Kirchdach empor hustru? think you that Dame Margit unternähme, ihn hier dingfest zu og grønnes tilhobe både vinter og They twined and they bloomed Und spann sich blühend would be minded to give me machen, – meinst Du wohl, daß sommer. the whole year through. zusammen. – Signe to wife? da Frau Margit gewillt wäre, mir Kan du tyde mig det kvæde? How read you the riddle? Nun deute mir das! Signe zum Weib zu geben? GUDMUND GUDMUND GUDMUND ERIK ERIK ERIK (noget usikkert) (looks searchingly at her) (blickt sie forschend an) Nej, med det gode blev det vel No, by fair means it might Nein, im Guten wohl nicht, aber Jeg ved ikke ret. I scarce can say. Mir ist nicht klar – ikke. scarcely be, but — – MARGIT MARGIT MARGIT. KNUT KNUT KNUT Vel sandt, det kan tydes på mange You may doubtless read it in many Man kann’s verschieden deuten, Og med det onde gad jeg nødig gå And by foul means I am loth to Und im Bösen möcht’ ich ungern sæt; a way; wohl wahr! frem. proceed. vorgehn. men jeg tror nu den retteste But its truest meaning, methinks, Doch glaub’ ich, die Deutung ist mening er: is clear: recht und schlicht: (bestemt) (with decision) (bestimmt) kirken kan ej skille to, som har The church can never sever two Was sich liebt, das trennt auch die Derfor bliver det, som jeg har Therefore it shall be as I have said. Darum bleibt es bei dem, was ich hinanden kær that hold each other dear. Kirche nicht. sagt. I kveld skal ingen her på This evening no one at Solhaug gesagt habe. Heut abend soll gården vide, at Gudmund er shall know that Gudmund Alfsøn niemand hier auf dem Hof fredløs; i morgen får han se at is an outlaw; — tomorrow he erfahren, daß Gudmund Alfson hjælpe sig selv. must look to himself. friedlos ist; – morgen mag er zusehen, wie er sich selber hilft. 48 37 Kom nu her! Come this way, Nun komm! MARGIT MARGIT MARGIT (de går ud til højre) (they go out to the right) (Sie gehen rechts ab) Skænke den til nøkken dernede. I’d fain fling it down to the Ein besseres Ziel. neckan hard by, Jeg gad vide, hvor Signe? I would fain know where Signe—? Ich möchte wissen, wo Signe –? Han har mig så tidt forlystet Who so often has made my dull Der Neck dort soll es empfangen. hours fleet KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS Die GÄSTE med sit spil og sunget mig With his harping and songs, Er hielt mich so oft durch sein (i gildestuen) (in the Feast Hall) (in der Feststube) munteres Spiel Lad felden klinge; ved Set bow to fiddle! To sound of Die Fiedel klinge! Bei Saitenklang mangt underligt kvæde. so strange and sweet. Und sein seltsames Singen strengeklang strings. gefangen. træder vi dansen den nat så lang. We’ll dance till night shall furl her Tanzen wir bis zum Morgen lang. Giv hid! Give it me! Gib her! wings, Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! (tager flasken ud af hans hånd) (takes the phial from his hand) (nimmt ihm das Fläschchen aus der golden! Hand) Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie Der er den! There! Da hast Du’s! et blod, maiden glows — Blut; det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit (lader som om hun kaster den i elven) (feigns to throw it into the river) (tut, als ob sie es in den Bach würfe) god, hold the rose keckem Mut GUDMUND GUDMUND GUDMUND han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der Schönen. (går mod højre og ser ned i dybet) (goes to the right, and looks down (geht nach rechts und blickt in die into the ravine) Tiefe hinab) SCENE 2 SCENE 2 SZENE 2 Kasted du den ud? Have you thrown it away? Warfst Du’s hinein? (Gudmund og Signe kommer (Gudmund and Signe come down (Gudmund und Signe kommen den MARGIT MARGIT MARGIT nedover fodstien i baggrunden) the footpath at the back) Fußsteig im Hintergrunde herab) (idet hun skjuler flasken) (concealing the phial) (indem sie das Fläschchen versteckt) Ja vist; du så jo- Aye, surely! You saw — Du sahst doch – SIGNE SIGNE SIGNE 2 Å tal! Bliv ved! Lad mig lytte Oh, speak! Say on! For sweeter far Sprich weiter! Du redest mir nie zu (går hen imod huset) (she goes towards the house) (geht flüsternd dem Hause zu) dertil; viel; Nu hjælpe mig gud! Now God help and spare me! Nun mag mir Gott gnädig sein! det høres som det væneste Such words than sweetest music Es hört sich wie lieblichstes Nu må det briste eller bære! Nun heißt es nichts oder alles strengespil. are. Saitenspiel. wagen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Hør Gudmund! Gudmund! Hör’, Gudmund – Signe, min fagre, min yndelige Signe, my flower, my lily fair! Signe, mein holdes, mein reizendes lilje! Mädchen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND (nærmer sig) (approaching) (nähert sich) SIGNE SIGNE SIGNE Hvad vil du? What would you? Ja? (med glad og stille forundring) (in subdued, but happy wonderment) (mit froher, stiller Verwunderung) Jeg, jeg er ham kær! I am dear to him — I! Ich – ich bin ihm lieb! MARGIT MARGIT MARGIT Et må du mig lære; Teach me, I pray, Ich möchte Dich fragen, – du må tyde mig grant det gamle How to interpret the ancient lay. Es geht eine Sage hier unter den kvæde, Leuten –

38 47 MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (pludselig alvorlig) (with sudden seriousness) (plötzlich ernsthaft) Det er ingen som du. As none other I swear. Ja, niemand als Du! Du må ikke undres derover; Nay, let not that vex your mind, Du darfst mich nicht so durch Schelten strafen – SIGNE SIGNE SIGNE det er kun ved midnat, når ’Tis only at midnight it mocks So bin ich nur nachts, wenn die Jeg skulde mægte at binde din And is it I that can bind your will! Ich bände Dich fest mit goldenem menneskene sover; control; Menschen schlafen; vilje; Fädchen? om dagen er jeg så ræd som en By day I am timid as any hind. Am Tage bin ich so scheu wie ein jeg skulde mægte at fylde din hu! And is it I that your heart can fill! Ich gäb’ Deinem Sinn die ersehnte hind. Reh. Ruh? Og hvar er det vel mere? How tame I have grown, you Und was ist denn weiter? Erinnre Å, tør jeg tro dig? Oh, dare I believe you? O, darf ich Dir traun? Dich, wie yourself must say, GUDMUND GUDMUND GUDMUND Mindes dig kun hine kvinder i When you think on the women in Die Weiber in fremden Landen Det tør du for sandt. Indeed you may. Das darfst Du fürwahr! fremmede lande, lands far away — sind, – sie, Hør mig, Signe. Medens årene List to me, Signe! The years sped Hör’ mich, Signe, Jahr um Jahr, hun den fagre prinsesse; se, hun Of that fair Princess — ah, she Die schöne Prinzessin – ja, sie war randt, away, var vild; was wild! wild; tænkte jeg trofast både vinter og But faithful was I in my thoughts Ob es winterte oder Sommer mod hende er jeg som lammet Beside her lamblike am I and Dagegen bin ich wie ein Lamm so sommer to you, blühte, mild. mild. mild. på eder to, mine fagreste My fairest flowers, ye sisters two. Trug ich Euch beide in treuem At længes og hige hun voved ej She did not helplessly yearn and Sie schmachtete nicht nur, sie hatte blommer. Gemüte. blot; brood, auch Mut; Men jeg kunde ikke ret mine My own heart I could not clearly Doch fühlt’ ich noch unklar zu hun pønsed på dåd; og se det. She would have acted; and that — Sie sann auf Tat; und sieh, das – tanker forstå; read. Euch zwein; – GUDMUND GUDMUND GUDMUND da jeg rejste, var du som alferne When I left, my Signe was but a Dich sah ich immer als Elflein Det er godt, ’Tis good, Wie gut! små, child, klein, – du minder mig derom; You remind me; Du mahnst mich daran! som alferne små, der færdes i A fairy elf, like the creatures wild. So wie sie unter des Waldes jeg vil ikke længer gemme på det, Straightway I’ll cast away Den wertlosen alten skove Bäumen jeg så lidet trænger What to me is valueless after this Scherben – wozu ihn noch länger og lege som bedst, når vi drømme Who play, while we sleep, in wood Gern spielen, während wir day — behalten! og sove. and mead. schlafen und träumen. Men idag, da jeg stod i Solhaugs But in Solhaug’s hall today, right Doch seit ich mich heute auf (tager flasken frem og vil kaste den (takes out the phial. Is about to (zieht das Fläschchen hervor) stue, loud Solhaug schaue, imod et fjeldstykke) throw the phial against a rock) da forstod jeg mig selv tilfulde, My heart spake, and right clearly; Da, fühl’ ich, ist mir der Schleier MARGIT MARGIT MARGIT gefallen, – (griber hans arm) (seizing his arm) (faßt ihn beim Arm) forstod, at Margit var så stolt en It told me that Margit’s a lady Ich sehe, wie Margit die stolzeste Nej vent! Lad mig få den. Se så! Nay, hold! Let me have it — Nein, halt! frue, proud, Fraue, men du, den allerdejligste blandt Whilst you’re the sweet maiden I Doch Du die holdseligste Maid GUDMUND GUDMUND GUDMUND ungmøer hulde. love most dearly. von allen. Du vil? First tell me why? Was hast Du –?

46 39 SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND (der kun halvt har lyttet til hans (who has only half listened to his (die seinen Worten nur halb Hvad fattes dig, Margit? Svar! Margit, what ails you? Tell! Was fehlt Dir, Margit? Sprich! ord) words) gelauscht hat) Jeg mindes, vi sad ved arnens glød I mind me, we sat in the hearth’s Ich weiß noch, wir saßen am MARGIT MARGIT MARGIT red glow, lohenden Herd, (uden at høre på ham) (paying no heed to him) (ohne auf ihn zu hören) en vinter kveld, nu er det længe One winter evening — ’tis long Eines Winterabends, vor Jahren Hvor skulde jeg kvæde, hvor How I should quaver my magic Wie wollt’ ich singen, wie wollt’ siden; ago — und Jahren; – skulde jeg klage! lay! ich klagen! du sang for mig om den jomfru And you sang to me of the maiden Du sangst von dem Mägdlein mit Klage og kvæde både nætter og Quaver and croon it both night Klagen und singen in Nächten liden fair goldigen Haaren, dage! and day! und Tagen! som nøkken havde lokket ned i sit Whom the neckan had lured to Die der Neck am Grunde zum (med stigende heftighed) (with growing vehemence) (mit steigender Erregung) skød. his watery lair. Weib begehrt. Hvor skulde jeg lokke den freidige How I would lure the knight so Wie wollt’ ich es locken, das Der glemte hun bort både fader There she forgot both father and Da vergaß es Vater und Mutter svend bold mutige Blut, og moder; mother, unten, gennem lierne grønne til bergets Through the greenwood glades to Durch den grünen Wald – in die der glemte hun bort både søster There she forgot both sister and Vergaß es Bruder und Schwester kammer; my mountain hold. Felsenkammer; – og broder; brother; drunten, der kunde jeg glemme al verdens There were the world and its woes Vergessen wär’ aller irdische hun glemte bort både himmel og Heaven and earth and her Vergaß sich von Himmel und jammer; forgot Jammer jord, Christian speech, Erde fort, der kunde jeg brænde og leve med In the burning joys of our blissful In unserer Liebe brennender Glut! hun glemte sin Gud og hvert And her God, she forgot them all Vergaß seinen Gott und sein min ven! lot. kristent ord. and each. heiliges Wort. Men tæt under strande den But close by the strand a stripling Doch dicht am Ufer, da stand sein GUDMUND GUDMUND GUDMUND smådreng stod, stood. Gespiel; Margit! Margit! Margit! Margit! han var tilsinde så mødig og mod; And he was heartsore and heavy of Ihn dünkte das Leben ohn’ Zweck mood. und Ziel; MARGIT MARGIT MARGIT med kvide han slog sin harpes He struck from his harpstrings Voll Leide griff er der Harfe Ved midnatsstund At midnight’s hour. Und Mitternacht, strenge, notes of woe, Saiten, sov vi i lien den sødeste blund; Sweet were our sleep in my lonely Du Legten wir uns zur süßesten så vide det klang både lydt og That wide o’er the waters rang Das klang so laut und lang in die bower; — Ruh! længe. loud, rang low. Weiten. og rammed mig døden, And if death should Und stürb’ ich auch Den jomfru liden på tjernets bund The spell-bound maid in the tarn Das Mägdlein, tief auf des når solen randt, come with the dawn, bis zum Morgenrot, – so deep, Bergsees Grund, hvor lystigt at dø på slig vis; I trow ’Twere sweet to die so; Sag’, wär’ es denn vågned derved af sin tunge blund; His strains awoke from her heavy Erwachte und ward seines Bannes ej sandt! — what thinkest thou? nicht ein seliger Tod? sleep, gesund. nøkken måtte slippe hende ud af The neckan must grant her release Was half dem Neck die (brister ud i latter) (bursting into laughter) (bricht in Lachen aus) sit skød; from his rule, ohnmächtige Wut? – GUDMUND GUDMUND GUDMUND mellem liljerne hen over vandet She rose through the lilies afloat Es floh zwischen Lilien hin über I see that you still have the same Du bist noch immer so maßlos hun flød; on the pool — die Flut Jeg ser, du har det samme ustyrlige wild soul wie je! da kendte hun igen både himmel Then looked she to heaven while Und ward wieder Mensch unter sind, As of old — og jord, on green earth she trod, Menschen hinfort som fordum. da fatted hun tilfulde både Gud And wakened once more to her Und glaubte wieder an Gott und og hans ord. faith and her God. sein Wort. 40 45 GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, er du der? Hvi går du så You, Margit, here? And alone? Margit, Du hier? So allein? Signe, min dejligste blomme! Signe, my fairest of flowers! Liebste! alene? Jeg har søgt dig overalt. I have sought you everywhere. Ich suchte Dich drinnen im Haus. SIGNE SIGNE SIGNE Som hun gik også jeg i en It seems that I, too, have lived in a So ging auch ich dahin wie eine MARGIT MARGIT MARGIT drømmende blund; world of dreams. träumende Schläferin; Der inde er lummert, her ude så ’Tis cool here. I sickened of heat Ich floh aus dem Dunst in die de gådefulde ord, du ikveld har But the strange deep words you Bis Du mir heute svalt. and glare. Nachtluft hinaus. – mig sagt to-night have spoken, Ser du, hvorlunde de tåger hvide See you how yonder the white Siehst Du die weißen Nebelweben om kærligheds magt, Of the power of love, der Liebe Macht Enträtselt; – mists glide har mig frydeligt vakt. have my slumber broken. da bin ich selig erwacht. sagtelig hen over myren glide? Softly over the marshes wide? Lautlos über das Moor Aldrig tyktes himlen mig før så The heavens seemed never so blue Nie sah ich früher den Himmel so herschweben? blå, to me, blau, Her er ikke hverken mørkt eller Here it is neither dark nor light, Hier ist nicht Dunkel noch Helle aldrig så fager den verden vide; Never the world so fair; Noch die Welt von so strahlender lyst; allein; Weite; det er midt imellem beggeret som But midway between them — as Hier – wie in mir – herrscht mig tyktes, jeg kan fuglenes røst I can understand, as I roam with Ja selber die Sänger in Wald und i mit bryst. in my breast. zweifelnder Schein. forstå, thee, Au Ej sandt, når du færdes i slig en Is’t not so — when you wander on Nicht wahr, – wenn Dein Fuß når jeg vandrer med dig under The song of the birds in air. Versteh’ ich an Deiner Seite. nat, such a night. solche Nacht durchzieht lide. du ved ikke selv hvordan det er You hear, though but half to Da weißt Du oft selber nicht, wie fat; yourself confessed, Dir geschieht; GUDMUND GUDMUND GUDMUND men du føler, der rører sig et A stirring of secret life through the Doch bricht es wie heimliches Så mægtig er elskov; i menneskets So mighty is love — it stirs in the So mächtig ist Liebe; – in unserer lønligt liv hush, Leben hervor bryst breast, Brust i busk og i blad i blomster og siv! In tree and in leaf, in flower and Aus Blättern und Blumen, aus vækker den tanker og længsel og Thought and longings and happy Weckt sie Sinnen und Sehnsucht in rush? Büschen und Rohr! lyst. unrest. und Lust. – (med pludselig overgang) (with a sudden change of tone) (Mit plötzlichem Übergang) KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE Ved du, hvad jeg ønsker? Can you guess what I wish? Weißt, was ich möchte? (i gildestuen) (in the Feast Hall) (singen in der Feststube) Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND golden! Nu? Well? Nun was? Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie MARGIT MARGIT MARGIT et blod, maiden glows — Blut; 4 At jeg var That I could be. Daß ich det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit huldren, som sidder i lien derinde. The nixie that haunts yonder Eine Elfe wäre, im Walde drinnen. god, hold the rose keckem Mut upland lea. han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der Schönen Hvor skulde jeg listigt min How cunningly I should weave Wie wollt’ ich da listige Zauber GUDMUND GUDMUND GUDMUND trolddom spinde! my spell! spinnen! Doch komm, nun laß uns zu Tro mig! Trust me —! Glaub’ mir –! Men kom, lad os begge til din But come, let us both to your søster gå ind. sister go. Margit gehn.

44 41 SIGNE SIGNE SIGNE SCENE 3 SCENE 3 SZENE 3 (undselig) (verschämt) Vil du sige hende? Would you tell her —? Soll sie –? (Margit kommer fra venstre bag ved (Margit enters from behind the Margit kommt von links hinter dem huset) house on the left) Hause hervor) GUDMUND GUDMUND GUDMUND Alt bør hun kende. Everything she must know. Wir wollen ihr alles sagen. MARGIT MARGIT MARGIT 3 I stuen er både gammen og glæde; In the hall there is gladness and Die Stube strahlt von festlichem SIGNE SIGNE SIGNE revelry; Glanze, (som før) (as before) (wie vorher) fruer og svende monne dansen The dancers foot it with jest and Die Weiber und Männer drehn Ak, gå da alene; jeg ved det, min Then go you alone; — I feel that Ach Du, – ich würde in Flammen træde. glee. sich im Tanze. kind my cheek stehn; – Det blev mig så lummert om The air weighed hot on my brow Doch mir ward so schwül und vil af blusel brænde. Would be hot with blushes to hear Willst Du’s nicht lieber ohne mich pande og bryst; and breast; beklommen zu Mut, – you speak. wagen? Gudmund var ikke derinde. For Gudmund, he was not there. Gudmund war nicht zu sehen. Herude er det godt; her er det Out here ’tis better: here’s quiet Hier außen ist’s still; hier weilt es GUDMUND GUDMUND GUDMUND tyst, and rest. sich gut, Nu godt, jeg går. So be it, I go. Nun gut, auch so. her svaler mig nattens vinde. How sweet is the cool night air! Wo mich nächtliche Winde SIGNE SIGNE SIGNE umwehen. Og jeg venter dig her; And here will I bide; Und ich warte hier, ja? (grublende) (a brooding silence) (grübelt eine Weile) (Gudmund går mod huset) (Gudmund goes to the house) (Gudmund geht auf das Haus) Denne hæslige tanke; jeg kan ej The horrible thought! Oh, why Dieser arge Gedanke – ich kenn’ forstå; should it be. mich nicht mehr! SIGNE SIGNE SIGNE den følger mig; hvor jeg end That wherever I go it follows me? Er treibt und ängstigt mich hin (lytter mod højre) (listening towards the right) (Horcht nach rechts) monne gå. und her. ... eller bedre, nede ved elven, Or better — down by the riverside, Oder besser – drunten am Flasken, der rummer en gådefuld The phial — doth a secret Das Fläschchen – mit seinem der hører jeg Knut Gæsling; der er I hear Knut Gaesling, with Sturzbach! – Da hör’ ich Knut saft? contain; Wundersaft –? piger og svende. maidens and men. Gäsling mit Gästen kommen! En dråbe deraf i min A drop of this in my — Ein Tropfen davon – (hviskende) (whispering) xxxx GUDMUND GUDMUND GUDMUND Der blier du? There will you stay? Dort wartest Du? uvens bæger, enemy’s cup, in des Feindes Becher, – så sagtelig sygner hans livsenskraft, And his life would sicken and So siecht ihm langsam die SIGNE SIGNE SIGNE wither up; Lebenskraft, Til du har talt med hende. Till you come again Bis Du ihr Urteil vernommen. og intet i verden ham hjælper og The leech’s skill would be tried in Und nichts mehr rettet den armen (hun går ud til højre. Gudmund går (she goes out to the right. Gudmund (Sie geht rechts ab. Gudmund geht læger. vain. Zecher. ind i huset) goes into the house) ins Haus. Vidste jeg, at Gudmund; havde Were I sure that Gudmund — Wüßt’ ich, daß Gudmund – han mig kær held me dear — empfänd’ er mit mir, – (Gudmund kommer ud gennem (Gudmund enters from the house) (Gudmund kommt zur Haustür døren) heraus) da agted jeg lidet. Then little I’d care for — Ich trüg’ kein Bedenken –

42 43 SIGNE SIGNE SIGNE SCENE 3 SCENE 3 SZENE 3 (undselig) (verschämt) Vil du sige hende? Would you tell her —? Soll sie –? (Margit kommer fra venstre bag ved (Margit enters from behind the Margit kommt von links hinter dem huset) house on the left) Hause hervor) GUDMUND GUDMUND GUDMUND Alt bør hun kende. Everything she must know. Wir wollen ihr alles sagen. MARGIT MARGIT MARGIT 3 I stuen er både gammen og glæde; In the hall there is gladness and Die Stube strahlt von festlichem SIGNE SIGNE SIGNE revelry; Glanze, (som før) (as before) (wie vorher) fruer og svende monne dansen The dancers foot it with jest and Die Weiber und Männer drehn Ak, gå da alene; jeg ved det, min Then go you alone; — I feel that Ach Du, – ich würde in Flammen træde. glee. sich im Tanze. kind my cheek stehn; – Det blev mig så lummert om The air weighed hot on my brow Doch mir ward so schwül und vil af blusel brænde. Would be hot with blushes to hear Willst Du’s nicht lieber ohne mich pande og bryst; and breast; beklommen zu Mut, – you speak. wagen? Gudmund var ikke derinde. For Gudmund, he was not there. Gudmund war nicht zu sehen. Herude er det godt; her er det Out here ’tis better: here’s quiet Hier außen ist’s still; hier weilt es GUDMUND GUDMUND GUDMUND tyst, and rest. sich gut, Nu godt, jeg går. So be it, I go. Nun gut, auch so. her svaler mig nattens vinde. How sweet is the cool night air! Wo mich nächtliche Winde SIGNE SIGNE SIGNE umwehen. Og jeg venter dig her; And here will I bide; Und ich warte hier, ja? (grublende) (a brooding silence) (grübelt eine Weile) (Gudmund går mod huset) (Gudmund goes to the house) (Gudmund geht auf das Haus) Denne hæslige tanke; jeg kan ej The horrible thought! Oh, why Dieser arge Gedanke – ich kenn’ forstå; should it be. mich nicht mehr! SIGNE SIGNE SIGNE den følger mig; hvor jeg end That wherever I go it follows me? Er treibt und ängstigt mich hin (lytter mod højre) (listening towards the right) (Horcht nach rechts) monne gå. und her. ... eller bedre, nede ved elven, Or better — down by the riverside, Oder besser – drunten am Flasken, der rummer en gådefuld The phial — doth a secret Das Fläschchen – mit seinem der hører jeg Knut Gæsling; der er I hear Knut Gaesling, with Sturzbach! – Da hör’ ich Knut saft? contain; Wundersaft –? piger og svende. maidens and men. Gäsling mit Gästen kommen! En dråbe deraf i min A drop of this in my — Ein Tropfen davon – (hviskende) (whispering) xxxx GUDMUND GUDMUND GUDMUND Der blier du? There will you stay? Dort wartest Du? uvens bæger, enemy’s cup, in des Feindes Becher, – så sagtelig sygner hans livsenskraft, And his life would sicken and So siecht ihm langsam die SIGNE SIGNE SIGNE wither up; Lebenskraft, Til du har talt med hende. Till you come again Bis Du ihr Urteil vernommen. og intet i verden ham hjælper og The leech’s skill would be tried in Und nichts mehr rettet den armen (hun går ud til højre. Gudmund går (she goes out to the right. Gudmund (Sie geht rechts ab. Gudmund geht læger. vain. Zecher. ind i huset) goes into the house) ins Haus. Vidste jeg, at Gudmund; havde Were I sure that Gudmund — Wüßt’ ich, daß Gudmund – han mig kær held me dear — empfänd’ er mit mir, – (Gudmund kommer ud gennem (Gudmund enters from the house) (Gudmund kommt zur Haustür døren) heraus) da agted jeg lidet. Then little I’d care for — Ich trüg’ kein Bedenken –

