Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation By Davide Manenti A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Literary Translation Studies Victoria University of Wellington 2015 Abstract This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. ii This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it. iii To the memory of my mother To my father We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives. TONI MORRISON, ‘Nobel Lecture’ Did it matter then, she asked herself, walking towards Bond Street, did it matter that she must inevitably cease completely; all this must go on without her; did she resent it; or did it not become consoling to believe that death ended absolutely? but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here, there, she survived. Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home; of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was; part of people she had never met; being laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her on their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself. VIRGINIA WOOLF, Mrs Dalloway iv Contents vi Acknowledgments 1 Introduction 5 CHAPTER ONE The 1927 Journal: Critical and Theoretical Issues 27 CHAPTER TWO ‘Until I simply exhaust my store’: Writing, Rewriting and Working-through 60 CHAPTER THREE After the End: Editing Mansfield 97 CHAPTER FOUR Translating Mansfield 135 Conclusions 140 Works Cited v Acknowledgments I want to thank my supervisor, Dr Marco Sonzogni, who supported this project from the very beginning. His enthusiasm and advice have greately benefited my work. I am also grateful to my secondary supervisor, Dr Sally Hill, for her edits and insightful suggestions every step of the way. I am indebted to Victoria University of Wellington for funding my doctoral assistantship. The School of Languages and Cultures has provided a friendly and supportive work environment; a special word of thanks goes to the School administrator, Nina Cuccurullo. In 2007, when I was studying for my master’s degree in Book Publishing at the University of Milan, I had the good fortune to attend Franca Cavagnoli’s lectures. She revealed to me the fascinating and endlessly challenging art of translation and opened the gate to the path that led me here. Without her, I would not even have dared to embark upon this New Zealand journey. A number of friends and colleagues have read and offered their helpful comments on my writing; in particular, I want to thank Keren Chiaroni, Bob Lowe, Paul Frisby and Kirsten Reid. I would also like to express my gratitude to Giulio Chimetto, vi Massimiliano Matteri, Mirko Lamonaca, Maria Letizia Tonelli, and Naomi Trigg for their love and friendship. Finally, I want to thank my family: my aunts and uncles, my brothers Francesco and Andrea, my grandmother Giuseppina and Pietro, my father. My greatest thank goes to my mother Mina, with whom I spent many hours talking about this research project. She was a gentle, loving, admirable woman – and a mother to the end. vii Introduction The initial idea for this project was a comparative study of the Italian translations of Katherine Mansfield’s works. I was particularly interested in her Journal, which was published posthumously in 1923 by her husband, John Middleton Murry, and translated into Italian a few years later. As soon as I became familiar with the Journal’s publishing history, however, I realized that the Italian translation was only the top layer of a much deeper palimpsest. The Journal of Katherine Mansfield – the supposed ‘source text’ – was a highly selective and manipulated version of Mansfield’s manuscripts – a series of notebooks, diaries and papers that she never intended for publication. Moreover, the author herself often reused her notebook material as a stepping-stone towards her fiction. I found myself in the middle of a terrain vague: the unexplored but fascinating domain of rewriting. This thesis has a twofold purpose: to shed new light on the multiple ‘afterlives’ of Mansfield’s notebooks while exploring a number of key theoretical issues about the notion of rewriting itself. 1 In Chapter One, I review relevant scholarship on Murry’s editing, arguing that the different and conflicting assessments of the editor’s task can be explained, first of all, from a textual point of view. Murry produced two editions of the Journal: one in 1927 and the other in 1954. In the first edition, he intervened in Mansfield’s text several times, particularly in her most personal diary entries. The 1954 ‘definitive’ edition, albeit still selective, reproduced a much larger portion of the manuscripts; the editor also corrected, as much as he could, his previously censured transcriptions. A distinction of these two versions is therefore essential for a critical appreciation of Murry’s editing process. For reasons that I will explain in due course, I am here exclusively concerned with the first edition of the Journal. In the opening chapter I also review two influential studies on rewriting: Gérard Genette’s Palimpsests: Literature in the Second Degree and André Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Genette’s investigation on the palimpsestic nature of literature is still useful, especially from the point of view of textual analysis. However, Genette focused mostly on the ‘sunnier side’ of rewriting – that is, on texts whose rewriting is openly stated – thus avoiding any discussion on the ideological constraints that govern literary rewritings. Rather different was Lefevere’s approach, which showed in an unmistakable way that practices of rewriting are culturally, ideologically and personally determined. And yet the notion of rewriting offered by Lefevere – a practice occurring ‘in the middle’, between writing and reading – is still not entirely persuasive. My argument is that rewriting is best 2 understood as a process that transcends conventional boundaries between different practices. In Chapter Two I investigate the ways in which Mansfield ‘translated’ some of her notebook entries into her short stories. ‘An Indiscreet Journey’, ‘The Woman at the Store’ and ‘The Garden Party’, however, are not only the result of an actual practice of rewriting but also exemplify – in their rhetoric and themes – some key issues at the heart of rewriting itself. More specifically, these stories problematize the complex relationship between reference and representation – the what and the how of literary rewriting. My research intersects here with trauma theory: the notion of trauma – an event, according to Cathy Caruth, which simultaneously claims and challenges our understanding – can be purposefully employed for a better appreciation of Mansfield’s rewriting process and of rewriting in general. My close readings – and in particular my analysis of ‘The Woman at the Store’ – also provide new insights into the field of Mansfield studies, examining a number of texts that have received little critical attention so far. In Chapter Three I explore Murry’s editing process resulting in the 1927 Journal of Katherine Mansfield. I begin by addressing the vexed question of the Journal’s authorship. Murry adhered to a romantic conception of authorship that contributed to the ‘invisibility’ of his editorial intervention and to the consequent foregrounding of the diarist’s ‘true presence’. My analysis draws on Lawrence Venuti’s theory of the translator’s invisibility and on Giorgio Agamben’s notion of ‘state of exception’. I then provide a number of significant examples of editorial ‘trimming’, indentifying 3 the ‘implied author’ created by Murry. This, in turn, allows me to describe the editing process in terms of a fictional plot. In the closing section of the chapter I suggest that the narrative tension between the fragment and the whole underlying Murry’s editing process bears witness to Mansfield’s own desire to overcome the sense of fragmentation that she experienced as a woman and as a writer; a sense of fragmentation that, I argue, has its