42 43 GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, er du der? Hvi går du så You, Margit, here? And alone? Margit, Du hier? So allein? Signe, min dejligste blomme! Signe, my fairest of flowers! Liebste! alene? Jeg har søgt dig overalt. I have sought you everywhere. Ich suchte Dich drinnen im Haus. SIGNE SIGNE SIGNE Som hun gik også jeg i en It seems that I, too, have lived in a So ging auch ich dahin wie eine MARGIT MARGIT MARGIT drømmende blund; world of dreams. träumende Schläferin; Der inde er lummert, her ude så ’Tis cool here. I sickened of heat Ich floh aus dem Dunst in die de gådefulde ord, du ikveld har But the strange deep words you Bis Du mir heute svalt. and glare. Nachtluft hinaus. – mig sagt to-night have spoken, Ser du, hvorlunde de tåger hvide See you how yonder the white Siehst Du die weißen Nebelweben om kærligheds magt, Of the power of love, der Liebe Macht Enträtselt; – mists glide har mig frydeligt vakt. have my slumber broken. da bin ich selig erwacht. sagtelig hen over myren glide? Softly over the marshes wide? Lautlos über das Moor Aldrig tyktes himlen mig før så The heavens seemed never so blue Nie sah ich früher den Himmel so herschweben? blå, to me, blau, Her er ikke hverken mørkt eller Here it is neither dark nor light, Hier ist nicht Dunkel noch Helle aldrig så fager den verden vide; Never the world so fair; Noch die Welt von so strahlender lyst; allein; Weite; det er midt imellem beggeret som But midway between them — as Hier – wie in mir – herrscht mig tyktes, jeg kan fuglenes røst I can understand, as I roam with Ja selber die Sänger in Wald und i mit bryst. in my breast. zweifelnder Schein. forstå, thee, Au Ej sandt, når du færdes i slig en Is’t not so — when you wander on Nicht wahr, – wenn Dein Fuß når jeg vandrer med dig under The song of the birds in air. Versteh’ ich an Deiner Seite. nat, such a night. solche Nacht durchzieht lide. du ved ikke selv hvordan det er You hear, though but half to Da weißt Du oft selber nicht, wie fat; yourself confessed, Dir geschieht; GUDMUND GUDMUND GUDMUND men du føler, der rører sig et A stirring of secret life through the Doch bricht es wie heimliches Så mægtig er elskov; i menneskets So mighty is love — it stirs in the So mächtig ist Liebe; – in unserer lønligt liv hush, Leben hervor bryst breast, Brust i busk og i blad i blomster og siv! In tree and in leaf, in flower and Aus Blättern und Blumen, aus vækker den tanker og længsel og Thought and longings and happy Weckt sie Sinnen und Sehnsucht in rush? Büschen und Rohr! lyst. unrest. und Lust. – (med pludselig overgang) (with a sudden change of tone) (Mit plötzlichem Übergang) KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE Ved du, hvad jeg ønsker? Can you guess what I wish? Weißt, was ich möchte? (i gildestuen) (in the Feast Hall) (singen in der Feststube) Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND golden! Nu? Well? Nun was? Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie MARGIT MARGIT MARGIT et blod, maiden glows — Blut; 4 At jeg var That I could be. Daß ich det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit huldren, som sidder i lien derinde. The nixie that haunts yonder Eine Elfe wäre, im Walde drinnen. god, hold the rose keckem Mut upland lea. han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der Schönen Hvor skulde jeg listigt min How cunningly I should weave Wie wollt’ ich da listige Zauber GUDMUND GUDMUND GUDMUND trolddom spinde! my spell! spinnen! Doch komm, nun laß uns zu Tro mig! Trust me —! Glaub’ mir –! Men kom, lad os begge til din But come, let us both to your søster gå ind. sister go. Margit gehn.

44 41 SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND (der kun halvt har lyttet til hans (who has only half listened to his (die seinen Worten nur halb Hvad fattes dig, Margit? Svar! Margit, what ails you? Tell! Was fehlt Dir, Margit? Sprich! ord) words) gelauscht hat) Jeg mindes, vi sad ved arnens glød I mind me, we sat in the hearth’s Ich weiß noch, wir saßen am MARGIT MARGIT MARGIT red glow, lohenden Herd, (uden at høre på ham) (paying no heed to him) (ohne auf ihn zu hören) en vinter kveld, nu er det længe One winter evening — ’tis long Eines Winterabends, vor Jahren Hvor skulde jeg kvæde, hvor How I should quaver my magic Wie wollt’ ich singen, wie wollt’ siden; ago — und Jahren; – skulde jeg klage! lay! ich klagen! du sang for mig om den jomfru And you sang to me of the maiden Du sangst von dem Mägdlein mit Klage og kvæde både nætter og Quaver and croon it both night Klagen und singen in Nächten liden fair goldigen Haaren, dage! and day! und Tagen! som nøkken havde lokket ned i sit Whom the neckan had lured to Die der Neck am Grunde zum (med stigende heftighed) (with growing vehemence) (mit steigender Erregung) skød. his watery lair. Weib begehrt. Hvor skulde jeg lokke den freidige How I would lure the knight so Wie wollt’ ich es locken, das Der glemte hun bort både fader There she forgot both father and Da vergaß es Vater und Mutter svend bold mutige Blut, og moder; mother, unten, gennem lierne grønne til bergets Through the greenwood glades to Durch den grünen Wald – in die der glemte hun bort både søster There she forgot both sister and Vergaß es Bruder und Schwester kammer; my mountain hold. Felsenkammer; – og broder; brother; drunten, der kunde jeg glemme al verdens There were the world and its woes Vergessen wär’ aller irdische hun glemte bort både himmel og Heaven and earth and her Vergaß sich von Himmel und jammer; forgot Jammer jord, Christian speech, Erde fort, der kunde jeg brænde og leve med In the burning joys of our blissful In unserer Liebe brennender Glut! hun glemte sin Gud og hvert And her God, she forgot them all Vergaß seinen Gott und sein min ven! lot. kristent ord. and each. heiliges Wort. Men tæt under strande den But close by the strand a stripling Doch dicht am Ufer, da stand sein GUDMUND GUDMUND GUDMUND smådreng stod, stood. Gespiel; Margit! Margit! Margit! Margit! han var tilsinde så mødig og mod; And he was heartsore and heavy of Ihn dünkte das Leben ohn’ Zweck mood. und Ziel; MARGIT MARGIT MARGIT med kvide han slog sin harpes He struck from his harpstrings Voll Leide griff er der Harfe Ved midnatsstund At midnight’s hour. Und Mitternacht, strenge, notes of woe, Saiten, sov vi i lien den sødeste blund; Sweet were our sleep in my lonely Du Legten wir uns zur süßesten så vide det klang både lydt og That wide o’er the waters rang Das klang so laut und lang in die bower; — Ruh! længe. loud, rang low. Weiten. og rammed mig døden, And if death should Und stürb’ ich auch Den jomfru liden på tjernets bund The spell-bound maid in the tarn Das Mägdlein, tief auf des når solen randt, come with the dawn, bis zum Morgenrot, – so deep, Bergsees Grund, hvor lystigt at dø på slig vis; I trow ’Twere sweet to die so; Sag’, wär’ es denn vågned derved af sin tunge blund; His strains awoke from her heavy Erwachte und ward seines Bannes ej sandt! — what thinkest thou? nicht ein seliger Tod? sleep, gesund. nøkken måtte slippe hende ud af The neckan must grant her release Was half dem Neck die (brister ud i latter) (bursting into laughter) (bricht in Lachen aus) sit skød; from his rule, ohnmächtige Wut? – GUDMUND GUDMUND GUDMUND mellem liljerne hen over vandet She rose through the lilies afloat Es floh zwischen Lilien hin über I see that you still have the same Du bist noch immer so maßlos hun flød; on the pool — die Flut Jeg ser, du har det samme ustyrlige wild soul wie je! da kendte hun igen både himmel Then looked she to heaven while Und ward wieder Mensch unter sind, As of old — og jord, on green earth she trod, Menschen hinfort som fordum. da fatted hun tilfulde både Gud And wakened once more to her Und glaubte wieder an Gott und og hans ord. faith and her God. sein Wort. 40 45 MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (pludselig alvorlig) (with sudden seriousness) (plötzlich ernsthaft) Det er ingen som du. As none other I swear. Ja, niemand als Du! Du må ikke undres derover; Nay, let not that vex your mind, Du darfst mich nicht so durch Schelten strafen – SIGNE SIGNE SIGNE det er kun ved midnat, når ’Tis only at midnight it mocks So bin ich nur nachts, wenn die Jeg skulde mægte at binde din And is it I that can bind your will! Ich bände Dich fest mit goldenem menneskene sover; control; Menschen schlafen; vilje; Fädchen? om dagen er jeg så ræd som en By day I am timid as any hind. Am Tage bin ich so scheu wie ein jeg skulde mægte at fylde din hu! And is it I that your heart can fill! Ich gäb’ Deinem Sinn die ersehnte hind. Reh. Ruh? Og hvar er det vel mere? How tame I have grown, you Und was ist denn weiter? Erinnre Å, tør jeg tro dig? Oh, dare I believe you? O, darf ich Dir traun? Dich, wie yourself must say, GUDMUND GUDMUND GUDMUND Mindes dig kun hine kvinder i When you think on the women in Die Weiber in fremden Landen Det tør du for sandt. Indeed you may. Das darfst Du fürwahr! fremmede lande, lands far away — sind, – sie, Hør mig, Signe. Medens årene List to me, Signe! The years sped Hör’ mich, Signe, Jahr um Jahr, hun den fagre prinsesse; se, hun Of that fair Princess — ah, she Die schöne Prinzessin – ja, sie war randt, away, var vild; was wild! wild; tænkte jeg trofast både vinter og But faithful was I in my thoughts Ob es winterte oder Sommer mod hende er jeg som lammet Beside her lamblike am I and Dagegen bin ich wie ein Lamm so sommer to you, blühte, mild. mild. mild. på eder to, mine fagreste My fairest flowers, ye sisters two. Trug ich Euch beide in treuem At længes og hige hun voved ej She did not helplessly yearn and Sie schmachtete nicht nur, sie hatte blommer. Gemüte. blot; brood, auch Mut; Men jeg kunde ikke ret mine My own heart I could not clearly Doch fühlt’ ich noch unklar zu hun pønsed på dåd; og se det. She would have acted; and that — Sie sann auf Tat; und sieh, das – tanker forstå; read. Euch zwein; – GUDMUND GUDMUND GUDMUND da jeg rejste, var du som alferne When I left, my Signe was but a Dich sah ich immer als Elflein Det er godt, ’Tis good, Wie gut! små, child, klein, – du minder mig derom; You remind me; Du mahnst mich daran! som alferne små, der færdes i A fairy elf, like the creatures wild. So wie sie unter des Waldes jeg vil ikke længer gemme på det, Straightway I’ll cast away Den wertlosen alten skove Bäumen jeg så lidet trænger What to me is valueless after this Scherben – wozu ihn noch länger og lege som bedst, når vi drømme Who play, while we sleep, in wood Gern spielen, während wir day — behalten! og sove. and mead. schlafen und träumen. Men idag, da jeg stod i Solhaugs But in Solhaug’s hall today, right Doch seit ich mich heute auf (tager flasken frem og vil kaste den (takes out the phial. Is about to (zieht das Fläschchen hervor) stue, loud Solhaug schaue, imod et fjeldstykke) throw the phial against a rock) da forstod jeg mig selv tilfulde, My heart spake, and right clearly; Da, fühl’ ich, ist mir der Schleier MARGIT MARGIT MARGIT gefallen, – (griber hans arm) (seizing his arm) (faßt ihn beim Arm) forstod, at Margit var så stolt en It told me that Margit’s a lady Ich sehe, wie Margit die stolzeste Nej vent! Lad mig få den. Se så! Nay, hold! Let me have it — Nein, halt! frue, proud, Fraue, men du, den allerdejligste blandt Whilst you’re the sweet maiden I Doch Du die holdseligste Maid GUDMUND GUDMUND GUDMUND ungmøer hulde. love most dearly. von allen. Du vil? First tell me why? Was hast Du –?

46 39 Kom nu her! Come this way, Nun komm! MARGIT MARGIT MARGIT (de går ud til højre) (they go out to the right) (Sie gehen rechts ab) Skænke den til nøkken dernede. I’d fain fling it down to the Ein besseres Ziel. neckan hard by, Jeg gad vide, hvor Signe? I would fain know where Signe—? Ich möchte wissen, wo Signe –? Han har mig så tidt forlystet Who so often has made my dull Der Neck dort soll es empfangen. hours fleet KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS Die GÄSTE med sit spil og sunget mig With his harping and songs, Er hielt mich so oft durch sein (i gildestuen) (in the Feast Hall) (in der Feststube) munteres Spiel Lad felden klinge; ved Set bow to fiddle! To sound of Die Fiedel klinge! Bei Saitenklang mangt underligt kvæde. so strange and sweet. Und sein seltsames Singen strengeklang strings. gefangen. træder vi dansen den nat så lang. We’ll dance till night shall furl her Tanzen wir bis zum Morgen lang. Giv hid! Give it me! Gib her! wings, Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! (tager flasken ud af hans hånd) (takes the phial from his hand) (nimmt ihm das Fläschchen aus der golden! Hand) Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie Der er den! There! Da hast Du’s! et blod, maiden glows — Blut; det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit (lader som om hun kaster den i elven) (feigns to throw it into the river) (tut, als ob sie es in den Bach würfe) god, hold the rose keckem Mut GUDMUND GUDMUND GUDMUND han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der Schönen. (går mod højre og ser ned i dybet) (goes to the right, and looks down (geht nach rechts und blickt in die into the ravine) Tiefe hinab) SCENE 2 SCENE 2 SZENE 2 Kasted du den ud? Have you thrown it away? Warfst Du’s hinein? (Gudmund og Signe kommer (Gudmund and Signe come down (Gudmund und Signe kommen den MARGIT MARGIT MARGIT nedover fodstien i baggrunden) the footpath at the back) Fußsteig im Hintergrunde herab) (idet hun skjuler flasken) (concealing the phial) (indem sie das Fläschchen versteckt) Ja vist; du så jo- Aye, surely! You saw — Du sahst doch – SIGNE SIGNE SIGNE 2 Å tal! Bliv ved! Lad mig lytte Oh, speak! Say on! For sweeter far Sprich weiter! Du redest mir nie zu (går hen imod huset) (she goes towards the house) (geht flüsternd dem Hause zu) dertil; viel; Nu hjælpe mig gud! Now God help and spare me! Nun mag mir Gott gnädig sein! det høres som det væneste Such words than sweetest music Es hört sich wie lieblichstes Nu må det briste eller bære! Nun heißt es nichts oder alles strengespil. are. Saitenspiel. wagen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Hør Gudmund! Gudmund! Hör’, Gudmund – Signe, min fagre, min yndelige Signe, my flower, my lily fair! Signe, mein holdes, mein reizendes lilje! Mädchen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND (nærmer sig) (approaching) (nähert sich) SIGNE SIGNE SIGNE Hvad vil du? What would you? Ja? (med glad og stille forundring) (in subdued, but happy wonderment) (mit froher, stiller Verwunderung) Jeg, jeg er ham kær! I am dear to him — I! Ich – ich bin ihm lieb! MARGIT MARGIT MARGIT Et må du mig lære; Teach me, I pray, Ich möchte Dich fragen, – du må tyde mig grant det gamle How to interpret the ancient lay. Es geht eine Sage hier unter den kvæde, Leuten –

38 47 som er gjort om kirken dernede. They sing of the church in the Von der Kirche da drunten; die KNUT KNUT KNUT valley there: sollst Du mir deuten. Lad du mig om det. That is my affair. Laß mich nur machen. 5 Det var sig en frue og dertil en A gentle knight and a lady fair, Es war eine Frau und ein svend; Edelknab’, ERIK ERIK ERIK alt så havde de hinanden kær. They loved each other well. Die hielten einander so wert; Ja, ja, voveligt er det dog. Der Well, say what you will, ’tis a Ja, ja, aber gewagt bleibt es doch. Den dag, de bar hende til jorden That very day on her bier she lay Und als sie vorausging ins frühe udgår herrebud til dig, at du skal daring move. You are the King’s Du bist des Königs Vogt. Da hen, Grab, fange Gudmund Alfsøn, hvor du Sheriff. Commands go forth to ergeht an Dich der Befehl, han blødede ved sit sværd. He on his sword-point fell. Da sprang er ins eigene Schwert. kan komme over ham. Og nu, da you that you shall seize the person Gudmund Alfson zu fahen, wo Hun jordedes syd under kirkevæg, They buried her by the northward Sie trug man zur südlichen du har ham lige i næven, så tilsiger of Gudmund Alfsøn, wherever Du ihm beikommen kannst. Und spire, Kirchenwand, du ham dit venskab og lader ham you may find him. And now, when nun, da Du ihn in nächster Nähe han stædtes til mulde i nord; And him by the south kirk wall; Ihn grub man im Norden ein; – færdes frit, hvor det ham lyster. you have him in your grasp, you hast, sagst Du ihm Deine der trivedes fordum hverken siljer And theretofore grew neither bush Nie wollten früher Blumen am proffer him your friendship, and Freundschaft zu und läßt ihn frei eller hæg nor briar Rand let him go freely, whithersoever he fahren, wohin es ihm beliebt. alt i den viede jord; In the hallowed ground at all. Der geweihten Mauern gedeihn; will. But next spring from their coffins Im nächsten Lenz aber sproßte ein men næste vår på de grave to KNUT KNUT KNUT twain Flor Jeg ved, hvad jeg gør. Og dersom I know what I am doing. I sought Ich weiß, was ich tue. In seiner der vokste de fagreste Two lilies fair upgrew — Aus ihrer Herzen Flammen jeg nu forsøgte på at gribe ham him in his own dwelling, but there eignen Behausung hab’ ich ihn liljeblommer; her, mener du da, at fru Margit he was not to be found. If, now, I gesucht, und da war er nicht zu over kirketaget så monne de gro And by and by, o’er the roof-tree Und rankte sich über das var tilsinds at give mig Signe til went about to seize him here — finden. Und wenn ich es nun high, Kirchdach empor hustru? think you that Dame Margit unternähme, ihn hier dingfest zu og grønnes tilhobe både vinter og They twined and they bloomed Und spann sich blühend would be minded to give me machen, – meinst Du wohl, daß sommer. the whole year through. zusammen. – Signe to wife? da Frau Margit gewillt wäre, mir Kan du tyde mig det kvæde? How read you the riddle? Nun deute mir das! Signe zum Weib zu geben? GUDMUND GUDMUND GUDMUND ERIK ERIK ERIK (noget usikkert) (looks searchingly at her) (blickt sie forschend an) Nej, med det gode blev det vel No, by fair means it might Nein, im Guten wohl nicht, aber Jeg ved ikke ret. I scarce can say. Mir ist nicht klar – ikke. scarcely be, but — – MARGIT MARGIT MARGIT. KNUT KNUT KNUT Vel sandt, det kan tydes på mange You may doubtless read it in many Man kann’s verschieden deuten, Og med det onde gad jeg nødig gå And by foul means I am loth to Und im Bösen möcht’ ich ungern sæt; a way; wohl wahr! frem. proceed. vorgehn. men jeg tror nu den retteste But its truest meaning, methinks, Doch glaub’ ich, die Deutung ist mening er: is clear: recht und schlicht: (bestemt) (with decision) (bestimmt) kirken kan ej skille to, som har The church can never sever two Was sich liebt, das trennt auch die Derfor bliver det, som jeg har Therefore it shall be as I have said. Darum bleibt es bei dem, was ich hinanden kær that hold each other dear. Kirche nicht. sagt. I kveld skal ingen her på This evening no one at Solhaug gesagt habe. Heut abend soll gården vide, at Gudmund er shall know that Gudmund Alfsøn niemand hier auf dem Hof fredløs; i morgen får han se at is an outlaw; — tomorrow he erfahren, daß Gudmund Alfson hjælpe sig selv. must look to himself. friedlos ist; – morgen mag er zusehen, wie er sich selber hilft. 48 37 ANDEN AKT ACT SECOND ZWEITER AKT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (rykker til; ser forskende på hende. (shakes. Looks searchingly at her. (grids. Sieht sie prüfend. Streng und SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 Fast og bestemt) Strictly and firmly) fest) Svar mig Margit, vil du mit held? Do you wish for my happiness Sag’, Margit, – willst Du mir En birkelund, der støder op til A birch grove adjoining the house, Eine Birkenwaldung neben dem — Margit, tell! helfen, wenn –? huset, hvoraf et hjørne ses til venstre. one corner of which is seen to the Hause, von dem eine Ecke links En fodsti fører op i lien i left. At the back, a footpath leads up sichtbar ist. Ein Fußsteig führt auf MARGIT MARGIT MARGIT baggrunden. Til højre for stien fosser the hillside. To the right of the die Berghalde im Hintergrund (glad, bevæget) (in joyful agitation) (freudig bewegt) en elv nedover og taber sig mellem footpath a river comes tumbling hinauf. Dem Steig zur Rechten Om jeg vil! Wish for it! I! Ob ich will! fjeldstykker og stene. Det er lys down a ravine and loses itself among schäumt ein Bach hernieder, der sommernat. Døren til huset står boulders and stones. It is a light sich zwischen Felsblöcken und GUDMUND GUDMUND GUDMUND. åben; vinduerne er oplyste. Musik summer evening. The door leading Steinen verliert. Es ist helle Ja, jeg mener- Then, wot you well, Ja, ich meine – fra gildestuen. to the house stands open; the Sommernacht. Die Tür zum Hause MARGIT MARGIT MARGIT windows are lighted up. Music is steht offen; die Fenster sind . heard from within. erleuchtet. Man hört drinnen Sig frem! Tell it! xxxxx Musik. GUDMUND GUDMUND GUDMUND KOR AF GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE Nuvel. Du kunde gøre mig så rig The joy of my life now rests with Du könntest mich heut noch so (i gildestuen) (in the Feast Hall) (singen in der Feststube) og fro. you — glücklich schaun – 1 Lad fedlen klinge; ved Set bow to fiddle! To sound of Die Fiedel klinge! Bei Saitenklang MARGIT MARGIT MARGIT strengeklang strings. (frembrydende) (with an outburst) (ausbrechend) træder vi dansen den nat så lang. We’ll dance till night shall furl her Tanzen wir bis zum Morgen lang. Gudmund! Gudmund! Gudmund! wings, Hvor lystigt at trine på tilje! Through the long hours glad and Wie lustig die Dielen dröhnen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND golden! Hør mig; jeg vil dig fortro- Listen! ’tis the time you knew — Hör’ mich, ich will Dir vertraun – Den jomfru brænder så skær som Like blood-red blossom the Die Jungfern brennen so hell wie (han standser pludselig. Stemmer og (he stops suddenly. Voices and (Er hält plötzlich inne. Vom Ufer et blod, maiden glows — Blut; latter høres henne ved elvebredden) laughter are heard by the river bank) des Baches her schallen Stimmen det er sig den smådreng så bold og Come, bold young wooer and Das machen die Bursche, – mit und Gelächter) god, hold the rose keckem Mut han favner den væne lilje! In a soft embrace enfolden. Umfahn sie die Hüften der SCENE 4 SCENE 4 SZENE 4 Schönen (Signe og nogle unge piger kommer (Signe and other girls enter from the (Signe und einige junge Mädchen (Knut Gæsling og Erik fra Hægge (Knut Gaesling og Erik of Hegge (Knut Gäsling und Erik von Haegge fra højre. Knut, Erik og flere yngre right, accompanied by Knut, Erik, kommen von rechts. Knut, Erik und kommer ud fra huset) enter from the house) treten aus dem Hause. mænd er i følge med dem) and several younger men) mehrere jüngere Männer folgen ihnen) ERIK ERIK ERIK Bare det ikke kommer til at angre If only you come not to repent it, Wenn es Dich nur nicht reuen dig, Knut. Knut. wird, Knut.

36 49 KNUT KNUT KNUT SIGNE SIGNE SIGNE (endnu i frastand) (still at a distance) (noch in einiger Entfernung) (tankefuld for sig selv) (thoughtfully, repeats to herself) (wiederholt nachdenklich für sich) 6 Gudmund Alfsøn! Vent; jeg må Gudmund Alfsøn! Wait; I must Gudmund Alfson! Halt! – ich ”Den spirer så let; i den flygtigste But swiftly ’tis sown; ere a Sie keimt so leicht; in der tale et ord med dig. speak a word with you. möchte ein Wort mit Dir stund moment speeds by, flüchtigsten Stund’ sprechen. fæster den rødder i hjertetsgrund.” Deep, deep in the heart love is Faßt sie Wurzel im Herzensgrund. (han bliver stående i samtale med (he stops, talking to Erik. The other (Er bleibt im Gespräch mit Erik rooted for aye. Erik. De øvrige fremmede går guests in the meantime enter the stehen. Die übrigen Gäste gehen MARGIT MARGIT MARGIT imidlertid ind i huset) house) inzwischen ins Haus zurück) (adspredt) (absently) (zerstreut) MARGIT MARGIT MARGIT Talte du til mig? Jeg hørte ikke Did you speak to me? — I heard Sagtest Du etwas zu mir? – Ich (for sig selv) (to herself) (zu sich selbst) ret? not clearly —? hörte nicht zu – Gøre ham så rig og fro! The joy of his life —! Ich könnte ihn heut noch so SIGNE SIGNE SIGNE glücklich schauen –! Jeg? Nej visst ikke. I? No, no. I only meant — Ich? Nein, nein. Ich meinte nur – (halvhøjt) (half aloud) (halblaut) (synker atter hen som i drømme) (she again becomes absorbed in (versinkt wieder in Träumen) Signe, kære søster! Signe — my dear, dear sister! Signe, – liebe, liebe Schwester! dreams) (Margit griber Signe om livet og går (she puts her arm round Signe’s (Sie faßt Signe um die Hüfte und MARGIT MARGIT MARGIT samtalende med hende op mod waist, and they go towards the back geht mit ihr im Gespräch nach dem (halv højt, ser frem for sig) (half aloud; looking straight before (halblaut; starrt vor sich hin) baggrunden. Gudmund følger dem talking to each other) Hintergrund, die Anhöhe hinauf) her) med øjnene) ”Den vokser som egen i årene It grows like the oak tree through Sie wächst wie ein Baum mit KNUT KNUT KNUT slow-rolling years; langjährigen Ringen, (kommer nærmere) (approaching) (kommt näher) lange; den næres ved tanker og ’Tis nourished by dreams, and by Sie nährt sich von Träumen und Hør Gudmund! Listen, Gudmund — Hör’ mal, Gudmund – sorger og-” songs and by tears. Sorgen und Singen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND SIGNE SIGNE SIGNE (smilende) (smiling) (lächelnd) (opvågnende) (returning to herself) (erwachend) Kommer du for at sige mig, at du Come you to tell me that you dare Kommst Du mir zu sagen, daß Du siger, at? You said that —? Was sagst Du –? ikke længer tør lade mig gå fri? no longer let me go free. Du mich nicht länger frei MARGIT MARGIT MARGIT herumgehn lassen darfst? (farer med hånden over panden) (drawing her hand over her brow) (fährt mit der Hand über die Stirn) KNUT KNUT KNUT Å, det var intet. Nay, ’twas nothing. Oh, es war nichts weiter. Tør? Vær du rolig for det; Knut Dare! Be at your ease as to that. Darfst? Sei deshalb unbesorgt; (Bengt kommer med mange gæster, (Bengt enters with many guests, (Bengt kommt mit einer Menge von Gæsling tør alt, hvad han vil. Nej, Knut Gaesling dares whatever he Knut Gäsling darf alles, was er mænd og kvinder, ind gennem both men and women, through the Gästen, Männern und Frauen, über det er noget andet. Du ved jo, jeg will. No, ’tis another matter. You will. Nein, es handelt sich um was svalegangen) passageway) die Außengalerie herein) gælder her i bygden for en vild, know that here in the district, I andres. – Du weißt wohl, ich gelte ustyrlig karl. am held to be a wild, unruly hier in unsrer Gegend für einen MARGIT MARGIT MARGIT companion — wilden, unbändigen Kerl – Kom; vi må gå vore gæster i møde. Come, we must go meet our Komm, wir müssen unsern Gästen guests. entgegengehen.

50 35 SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND (bringer harpen) (returning with the harp) (bringt die Harfe) Ja, og hvis ikke rygtet lyver, så- Aye, and if rumour lies not — Ja, und wenn das Gerücht nicht Se her! Behold! Sieh her! lügt, so – GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT (griber den) (taking it) (nimmt sie) Å nej, mangt og meget kan jo Why no, much that it reports may O nein, dies und das mag ja wohl Min harpe! Så blank som før! My harp! As bright as of yore! Meine Harfe! Und wie sie blinkt! være sandt nok. Men nu skal du få be true enough. But now, I must wahr sein –. Aber nun sollst Du (slår nogle toner) (striking one or two chords) (schlägt einige Akkorde) høre. tell you — hören – Der er endnu klang i de gamle Still the old chords ring sweet and Sie weiß noch wohl von den alten (de går i samtale opover mod (they go, conversing, up towards the (Sie gehen im Gespräch die Anhöhe strenge; clear — Klängen! – baggrunden. Margit og Signe back. Margit and Signe come im Hintergrunde hinauf) nu skal du ikke længer på vægen On the wall, untouched, thou Nun sollst du nicht länger die kommer nedover ved huset) forward beside the house) hænge. shalt hang no more. Wand verhängen – SIGNE SIGNE SIGNE MARGIT MARGIT MARGIT Jeg forstår dig ikke. Du taler, som I understand you not. You speak Ich versteh’ Dich nicht. Du (ser ud i baggrunden) (looking out at the back) (vom Hintergrund) om en uventet lykke var bleven as though an unlooked-for sprichst, als ob Dir ein Hist kommer vore gæster. Our guests are coming. Da kommen schon Gäste. dig til del. Hvad er det vel, du happiness had befallen you. What unerwartetes Glück zu teil mener? is in your mind? geworden ist. Was meinst Du SIGNE SIGNE SIGNE denn damit? Hys, stille! Å hør! Hush — hush! Oh, hear! Horch, – stille! Er singt! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Tænk dig, Signe, at måtte visne og Think, Signe, what it must be to Denk Dir, Signe, – hinwelken, Jeg vandred i lien så tung og så I roamed through the uplands so Ich streifte trüb-einsam auf dø, uden at have levet! wither and die without ever sterben zu sollen, ohne gelebt zu ene; sa tung og så ene, heavy of cheer; Bergessteigen; having lived. haben! de småfugle kviddred fra busker The little birds quavered in bush Die Vöglein sangen von allen og grene; and in brere; Zweigen; SIGNE SIGNE SIGNE fra busker og grene; så listeligt The little birds quavered, around So listig sangen sie mir zu Blut: (ser forundret og hovedrystende på (looks at her in astonishment, and (blickt sie verwundert und kviddred de sange små: and above: hende) shakes her head) kopfschüttelnd an) hør til, hvordan kærlighed mone Wouldst know of the sowing and Hör’ zu, wie Liebe entstehen tut. Nej men, Margit? Nay, but, Margit —? Nein, aber Margit? opstå! growing of love? MARGIT MARGIT MARGIT Den vokser som egen i årene It grows like the oak tree through Sie wächst wie ein Baum mit Ja, du fatter det ikke; lige godt. Aye, aye, you do not understand, Ja, ja, Du begreifst das nicht. lange; slow-rolling years; langjährigen Ringen, but none the less — Gleichviel – den næres ved tanker og sorger og ’Tis nourished by dreams, and by Sie nährt sich von Träumen und sange. songs, and by tears; Sorgen und Singen. (de går samtalende opover igen. (they go up again, talking to each (Sie gehen im Gespräch wieder die Den spirer så let; i den flygtigste But swiftly ’tis sown; ere a Sie keimt so leicht – in der Gudmund og Knut kommer nedover other. Gudmund and Knut come Anhöhe hinauf. Gudmund und stund moment speeds by, flüchtigsten Stund’ på den anden side) down on the other side) Knut kommen auf der anderen Seite fæster den rødder i hjertets grund! Deep, deep in the heart love is Faßt sie Wurzel im Herzensgrund. herab) rooted for aye. (Er geht während des Nachspiels (han går op mod baggrunden, hvor (he goes towards the back where he nach dem Hintergrund, wo er die han sætter harpen fra sig) lays down his harp) Harfe fortstellt) 34 51 GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Nu, hvis det sådan er fat, så vil jeg Well, if so it be — if this wild life Nun, wenn es so steht, – wenn (smilende, til Gudmund) (smiling to Gudmund) (lächelnd, zu Gudmund) skænke dig det bedste råd, nogen no longer contents you — then I Dir dies tolle Leben nicht länger Ser du; mens fjernt fra bygden du You see: while in far-off lands you Siehst Du, während Du fern vom ven har i eje: fæst dig en ærbar will give you the best counsel that behagt, so will ich Dir den besten vandred, strayed, Norden, ungmø til hustru. ever friend gave to friend: take to Rat geben, den Dir ein Freund har også hun så stærkt sig She, too, has altered, the little Ist auch sie eine andre geworden. wife an honourable maiden. geben kann: nimm Dir eine forandret-. maid. ehrbare Maid zur Frau. GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT Tilvisse! Men at hun skulde! Nej, Aye truly! But that she should be Gewiß! Doch daß dies Signe wär’ Og hvis jeg nu sagde dig, at det er Say you so? And if I now told you Schau’, schau’! Und wenn ich Dir nej, — Why, –, lige det samme jeg har tænkt på? that ’tis even that I have in mind? nun sage, daß ich just an dasselbe det var dog aldrig faldet mig ind. ’Tis a marvel in very deed. Nein, daran hätte ich nie gedacht. gedacht habe? (griber Signes hænder og ser på (takes both Signe’s hands and looks (ergreift Signes Hände und blickt sie GUDMUND GUDMUND GUDMUND hende) at her) an) Held og lykke da, Knut Gæsling! Good luck and happiness to you Nun dann viel Glück und Heil, Og dog, dit uskyldige barnesind Yet, when I look in these eyes so Und doch, aus diesen Blauaugen Og nu må du vide at også jeg- then, Knut Gaesling! And now Knut Gäsling! Aber nun wisse, blue, lacht you must know that I too — daß auch ich – læser jeg endnu i øjnene de blå; The innocent child-mind I still Mich noch immer Dein can read — unschuldig Kinderherz an, – KNUT KNUT KNUT hvor kan jeg da længer tvile derpå! Yes, Signe, I know that ’tis you! So zweifle ich denn nicht länger Du? Går også du med slige tanker? You? Are you, too, so purposed? Du? Gehst Du auch mit solchen daran. Gedanken um? SIGNE SIGNE SIGNE GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men vent; du har jo end ej set But, Gudmund, wait — you have Doch wart’! Du hast ja noch nicht Ja vel gør jeg så; men kongens Aye truly. But the King’s wrath Ja, das tu’ ich! – Aber des Königs still to see gesehen, – vrede; jeg er jo en fredløs mand. — I am a banished man — Ungnade –, ich bin ja ein hvorlunde jeg har holdt din harpe How I’ve shielded your harp from Ich hielt Dir auch Deine Harfe in friedloser Mann – i ære. the dust and the rust. Ehren. KNUT KNUT KNUT (idet hun går ud til venstre) (as she goes out to the left) (während sie links abgeht) Ej det skal du lidet agte. Hør nu Nay, to that you need give but Ei, das soll Dich wenig kümmern. bare- little thought. Now I must tell you Nun hör’ aber – Nu må du mig alle dine kvæder You shall teach me all of your Nun mußt Du mich all Deine lære! songs! You must! Lieder lehren! (han fortsætter hviskende, idet de (he proceeds in a whisper as they go (Er fährt flüsternd fort, während sie igen gå opover. Margit og Signe up again) die Anhöhe wieder hinangehen) GUDMUND GUDMUND GUDMUND kommer atter tilbage) (ser efter hende, sagte) (softly, as he follows her with his eyes) (blickt ihr nach, leise) SIGNE SIGNE SIGNE Sprungen ud som den fagreste She has flushed to the loveliest Aufgesprungen zur lieblichsten Men så sig mig da! But tell me then Margit —! Aber so sag’ mir doch, Margit, – rosenblomme, rose of May, Blüte, der endnu var knop ved dagens That was yet but a bud in the Die noch am Morgen MARGIT MARGIT MARGIT komme. morning’s ray. verschwiegen glühte! Mere tør jeg ikke sige dig. More I dare not tell you. Mehr darf ich Dir nicht sagen.

52 33 MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE (ser efter ham) (following him with her eyes) (blickt ihm nach) Da vil jeg være ærligere mod dig. Then will I be more open-hearted Da will ich ehrlicher gegen Dich Hvor han er fager og mandig. How fair and manlike he is! Wie schön und männlich er ist. than you. sein. (med et suk) (with a sigh) (mit einem Seufzer) (undselig nølende) (as before, looking downwards) (wie vorhin, schlägt die Augen Der er ikke megen lighed mellam There is little likeness ‘twixt him and Welch ein Unterschied zwischen nieder) ham og- — ihm und – Du spurgte mig imorges: hvis en You said to me this morning: if a Du hast mich heut morgen (rydder lidt op ved drikkebordet, (begins putting things in order on the (räumt ein wenig auf dem Trinktisch bejler red sig hid? wooer came riding hither —? gefragt: wenn nun ein Freier men standser igen dermed) table, but presently stops) auf, hält aber wieder damit inne) erschiene –? Den gang var du fri, sagde han. Ja, “You then were free,” he said. Yes, Damals warst Du noch frei, sagte MARGIT MARGIT MARGIT den gang! then! er. Ja, damals! Knut Gæsling! Knut Gaesling Knut Gäsling – (tager et bæger, som står på bordet) (takes up a goblet which stands on the (nimmt einen Becher vom Tische) Det er sandt. That is true. sollte er schon –? table) (spændt) (eagerly to Signe) (gespannt, zu Signe) Af dette bæger drak Gudmund og ’Twas in this beaker that Gudmund Aus diesem Becher tranken Nu? Og så? Well? What then? Nun? Und dann? jeg på et frydeligt gensyn, da han and I, when he went away, drank to Gudmund und ich auf ein rejste. Det er fast det eneste his happy return. ’Tis well-nigh the fröhliches Wiedersehen, da er SIGNE SIGNE SIGNE arvestykke, jeg bragte med til only heirloom I brought with me to fortzog. Er ist fast das einzige (sagte, jublende) (softly, but with exultation) (leise, jubelnd) Solhaug. Solhaug. Erbstück, das ich mit nach Bejleren er kommen! Han er The wooer has come! He has Der Freier ist gekommen! Er ist Solhaug gebracht habe. kommen, Margit! come, Margit! gekommen, Margit! (sætter bægeret ind i et vægskab) (putting the goblet away in a (stellt den Becher in einen MARGIT MARGIT MARGIT cupboard) Wandschrank) Og hvad har du svaret ham? And what have you answered him? Und was hast Du ihm geantwortet? 11 Hvor blid denne sommerdag er. How soft is this summer day; and Wie freundlich dieser Sommertag SIGNE SIGNE SIGNE Her er så lyst her inde. Så lifligt how light it is in here! So sweetly has ist. Hier ist es so licht herinnen. Å det ved jeg ikke. Oh, how should I know? O, das weiß ich nicht. har ej solen skinnet i tre år. the sun not shone for three long So lieblich hat seit drei Jahren die years. Sonne nicht mehr geschienen. (slår armen om Margits hals) (flinging her arms round her sister’s (schlingt die Arme um ihren Hals) neck) (Signe og efter hende Gudmund (Signe, and after her Gudmund, (Signe und hinter ihr Gudmund kommer ind fra venstre) enters from the left) treten von links auf) Men verden tykkes mig så fager og But the world seems to me so rich Aber die Welt dünkt mich so rig fra den stund, han mig sagde and beautiful since the moment schön und reich von dem SIGNE SIGNE SIGNE han havde mig kær. when he told me that he held me Augenblick an, da er mir sagte, er (løber leende hen til Margit) (runs laughing up to Margit) (läuft lachend auf Margit zu) dear. hätte mich lieb. Ha ha ha ha! Han vil ej tro, det er Ha, ha, ha! He will not believe that Hahaha! Er kennt mich nicht mig! ’tis I! mehr! (Knut og Gudmund komme (Knut and Gudmund approaching) Knut und Gudmund näherkommen nærmere) sieht) KNUT KNUT KNUT Se, det må jeg vel lide. Her er min Ha, this is as I would have it, Schau’, das gefällt mir, Gudmund. hånd. Gudmund. Here is my hand! Hier ist meine Hand. 32 53 MARGIT MARGIT MARGIT vilde Audun listelig volde mit fald, That Audun subtly would work Mich zu verdächtigen, alles tun, (sagte) (to herself) (leise) my fall, — Hvad er det? What is this? Was ist das? vilde forklage mig. Accusing me — Mich durch Ränke zu stürzen – GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Og her er min. And here is mine! Und hier die meine. Nu er forbi din værste nød; Aye, but at Solhaug he Das ist nun vorbei. (de ryster hinandens hænder) (they shake hands) (Sie schütteln einander die Hände) snart er alt ved det gamle. cannot harm you. All as of old Und bald ist alles wieder beim will be. Alten. KNUT KNUT KNUT Men nu vill vi også nævne, begge But now we must each of us name Aber nun wollen wir uns auch GUDMUND GUDMUND GUDMUND to, hvem det er. who it is — beide sagen, wen wir – Alt? Nej, Margit, dengang var du All? Nay, Margit — you then were Beim Alten? Nein, Margit, – da fri. free. warst Du noch frei. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Det vil vi. Her på Solhaug, Good. Here at Solhaug, among so Gut. Hier auf Solhaug, unter all MARGIT MARGIT MARGIT mellem alle de fagre kvinder, har many fair women, I have found den schönen Weibern, hab’ ich sie Du mener? You mean —? Wie –? jeg fundet den, som- her whom — gefunden, die – GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT Åk, intet. Lad mig samle mine I? Nay, I meant naught. My brain Nichts. Ich muß mir die Stirne Jeg lige så. Og jeg fører hende bort I too. And I will bear her home Ich auch. Und ich entführe sie tanker; halten; herfra endnu i nat, hvis det gøres this very night, if it be needful. noch heut Nacht, wenn’s jeg er så frejdig og fro, Is wildered; but ah, I am blithe Mir ist ja so froh und freudig zu behov. vonnöten ist. and fain Sinn, fordi jeg, som fordum, er hos eder To be, as of old, with you sisters Daß ich wieder wie einst bei Euch MARGIT MARGIT MARGIT to. twain. beiden bin. (der ubemærket har nærmet sig) (who has approached unobserved) (die sich unbemerkt genähert) Men sig mig, Signe? But tell me, — Signe —? Doch sag’, wo ist Signe –? Alle helgener! All saints in heaven! Alle Heiligen! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (peger smilende mod døren til (points smiling towards the door on (zeigt lächelnd auf die Tür links) Detsamme er og min agt. The same is my intent. Dasselbe ist auch meine Absicht. venstre) the left) Hun kommer snart. She comes anon. Sie kommt gleich herein. SIGNE SIGNE SIGNE Hun må jo pynte sig lidt for sin To greet her kinsman she needs Sie will doch vor ihrem Vetter (der ligeledes har lyttet) (who has also been listening) (die ebenfalls zugehört hat) frænde, must don bestehen Gudmund! Gudmund! Gudmund! og det er vel ikke gjort i en fart. Her trinkets — a task that takes Und wird noch nicht ganz mit time, ’tis plain. sich fertig sein. GUDMUND GUDMUND GUDMUND (hviskende, peger på Signe) (whispering, as he points at Signe) (flüstern, während er auf Signe zeigt) GUDMUND GUDMUND GUDMUND Der er hun. There she is! Die dort! Jeg vil se, om hun endnu kan mig I must see — I must see if she Ob sie mich wiedererkennt? Laß kende. knows me again. sehen! KNUT KNUT KNUT (ligeså, peger ogsa på Signe) (also pointing at Signe) (verweist auch auf) (han går ud til venstre) (he goes out to the left) (er geht links ab) Der er hun. There she is Da ist sie

54 31 (tager en liden flaske fram) (producing a small phial) (zieht ein Fläschchen hervor) GUDMUND GUDMUND GUDMUND men hvor de havde siddet, denne But this I found by their resting Doch wo sie gesessen, da fand ich Ja, min. Aye, mine. xxxx jeg fandt. place. dies Stück. KNUT KNUT KNUT MARGIT MARGIT MARGIT Nej, min! No, mine! Nein, meine. Og den? And that —? Und dies –? MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND (sagte, halvt forvildet) (softly, half bewildered) (leise, halb verwirrt) (dæmpet) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) Signe! Signe! Signe! Den rummer en gådefuld saft; Holds a secret draught. Dies enthält einen argen Saft; – GUDMUND GUDMUND GUDMUND en dråbe deraf i din uvens bæger, A drop of this in your enemy’s cup Ein Tropfen davon in des Feindes Signe! Signe er min fæstemø for Signe is my betrothed in the sight Signe! Signe ist meine Braut vor Becher, – gud. of God. Gott. så sagtelig sygner hans livsenskraft, And his life will sicken and wither So siecht ihm langsam die up. Lebenskraft, MARGIT MARGIT MARGIT og intet i verden ham hjælper og No leechcraft helps ‘gainst the Und nichts mehr rettet den armen (skriger) (with a cry) (mit einem Aufschrei) læger. deadly thing. Zecher. 7 Ah! Hende var det! Nej! Nej! It was she! No — no! Sie war’s! Nein, nein! MARGIT MARGIT MARGIT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men sig mig? And that —? Und der –? Margit! Margit! Margit! Sie hat alles gehört! GUDMUND GUDMUND GUDMUND KNUT KNUT KNUT (hviskende) (whispering) (flüsternd) Ej, ej; er det sådan fat? Jeg skønner Ho, ho! So this is how it stands? Alle Wetter! Steht es so? – Ich Den var for kongen bestemt. That draught was meant for the War dem Könige aufgespart. nu det hele. now I understand everything. durchschaue jetzt das Ganze. King MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (til Signe) (to Signe) (zu Signe) Alle helgener! Great God! Alle Heiligen! Men du sagde jo nys? But not a moment ago you said? Aber Du hast doch eben gesagt –? GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Fatter pludselig sammenhængen) (suddenly grasping the situation) (erfaßt plötzlich den Zusammenhang) (idet han atter forvarer flasken) (putting up the phial again) (indem er das Fläschchen wieder Gudmund var det, du mente! ’Twas Gudmund you meant! Gudmund meintest Du! verbirgt) Vel, at jeg fik den gemt. That I found it was well for them Gut, daß ich ihn verwahrt. – KNUT KNUT KNUT all (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Tre dage der efter var farten In three days more was our voyage Drei Tage später war’n wir im Og i morgers, da I fik mit ord på, And this morning, when you Und heut früh, da Ihr mir mein tilende. ended; Hafen. at jeg ingen ufred skulde yppe her made me give my word that I Wort abnahmt, heut abend keinen Så lønligt flygted jeg ved mine Then I fled, by my faithful men Da floh ich heimlich mit meinen i kveld, I har da vidst, at would stir no strife here to-night Unfrieden hier zu stiften, – habt svende; attended. Braven; Gudmund Alfsøn var ivente. Ha, — you already knew that Ihr also gewußt, daß Gudmund jeg vidste jo nok, i kongens hal For I knew right well, in the royal Ich wußte, Herr Audun würde ha, bild jer aldrig ind, at I kan Gudmund Alfsøn was coming. Alfson zu erwarten war! Haha, hall, nicht ruhn,

30 55 drive gæk med Knut Gæsling! Ha, ha, think not that you can bildet Euch nur nicht ein, daß Ihr alt med de måger hvide. With the milk-white seagulls Wohl über die weiten Wogen. hoodwink Knut Gaesling! mit Knut Gäsling Possen treiben sailing. könnt! Da hvisked to røster bag ved min Two voices whispered behind my Da flüstern zwei Stimmen, – ich (hårdt og bestemt) (hard and decisive) (fest und bestimmt) ryg; back; — wende mich um, – jeg vendte mig om; det var ham I turned — it was he and she; Es waren jene beiden. Signe er bleven mig kær. I er Signe has become dear to me. You Signe ist mir lieb geworden. – Ihr og hende; hendes ældre søster; et svar skal I are her elder sister; you shall give seid Signes ältere Schwester; eine de så mig ikke; jeg sad så tryg, I knew them well, though the Sie sahen mich nicht; ich saß ganz give mig. me an answer. Antwort sollt Ihr mir geben. night was black, stumm – But they — they saw not me. Doch konnt’ ich sie wohl MARGIT MARGIT MARGIT dog kunde jeg begge kende. unterscheiden. (kæmpende med sig selv) (battling with herself) (mit sich selbst kämpfend) Hun så på ham med et klageligt She gazed upon him with Sie sah zum Kanzler beweglich auf Signe har alt kåret sig sin Signe has already made her choice; Signe hat ihren Bräutigam schon blik sorrowful eyes brudgom; jeg kan intet svare. — I have naught to answer. gewählt; – mehr kann ich nicht og hvisked: ak, dersom farten gik And whispered: “Ah, if to Und sprach: ”Ach, wollte des sagen. mod syd southern skies Kieles Lauf KNUT KNUT KNUT til de dejlige lande, We could turn the vessel’s prow, Zum schönen Süden uns tragen, Godt; så har jeg ikke mere at gøre Good; then I have nothing more Gut! So hab’ ich auf Solhaug og var vi alene på snekken, vi to, And we were alone in the bark, we Und wären wir zwei auf dem på Solhaug. Men efter midnat to do at Solhaug. But after nichts weiter zu schaffen. Aber twain, Schiff allein, mærk jer det, da er dagen til ende; midnight — mark you this — the nach Mitternacht – merkt’s Euch da tror jeg forvisst at mit hjerte My heart, methinks, would find Und mein Herz nicht so heftig da tør I få se mig igen, og så får day is at an end; then you may – da ist der Tag um! Da dürftet fandt ro, peace again, mehr schlagen!” lykken råde for, hvem der skal føre chance to see me again, and then Ihr mich wohl wiedersehen, und da brændte visst ikke min pande! Nor would fever burn my brow.” Da würd’ meine Stirne bald Signe fra gården. Fortune must decide whether it be dann mag das Glück entscheiden, kühler sein Gudmund or I that shall bear wer Signe heimführt, Gudmund Genmæled herr Audun; hon Sir Audun answers; and straight Er widersprach; doch sie drängte Signe away from this house. oder ich. svared ham kæk, she replies, ihn keck, svared med ord så hede, sa vilde; In words so fierce, so bold; Drängte mit Worten, so wilden, GUDMUND GUDMUND GUDMUND so heißen, – Ja, prøv du kun; det skal koste dig Aye, try if you dare; it shall cost Ja, versuch’s nur! Es soll Dich eine jeg så hendes øjne som stjerner Like glittering stars I can see her Ich sah ihre Augen wie Sterne så blodig en pande! you a bloody sconce. blutige Stirn kosten! spille; eyes; gleißen, – hun bad ham- She begged him — Sie bat ihn – KNUT KNUT KNUT Det greb mig med rædsel og skræk My blood ran cold. Da faßte mich jäher Schreck. (går hen til døren, vinker og råber:) (goes up to the door, beckons and (geht zur Tür, winkt und ruft leise) calls in a low voice) MARGIT MARGIT MARGIT Erik! Erik, kom her! Afsted til vore Erik! Erik! come hither! we must Erik! Erik, komm! Fort zu unsern Hun bad ham? She begged —? Sie bat –? frænder! away to our kinsfolk Gesippen! GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Erik viser sig i døren) (Erik shows himself in the doorway) (drohend, während Erik sich in der Jeg for op; i hast de forsvandt; I arose, and they vanished apace; Ich erhob mich; sie fuhren zurück Tür zeigt) alene stod jeg på skibets dæk; All was silent, fore and aft:— Ich stand allein auf des Schiffes Ja, vejer alle, når jeg kommer igen! Woe upon you all when I come Ja, – weh’ Euch allen, wenn ich Deck; – again! wiederkomme!

56 29 GUDMUND GUDMUND GUDMUND (Knut og Erik går ud til venstre i (Knut and Erik go off to the left at (Knut und Erik gehen links im (smiler) (smiling) (lächelt) baggrunden. Signe til venstre nær the back) Hintergrund hinaus) Nu er jeg hjemme; her lader mig Nay, now I’m at home; Hier bin ich geborgen ved huset. Margit tilhøjre. kongens mænd med fred. Hither the King’s men scarce dare Und hab’ vor des Königs Reisigen Gudmund midt på scenen) come. Ruh’. SCENE 5 SCENE 5 SZENE 5 MARGIT MARGIT MARGIT (unge piger og svende kommer (Bengt and guests, both men and (Bengt und die Gäste, Männer und Men du, som nylig stod højt i agt, Your fall has been sudden. I pray Doch schienst Du noch jüngst zu løbende ud fra huset. Efter dem women enter from the house) Weiber, kommen aus dem Hause) sig mig, hvorlunde? you, tell how you lost the King’s Großem erwählt, – Bengt og gæster, mænd og kvinder) favour. Wie kam das nun –? KOR AF PIGER OG SVENDE YOUNG MEN AND MAIDENS JUNGE MÄDCHEN UND GUDMUND GUDMUND GUDMUND BURSCHE Snart er det sagt. ’Twas thus it befell. Das ist bald erzählt. 8 Herude, herude skal gildet stå, Out here, out here be the feast Auf! Weiter hier draußen gescherzt 10 Du ved, jeg var i de franske riger, You know how I journeyed to Du weißt, ich war in den arrayed, und gelacht France of late, fränkischen Gauen, alt mens de fugle blunde, While the birds are asleep in the Auf blumigem Wiesenraine, da kansleren, Audun fra When the Chancellor, Audun of Dahin von Bergen zur bräutlichen greenwood shade, Hægranæs, Hegranes, Kur hvor lystigt at lege mellem How sweet to sport in the flowery Daß rings der Vögelein Volk drog did fra Bergen med et Fared thither from Bergen, in Der Kanzler, Audun von blomster små glade. erwacht fyrsteligt tog, royal state, Haegranaes, fuhr, i birkelunde. ‘Neath the birches. Im Birkenhaine! at føre prinsessen med svende og To lead home the King’s bride, the Die Prinzessin samt ihren Mannen piger fair Princess, und Frauen (de danse) (they dancing) (tanzen) og skatte til Norge som kongens With her squires, and maidens, Zum König zu holen. Herr Audun Herude, herude skal lyst og skemt Out here, out here, shall be mirth Auf! Weiter erbaue nun Tanz und brud. and ducats bright. war and jest, Sang Herr Audun var så fager og prud; Sir Audun’s a fair and stately Für Weiberaugen von hoher lyde fra alle munde, al kvide må No sigh on the lips and no care in Die fröhlichste Festgemeine, – knight, Gefahr. ende, the breast, prinsessen var den livsaligste The Princess shone with a beauty Und wen der Prinzessin Augen når felden er stemt When the fiddle is tuned at the All Leid muß enden beim kvinde. rare — baten, dancers’ ‘hest, Fiedelklang hendes øjne kunde bede den Her eyes seemed full of burning Den traf ihr holdseliger Zauber i birkelunde. ‘Neath the birches. Im Birkenhaine! varmeste bøn; prayer. heiß. (jubel og latter) (laughing) (lachend) de talte til hobe, de hvisked i løn. They would oft talk alone and in Sie sprachen zusammen, sie whispers, the two — flüsterten leis. BENGT BENGT BENGT Hvorom? Det var svært at finde. Of what? That nobody guessed or Worüber? Das war schwer zu Se, sådan skal det være! Jeg er That is well, that is well! So I fain Recht, so soll es sein! Das gefällt knew. erraten. lystig, og min hustru ligervis; og would see it! I am merry, and my mir! Ich bin lustig und mein Weib det var sig en nat; jeg læned mig There came a night when I leant Da war’s eines Nachts; ich lehnt’ derfør skal I være lystige wife likewise; and therefore I pray ist lustig; und darum sollt auch tyst at ease über Bord, allesammen. ye all to be merry along with us. Ihr lustig sein alle miteinander. op imod snekkens side; Against the galley’s railing; Und meine Gedanken flogen mine tanker stævned mod Norges My thought flew onward to Den weißen Möven nach gen EN GÆST One Of THE GUESTS EINER VON DEN GÄSTEN kyst Norway’s leas, Nord Ja, lad os nu få en stevkamp! Aye, now let us have a stave-match. Ja, laßt uns ein Versturnier veranstalten!

28 57 NOGLE GÆSTER SOME GUESTS VIELE Hør mig, så vil du det hele forstå. Or hear me, and understand Hör’ mich, so wird Dir das Ganze Ja, en stevkamp! Yes, yes, a stave-match! Ja, ja, ein Versturnier. indeed. klar. For mig er livet en nat så sort; For me is life but a long, black Für mich ist das Leben ALLE GÆSTER ALL GUESTS ALLE GÄSTEN night, tiefschwarze Nacht; Ja, en stevkamp! Yes, yes, a stave-match! Ja, ja, ein Versturnier. der er ikke sol eller stjerne. Nor sun, nor star for me shines Hab’ Sonne und Sterne vergessen. bright. EN ANDEN GÆST ANOTHER GUEST EIN ANDERER GAST Og intet mægter min kvide at I have sold my youth and my Und niemand kann meine Qualen Nej, lad være med det; det vækker Nay, let that be; it leads but to Nein, laßt das lieber bleiben; das fjerne; liberty, ermessen; bare ufred i laget. strife at the feast. bringt nur Unfrieden in die thi, ak, jeg har byttet min ungdom And none from my bargain can Denn ich hab’ meine Jugend zu Gesellschaft. bort. set me free. Markte gebracht. (med dæmpet stemme) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) Min husbond, han var mig aldrig My heart’s content I have bartered Meinen freudigen Sinn verkauft’ I drages vel til minde, at Knut Bear in mind that Knut Gaesling Bedenkt, daß Knut Gäsling heut kær; for gold, ich um Gold; Gæsling er på gården i kvæld. is with us to-night. auf dem Schloß ist – hans guld var alt, hvad mig hilded; With gilded chains I have fettered Ich garnte mich selber in myself; schimmernde Netze. FLERE SEVERAL MEHRERE talte han til mig, sad han mig nær, Trust me, it is but comfort cold Glaub’ mir, so kläglich sind alle Ja, ja. Det er sandt. Aye, aye, that is true. Ja, ja, das ist wahr! Schätze, blev mit sind af kvide forvildet. To the sorrowful soul, the pride of Wenn unserm Herzen das Glück NOGLE SOME pelf. nicht hold. Ja, ja, det er sandt Aye, aye, that is true. (slår hænderne sammen) (clasping her hands) (schlägt die Hände zusammen) ALLE ALL Og sådan har jeg levet i årene tre! And thus have I lived for three Dies Leben hab’ ich drei Jahre Det er bedst at vogte sig, det er Best beware. Best beware. Best long years — gelebt! bedst at vogte sig, det er bedst at beware Mit liv var en evig, en endeløs ve. A life of sorrow, of unstanched Es dünkt mich aus endlosem vogte sig! tears! Wehe gewebt. Dog, himlen være takket, nu er But thanks be to Heaven that fear Da hieß es plötzlich, Du kämst. EN GAMMEL MAND AN OLD MAN EIN ALTER MANN det forbi; is gone; Du weißt es, Men I, fru Margit; jeg ved, eders But you, Dame Margit — I know Aber Ihr, Frau Margit –; ich weiß, jeg står ikke længer alene; And now no longer I stand alone; Ich war von Jugend auf stolzen slægt var altid sagnkyndig, og I your kind had ever wealth of tales Euer Geschlecht war allzeit Geistes; selv kunde mange vakkre eventyr, in store; and you yourself, even as sagenkundig, und Ihr selbst om barmen er jeg så let og fri, My spirit now is as light and free. So schwieg ich von meinen alt imens I var barn. a child, knew many a fair legend. wußtet viele schöne Geschichten, Kümmernissen – da Ihr noch ein Kind wart. som et barn under abildgrene. As a child’s at play ‘neath the Denn Du, Du mußtest ja alles MARGIT MARGIT MARGIT greenwood tree. wissen. 9 Ak! Jeg har glemt dem alle tilhobe. Alas! I have forgot them all. But Ach, ich habe sie alle, alle (farer sammen i skræk) (with a sudden start of fear) (fährt erschrocken zusammen) Men spørg Gudmund Alfsøn; han ask Gudmund Alfsøn, my vergessen. Doch fragt meinen Ah, hvad falder mig ind! Hvor Ah, where are my wits fled! How Ach, ich vergaß ja! O neue Sorgen! kender et eventyr, som er lystigt kinsman; he knows a tale that is Vetter Gudmund Alfson; der singt kunde jeg glemme! could I forget —? nok. merry enough. Euch gern eine lustige Geschichte. Alle helgene se til mig nådig ned! Ye saints, I need sorely your succor Ihr Heiligen, neigt Euch mir yet! gnädig zu! Fredløs, sagde du? An outlaw, you said —? Friedlos, sagst Du –?

58 27 GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND GUDMUND Forlyst dig som før; Live on as before. Leb’ und treib (dæmpet, bedende) (in a low voice, imploringly) (leise, bittend) lev du i gammen og ære; Live on in honour and joyance — Deine Tage in Freuden und Ehren Margit! Margit! Margit – så lidet skal Gudmund mørkne Never shall Gudmund darken Nie soll mein Fuß Herrn Bengtens din dør; your door, Weib MARGIT MARGIT MARGIT ret aldrig han skal dig besvære. Never shall cause you ‘noyance. Die Schwelle wieder beschweren. Ej, hvilket klageligt ansigt du Why, what a pitiful countenance Ei, was setzest Du für ein kläglich sætter op! Vær lystig, Gudmund! you put on! Be merry, Gudmund! Gesicht auf! Lustig, Gudmund! MARGIT MARGIT MARGIT Vær lystig! Han har set huldren Be merry! He has seen the huldra Lustig! Er hat heut abend die Nu er det nok. Dine bittre ord Enough, enough. Your bitterness Halt ein! Dein bitteres Wort kann ikvæld. Hun vilde forlokke ham; to-night. She would fain have Waldelfe geschaut. Sie wollt’ ihn Dich men Gudmund er en trofast tempted him; but Gudmund is a verführen; aber Gudmund ist ein vil volde dig anger og kvide. You presently shall rue. Sonst leicht noch drücken und svend. faithful swain. treuer Gesell. nagen. (vender sig atter til Gudmund) (turns again to Gudmund) (wendet sich wieder zu Gudmund) Havde jeg vidst, at du fredløs Had I known you outlawed, Hätt’ ich gewußt, daß ein shelterless, Friedloser sich Nu ja, eventyret er ej endt endnu. Aye, but the tale is not finished Nun ja, die Geschichte ist noch for alt over strande så vide, Hunted the country through — Hierher durch die Lande Når du fører din hjertenskær over yet. When you bear away your nicht zu Ende. Wenn Du Dein geschlagen, – hej og gennem skove, så vend dig lady-love, over hill and through Herzlieb übers Gebirg’ und durch tro mig, da var det min kæreste Trust me, the day that brought So pries ich die Stunde aldrig om; se dig aldrig tilbage; forest, be sure you turn not round; die Wälder entführst, so wende dag, you here tausendfach, huldren sidder bag hver en busk be sure you never look back — Dich ja nicht um; schau’ niemals da du tyed ind under Solhaugs Would have seemed the fairest of Da Du Schutz begehrtest von og ler; og til slut the huldra sits laughing behind zurück; – die Waldelfe sitzt hinter tag; many a year; Solhaugs Dach; every bush; and when all is done jedem Busch und lacht; und da var det forvisst min gladeste And a feast I had counted it So pries ich als frohestes — zuletzt – fest, indeed Festgeschenk, (hun træder tæt hen til ham) (coming close up to him) (sie dicht an ihn herantritt:) når den fredløse meldte sig her When you turned to Solhaug for Daß der Friedlose kam, alter Treue kommer du dog ikke længer — you will go no further kommst Du doch nicht weiter, som gæst. refuge in need. gedenk. (hviskende) GUDMUND GUDMUND GUDMUND end hun vil. than she will let you. als sie will. Du siger! Hvad skal jeg tænke og What say you —? How shall I Du sagst –! Wes soll ich mich nun tro? read your mind? versehn? (hun går over mod højre) (she crosses to the right) (Sie geht nach rechts hinüber) MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT (rækker ham hånden) (holding out her hand to him) (reicht ihm die Hand) (går fornøjet om mellem gæsterne) (going around among the Guests in (geht vergnügt unter den Gästen At frænder og venner på Solhaug Read this: that at Solhaug dwell Daß treue Freunde hier zu Dir high contentment) umher) bo. kinsfolk kind. stehn. Ha, ha, ha, ha! Fru Margit ved at Ha, ha, ha! Dame Margit knows Hahaha! Frau Margit versteht so sætte det sammen! how to set the mirth afoot! etwas zusammenzusetzen. . GUDMUND GUDMUND GUDMUND Men det, som du nys? But you said of late —? Doch das, was Du eben –? GUDMUND GUDMUND GUDMUND Jeg kender et lidet kvæde. Hvis I mind me of a little song. If it Ich kenn’ ein kleines Lied. Wenn MARGIT MARGIT MARGIT det lyster eder at høre. please you to hear it — Ihr Lust habt, es zu hören, so – Agt ikke derpå. To that pay no heed, Ich sprach nicht wahr.

26 59 FLERE GÆSTER SEVERAL Of THE GUESTS Mehrere GÄSTE GUDMUND GUDMUND GUDMUND Tak, Gudmund Alfsøn! Thanks, thanks, Gudmund Bitte, bitte, Gudmund Alfson! Det er jeg for visst. I am indeed. Ja, wie Ihr wohl wißt. Alfsøn! Dog sværger jeg dyrt, ved den But I swear, by the Holy Christ I Doch schwör’ ich Euch zu beim (man slutter sig om ham, nogle (they close around him some sitting, (Man schließt um ihn einen Kreis; hellige Krist, swear, heiligen Christ, siddende, andre atående. Margit others standing. Margit leans einige sitzen, andere stehen. Margit havde jeg kendt eders tanker og Had I known the thoughts of Hätt’ ich geahnt, wie Ihr mir læner sig til et træ foran til højre. against a tree in front on the right. lehnt an einem Baum rechts vorn. sind, your heart, I ne’er geneigt, Signe står til venstre nær ved huset) Signe stands on the left, near the Signe steht links in der Nähe des aldrig var jeg tyet på Solhaug ind. Had bent me to Solhaug in my Ich hätte mich nimmer auf house) Hauses) need. Solhaug gezeigt. Jeg mente, I endnu var mild og I thought that you still were Ich meinte, Ihr fühltet mit mir GUDMUND GUDMUND GUDMUND god, gentle-hearted, noch mit, Jeg red mig udi lunde, I rode into the wildwood, Ich ritt durch weite Wälder, som dengang jeg eder forlod. As you ever were wont to be ere Wie damals, als ich von dannen jeg sejled over sø; I sailed across the sea, Ich fuhr nach fremdem Strand; we parted: ritt. det var sig i mit væne hjem, But ’twas at home I wooed and Doch meine Braut, die freit’ ich Jeg tænkte: når du til Solhaug I thought: When to Solhaug you Ich dachte: nun kommst du nach won mir kommer, come at last Solhaug in Bälde, der fæsted jeg min mø, A maiden fair and free. Im lieben Heimatland. da er du frelst fra al din kvide; Then all your pains will be done Da bist du aus deiner Feinde det var sig i mit væne hjem, It was the Queen of Elfland, Da war eine böse Elfe, and past. Klauen; der fæsted jeg min mø. She waxed full wroth and grim: Die wollt’ vor Neid vergehn: der finder du venner; på dem kan You have sure friends there, Da findest du Freunde; auf die Det var den alfekvinde, hun er så Never, she swore, shall that Nie soll mit ihm sein feines Lieb du lide. whatever betide. — kannst du bauen, – led og gram: maiden fair Men håbet er skørt som markens But hope like a wayside flower Doch Hoffnungen sind wie ret aldrig skal den jomfru skær til Ride to the church with him. Am Traualtare stehn. blommer. shrivels up; Blumen vom Felde. kirken følge ham. Nu tykkes mig livet en usselig Though your husband met me Wohl zeichnete mich Euer Hør mig, du alfekvinde, Hear me, thou Queen of Elfland, Hör’ mich, Du böse Elfe, gave; with flagon and cup, Eheherr aus lad fare den besvær; Vain, vain are threat and spell; Was machst Du Dir Beschwer? jeg agter det fast for intet værd. Truly I hold it scarce worth a Vor gastlich geöffneten Toren; – to hjerter kan ej skiles ad, For naught can sunder two true Zwei Herzen, die in Liebe eins, thought. hearts Skrinlagt har I alt, hvad der mig You have killed all that I hold Doch öde dünkt mich nun Euer som har hinanden kær! That love each other well! Die trennst Du nimmermehr! var kært; most dear; Haus; mit fagreste håb jeg måtte begrave. Of my fairest hopes I follow the Daß ich all mein liebliches Hoffen FLERE GÆSTER SEVERAL GUESTS MEHRERE GÄSTEN bier. begrabe. Hør mig, du alfekvinde, hør mig, Hear me, thou Queen of Elfland, Hör’ mich, Du böse Elfe, Farvel da, fru Margit! Farewell, then, Dame Margit! Fahrt wohl, Frau Margit! lad fare den besvær; to hjerter kan Vain, vain are threat and spell; Was machst Du Dir Beschwer? ej skilles ad, som har hinanden For naught can sunder two true Zwei Herzen, die in Liebe eins, MARGIT MARGIT MARGIT kær, som har hinanden kær! hearts that love each other well! Die trennst Du nimmermehr! Nej, Gudmund, hør! Nay, Gudmund, hear! Nein, Gudmund, bleib! Ved Gud og mænd! By all that is holy —! Bei Gott und den Heiligen –! MARGIT MARGIT MARGIT (til gæsterne) (to the guests) (wendet sich zu den Gästen) Det bæres mig for, som jeg nys Did I say e’en now that I had Mir ist, als ob ich vorhin gesagt sagde, jeg havde glemt alle mine forgotten all my tales? I bethink hätte, ich hätte all meine eventyr. Og dog et tror jeg, jeg me now that I remember one. Geschichten vergessen. Aber eine mindes. ist mir doch noch eingefallen. 60 25 MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT Det var eder mere til ære, i fald To have stayed in the royal hall, Wenn Ihr beim König geblieben Ret så, min hustru! Kom med det. Good, good, my wife! Come, let Recht so, mein Frauchen! Heraus indeed, wärt, us hear it. damit! I var bleven, hvor I var, i kongens Sir Knight, had better become Es hätte Euch wahrlich höher hal. your fame. geehrt. FLERE GÆSTER SEVERAL GUESTS JUNGE MÄDCHEN Ja, fortæl, fortæl, fru Margit! Yes, tell it us, tell it us, Dame Ja, erzählt, erzählt, Frau Margit! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit! (standser ved døren) (stops) (bleibt stehen) I kongens hal? Kan I spotte min In the royal hall? Do you scoff at Beim König? Ihr spottet noch MARGIT MARGIT MARGIT nød? my need? meiner Not? 10 Næsten er jeg bange for, det vil I almost fear that ’twill little please Fast bin ich bange, daß sie Euch lidet hue jer; men det får nu you; but that must be as it wenig gefallen wird; aber sei MARGIT MARGIT MARGIT være. may. dem nun, wie ihm wolle. Eders nød? Nu, højt må I hige, Your need? You are ill to content, Eurer Not? Nun, Vetter, hoch Det var sig en ungmø fager og fin, It was a fair and noble maid, Es saß einmal eine Jungfrau fein frænde; my friend; müßt Ihr streben! hun sad i sin faders gård; She dwelt in her father’s hall; Wohl auf ihres Vaters Schloß; jeg gad vide hvor I tænker at ende! Where, I would know, do you Wozu sich wohl noch Eure hun sømmed i silke, hun sømmed Both linen and silk did she Sie säumte Seide, sie säumte Lein, think to end? Wünsche erheben! i lin; broider and braid, – I kan eder klæde i fløjel rød, You can dress you in velvet and Ihr könnt Euch kleiden in så lidet den gammen forslår. Yet found in it solace small. Trübeinsamkeit war ihr Genoß. cramoisie, Sammet rot, Hun sad så ene med sorrig og gru; For she sat there alone in cheerless Sie ging so verlassen und freudlos er kongens mand, ejer gods og You stand by the throne, and have Seid ein Königischer, habt Gut state, umher guld- lands in fee — und Geld – der var tomt i hal og i stue; Empty were hall and bower; In den leeren Stuben und Sälen; den jomfru liden var stolt i hu, In the pride of her heart, she was Doch nährte ihr Herze gar hohes GUDMUND GUDMUND GUDMUND fain to mate Begehr, Bedst må I vide, om lykken er mig Do you deem, then, that fortune Ihr wißt ja doch, wie es damit hende lysted at vorde en adelsfrue. With a chieftain of pelf and Nur einen vom Adel zum Manne huld. is kind to me? bestellt. power. zu wählen. – I sagde fornylig, fuldt You said but now that full well Ihr sagtet, man hatte Euch Det var sig bergkongen red han But now ’twas the Hill King, he Da stieg Bergkönig aus seinem you knew zugetragen, fra nord, rode from the north, Schacht vel I vidste mit ærend på Solhaug. what brought me to Solhaug — Warum ich hierher kam – kom han til gårde med guld og With his henchmen and his gold; Und kam mit Gold und Mannen MARGIT MARGIT MARGIT med svende; tredje dags natten hjemad han for On the third day at night he in Und führte des dritten Tages Det ved jeg forsand! I told you true! Nun, und was dann? alt med sin brud, med hende. triumph fared forth, Nacht GUDMUND GUDMUND GUDMUND Bearing her to his mountain hold. Sie – als sein Weib – von dannen. Da kender I og, hvad jeg nys Then you know what of late has So wißt Ihr doch, wie mich das I berget sad hun hel mangen Full many a summer she dwelt in Nun saß sie im Berge und ließ måtte friste; befallen me; — Schicksal geschlagen, sommer, the hill; sich den Met da ved I, jeg er en fredløs mand. You have heard the tale of my Und wißt doch, daß ich ein af guldhorn kunde hun mjøden Out of beakers of gold she could Aus goldenem Horne outlawry? friedloser Mann. tømme; drink at her will. entgegenschäumen, i dalen trives de yndigste Oh, fair are the flowers of the Das Tal lag da wie ein blühendes MARGIT MARGIT MARGIT blommer, valley, I trow, Beet, – (skrækslagen) (terror-struck) (schreckensstarr) hun sanked dem kun i drømme. But only in dreams can she gather Sie sah seine Pracht nur in 9 Fredløs! Du Gudmund! An outlaw! You, Gudmund! Friedlos! Du, Gudmund! them now! Träumen. –

24 61 Det var sig den ungersvend bold ’Twas a youth, right gentle and Da war ein Spielmann, jung und GUDMUND GUDMUND GUDMUND og god; bold to boot, fein, Vel eder, dersom I kan takke fordi- ’Tis well if for this you can Wohl Euch, sofern Ihr Euch vel kunde han lege på gyldne Struck his harp with such magic Sang draußen im Lichte der thankful be — preisen könnt – strenge; might Sonnen; det klang til bergets inderste rod, That it rang to the mountain’s Das klang bis zum Schoße der MARGIT MARGIT MARGIT inmost root, Felsen hinein, (hæftigt) (vehemently) (heftig) hvor hun havde siddet så længe. where she languished in the night. Wo ihr Sommer um Sommer Og er jeg da ikke hædret og fri? For am I not honoured and free? Und hat mir das Schicksal nicht verronnen alles gegönnt? Så underligt blev hun tilsinde The sound in her soul waked a So wundersam löste sich nun ihre Kan jeg ikke byde, som det huer Must not all folk here obey my Leb’ ich nicht frei und geehrt derved; wondrous mood — Qual; – mig bedst? hest? dahin? op sprang fjeldets port som en Wide open the mountain-gates Auf sprang das Bergtor in weitem Kan jeg ikke, alt som det lyster Rule I not all things as seemeth Folgt man mir nicht, sobald ich bue; seemed to stand; Bogen; mig råde? me best? befehle? over dalene lå Gud faders fred, The peace of God lay over the Gottvaters Friede lag über dem I tænkte nok at finde mig Did you think you would find me Ihr dachtet, Ihr fändet ein land, Tal, kummerlig og træt; weary and sad? kummermüd Weib; og al den herlighed kunde hun And she saw how it all was fair Nun ward ihr Auge um nichts men I ser, jeg er fro, mit sind er Nay, my mind is at peace and my Doch Ihr seht, ich bin munter an skue. and good. mehr betrogen. let. heart is glad. Seele und Leib. Det var som om nu, for første There happened what never had Ihr war, als sei bei des Harfentons Se, derfor kunde I sparet jert You might, then, have spared your Seht, deshalb brauchtet Ihr nicht gang, happened before; Macht komme journey here zu kommen, – hun var vækket til liv ved She had wakened to life as his Zum ersten Male ihr Herz til Solhaug; det vil jer kun lidet To Solhaug; ’twill profit you little, Die Reise dürfte Euch wenig harpeklang, harp-strings thrilled; erwacht, fromme. I fear. frommen. som om hun først nu forstod at And her eyes were opened to all Als ob ihr nun erst erschlossen GUDMUND GUDMUND GUDMUND finde the store werde, Hvad mener I, fru Margit? What, mean you, Dame Margit? Was meint Ihr, Frau Margit? den rigdom, verden slutter inde. Of treasure wherewith the good Wie reich, wie überreich die Erde. earth is filled. MARGIT MARGIT MARGIT Og vel må I vide, hver og en, For mark this well: it hath ever Nun müßt ihr wissen allesamt, – (rejser sig) (rising) (erhebt sich) been found Tilfulde jeg ved, I understand all — Ich weiß es genau, at den, som er fængslet ved fjeldets That those who in caverns deep lie Den, der zum Felsenkerker hvad der fører jer ind i min enlige I know why you come to my Was Euren Besuch mir sten, bound verdammt, stue. lonely hall. beschieden. kan løses så let ved harpeleg! Are lightly freed by the harp’s glad Kann Harfenspiel leicht vom sound. Banne befrein! GUDMUND GUDMUND GUDMUND Han så hende bunden, hørte hun He saw her prisoned, he heard her Nun sah er sie schmachten, hörte I ved, hvi jeg kommer? Og det er And you welcome me not, though Und billigt ihn nicht, meine edle skreg, wail — sie schrein, – jer ikke med? you know why I came? Frau? men han slængte sin harpe bort i But he cast unheeding his harp Doch er warf seine Harfe in (hilser og vil gå) (bowing and about to go) (grüßt und will gehen) en vrå, aside, seinen Kahn, hejsede silkesejlet i rå, Hoisted straightway his silken sail, Zog seidene Segel auf seine Rah’n Guds fred og farvel da, min ædle God’s peace and farewell, then, So lebt denn wohl – Gott schenk’ stævnede over den salte sø til And sped away o’er the waters Und steuerte über das salzige frue! my noble dame! Euch Frieden! wide Meer

62 23 GUDMUND GUDMUND GUDMUND fremmede lande med sin fæstemø. To stranger strands with his Samt seiner Braut – auf (ser deltagende på hende. Med (looks compassionately at her, then (blickt sie teilnehmend an, schweigt new-found bride. Niewiederkehr. dæmpet stemme) says in a subdued voice) und sagt dann mit gedämpfter (i stigende lidenskab) (with ever-increasing passion) (in steigender Leidenschaft) Stimme) Eders husbond bød os at korte Shall we do as your husband said? Wir wollen von damals reden, – Du legte så fagert på strengenes So fair was thy touch on the Du rührtest so herrlich der Saiten tiden med at melde om gammelt Pass the time with talk of the dear So war es ja auch Eures Gatten guld; golden strings Gold, – og kært. old days? Begehr. thi svulmer min barm så kæk og That my breast heaves high and Nun ward ich dem Leben von fuld! my spirit sings! neuem hold! MARGIT MARGIT MARGIT Jeg må ud, jeg må ud i de grønne I must out, I must out to the Ich muß fort, ich muß fort in die (hæftigt) (vehemently) (heftig) dale! sweet green leas! grünen Tale! Nej, nej, ikke derom. No, no, not of them! Nein, nein, nicht davon! Jeg dør her inde i fjeldets sale! I die in the Hill–King’s fastnesses! Ich sterbe da drinnen im (roligere) (calmer) (ruhiger) steinernen Saale! Med mig er det ude; berget er With me all is over; my hill-prison Mit mir ist es aus; die Felsen Det falder mig så svært at mindes; Their memory’s dead. Es fällt mir zu schwer, lukket! barred; winken! den ting har jeg aldrig lært. My mind unwillingly backward Mich dran zu erinnern; ich lern’s Solen lyser ikke mere; alle stjerner Unsunned is the day, and the Sonne leuchtet nicht mehr; alle strays. nimmermehr. er slukket! night all unstarred. Sterne versinken. Meld heller om de år, I var borte; Tell rather of what your life has Sprecht lieber von Euren Fahrten been, und Fehden; – (hun vakler og segner afmægtig over (she totters and, fainting, seeks to (Sie wankt und sinkt ohnmächtig den tid er vel ej på bedrift så arm; Of what in the wide world you’ve Die Zeit verrann wohl an Taten mod en træstamme) support herself against the trunk an einen Baum) done and seen. nicht arm; of a tree) meget må I kunne mig berette; Adventures you’ve lacked not, well Ihr kämt wohl sobald nicht zu SIGNE SIGNE SIGNE I ween — Ende! (grædende, er ilet til og opfanger (weeping, has rushed up to her, and (ist weinend hinzugeeilt, um sie in derude er jo verden både vid og In all the warmth and the space Da draußen die Welt ist ja weit hende i sine arme) takes her in her arms) ihren Armen aufzufangen) varm, out yonder, und warm, – Margit! Søster! Margit! My sister! Margit! Schwester! der er sindet og tankerne lette. that heart and mind should be Da sind Sinn und Gedanken (Gudmund iler til og støtter Margit) (Gudmund supporting her) (zugleich, stützt sie) light, what wonder? behende. BENGT BENGT BENGT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Hjælp, hjælp; hun dør! Help! help! she is dying! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie stirbt! I kongens hal var jeg aldrig så fro, In the King’s high hall I found not Und doch! Nie lacht’ ich am Hofe the joy so hell, GÆSTERNE THE GUESTS DIE GÄSTE som dengang jeg var smådreng i That I knew by my own poor Als da ich daheim noch, ein armer (stimler sammen om dem) (Bengt and the guests flock round (Bengt und die Gäste scharen sich den fattige bo. hearth as a boy. Gesell. them with cries of alarm) unter Ausrufen des Schreckens um sie) MARGIT MARGIT MARGIT Hvad er det? Hun dør! Hjælp! What happens? She dies! Help! Was passiert? Sie stirbt! Hilfe! (uden at se på ham) (without looking at him) (ohne ihn anzusehen) Og jeg hver dag; jeg på Solhaug While I, as at Solhaug each day Und ich – ich preis’ mich zu allen bodde, takked himlen, at den flits past, Tagen, gjorde mine kår så gode. Thank Heaven that here has my Daß mich der Himmel nach lot been cast. Solhaug verschlagen.

22 63 TREDJE AKT ACT THIRD DRITTER AKT jeg må på Guds engle tænke. I must think of the angels in So muß ich an Engel denken. heaven. SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 Dog, mangt kan i syv års tid forgå. But of years there have passed no Doch viel kann in sieben Jahren fewer than seven; vergehn. 1 Stuen på Solhaug ligesom før men The hall at Solhaug as before, but Die große Stube auf Solhaug wie im Sig mig, mens fjernt fra bygden In that time much may have Sagt mir, – während ich fern vom nu i uorden efter gildet. Det er now in disorder after the feast. It is ersten Akt, aber jetzt vom Fest her jeg vandred, altered. Oh, say, Norden, fremdeles nat; en mild dæmring er night still, but with a glimmer of in Unordnung. Es ist noch immer har også hun så stærkt sig If she, too, has changed so while Ist auch sie eine andre geworden? udbredt over værelset og over approaching dawn in the room and Nacht; eine milde Dämmerung ist forandret? I’ve been away? landskabet udenfor. Bengt står i den over the landscape without. Bengt über das Zimmer und die åbne svalegang med en ølbolle i stands outside in the passage-way, Landschaft draußen gebreitet) MARGIT MARGIT MARGIT hånden. En flok gæster er i færd med with a beaker of ale in his hand. A (Bengt steht auf der offenen (tvungent spøgende) (forced jokingly) (gezwungen scherzend) at forlade gården. party of guests are in the act of Außengalerie, einen Bierhumpen in Også hun? Er det i kongensgård She too? Is it, pray, in the halls of Auch sie? Gewöhnt man bei Hofe leaving the house. der Hand. Eine Schar Gäste ist im slig høvisk tale man lærer? kings that you learn such courtly sich, so artig mit Frau’n zu Begriff, das Schloß zu verlassen. In ways? verkehren? der Stube geht eine Magd umher und räumt auf. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, hel vel mine ord I forstår. Nay, Margit, my meaning you Ach Margit, verstellt Euch nicht BENGT BENGT BENGT read aright! gegen mich. (råber til de bortdragende) (calls to the departing guests) (ruft den Fortziehenden nach) 8 Engang var I mig begge så blide; You were kind to me, both, in Einst mochtet Ihr Schwestern so 2 Guds fred da, og vel mødt igen på God speed you, then, and bring Also, Gott mit Euch, und ein froh those far-away years — gut mich leiden, Solhaug! I kunde ellers gerne you back ere long to Solhaug. Wiedersehen auf Solhaug! Ihr I græd, da jeg skulde fra bygden Your eyes, when we parted were Und als ich fort sollte, da weintet blevet her og sovet ud, I, så vel Methinks you, like the rest, might hättet sonst wirklich hier bleiben ride; wet with tears. Ihr beiden som de andre. Nå ja; nej vent; jeg have stayed and slept till morning. und ausschlafen können, vi loved at holde som søskende We swore like brother and sister Und wolltet mir schwesterlich følger med til ledet; jeg må drikke Well, well! Yet hold — I’ll e’en go ebensogut wie die andern. Na ja, sammen still Treue bewahren jer til endnu en gang. with you to the gate. I must drink ja –; nein wartet! Ich komm’ noch i fryd og i ve, i nød og i gammen. To hold together in good hap or In Leid und Lust, in Glück und your healths once more. bis zur Pforte mit; ich muß Euch ill. Gefahren doch noch einmal zutrinken. Men Solhaugs frue, kan jeg But Solhaug’s mistress, I see, has Doch Solhaugs Herrin, ich merk’ (Han går ud) (he goes out) (geht ab) mærke, forgot es, sie reut har glemt den fattige frænde. The penniless kinsman. So hard is Des armen Verwandten. So kalt GÆSTERNE GUESTS DIE GÄSTE your mind seid Ihr heut, (synger i frastand) (sing in the distance) (singen, sich entfernend:) Så umildt er I stemt, I, der engang That ever of old was gentle and Die ihr einst mir so freundlich Guds fred og farvel til hver og en, Farewell, and God’s blessing on B’hüt Gott und Lebwohl Euch var så vennesæl tilsinde. kind. gesonnen. one and all. insgemein MARGIT MARGIT MARGIT som har på gården hjemme! Beneath this roof abiding! Hier hinter Solhaugs Türen! (næsten tårekvalt) (choking back her tears) (fast von Tränen erstickt) Nu går vor sti over stok og sten; The road must be faced. Nun ziehn wir hin über Stock und Ja, engang-! Aye, of old —! Ja einst –! Stein; – frisk op; du må fedlen stemme! To the fiddler we call: Frisch auf! Die Fiedel mag führen! Tune up! Our cares deriding,

64 21 BENGT BENGT BENGT Med dans og med sang, med dans With dance and with song. Bei Tanz und Gesang Da er jeg, både sved og varm; men For my part, I am warm enough; Da bin ich dagegen in hellem og med sang jeg har også fuldt op at tage vare but then I have a hundred things Schweiß. Aber ich hab’ auch skal vi korte den vej så tung og We’ll shorten the way so weary Wird der Heimweg uns nicht so på. to do and to take order for. vollauf zu tun. lang: and long. schwer und lang. (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Hej, lystig afsted, hej, lystig afsted, Right merrily off we go. Hei, lustig dahin! hej, lystig afsted, afsted, afsted! Lad nu ikke tiden falde, lang for Let not the time seem long to our Laß nur unserem Gast die Zeit vor gæst. I kan jo snakke sammen guest while I am absent. You can nicht lang werden, während ich (Margit kommer ind gennem døren (Margit enters the hall by the door (Der Gesang verliert sich mehr und om gamle dage. talk together of the old days. draußen bin. Ihr könnt ja til venstre; standser lyttende til on the right, walks slowly across the mehr in der Ferne. Margit tritt zusammen schnacken von alten sangen. Hun går langsomt hen over hall, seats herself by the table on the durch die Tür links in die Stube) Tagen. gulvet; standser ved bordet til højre right, and gazes out at the open og ser ud mod det åbne vindu) window) (vil gå) (going) (will gehen) MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (tvilrådig) (hesitating) (unentschlossen) 3 I morgen så drager vel Gudmund To-morrow, then, Gudmund will Wenn es tagt, so zieht wohl Går du? Vil du ikke heller-? Are you going? Will you not Gehst Du? Willst Du nicht lieber herfra, ride away. Gudmund hinaus, – rather —? –? han drager vel ud i den verden Out into the world so great and Und ich werde ihn nie mehr vide; wide. wiedersehen; BENGT BENGT BENGT jeg sidder igen med min husbond, Alone with my husband here I Dann sitz’ ich wieder beim Gatten (leende, idet han kommer tilbage og (laughing, to Gudmund, as he (lachend, zu Gudmund, während er og da; must stay; zu Haus –. tager hende under hagen) comes forward again) zurückkommt) mig vil det gå som blomsterne And well do I know what will Mir spielt das Geschick wie dem Vær du trøstig; jeg skal snart være Content you; I shall soon be with Tröst’ Dich; ich werd’ bald wieder små, then betide. Blümlein mit, hos dig igen. you again. bei Dir sein. som den fattige urt, som det Like the broken branch and the Wie dem Hälmchen, das irgend knækkede strå, trampled flower. ein Fuß zertritt, – (Han går ud i baggrunden) (he goes out to the back) (Er geht durch den Hintergrund ab) jeg har kun at visne og lide. I shall suffer and fade from hour Mein Los ist Verwelken, Vergehen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND to hour. Hvorlunde lever eders søster kære? How goes it, I pray, with your Wie geht’s Eurer lieben Schwester? (hun sætter sig) (short pause; she leans back in her (kurze Pause, sie lehnt sich in den sister dear? chair) Stuhl) MARGIT MARGIT MARGIT Jeg hørte en gang om et blindfødt I once heard a tale of a child blind Mir fällt das blinde Geschöpfchen Jeg takker, hel vel. Right well, I thank you. Ich danke; ganz gut. barn, from birth, ein, som voksede op i leg og i glæde; Whose childhood was full of joy Das harmlos zum Kinde gediehen, GUDMUND GUDMUND GUDMUND and mirth; Signe havde fordum så vennesælt Well I mind me of Signe’s nature Sie war einst so heiter und moderen spandt et trolddomsgarn, For the mother, with spells of Bis daß ihm die Mutter mit sind, sweet. herzensrein, magic might, Zauberei’n hun kendte ej list eller rænke; No guile she dreamed of, no evil So fremd allen Listen und som mægtede lys over øjet at Wove for the dark eyes a world of Die Gabe, zu sehen, verliehen. knew. Ränken; sprede. light. når jeg kommer ihu hendes øjne When I call to remembrance her Glaub’ ich ihr Blauauge vor mir Og barnet skued med undrende And the child looked forth with Nun schaute es staunend blå, eyes so blue zu sehn, lyst wonder and glee unverwandt

20 65 over berg og sø, over dal og kyst. Upon the valley and hill, upon Über Berg und See, über Tal und MARGIT MARGIT MARGIT land and sea. Strand. Hel sælsomt! Jeg var dog visst barn How strange! I must have been Ganz seltsam. Ich war doch Da svigted de koglende kunster Then suddenly the witchcraft Da versagten die Künste der dengang; og det tykkes mig en but a child then; and it seems to sicherlich noch ein Kind damals; brat, failed — Gauklerin, evig lang tid siden jeg var et barn. me a whole eternity since I was a und das scheint mir eine ewig og barnet gik atter i mulm og nat; The child once more was in Und das Kind ging wieder in child. lange Zeit her zu sein, daß ich darkness pent; Dunkel dahin; Kind war. det var forbi med gammen og Good-bye to games and Die Lust am Spielen war ihm (kaster sig i en stol) (throws herself down on a chair) (läßt sich in einen Stuhl fallen) lege; merriment; vergangen. af savn og længsel blev kinderne With longing vain the red cheeks Von Sehnsucht bleichten ihm Nå, sæt Eder, min frænde! Hvil Well, sit you down, my kinsman! Setzt Euch doch, lieber Vetter! blege; paled. seine Wangen. eder ud; i kveld skal I danse og Rest you, for to-night you shall Ruht Euch aus; heut abend sollt det sygnede hen og leved alle dage And its wail of woe, as it pined Hinsiechend lebte es all seine Tage forlyste os med eders sang. dance, and rejoice us with your Ihr tanzen und uns mit Eurem away, singing. Gesang erfreuen. i en evig, en unævnelig klage. Was ceaseless, and sadder than In ewiger, namenloser Klage. – (med et tvunget smil) (with a forced smile) (mit einem gezwungenen Lächeln) words can say. — Ja, I ved vel, vi ere glade her på Doubtless you know we are merry Ja, Ihr wißt wohl, wir sind heute Ak, også mine øjne var blinde Oh! like the child’s my eyes were So ging auch ich wie blindgeboren gården i dag, vi holder gilde. here today — we are holding a gar fröhlich auf dem Schloß – wir sealed, feast. feiern ein Fest. for sommerens liv og for lysets To the light and the life of Im blühenden Sommer, im skær! summer blind — strahlenden Licht – GUDMUND GUDMUND GUDMUND (hun springer op) (she springs up) (Sie springt auf) Det blev mig sagt, ret som jeg gik ’Twas told me as I entered your Das ward mir gesagt, gerade als ind på tunet. homestead. ich den Hof betrat. Men nu! Og så stænges i buret But now —! And I in this cage Und dann –! Und dann wieder inde! confined! alles verloren! BENGT BENGT BENGT Nej, nej, min ungdom er mere No, now is the worth of my youth Nein, nein, so wohlfeil verkauf’ Ja, i dag for tre år siden- Aye, ’tis three years today since I Ja, heute vor drei Jahren ward ich værd. revealed! ich mich nicht. became — – Tre år af mit liv har jeg offret ham, Three years of life I on him have Drei Jahre ertrug ich die spent — Höllenpein, MARGIT MARGIT MARGIT min husbond; men nu må det My husband — but were I longer Nun muß mein Opfer ein Ende Min frænde har alt hørt det. My kinsman has already heard it. Mein Vetter hat es schon gehört. briste. content finden! (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) Mægted jeg længere sligt at friste, this hapless, hopeless weird to Könnt’ ich noch länger dies dree, Dasein verwinden, Vil I ikke lægge eders kappe bort? Will you not lay aside your cloak? Wollt Ihr nicht Euren Mantel måtte jeg være som duen tam. Meek as a dove I needs must be. Ich müßte wie eine Taube sein. ablegen? (hun tager den lille flaske frem, (again silence; she takes out the little (abermals Pause; sie zieht das GUDMUND GUDMUND GUDMUND holder den foran sig og betragter den phial, looks long at it and says Fläschchen hervor, betrachtet es Jeg takker eder, fru Margit; men I thank you, Dame Margit; but it Ich dank’ Euch, Frau Margit. Aber med et blandet udtryk af gysen og under her breath:) lange und sagt leise) det bæres mig for, som her er koldt, seems to me cold here — colder es kommt mir vor, als sei es kalt henrykkelse. Sagte) koldere end jeg havde ventet. than I had foreseen. hier, kälter – als ich erwartet hätte. I denne flaske; med den jeg This phial — were I its powers to Dies Fläschchen –! Es ließe mich kunde; try — alles gewinnen –!

66 19 MARGIT MARGIT MARGIT så måtte min husbond for evig My husband would sleep for ever Ein Griff – und mein Gatte (ser fremmed på ham) (stops, and looks at him without (bleibt stehen, sieht ihn befremdet blunde. and aye! müßte von hinnen. recognition) an) Forlad mig, herr ridder; men? Your pardon, Sir Knight; but —? Verzeiht mir, Herr Ritter; aber –? (i skræk) (horror-struck) (erschrocken) (som om hun først nu genkendte (as though she only now recognized (als ob sie ihn jetzt erst erkenne) Nej, nej, den skal kastes på elvens No, no! To the river’s depths with Nein, nein, ich werf’ es hinaus in ham) him) bund! it straight! den Bach! Forsandt, hvis jeg ikke fejler, så er Surely, if I mistake not, ’tis Fürwahr, irr’ ich nicht, so ist das (vil kaste den ud af vinduet, men (in the act of throwing it out of the (will es zum Fenster hinauswerfen, det Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfson. standser) window, stops) hält aber inne) (rækker hånden frem) (holding out her hand to him) (streckt ihm die Hand entgegen) Og dog, jeg kunde i denne stund- And yet I could — ’tis not yet too Und doch, – ich fühlte mich nicht late. — zu schwach – – GUDMUND GUDMUND GUDMUND (uden at tage den) (without taking it) (ohne die Hand zu ergreifen) (Bengt, med den tomme ølbolle i (Bengt, with the empty beaker in his (Bengt, den leeren Bierhumpen in Og du kendte mig ikke straks And you did not at once know me Und Du kanntest mich nicht hånden, kommer ind fra hand, comes in from the passageway; der Hand, kommt über die igen? again? gleich wieder? svalegangen; hans ansigt blusser, his face is red; he staggers slightly) Außengalerie herein; sein Gesicht han går med usikkre skridt) glüht; er geht mit unsicheren BENGT BENGT BENGT Schritten) (leende) (laughing) (lachend) Nej, men Margit, hvad tænker du Why, Margit, of what are you Nein, aber Margit, an was denkst BENGT BENGT BENGT dog på? Jeg meldte dig jo nylig, at thinking? I told you but a moment Du nur immer? Ich hab’ Dir doch (slænger bollen på bordet til venstre) (flinging the beaker upon the table (schleudert den Humpen auf den din frende- agone that your kinsman — vorhin gemeldet, daß Dein Vetter on the left) Tisch links) 4 Se så; det var et gilde, som vil My faith, this has been a feast that So! Das war ein Fest, das in der MARGIT MARGIT MARGIT spørges ud over alle bygder. will be the talk of the country. ganzen Gegend von sich reden (går mot bordet tilhøjre) (crossing to the table on the right) (geht nach dem Tische rechts hinüber) machen wird. Tolv år er en lang tid, Gudmund. Twelve years is a long time, Zwölf Jahre sind eine lange Zeit, (får øje på Margit) (sees Margit) (erblickt Margit) Den friskeste urt kan dø i tiende Gudmund. The freshest plant may Gudmund. Das grünste Kraut led. wither ten times over in that kann zehnmal verderben Nå, er du der? Du er kommen dig Eh, are you there? You are well Na, da bist Du ja? Bist wieder zu space. derweilen – igen. Det må jeg lide. again. Good, good. Dir gekommen? Das freut mich. GUDMUND GUDMUND GUDMUND MARGIT MARGIT MARGIT Det er syv år siden vi sidst sås. ’Tis seven years since last we met. Sieben Jahre sind’s, seit wir uns (hun har i midlertid gemt flasken) (who in the meantime has concealed (die inzwischen das Fläschchen zuletzt gesehen haben. the phial) verborgen hat) Er porten lukket? Is the door barred? Ist das Tor geschlossen? MARGIT MARGIT MARGIT Tilvisse, det må være længere siden Surely it must be more than that. Nein gewiß, es muß länger her sein BENGT BENGT BENGT (sætter sig ved bordet til venstre) (seating himself at the table on the (setzt sich an den Tisch links) GUDMUND GUDMUND GUDMUND left) Jeg kunde fristes til at tro det; men I could almost think so. But ’tis as Ich möcht’ es fast glauben, aber es Jeg har sørget for alting. Jeg fulgte I have seen to everything. I went Ich hab’ für alles gesorgt. Ich det er dog som jeg siger. I say. ist doch so, wie ich sage. de sidste gæster til ledet. Men with the last guests as far as the folgte den letzten Gästen bis zur hvor blev Knut Gæsling af ikveld? gates. But what became of Knut Pforte hinunter. Aber wo blieb

18 67 Lad mig få mjød, Margit! Fyld Gaesling to-night? — Give me Knut Gäsling heut abend? – Gib BENGT BENGT BENGT mig bægeret der. mead, Margit! I am thirsty Fill this mir Met, Margit! Ich bin durstig. Ja, det skulde jeg vel mene. En Aye, by my faith he does. He has a Ja, das wollt’ ich meinen. Ein cup. Füll’ mir den Becher da. våbendrager og sex rustede mænd. shield-bearer and six armed men Waffenträger und sechs gerüstete (Margit henter en mjødkande fra et (Margit fetches a flagon of the mead (Margit nimmt eine Metkanne aus Men jeg må ned, og tage imod in his train. But I must ride forth Mannen sind bei ihm. Aber ich skab og skænker i bægeret, der står from a cupboard, and and fills the dem Schrank und schenkt den ham. to seek him. muß hinunter und ihn foran ham på bordet) goblet which is on the table before Becher voll, der vor ihm auf dem empfangen. him) Tische steht) (ser ud i baggrunden) (looks out to the back) (blickt wieder hinaus) MARGIT MARGIT MARGIT Au, der er han alt ved ledet! Ha, there he is already at the gate! Au, da ist er schon an der Hecke! Du spurgte om Knut Gæsling. You asked about Knut Gaesling. Du fragtest nach Knut Gäsling. (han går skyndsomt ud i baggrunden) (goes hastily out to the back) (er geht durch den Hintergrund ab) (går med kanden over til højre) (crossing to the right with the (geht mit der Kanne nach rechts MARGIT MARGIT MARGIT flagon) hinüber) (grublende) (brooding) (grübelnd) Han vandred fra bygden som den Alone he departed, a penniless Ein armer Gesell, so zog er einst BENGT BENGT BENGT fattigste svend. swain; aus, Ja visst gjorde jeg. Den praler, den That I did. The boaster, the Ja freilich, freilich. Der Prahler, – Nu kommer han med væbner og With esquires and henchmen now Nun kommt er mit Knappen und storskryder! Jeg mindes nok, at braggart! I have not forgot his der Großsprecher! lch weiß noch, med rustede mænd. comes he again. Mannen nach Haus. han trued mig i går morges. Jeg vil threats of yester-morning. I will wie er uns gestern früh drohte. Ich Hvad vil han? Er det hans agt at What would he? Comes he, Was will er? Ob er zu schauen slå ham ihjæl! strike him dead! werd’ ihm den Schädel se, forsooth, to see. begehrt, einschlagen. om bittert jeg nages af kummer og My bitter and gnawing misery? Wie bitter mich Kummer und (Margit smiler foragteligt) (Margit smiles contemptuously) (Margit lächelt verächtlich) ve? Weh versehrt? Lyster det ham at prøve og friste, Would he try how long, in my lot Lockt ihn, zu prüfen, wie viel ich Jeg vil slå ham ihjæl, siger jeg! Jeg I will kill him, I say! I fear not to Ich werd’ ihm den Schädel accurst, ertrage, er ikke ræd for at møde ti slige face ten such fellows as he. einschlagen, sag’ ich! Ich bin nicht hvad jeg mægter at bære, før I can writhe and moan, ere my Bevor ich gebrochenen Herzens karle som han. furchtsam, und wenn ich zehn hjertet må briste? heart-strings burst — verzage? solcher Kerle begegnete. Mener han, at-? Ah, prøv kun Thinks he that —? Ah, let him Meint er, daß –? Ah, prüfe nur (Han drikker. slår i bordet) (thumps the table and drinks) (schlägt auf den Tisch und trinkt) derpå; only try! fein; I morgen ruster jeg mig; jeg drager To-morrow I shall arm myself, go Morgen rüst’ ich mich und zieh’ så ringe en fryd skal du deraf få! Full little joy shall he reap thereby. Du sollst Deiner Freude betrogen ud med alle mine mænd og slår forth with all my men, and slay aus mit allen meinen Mannen und sein! Knut Gæsling ihjæl. Knut Gaesling. schlage Knut Gäsling den Schädel SCENE 3 SCENE 3 SZENE 3 ein. (Han drikker tilbunds. Margit vil (empties the beaker. Margit is in the (trinkt aus. Margit will gehen) (Bengt fører Gudmund Alfsøn ind (Bengt ushers in Gudmund Alfsøn, (Bengt führt Gudmund Alfson über gå) act of leaving the room) gennem svalegangen i baggrunden) through the pent-house passage at die Außengalerie im Hintergrunde the back) herein) BENGT BENGT BENGT GUDMUND GUDMUND GUDMUND Margit, kom her! Fyld mig mit Margit, come here! Fill my cup Margit, komm her! Schenk’ mir 7 Margit, kære Margit! Margit — my dear Margit! Margit, – liebe Margit! bæger igen. again. wieder ein!

68 17 MARGIT MARGIT MARGIT (Margit nærmer sig) (she approaches) (Sie kommt näher) 6 Gudmund Alfsøn skulde komme Gudmund Alfsøn coming hither! Gudmund Alfson sollte hierher Ha ha ha ha; Ha, ha, ha! Hahaha! hid? Hid til Solhaug? Nej, nej, det Hither — to Solhaug? No, no, it kommen? Hierher – nach kan ikke være. Signe havde hørt cannot be. — Signe heard him Solhaug? Nein, nein, das kann (han vil drage hende ned på sit knæ) (he tries to draw her down on his (er will sie auf sein Knie ham synge, sagde hun. Når jeg singing, she said! When I have nicht sein. – Sie hätte ihn singen knee) niederziehen) hørte granerne suse dybt derinde i heard the pine-trees moaning in hören. So sagte Signe. Wenn ich Du er vakker, Margit! You are right fair, Margit! Du bist hübsch, Margit! skoven, når jeg hørte fossen rulle the forest afar, when I have heard die Tannen rauschen hörte tief og fuglene lokke i trætoppene, da the waterfall thunder and the drinnen im Wald, wenn ich den MARGIT MARGIT MARGIT bares det mig tidt nok for, som birds pipe their lure in the Wasserfall donnern hörte und die Slip mig! Let me go! Laß mich! om Gudmunds kvæder blanded tree-tops, it has many a time Vöglein locken in den Wipfeln der sig alt imellem. Og dog var han seemed to me as though, through Bäume, da kam es mir oft genug BENGT BENGT BENGT langvejs herfra. Signe har skuffet it all, the sound of Gudmund’s vor, als ob Gudmunds Lieder in Jeg holder af dig. I love thee well! Ich hab’ Dich gern. sig selv. Gudmund kommer ikke. songs came blended. And yet he all das sich mischten. Und doch MARGIT MARGIT MARGIT was far from here. — Signe has war er weit von hier, – Signe hat Slip mig! Let me go! Laß mich! deceived herself. Gudmund sich getäuscht. Gudmund kommt cannot be coming. nicht. (hun river sig løs og går med bægeret (she takes off and goes with the cup (Sie geht mit dem Becher nach over til højre) over to the right) rechts hinüber) BENGT BENGT BENGT (i hastværk, fra baggrunden) (enters hastily from the back) (in geschäftiger Eile, ruft aus dem BENGT BENGT BENGT Hintergrund) Ha ha ha ha! Du er ikke føjelig You are not in the humour Du bist heut abend nicht fügsam. En uventet gæst, min hustru! An unlooked-for guest my wife! Ein unerwarteter Gast, liebe Frau! ikveld. Ha ha ha ha; du mener det to-night. Ha, ha, ha! That means Hahaha, – Du meinst das wohl vel ikke så ilde. no great matter, I know. nicht so schlimm. MARGIT MARGIT MARGIT Og hvem? What guest? Wer denn? MARGIT MARGIT MARGIT (sagte, idet hun skænker i bægeret) (softly, as she fills the goblet) (leise, während sie den Becher BENGT BENGT BENGT Var det så sandt det sidste bæger Oh, that this might be the last wieder vollschenkt) Gudmund Alfsøn, din frænde! Your kinsman, Gudmund Alfsøn! Gudmund Alfson, Dein Vetter. jeg skænkte for dig. beaker I should fill for you. Wär’ es der letzte Becher! MARGIT MARGIT MARGIT (Hun lader bægeret blive stående og (she leaves the goblet on the table (Sie läßt den Becher stehen und will Er han alt på gården? Is he, then, already here? Ist er denn schon auf dem Hof? vil gå ud til venstre) and is making her way out to the nach links ab) left) BENGT BENGT BENGT Ikke så lige endnu. Hans Nay, not yet; His shield-bearer Noch nicht; aber lange wird es BENGT BENGT BENGT våbendrager bragte bud og hilsen brings a message of greeting from nicht währen. Hør du, Margit. En ting kan du Hark to me, Margit. For one Hör’, Margit! Für eins kannst Du fra ham, selv følger han efter. him; and he himself is close takke himlen for, og det er, at jeg thing you may thank Heaven, and dem Himmel danken, und zwar behind. tog dig til ægte, før Gudmund that is, that I made you my wife dafür, daß ich Dich geheiratet MARGIT MARGIT MARGIT Alfsøn kom igen. before Gudmund Alfsøn came habe, bevor Gudmund Alfson Hans våbendrager? Kommer han His shield-bearer! Comes he Sein Waffenträger? Kommt er mit back. wieder kam. med våbendrager? hither with a shield-bearer? Waffenträgern hierher?

16 69 MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE (standser ved døren) (stands at the door) (bleibt an der Tür stehen) Til mig? Å da er han kommen på For me? That he’d ta’en the wrong Der hätt’ sich umsonst auf den Hvorfor det? Why so? Warum das? den urette vej. road full soon he would see. Weg gemacht! BENGT BENGT BENGT MARGIT MARGIT MARGIT Jo, for hele hans eje er ikke tiende Am not I ten times the richer Nun ja, – weil sein ganzes Hab Hvad vilde du svare, hvis høvisk What would you say if a valiant Doch würb’ er nun wirklich um delen så stort som mit. Og det er man? And certain I am that he und Gut nicht den zehnten Teil so han bad om din tro? knight. Deine Hand? jeg sikker på, at han havde bejlet would have sought you for his groß ist wie meins. Und dessen Begged for your hand? efter dig; ifald du ikke havde været wife, had you not been the bin ich sicher, gefreit hätt’ er um frue på Solhaug. mistress of Solhaug. Dich, wenn Du nicht Frau auf SIGNE SIGNE SIGNE Solhaug wärst. Jeg vilde svare, jeg er for glad That my heart was too light. So würd’ ich ihm sagen, ich sei bis zum Rand MARGIT MARGIT MARGIT til at tænke på bejlere eller på sligt. To think upon suitors or choose a Voll Glück, und Heiraten lockte (kommer nærmere, skotter til (drawing nearer and glancing at the (kommt näher, blickt verstohlen mate. mich nicht. bægeret) goblet) nach dem Becher) Tror du? Say you so? Glaubst Du? MARGIT MARGIT MARGIT Men hvis han var mægtig? Hvis But if he were mighty, and rich, Doch wenn er Dir Macht und BENGT BENGT BENGT hans hus var rigt? and great? Besitz verspricht? Jeg tør sværge på det. Bengt I could take my oath upon it. Darauf will ich schwören. Bengt Gautesøn har to kloge øjne i Bengt Gautesøn has two sharp hat ein paar kluge Augen im SIGNE SIGNE SIGNE panden. Men nu kan han jo tage eyes in his head. But he may still Kopfe. Aber jetzt kann er ja Signe Å, var han end konge, med hallen O, were he a king, did his palace Und wär’ mir selber ein König Signe. have Signe. nehmen. fuld hold. hold af dyre klæder og røden guld Stores of rich garments and ruddy Und böte mir Seide und rotes MARGIT MARGIT MARGIT gold, Gold, Og du tænker, han vil? And you think he will —? Und Du denkst, er will –? det skulde så lidet mig friste. ‘Twould ne’er set my heart Wie ließ ich ihm gerne das Seine. desiring. BENGT BENGT BENGT Nu bæres det mig for, jeg er rig With you I am rich enough here, Ich hab’ mich doch selber, was Tage hende? Å ja, siden han ikke Take her? Aye, since he cannot Sie nehmen? O ja, seit er Dich nok med mig selv, meseems, frag’ ich danach, kan få dig. Men havde du været have you. But had you been free, nicht mehr haben kann. Wenn med sommer og sol og den With summer and sun and the Und den Sommer, die Sonne, den fri, så- Ha ha ha ha, Gudmund er — then — Ha, ha, ha! Gudmund Du noch frei wärst, ja dann – susende elv, murmuring streams, rauschenden Bach lige som de andre; han misunder is like the rest. He envies me my Hahaha, Gudmund ist just wie med dig og de fugle på kviste. And the birds in the branches Und Dich und die Vöglein im mig; at jeg er din husbond. Det er wife. That is why I set such store die andern; er mißgönnt mir, daß quiring. Haine. derfor, jeg kan lide dig så godt. by you, Margit. Here with the ich Dein Mann bin. Eben darum Kære søster min, her vil jeg bygge Dear sister mine — here shall my O liebste Schwester, – ich bleib’, Hid med bægeret! Fuldt til goblet again. And let it be full to mag ich Dich ja so gut leiden, og bo, dwelling be; wo ich bin; randen! the brim! Margit! – Her mit dem Becher! og at skænke nogen bejler min And to give any wooer my hand Der König bekommt keine Voll bis zum Rand! hånd og min tro, in fee, Königin; (Margit går modstræbende over til (Margit goes unwillingly across to (Margit geht widerstrebend nacht dertil har jeg ikke tid; dertil er jeg For that I am too busy, and my Denn ich hab’ keine Zeit und zu højre) the right) rechts hinüber) for fro! heart too full of glee! fröhlichen Sinn! (hun iler ud til, venstre) (she hurries out to the left) (Sie eilt singend links hinaus)

70 15 Om dagen kan du ride dig i By day you can ride in the forest Am Tage jagst Du den Rehen MARGIT MARGIT MARGIT lunden sval, deep, nach Ret nu skal du få det. You shall have it straightway. Deinen Becher sollst Du haben at vejde den vilde rå; Chasing the hart and the hind; Und reitest durch Wälder und – ganz gewiß. Au’n; om natten kan du sove i fruersal By night in a lordly bower you can Die Nächte ruhst Du im BENGT BENGT BENGT sleep, Frauengemach 5 Knut Gæsling bejlede jo også efter Knut Gaesling is a suitor for Knut Gäsling hat ja auch um på silkebolsterne blå. On pillows of silk reclined. Auf Polstern von weichstem Signe; men ham vil jeg slå ihjæl. Signe, too, but him I am resolved Signe gefreit; aber dem will ich Daun. Gudmund er en hæderlig karl; to slay. Gudmund is an den Schädel einschlagen. han skal få hende. Tænk dig, honourable man; he shall have Gudmund ist ein ehrlicher Kerl; MARGIT MARGIT MARGIT Margit, hvor godt vi skal leve her. Think, Margit, what good er soll sie kriegen. Denk nur, (ser mod karnappet) (looking toward the window) (blickt durch das Erkerfenster) sammen som grander. Så drager vi days we shall have with them for Margit, wie gut wir als Nachbarn Og han skulle komme til Solhaug And he comes to Solhaug! He, as Und er, er spräche auf Solhaug på gæsteri til hinanden, og så neighbours. We will go a-visiting zusammen leben werden. Dann som gæst! a guest! ein?! sidder vi, så lang dagen er, hver each other, and then will we sit kommen wir zueinander zu Gaste med sin hustru på sit skød og the live-long day, each with his und sitzen, solang der Tag währt, SIGNE SIGNE SIGNE drikker og snakker sammen om wife on his knee, drinking and jeder mit seinem Weib auf dem Hvad siger du? What say you? Was sagst Du? løst og fast. talking of this and that. Schoß, und trinken und schwatzen das Blaue vom MARGIT MARGIT MARGIT Himmel. (vender sig) (turning) (wendet sich um) Intet. Gå, smyk gig som bedst! Naught. — Deck you out in your Nichts – geh, schmücke Dich fein! MARGIT MARGIT MARGIT best. (røber en stedse stigende sjælekamp; (whose mental struggle is visibly (verrät einen immer mehr sich Min lykke, den du så lydt monne That fortune which seemeth to So hoch wie ich kannst Du uvilkårligt har hun taget flasken becoming more severe, involuntarily steigernden Seelenkampf; prise, you so bright. leichtlich steigen – frem) takes out the phial as she says:) unwillkürlich hat sie das Fläschchen kunde times dig selv. May await yourself. Wer weiß, wie bald – hervorgezogen, während sie sagt:) No doubt no doubt! Jawohl, jawohl! SIGNE SIGNE SIGNE Ja vel; ja vel. Hvad mener du vel? Margit, say what you mean! Wie sollte das sein? BENGT BENGT BENGT (stryger hendes hår) (stroking her hair) (streicht ihr übers Haar) Ha ha ha ha, ha ha ha ha; i Ha, ha, ha! it may be that at first Hahaha! Am Anfang, mein’ ich, Gudmund will look askance at me wird Gudmund mich ein bißchen MARGIT MARGIT MARGIT førstningen, tænker jeg, at Gudmund vil se lidt umildt til when I take you in my arms; but scheel ansehen, wenn ich Dich Jeg mener; nu ja, det vil sig jo vise; I mean — nay, no more! ’Twill Ich meine, – nun ja, das wird sich mig, når jeg favner dig, når jeg that, I doubt not, he will soon get herze; aber das verwindet er gewiß jeg mener, hvis en bejler red sig shortly be seen —; I mean — ja zeigen, – favner dig, når jeg favner dig; men over. bald. hid ikveld? should a wooer ride hither Gesetzt, es stellte ein Freier sich sligt forvinder han snart kan jeg to-night —? ein –? tro. SIGNE SIGNE SIGNE (Margit hælder indholdet af flasken (pours the contents of the phial into (schüttelt den Inhalt des Fläschchens En bejler? Til hvem? A wooer? For whom? Ein Freier? Um wen? i bægeret) the goblet) in den Becher, MARGIT MARGIT MARGIT Til dig! For you. Um Dich.

14 71 BENGT BENGT BENGT Jeg ved ikke selv, men jeg er så I am so happy — though why I Ich weiß selbst nicht – doch ich Hid med bægeret, Margit! Then bring it hither! Dann her damit! glad. scarce know —! bin so froh –! (Margit går hen til vinduet og (Margit goes to the window and (Margit tritt ans Fenster, wirft das Der falder mig ind, Margit, what say you? I’ll quickly Da fällt mir ein – so mach’ ich es, kaster flasken ud) throws out the phial) Glas hinaus) go so! Margit, ved du hvad? And take down his harp, that has Seine Harfe hing all die Zeiten MARGIT MARGIT MARGIT hung so long (uden at se på ham) (then says, without looking at him) (sagt, ohne ihn anzusehen) Hans harpe har hængt så længe på In there on the wall that ’tis rusted Da drin an der Wand. Ich nehm’ Dit bæger er fuldt. Your beaker is full. Dein Becher ist gefüllt. væggen derinde. quite; sie herab (Margit kæmper i angst og tvil) (battling in an agony of indecision, (kämpft in Angst und Zweifel, Jeg vil tage den ned; jeg vil pudse Its golden strings I will polish Und mach’ sie zurecht und staube at last says) endlich sagt sie) den blank bright, sie ab And tune them to ring and to sing Und stimme die goldenen Saiten. BENGT BENGT BENGT og stille den beredt og stemme dens gyldne strænge. with his song. Så hid med det! Then bring it hither! Gib es mir! MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (åndsfraværende) (absently) (geistesabwesend) Drik ikke mere inat! I pray you drink no more tonight! Trink heut nicht mehr! Gør, som dig lyster- Do as you will — Tu, was Dich lüstet – BENGT BENGT BENGT SIGNE SIGNE SIGNE (leende, idet han læner sig bagover i (leans back in his chair and laughs) (lachend, indem er sich in den Stuhl (bebrejdende) (reproachfully) (vorwurfsvoll) stolen. Blinker til hende) zurücklehnt. (blinzelt ihr zu) Det er ikke ret. Nay, this in not right. Ach Margit, so nicht! Nå, venter du kanskje paa mig? Oho! You are impatient for my So, – wartest Du etwa auf mich? Når Gudmund kommer, vil du But when Gudmund comes will Wenn Gudmund kommt, wird coming? atter vorde let tilsinds, som da your heart grow light — Light, as Dein Sinn wieder licht, MARGIT MARGIT MARGIT Signe var liden. when I was a child, again. Wie, da wir noch Kinder waren. (suddenly decided) (pludselig bestemt) (plötzlich fest) MARGIT MARGIT MARGIT Dit bæger er fuldt. Your beaker is full. Dein Becher ist gefüllt. (hen for sig) (separately) (vor sich hin) (peger) (points) (zeigt auf ihn) Så mangt har forandret sig siden. So much has changed — ah, so Was hab’ ich seit damals erfahren Der står det. There it is. Da steht er. much! — since then — (hun går hurtigt ud til venstre) (she goes quickly out to the left) (Sie geht rasch links ab) SIGNE SIGNE SIGNE Margit, du skal være fro og glad! Margit, you shall be happy and Margit, Du solltest doch BENGT BENGT BENGT gay! glücklich sein! (rejser sig) (rising) (erhebt sich) Har du ikke tærner og svende? Have you not serving-maids Hast Du nicht Hof und Gesinde? Jeg kan godt lide hende. Det I like her well. It repents me not a Ich mag sie gern. Es reut mich many, and thralls? angrer mig ikke, at jeg tog hende whit that I took her to wife, though nicht, daß ich sie zur Frau I dit kammer hænger kostelige Costly robes hang in rows on your Hast Du nicht kostbare Kleider til ægte, skønt hun ikke ejed mere of heritage she owned no more genommen, obschon ihr nicht klæder på rad. chamber walls; im Schrein arvegods, end bægeret der og de than yonder goblet and the mehr Erbgut eignete als der Å Krist, hvilken rigdom uden How rich you are, none can say. Und Spangen und Perlengewinde? søljer, hun stod brud med. brooches of her wedding gown. Becher da und der Schmuck, den ende! sie als Braut trug.

72 13 Mellem hvide birke jeg lyttende ‘Mid the silver birches I listening Unter weißen Birken schritt ich (Han går til bordet ved vinduet og (he goes to the table at the window (Er tritt an den Tisch am Fenster skred; trod, einher, tager bægeret) and takes the goblet) und nimmt den Becher) jeg vandrede fast som i drømme; Moving as though in a dream; Lauschend und fast wie im Traume; FØRSTE HUSKARL FIRST HOUSE-CARL EIN KNECHT øde bag mig stod det hellige sted; Behind me stood empty the house Hinter mir stand das Gotteshaus (kommer ilsomt og forskrækket ind (enters hurriedly and with scared (kommt eilig und erschrocken durch of God; leer; fra baggrunden) looks, from the back) den Hintergrund) thi præst og kirkefolk vandrede Priest and people were lured by Denn auch Priester und Gläubige Herr Bengt, Herr Bengt, I skynde Sir Bengt, Sir Bengt! haste forth Herr Bengt! Herr Bengt! Sputet med, the magic ‘twould seem, litt es nicht mehr jer ud det rappeste I kan! Knut with all the speed you can! Knut Euch, so sehr Ihr könnt! Knut mens det koglende kvad monne Of the tones that still through the In seinem dämmrigen Raume. Gæsling stævner med et væbnet Gaesling with an armed train is Gäsling zieht mit einem Haufen strømme. air did stream. følge op mod gården. drawing near the house. Gewaffneter herauf gegens Schloß. MARGIT MARGIT MARGIT BENGT BENGT BENGT Bliv ved! Go on. Und nun? (sætter bægeret ned) (putting down the goblet) (stellt den Becher hin) Knut Gæsling? Så skal jeg da også! Knut Gaesling? E’en so. Then will Knut Gäsling? Wer sagt das? Hol’ SIGNE SIGNE SIGNE Hent mig min farfaders økse! I—! Fetch me my grandfather’s mir meines Großvaters Streitaxt! Dakorsed sig mand og kvinde. They crossed themselves, women Da bekreuzten sich Männer und battle-axe! and men; Frauen; 5 Men sælsomme tanker steg op But strange thoughts arose within Doch mich durchfuhr ein seliges (Han og huskarlen går ud i (he and the house-carl go out at the (Er und der Knecht gehen durch herinde. me then; Grauen. baggrunden. Gudmund og Signe back. Soon after, Gudmund and den Hintergrund ab. Bald darauf Fuldt vel jeg kendte den dejlige For the heavenly song familiar Ich kannte das Lied ja, zu Haus kommer sagte og varsomt ind Signe enter quietly and cautiously kommen Gudmund und Signe leis sang; grew: im Saal gennem døren til højre) by the door at the back) und vorsichtig durch die Türe rechts Gudmund har sunget den mangen Gudmund oft sang it to me and Sang Gudmund es uns gar herein) gang, you — manches Mal, SIGNE SIGNE SIGNE Gudmund har sunget den mangen Ofttimes has Gudmund carolled So manchen Abend den Winter (dæmpet) (in muffled tones) (leise) kveld, it, lang, – 6 Det må da så være! It must then, be so! So muß es denn sein! og alt, hvad han har sunget, det And all he e’er sang in my heart is Ich kenne doch alles, was mindes jeg vel. writ. Gudmund sang. GUDMUND GUDMUND GUDMUND (ebenso) MARGIT MARGIT MARGIT (dæmpet) (also softly) Den yderste nød Necessity’s might Die höchste Gefahr Og du tror, det skulle være? And you think that it may be —? Und Du glaubst –? os tvinger. Constrains us. Zwingt uns. SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE SIGNE Jeg ved det så visst! Tro mig, mit I know it is he! I know it? I know Es kann gar nicht anders sein! So Ak, at drage som flygtning fra Oh! thus under cover of night Ach, so flüchten zu sollen, – ord skal du sande. it! You soon shall see! schlag Deine Zweifel doch nieder! bygden, (leende) (laughing) (lachend) hvor jeg er født! To steal from the valley where I Aus seiner Heimat, die einen Kommer ikke hver en liden From far-off lands, at the last, in Kommt denn nicht jedes’ was born? gebar! sang-fugl tilsidst igen the end, Singvögelein Og dog, jeg vil ikke klage; Yet shalt thou hear no plaint Und doch, ich will Dir nicht fra de fremmede lande? Each song-bird homeward his Zuletzt aus der Fremde wieder? forlorn. grollen – flight doth bend! 12 73 det er jo for din skyld jeg drager ’Tis for thy sake my home I flee; Ich fliehe ja gerne Dir zulieb. mig lysted at ride til kirke; To Mass I was fain to ride; Bewog mich, zur Kirche zu reiten; afsted. de vildene fugle kvidred og sang The birds in the willows twittered Hell lärmte der wilden Vögel Gudmund havde du kongens fred, Wert thou not outlawed, Freilich, wärst Du nicht friedlos, and sang, Gesang Gudmund dear, blieb’ alt mellem siljer og birke. In the birch-groves far and wide. In den Weiden und Birken jeg blev hos min søster. I’d stay with my sister. Ich besser bei Margit. zuseiten. Der var en gammen i luft og i li; All earth was glad in the clear, Es war ein Jubel in Luft und GUDMUND GUDMUND GUDMUND sweet day; Land; Og næste dag Only to be Und tags darauf kirketiden fast var omme; And from church it had well-nigh Zu spät fast kam ich zum Ziele, kom Knut Gæsling med sværd og Ta’en by Knut Gaesling, with bow Käme Knut Gäsling mit seinen stayed me; bue, and spear, Mannen thi alt som jeg red ad den For still, as I rode down the shady Denn auf dem schattigen Pfade og løfted dig op på gangerens bag, Swung on the croup of his Und höbe Dich auf sein Roß skyggefulde sti way, fand battle-horse, hinauf mig vinked hver rosenblomme. Each rosebud beguiled and Ich der winkenden Rosen zu viele. og gjorde dig til sin frue. And made his wife by force. Und schleppte die Braut von delayed me. dannen! Jeg trådte så tyst på kirkegulvet Silently into the church I stole; Doch leise trat ich am Ende noch ind; ein; SIGNE SIGNE SIGNE præsten stod højt i koret; The priest at the altar was Der Priester stand am Altare (i gråd) (bursts into tears) (bricht in Tränen aus) bending; Min arme søster, farvel, farvel! Farewell, my poor sister! Like my Meine arme Schwester – ade! ade! han sang og læste; med andagt i He chanted and read, and with Und las und sang, und die Som en moder mother tender. sind awe in their soul, fromme Gemein’ har du mig vogtet og fredet, har Thou hast guarded the ways my Wie hast Du mich immer gehegt lytted mænd og kvinder til ordet. The folk to God’s word were Lauschte dem Mann im Talare. ledet min fod, feet have trod, und geleitet, attending. har til himlen bedet Hast guided my footsteps, aye Mit frommem Gebet mir die Da hørtes en røst over fjorden blå; Then a voice rang out o’er the Da plötzlich klang was über den praying to God, Wege bereitet; fiord so blue; Fjord – den frommeste bøn for mit held. The Almighty, to be my defender. Wie warst Du mir Mutter in mig tyktes, at alle de billeder små And the carven angels, the whole Die Heiligen selber vergaßen den — Wohl und in Weh! – vendte sig om for at lytte church through, Turned round, Ort. Und drehten die Häupter Se, Gudmund, lad os i dette bæger Gudmund — here is a goblet filled Komm, Gudmund, – trinken wir derpå. methought, to listen thereto. wie horchend fort ... with mead; ihr zur Ehre drikke hende til; lad os ønske, Let us drink to her; let us wish that Noch diesen Becher, auf daß ihr MARGIT MARGIT MARGIT ere long Herz Hvad mere, Signe? Tal ud! O Signe, say on! Tell me all, tell Was war es, Signe, – sag’ an, was at snart hendes sind må igen vorde Her soul may again be calm and Bald wieder genese, und Gott me all! klang? frejdigt og klart, strong, ihren Schmerz og at Gud hendes kvide læger. And that God may be good to her In Frohsinn wieder verkehre! SIGNE SIGNE SIGNE need. Det var som et dybt, let ufatteligt ’Twas as though a strange, Es war ein geheimnisvoller (Hun tager bægeret) (she takes the goblet into her hands (Sie ergreift den Becher) bud irresistible call. Gesang, – maned mig udenfor kirkens mur Summoned me forth from the Der zog mich aus dem GUDMUND GUDMUND GUDMUND worshipping flock, gemauerten Haus Det vil vi; lad os ønske at snart Aye, let us drain it, naming her Das woll’n wir; wir trinken ihr over hej og dal, gennem li og ur. Over hill and dale, over mead and Nach Tal und Hügel der hendes sind må igen vorde freidigt name! Wohlergehen. rock. Landschaft hinaus.

74 11 Bergkongen fæsted den liljevånd The Hill–King wedded the Der Bergkönig steckte der Lilie og klart, og at Gud hendes kvide lily-wand, - hold læger; vi drikke tilbunds for med femten guldringe til hver An jeglichen Finger drei Ringe hende. hendes hånd. von Gold. Dalen har blomster og fuglesang; In the dale there are flowers and Das Tal hat Vögel und SIGNE SIGNE SIGNE the birds’ blithe song; Blumenpracht; Det vil vi; vi drikke tilbunds for Yes, we will. We drink to the Wir werden; wir trinken auf dem så klageligt rinde mine dage - - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! hende. bottom for her Boden i berget er der guld, og en nat så In the hill there is gold and the Im Berg da ist Gold und ewige GUDMUND GUDMUND GUDMUND lang - night is long. Nacht. (studsende) (bouncing) (wird stutzig) ret aldrig du kommer tilbage.” - I am waiting for thee, I am – Ergib Dich! Vergebene Klage! – 7 Nej stands! Dette bæger skulle jeg Stop! For meseems it is the same Nein, halt! Wo hab’ ich nur den weary. kende. — schon gesehen? SCENE 2 SCENE 2 SZENE 2 SIGNE SIGNE SIGNE (Signe, glædestrålende, kommer (Signe, radiant with gladness, comes (Signe, freudestrahlend, kommt Det er Margits bæger. ’Tis Margit’s beaker. ’s ist Margits Becher. løbende ind fra baggrunden) running in from the back) durch die Tür im Hintergrund GUDMUND GUDMUND GUDMUND hereingestürmt) (ser nøje på det) (examining it carefully) (betrachtet ihn genau) SIGNE SIGNE SIGNE Ved himlen, ja, nu mindes jeg. By Heaven, ’tis so! Wahrhaftig, – mich trog 4 Margit, Margit, han kommer! Margit, Margit, — he is coming! Margit, Margit – er kommt! Dengang jeg drog herfra, I mind me still of the red wine’s Mein Aug’ nicht. Als ich zur glow Fremde zog, MARGIT MARGIT MARGIT monne mosten i bægeret gløde; As she drank from it on the day Trank Margit aus ihm in (springer op) (starting up) (springt auf) we parted funkelndem Weine, Kommer? Hvem kommer? Coming? Who is coming? Wer? Wer kommt? hun drak mig til på et frydeligt To our meeting again in health Daß der Himmel uns bald wieder SIGNE SIGNE SIGNE møde; and glad-hearted. fröhlich vereine; – Gudmund, vor frænde! Gudmund, our kinsman! Gudmund, unser Vetter! men ak, det blev hende selv til To herself that draught betided Doch trank sie sich selber nur sorg og nød. woe. Sorge und Pein. MARGIT MARGIT MARGIT Nej Signe, drik aldrig most eller No, Signe, ne’er drink wine or Nein, trinken wir keinen Met Gudmund Alfsøn! Hvor kan du Gudmund Alfsøn! Here! How can Gudmund Alfson! Hierher! Wie mjød mead oder Wein tro? Har du set ham? you think —? kannst Du glauben –? af dette bæger. From that goblet. Aus diesem Becher mehr! (han slar indholdet ud af vinduet) (pours its contents out at the (schüttet den Inhalt aus dem SIGNE SIGNE SIGNE window) Fenster) Å nej, nej! Men nu skal du høre. Oh, no, no; but I must tell you — O nein, nein. Aber hör’ nur – SIGNE SIGNE SIGNE MARGIT MARGIT MARGIT Vi må afsted. We must away with all speed. Komm, ’s ist Zeit! Ja, skynd dig, fortæl! Yes, haste you — tell on! Ja, so erzähl’ doch! (larm og råb udenfor i baggrunden) (tumult and calls without, at the (Lärm und Rufe hinter der Szene) SIGNE SIGNE SIGNE back) Det var sig årle, da ’Twas early morn, and the church Es war heut morgen; der Glocken klokkerneklang, bells rang, Klang

10 75 Hys! Gudmund, jeg hører List, Gudmund! Voices and Horch! – Gudmund, ich höre MARGIT MARGIT MARGIT stemmer og fjed! trampling feet! Lärm und Streit! (segner ned i en stol ved bordet til (sinks down on a chair by the table (sinkt auf einen Stuhl am Tische højre) on the right) rechts) GUDMUND GUDMUND GUDMUND 3 Vel var det, han gik. Når jeg ser Twas well he departed. While here O gut, daß er ging! Wenn er hier (lyttende) (listening) (horchend) ham herinde, he remains. drinnen, Knut Gæslings røst! Knut Gaesling’s voice! Knut Gäslings Stimme! det er mig som blodet holdt op at Meseems the blood freezes within Da wird mir, als wollte mein Blut my veins; gerinnen; SIGNE SIGNE SIGNE rinde; det er som en kold, en knugende Meseems that a crushing mighty Da wird mir, als hielte Å, frels os, Gud! O save us, Lord! Daß Gott sich erbarm’! magt and cold Wintersgewalt GUDMUND GUDMUND GUDMUND havde sig rundt om mit hjerte My heart in its clutches doth still Eisig mein junges Herz umkrallt. Frygt ikke; Nay, nay, fear nothing, Keine Furcht! lagt. enfold. (han stiller sig foran hende) (places himself in front of her) (stellt sich vor sie) (Hun famler tankespredt mellem (absently fingering the ornaments on (sucht zerstreut in den Kleinodien smykkerne og begynder at pynte sig) the table, and beginning to put umher und beginnt sich zu vel skal jeg værge min brud. I am here, and my good sword. Dich schützt Deines Gudmund them on) schmücken) Arm. Med perler og ringe alt som bedst With rings, and with jewels, and Mit den Perlen und Ringen, die er (Margit kommer ilsomt fra venstre) (Margit comes in in haste from the (Margit kommt eilig von links) han bad, at jeg smykke mig all of my best. mir gab, left) skulde. By his order myself I am decking Soll ich mich nun für ihn brüsten! MARGIT MARGIT MARGIT Det var mig en gladere But oh, if today were my Ich wollte mich lieber zum stillen (lyttende til larmen) (listening to the noise) (nach dem Lärm hinhorchend) bryllupsfest, burial-feast, Grab Hvad gælder det? Er min What means this? Is my husband Was gibt’s da? Ist mein Mann –? om jeg stædtes til ro under mulde. ’Twere little that I’d be recking. Als zu eh’lichen Festen rüsten. husbond-? —? ”Bergkongen red sig under ø; The Hill–King to the sea did ride; Der Bergkönig ritt hinunter ins Land; GUDMUND GUDMUND GUDMUND så klageligt rinde mine dage - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! Margit! Margit! Margit! vilde han fæste den væne mø, To woo a maiden to be his bride. Er kam, zu frein um der Schönsten Hand. SIGNE SIGNE SIGNE ret aldrig du kommer tilbage. I am waiting for thee, I am weary. Ergib Dich! Vergebene Klage! – Margit! Margit! Margit! Bergkongen red til herr Håkons The Hill–King rode to Sir Hakon’s Der Bergkönig ritt vor Herrn MARGIT MARGIT MARGIT gård; hold; Håkons Tor; (får øje på dem) (catches sight of them) (erblickt sie) så klageligt rinde mine dage - Oh, sad are my days and dreary - Wie rinnen mir harmvoll die Tage! Gudmund! Og Signe! Er I her? Gudmund! And Signe! Are you Gudmund! Und Signe! Ihr seid liden Kirsten stod ude, slog ud sit Little Kirsten sat combing her Klein Kirstin stand fliegenden here? hier? håret locks of gold. Haares davor. ret aldrig kommer tilbage. I am waiting for thee, I am weary. – Ergib Dich! Vergebene Klage! – SIGNE SIGNE SIGNE Bergkongen fæsted den væne viv; The Hill–King wedded the Der Bergkönig freite das schöne (imod hende) (going towards her) (geht auf sie zu) maiden fair; Weib; Margit, kære søster! Margit — dear sister! Margit, – liebe Schwester! han spændte en sølvgjord omkring - A silvern girdle she ever must Umschlang ihm mit silbernem hendes liv. wear. - Gürtel den Leib.

76 9 BENGT BENGT BENGT MARGIT MARGIT MARGIT Nej, det har vi fast bestemt os til. Now we have decided. And what Und jetzt haben wir beschlossen. (hun bemærker bægeret, som (appalled, having seen the goblet (voll Entsetzen, da sie den Becher Og når vi engang bestemt os til we have firmly resolved stands Und wenn wir etwas bei uns Gudmund har beholdt i hånden. which Gudmund still holds in his bemerkt, den Gudmund noch noget, så står det fast. fast. beschlossen haben, so steht das fest. Forfærdet) hand) immer in der Hand hält) Bægeret! Hvem har tømt det? The goblet! Who has drunk from Den Becher! Wer hat ihn geleert? KNUT KNUT KNUT it? Det kan jeg lide, herr Bengt. Jeg That I like well, Sir Bengt Das gefällt mir, Herr Bengt. Ich har det på samme sæt og jeg har Gautesøn. I, too, say the same; habe dasselbe gesagt; und ich hab’ GUDMUND GUDMUND GUDMUND nu engang drukket på svogerskab and I have pledged myself at the nun einmal auf unsere wagerschaft (forvirret) (confused) (verwirrt) mellem os. I får se til om ej jeg feast- board to wed your getrunken. Ihr sollt sehen, ob ich Tømt? Jeg og Signe, vi vilde- Drunk —? I and Signe — we Geleert –? Ich und Signe, wir også holder fast ved mit ord. Guds kinswoman. You may be sure that nicht auch an meinem Wort meant — wollten – fred til i kveld. my pledge, too, will stand fast. festhalte.- Behüt’ Euch Gott bis — God’s peace till to-night! heut abend! MARGIT MARGIT MARGIT (skriger) (screams) (schreit auf) (Knut og Erik går med mændene ud (he and Erik, with their men, go (Er und Erik gehen mit ihren Nåde! Nåde! Hjælp! Hjælp! De O God, have mercy! Help! Help! Gnade, Gnade! Zu Hilfe! Sie i baggrunden. Bengt følger dem til out at the back. Bengt accompanies Mannen durch den Hintergrund dør! Vil da ingen hjælpe? They will die! sterben! døren) them to the door) ab. Bengt folgt ihnen bis zur Türe) ANDEN HUSKARL SECOND HOUSE-CARL Der KNECHT BENGT BENGT BENGT (kommer skyndsomt fra svalegangen. (rushes in from the passage-way. (ruft erschrocken) (kommer tilbage) (returning) (kommt zurück) Råber forskrækket) Calls in a terrified voice) Knut Gæsling er ej god at komme Knut Gaesling is an ill man to fall Mit Knut Gäsling ist nicht gut Fru Margit! Eders husbond-! Lady Margit! Your husband —! Frau Margit! Euer Gemahl –! ud for. Og når jeg tænker mig om, out with. And when I bethink me, Kirschen essen. Zwar wenn ich’s så gav vi ham også altfor mange we gave him over many hard bedenke, so haben wir ihm auch MARGIT MARGIT MARGIT umilde ord. Nå, lad os ikke gruble words. But come, let us not brood allzuviel unfreundliche Worte Han! Har også han drukket? He — has he, too, drunk —! Er! Hat auch er getrunken –? over den sag. I dag må vi være over that. To-day we must be gegeben. Na, laß uns nicht weiter lystige. Lad se, du klæder dig i din merry, Margit! — as I trow we darüber grübeln. Heut müssen wir HUSKARLEN HOUSE-CARL Der KNECHT bedste stads, så vore gæster kan have both good reason to be. Let lustig sein, Margit! Und ich Knut Gæsling har fældet ham! Knut Gaesling has slain him. Knut Gäsling hat ihn erschlagen! sige: lyksalig hun, som fik Bengt me see that you deck you in your meine, wir haben guten Grund Gautesøn til husbond. Men nu best attire, that our guests may dazu, wir beide. SIGNE SIGNE SIGNE må jeg ud i madburet; der er fuldt say: Happy she who mated with Fældet! Slain! Erschlagen! op at tage vare på i dag. Bengt Gautesøn. — But now GUDMUND GUDMUND GUDMUND must I to the larder; there are (drager sværdet) (drawing his sword) (zieht das Schwert) many things today that must not Endnu ikke, vil jeg håbe. Not yet, I hope. Noch nicht, will ich hoffen. be over-looked. (til Margit) (whispers to Margit) (flüstert Margit zu) (han går ud til venstre) (he goes out to the left) (er geht nach links) Vær rolig; ingen har drukket af Fear not. No one has drunk from Sei ruhig! Keiner hat aus dem bægeret der. your goblet. Becher getrunken.

8 77 MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT Da priset være Gud, som frelste os Then thanks be to God, who has Dann sei Gott gelobt, der uns alle Som jeg sagde vi holde gilde i dag. As I said, we hold a feast today. Wie ich sagte, wir feiern heut ein alle! saved us all! errettet hat! Når I nu kommer fra kirken, så When Mass is over, and your Fest. Wenn Ihr nun von der (hun synker ned i en stol til venstre. (she sinks down on a chair to the (Sie sinkt in einen Stuhl zur rider I hid igen og tar del i laget. other business done, I would have Kirche kommt und Eure übrigen Gudmund vil ile ud i baggrunden. left. Gudmund hastens towards the Linken. Gudmund will eilig ab you ride hither again, and join in Geschäfte erledigt habt, so reitet Første Huskarl i døren, standser door at the back. First house-carl durch den Hintergrund) (unter der the banquet. wieder hierher zurück und nehmt Gudmund) enters, stopping him) Tür, hält ihn auf) am Gelage teil. FØRSTE HUSKARL FIRST HOUSE-CARL Ein anderer KNECHT KNUT KNUT KNUT I kommer sent; Herr Bengt er You come too late. Sir Bengt is Ihr kommt zu spät. Herr Bengt ist Vel, fru Margit, jeg takker jer. Og So be it, Dame Margit; I thank Schön, Frau Margit; ich dank’ død. dead. tot. nu får jeg tage afsted; ved you. Yet ’twas not to go to Mass Euch. Doch bin ich heut nicht kveldstid kommer jeg igen. that I rode hither this morning. ausgeritten, um die Kirche zu GUDMUND GUDMUND GUDMUND besuchen. Altså dog fældet. Too late, then, too late. Also doch erschlagen! MARGIT MARGIT MARGIT FØRSTE HUSKARL HOUSE-CARL DER KNECHT Og da får I vise, om I mægter at And then you must show whether Und dann werden wir wissen, ob Gæsterne og eders folk har fåt The guests and your men have Aber die Gäste und Eure Leute styre jert vilde sind. you have power to bridle your Sie Ihre heftige Temperament bugt med voldsmændene. Knut prevailed against the murderous sind der Gewalttäter Herr unruly spirit. umgehen kann Gæsling og hans mænder bundne. crew. Knut Gaesling and his men geworden. Knut Gäsling und 8 Der kommer de. are prisoners. Here they come. seine Mannen sind gebunden. Da BENGT BENGT BENGT kommen sie. Ja, mærk jer det. Aye, mark you that. Ja, merkt Euch das! (Gudmunds svende, gæster og (Gudmund’s men, and a number of (Gudmunds Mannen, Gäste und MARGIT MARGIT MARGIT huskarle fører Knut Gæsling, Erik guests and house-carls, lead in Knut Knechte führen Knut Gäsling, Erik I rører ikke eders økse; hører I, You must lay no hand on your axe Ihr rührt nicht an Eure Axt! Hört fra Hægge og flere af Knuts mænd Gaesling, Erik of Hegge, and several von Haegge und mehrere von Knuts Knut Gæsling! — hear you, Knut Gaesling? Ihr, Knut Gäsling! bundne mellem sig) of Knut's men, bound) Leuten gebunden herein) BENGT BENGT BENGT KNUT KNUT KNUT Hverken eders økse eller eders Neither on your axe, nor on your Weder an Eure Axt, noch an Euer Fru Margit! Kræv hvad bod I vil; Lady Margit, crave what fine you Frau Margit, fordert eine Buße, so kniv. knife. Messer, jeg er rede til at betale den. will. I am ready to pay it. hoch Ihr wollt, – ich bin bereit, sie zu zahlen. MARGIT MARGIT MARGIT Thi da kan I ingensinde håbe på For then can you never hope to be Denn sonst dürft Ihr niemals MARGIT MARGIT MARGIT noget svogerskab med mig. one of our kindred. hoffen, mit mir verschwägert zu Jeg kræver intet. Gud må dømme I crave naught. God will judge us Ich fordere nichts. Gott möge werden. os alle. Dog jo, et kræver jeg: lad all. Yet stay — one thing I require. über uns alle richten. Doch ja, – fare eders onde anslag imod min Forgo your evil design upon my eins fordre ich; laßt Euren KNUT KNUT KNUT søster. sister. schlimmen Anschlag gegen meine (til Margit) (to Margit) (zu Margit) Schwester fahren! Var I bare tryg. Have no fear. Habt nur keine Sorge.

78 7 KNUT KNUT KNUT KNUT KNUT KNUT (med indædt harme) (with suppressed rage) (mit verbissenem Grimm) Aldrig skal jeg mere prøve på at Never again shall I essay to Nimmermehr werd’ ich 2 I ved snildt at belægge eders ord, You know how to order your words Ihr wißt Eure Worte klug zu løse mit løfte. Tro mig, jeg skal redeem my baleful pledge. From versuchen, mein unselig Gelübde fru Margit. Forsandt I burde være cunningly, Dame Margit. Truly, belegen, Frau Margit. Fürwahr – bedre mig. this day onward I am a better einzulösen. Glaubt mir, ich werd’ præst og ikke eders husbonds frue. you should have been a priest, and Ihr hättet ein Pfaff werden sollen man. mich bessern. not your husbands wife. und nicht Eures Mannes Frau. (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) MARGIT MARGIT MARGIT Skulde du komme til ære og Should you be restored to favour Solltest Du wieder zu Ehren und I bad om ærligt svar, og det har jeg You asked for a forthright answer, Ihr habt um ehrlichen Bescheid værdighed igen, så tal godt for mig and place again, say a good word Würden gelangen, so sprich beim givet jer. and that I have given you. gebeten, und den hab’ ich Euch hos kongen. for me to the King! König ein gutes Wort für mich. gegeben. (På et vink af Margit blir Knut, KNUT KNUT KNUT Erik og Knuts mænd løste) Vel, vel; jeg vil heller ikke regne Well, well; I will not reckon too Ja, ja; ich will es auch nicht so GUDMUND GUDMUND GUDMUND det så nøje med jer, fru Margit. I closely with you, Dame Margit. genau mit Euch nehmen, Frau Jeg? Endnu før dagen er omme I? Ere the sun sets, I must have Ich? Noch bevor der Tag kommt, har mere kløgt, end alle vi andre You have more wit than all the Margit. Ihr habt mehr Klugheit, må jeg ud af landet. left the country. muß ich über der Grenze sein. tilhobe. Der er min hånd; kan rest of us together. Here is my als wir andern alle zusammen. Da hænde, der er skælig grund for alle hand; — it may be there was ist meine Hand; – kann sein, Ihr (studsen blandt gæsterne, Erik (astonishment amongst the guests. (erstaunen unter den Gästen; Erik de hvasse ord I mig sagde. somewhat of reason in the habt triftigen Grund zu all den forklarer dem hviskende sammen- Erik in whispers, explains the erklärt ihnen flüsternd den keen-edged words you spoke to scharfen Worten, die Ihr mir hængen) situation) Zusammenhang) me. gesagt habt. MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT MARGIT (til Gudmund) (to Gudmund) (zu Gudmund) Det må jeg lide; nu er I jo alt på This I like well; now are you Das gefällt mir; da seid Ihr ja Du rejser? Og Signe vil følge dig? You go? And Signe with you? Du gehst? Und Signe will Dir god vej til at bedre jer. Og så already on the right way to schon auf gutem Wege, Euch zu folgen? endnu et ord. Vi holder gilde her amendment. Yet one word more bessern. Und nun noch etwas. SIGNE SIGNE SIGNE på Solhaug idag. — today we hold a feast at Wir feiern heut ein Fest auf (bedende) (beseechingly) (bittend) Solhaug. Solhaug. Margit! Margit! Margit! KNUT KNUT KNUT MARGIT MARGIT MARGIT Gilde? A feast? Ein Fest? Lykke være med jer begge! Good fortune follow you both! Alles Glück mit Euch beiden! BENGT BENGT BENGT SIGNE SIGNE SIGNE Ja, herr Gæsling. I skal vide, det er Yes, Knut Gaesling: you must Ja, Herr Gäsling. Ihr müßt wissen, (om hendes hals) (flinging her arms round Margit’s (an ihrem Halse) vor bryllupsdag; i dag for tre år know that it is our wedding day; es ist unser Hochzeitstag; heute neck) siden blev jeg fru Margits mand. this day three years ago made me vor drei Jahren ward ich Frau Kære søster! Dear sister! Geliebte Schwester! Dame Margit’s husband. Margits Gemahl.

6 79 GUDMUND GUDMUND GUDMUND var stærkt, og da det led ud på see. I vowed a vow that Signe, Erik, der hier steht. Das Bier war Tak, Margit! Og nu farvel. Hys; Margit, I thank you. And now Dank, Margit! Und nun leb’ wohl! lvelden gjorde jeg det løfte, at your fair sister, should be my wife, stark; und da es auf den Abend farewell. Signe, eders fagre søster, skulde and that before the year was out. ging, tat ich das Gelübde, daß (lyttende) (listening) (lauschend) vorde min viv, før året var omme. Never shall it be said of Knut Eure schöne Schwester Signe mein Jeg hører hovslag i gården. Hush! I hear the tramp of hoofs in Horch! Ich höre Hufschlag im Aldrig skal det siges Knut Gæsling Gaesling that he brake any vow. Weib werden müsse, eh’ noch das the court-yard. Hof. på, at han har brudt noget løfte. You can see, then, that you must Jahr um sei. Nun soll man Knut Derfor ser I selv, at I må kåre mig e’en choose me for your sister’s Gäsling nimmer nachsagen, daß SIGNE SIGNE SIGNE til eders søsters husbond, enten husband — be it with your will or er irgend ein Gelübde gebrochen Der kommer fremmede folk! Strangers have arrived. Da kommt fremdes Kriegsvolk! med det gode eller med det onde. against it. hat. Daher seht Ihr selbst, daß Ihr mich zum Mann Eurer Schwester TREDJE HUSKARL THIRD HOUSE-CARL Ein KNECHT wählen müßt, – im Guten oder (in the doorway at the back) (i døren i baggrunden) (unter der Tür im Hintergrund) im Bösen. Kongens mænd står udenfor. The King’s men are without. Des Königs Mannen stehen draußen. Des Königs MARGIT MARGIT MARGIT SIGNE SIGNE SIGNE Før det skal ske, vil jeg ikke Ere that may be, I must tell you Bevor dies geschieht, nun, ich Å, herre i himlen! Oh God! Oh Gott! førdølge, plain, will’s Euch nicht hehlen, I må skille jer af med jert ravende You must rid yourself of your Da müßt Ihr erst andre KOR AF KVINDER OG CHORUS OF WOMEN AND CHOR følge. ravening train. Gesellschaft wählen; MÆND MEN I må ikke længer med skrig og You must scour no longer with Da dürft Ihr nicht länger, ein Kongens mænd! The King’s men! Mannen! med larm yell and shout. greulicher Troß, jage rundt bygden til hest og i O’er the country-side in a Das Land durchjagen zu Wagen TREDJE HUSKARL THIRD HOUSE-CARL Ein KNECHT karm; galloping rout; und Roß! De søger Gudmund Alfsøn. They seek Gudmund Alfsøn. Sie suchen Gudmund Alfson I må døve den gru, som langvejs You must still the shudder that Sorgt lieber, daß nicht gleich jeder GUDMUND GUDMUND GUDMUND står, spreads around. erschrickt, Så er alt forbi! All is at an end, then. So ist alles vorbei! af Knut Gæslings komme til When Knut Gaesling is to a Sobald sich Knut Gäsling zur bryllupsgård. bride-ale bound. Freite anschickt, KNUT KNUT KNUT Høvisk må I te jer, når i rider til Courteous must your mien be Gesittet und ruhig reitet zum Nej, Gudmund, dyrt skal du sælge Nay, Gudmund; sell your life Nein, Gudmund! Teuer soll ihnen gilde; when a-feasting you ride; Schmause, livet; vi er alle rede til at slå for dig dearly, man! Unbind us; we are Dein Leben zu stehen kommen. øksen skal I hjemme bag Let your battle-axe hang at home Und laßt mir die Axt an der Wand ready to fight for you, one and all. Lös’ unsre Stricke! Wir sind alle stuedøren stille; at the chimney-side. zuhause; – bereit, uns für Dich zu schlagen. ærbare kvinder skal I lade med You shall harm no harmless Ehrbaren Weibern tut nichts fred; maiden; zuleid; ERIK ERIK ERIK lad hvermand beholde sit eje. You shall send no man the Und schickt nicht jedem den (ser ud) (looks out) (blickt hinaus) shameless hest. frechen Bescheid, Det nytter ikke; de er os for ‘Twould be in vain; they are too Es nützt nichts; es sind ihrer zu Og arter I jer sådan til året går ud, And if you will so bear you till the Betragt Ihr Euch so, bis das Jahr mandstærke. many for us. viele. year be past, verrinnt, SIGNE SIGNE SIGNE så kunde I nok vinde jer min You may win my sister for your So glückt’s Euch vielleicht, daß De kommer herind! Å Gudmund, Here they come. Oh Gudmund, Sie kommen hier herein! O søster til brud. bride at last. Ihr Signe gewinnt. Gudmund! Gudmund! Gudmund, Gudmund! 80 5 KNUT KNUT KNUT (Kongens sendebud med følge (the King's Messenger enters from (Des Königs Sendbote samt Gefolge (springer op) (springing up) (springt auf) kommer ind fra baggrunden) the back, with his escort) tritt durch den Hintergrund herein) Så lidet kan mine ord jer krænke. Stands it so, Dame Margit! You Ja so, Frau Margit! Ihr meint, daß think that your sister — Eure Schwester –? SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE 9 I kongens navn og ærend søger jeg In the King’s name I seek you, In des Königs Namen und Auftrag MARGIT MARGIT MARGIT eder, Gudmund Alfsøn. Gudmund Alfsøn, and bring you suche ich Euch, Gudmund Min søster kender eder jo kun af There is naught in my words to Meine Worte können Euch nicht his behests. Alfson. de viser, som er gjort om eder,- og wound you. My sister knows you kränken. Meine Schwester kennt de viser klinger ilde for høviske only by the songs that are made Euch ja nur aus den Weisen, die GUDMUND GUDMUND GUDMUND øren. about you — and these songs über Euch im Schwange sind, Her står jeg. Men jeg er skyldfri, Be it so. Yet am I guiltless; I swear Gut. Aber ich bin unschuldig, das sound but ill in gentle ears. – und sittsamen Ohren klingen det sværger jeg højt og dyrt. it by all that is holy! schwör’ ich hoch und teuer! diese Weisen übel. SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE ”Eders fædres gård er et utrygt No peaceful home is your father’s Euer Väterhof ist ein unsicher Det ved vi alle. We know it. Das wissen wir alle. hjem house. Haus mellem alle de vilde gæster. With your lawless, reckless crew, Mit all seinen wilden Gästen. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Både nat og dag har I gilde med Day out, day in, must you hold Christ helfe der Braut, wenn Hvorledes? What say you? Wie? dem. carouse — tagein tagaus Krist hjælpe den ungmø, I fæster! God help her who mates with Die Fremden am Tische sich (bevægelse blandt de forsamlede) (agitation amongst those present) (Bewegung unter den Versammelten) you. mästen! SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE Krist hjælpe den ungmø I lokker God help the maiden you lure or Christ helfe der Braut, die Eure Jeg har befaling at byde eder til I am ordered to bid you as a guest Ich habe Befehl, Euch an des med guld, buy. Geschmeid’ gæst i kongens gård. Han skænker to the King’s house. His friendship Königs Hof zu Gast zu bitten. Der med gods eller grønne skove; With gold and with forests green Und Güter und Wälder eder sit venskab, som før, og rige is yours as it was before, and along König schenkt Euch seine — verblenden; – forleninger dertil. with it he bestows on you rich Freundschaft wie früher und snart vil I se hende sorrigfuld at Soon will her sore heart long to lie Bald wird sie sich sehnen, ein fiefs. reiche Lehen dazu. længes, Leben voll Leid under muldet at sove.” Still in the grave, I ween. Im Schlummer des Grabes zu GUDMUND GUDMUND GUDMUND enden. Men så sig mig da? But tell me —? Aber so sagt mir –? ERIK ERIK ERIK SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE Nu ja sandt nok. Men sligt ændrer Aye, aye — true enough — But Freilich – nur zu wahr – Doch Eders avindsmand, kansleren Your enemy, the Chancellor Euer Feind, der Kanzler Audun sig let, når han får sig en hustru i there will soon come a change in dergleichen ändert sich leicht, Audun Hugleiksøn er falden. Audun Hugleikson, has fallen. Hugleiksön, ist gestürzt. gården. that, when he gets him a wife in sobald man sich eine Frau ins his hall. Haus schafft. GUDMUND GUDMUND GUDMUND Kansleren! The Chancellor! Der Kanzler! KNUT KNUT KNUT Og vel skal I mærke jer dette, fru And this I would have you mark, Und nun sollt Ihr noch folgendes KOR GUESTS Die GÄSTE Margit! Det kan vel være en uge Dame Margit: it may be a week vernehmen, Frau Margit. Es mag Kansleren! Falden. The Chancellor! Fallen! Gestürzt?! siden, at jeg var til drikkegilde på since, I was at a feast at Hegge, at eine Woche her sein, da war ich zu Hægge hos Erik som her står. Ølet Erik’s bidding, whom here you einem Trinkgelag auf Haegge bei

4 81 SENDEBUDET MESSENGER Der SENDBOTE SCENE 1 SCENE 1 SZENE 1 For tre dage siden mistede han Three days ago he was beheaded at Vor drei Tagen wurde er zu Bergen hovedet i Bergen. Bergen. enthauptet. Bengt Gautesøn, fru Margit, Knut Bengt Gautesøn, Margit, Knut Bengt Gauteson, Frau Margit, Knut Gæsling og Erik fra Hægge sidder Gaesling and Erik of Haegge are Gäsling und Erik von Haegge sitzen (med dæmpet stemme) (lowering his voice) (mit gedämpfter Stimme) om drikkebordet tilvenstre. I seated around the table on the left. um den Tisch links. Im Han havde krænket Norges His offence was against Norway’s Er hatte Norwegens Königin baggrunden dels sidder dels står In the background are Knut’s Hintergrunde Knuts Mannen, teils dronning. Queen. beleidigt. Knuts mænd; et par ølboller går followers, some seated, some sitzend, teils stehend; ein paar rundt mellem dem. standing; one or two flagons of ale Humpen wandern in Kreise herum. MARGIT MARGIT MARGIT are handed round among them. Så følger straffen i brødens fjed! Thus punishment treads on the So schlägt den Sünder des heels of crime! Himmels Hand! ERIK ERIK ERIK (gur hen mellem Gudmund og (placing herself between Gudmund (tritt zwischen Gudmund und (rejser sig op ved bordet) (rising at the table) (erhebt sich vom Tische) Signe) and Signe) Signe) 1 Og nu, kort og godt, hvad svar In one word, now, what answer Und nun, kurz und gut, was für har I at give på mit ærend som have you to make to my wooing einen Bescheid habt Ihr mir auf 10 Skærmende engle, fromme og Protecting angels, loving and Mir hat er heut nacht seine Engel Knut Gæslings bejlermand? on Knut Gaesling’s behalf? meine Brautwerbung im Namen milde, bright, gesendet Knut Gäslings zu geben? har nådigt skuet inat til mig ned, Have looked down in mercy on Und, als mir schon jede Hoffnung me to-night, schwand, BENGT BENGT BENGT og reddet mig før det var for silde. And come to my rescue while yet Mein Los noch gnädig zum Guten (skotter urolig til sin hustru) (glancing uneasily towards his wife) (schielt unruhig nach seiner Ehefrau) it was time. gewendet. Ja, jeg- jeg tænker nu- hm, Well, I— to me it seems — H’m, Ja, ich – ich denke nun – Hm, Nu ved jeg, at livet vil mere sige, Now know I that life’s most Nun weiß ich, das Leben ist mehr Margit, lad os først høre, hvad du Margit, let us first hear your Margit, laß uns erst hören, was precious treasure als ein Jagen mener! thought in the matter. Du meinst. end jordens gammen, end verdens Is nor worldly wealth nor earthly Nach glänzenden Gütern, nach rige. pleasure, festlichen Tagen. MARGIT MARGIT MARGIT Jeg har følt den anger, den rædsel I have felt the remorse, the terror I Ich fühlte, wie bitter der Mensch (står op) (rising) (steht auf) vild, know, verzagt, Herr Knut Gæsling, det var mig Sir Knut Gaesling, I have long Herr Knut Gäsling, – es war mir som kommer, når sjælen er sat på Of those who wantonly peril their Der seiner Seele Seligkeit wagt. – længe vitterligt, hvad Erik fra known all that Erik of Hegge has lange bekannt, was Erik von spil. soul, Hægge nys har fremsat om eder. told of you. I know full well that Haegge von Euch erzählte. Ich Jeg ved fuldt vel, at I stammer fra you come of a lordly house; you wußte gar wohl, daß Ihr aus (hun lægger deres hænder sammen) (places Signe’s hand in Gudmund’s) (legt ihre Hände zusammen) en berømmelig slægt; I er rig på are rich in gold and gear, and you einem berühmten Geschlechte Gudmund, før hende hjem som Take her then Gudmund, and So knüpf’ ich denn Eurer Liebe gods og guld, og visseligen kunde stand in high favour with our stammt; Ihr seid reich an Geld brud. make her your bride. Band ikke min søster kåre sig nogen royal master. und Gut, und unser königlicher Eders pagt er from; den skærmes Your union is holy; God’s on your Und stell’ Euer Leben in Gottes gævere husbond, dersom I ellers Herr ist Euch sonderlich gewogen. af Gud! side. Hand! kan formå hende til at fatte (i dette øjeblik står solen op og (at this moment the sun rises and (im selben Augenblick geht die godhed for jer. kaster sit skær ind i stuen) sheds its light in the hall) Sonne auf und wirft ihr Licht in die BENGT BENGT BENGT Stube) (ængstelig) (anxiously, and half aside) (ängstlich, halblaut) Men,- men, min kære hustru- Nay — nay, my dear wife — Aber, – aber, meine Liebe –

82 3 GUDMUND GUDMUND. GUDMUND Gillet på Solhaug / The Feast at Solhaug / Das Signe, min viv! Se dagen rinder; Signe — my wife! See, the Signe, – mein Weib! – Sieh, der morning glow! Tag will beginnen; Fest auf Solhaug, Op 6 (1892-1893) det er vor unge kærlighedsdag! ’Tis the morning of our young Das ist unsrer jungen Liebe Tag! love. Rejoice! SIGNE SIGNE SIGNE Mine bedste drømme, min e All my fairest of dreams and of Mein schönstes Erinnern, mein Lyrical Drama in three acts after the play Gildet paa Solhaug by Henrik Ibsen fagreste minder memories I owe bestes Sinnen skylder jeg dig og din harpes slag. To the strains of thy harp and the Hast Du mir geschenkt und Dein Music: Wilhelm Stenhammar (1871-1927) sound of thy voice. Harfenschlag. Min ædle sanger, i sorrig og lyst My noble minstrel, to joy or Mein edler Sänger, – in Leid und Critical edition: Anders Wiklund sadness Lust slå kun din harpe, som bedst du Tune thou that harp as seems thee Schlag nur die Saiten zu höchsten First performance at Hoftheater Stuttgart, April 1899 lærte; best; Liedern; tro mig, der er strenge dybt i mit There are chords, believe me, Ich trag’ eine Harfe in tiefer Brust, bryst, within my breast Handlingen foregaar på Solhaug i The action takes place at Solhaug Die Handlung spielt im vier- som skal svare dig i fryd og i To answer to thine, or of woe or Die soll Dir in Freuden und det fjortende århundrede at the 14th Century zehnten Jahrhundert auf Solhaug. smerte. of gladness. Schmerzen erwidern! KOR CHORUS CHOR FØRSTE AKT ACT FIRST ERSTER AKT Over jorden vogter lysets øje, Over the earth keeps watch the Sonne hat ihr segnend Aug’ eye of light, erhoben, En stadselig stue med dør i A stately room, with doors in the Ein reich ausgestattetwn Zimmer værner kærligt om den frommes Guardeth lovingly the good man’s Hütet liebevoll der Frommen Fuß, baggrunden op på begge back and to both sides. In front on mit Thür im Hintergrunde und an fjed, ways, sidevæggene. Foran tilhøjre et the right, a bay window with small beiden Seitenwänden. Im Vorder- sender trøstens milde stråler ned, Sheddeth round him its consoling Sendet milder Strahlen karnap-vindu med små, runde, round panes, set in lead, and near grunde rechts ein Erkerfenster mit rays; — Trostesgruß – blyindfattede ruder, og ved vinduet the window a table, on which is a kleinen, runden, in Blei gefassten sender trøstens milde stråler ned; Sheddeth round him its consoling Sendet milder Strahlen et bord med en maengde kvinde- quantity of feminine ornaments. Scheibenm am Fenster ein Tisch mit rays; — Trostesgruß – smykker. Langs væggen til venstre et Along the left wall, a longer table vielem Frauenschmuck. Längs der lovet, lovet, lovet være herren i det Praise be to the Lord in heaven’s Lob und Preis dem Herrn im større bord med sølvkruse, bægre og with silver goblets and drinking- Wand links ein grösserer Tisch mit høje! height! Himmel droben. drikkehorn. Døren i baggrunden horns. The door in the back leads silbernen Krügen, Bechern und fører ud til en åben svalegang, out to a passage-way, through which Trinkhörnern. Die Thür im hvorigennem ses et vidt can be seen a spacious fiord- Hintergrunde führt auf einen fjordlandskab. landscape. offenen Söller, durch welchen man eine weite Fjordlandschaft sieht.

2 83 SWEDISH STERLING CDO 1108/1110-2 DDD Total playing time: 160’56 The Romantic Opera in Sweden, vol. 7

Wilhelm Stenhammar (1871-1927) Wilhelm Stenhammar (1871-1927) ROMANTICS Gillet på Solhaug, Op 6, (1892-93) Lyrical drama in three acts after the play Gildet paa Solhaug by Henrik Ibsen. Gillet på Solhaug Critical edition: Anders Wiklund Per-Håkan Precht, Karolina Andersson, Matilda Paulsson, CD 1 59’10 Fredrik Zetterström, Erik Lundh, Mathias Zachariassen, Anton Ljungqvist Act 1 Symphony Orchestra of Norrköping and Choruses CD 2 51’15 Henrik Schaefer Act 2 CD 3 50’31 Act 3 Symphony Orchestra of Norrköping · Henrik Schaefer, conductor Musikaliska Sällskapets Kammarkör, Akademiska kören Linköping, Norrköpings Vokalensemble, leaders: Henrik Bergion and Marie-Louise Beckman Per-Håkan Precht, Karolina Andersson, Matilda Paulsson, Fredrik Zetterström, Erik Lundh, Mathias Zachariassen, Anton Ljungqvist

Recording: De Geer-salen Norrköping August 2015. Recording planning and supervision: Henrik Schaefer and Anders Wiklund Musical preparation: Anders Hedelin, Anders Wiklund.

Recording producer: Evert van Berkel. Recording engineer: Johan Hyttnäs. Made in the EU Executive producer: Bo Hyttner. Graphic design: Staffan Ericson. This recording was made in cooperation with Swedish Radio www.sterlingcd.com Cover picture: Thorolf Jansson, sketch for act 3 of the perfomance 1902 at the Royal Opera House Stockholm. The painting is published by kind permission by and belongs to the Collection and archive at the Stockholm Opera House.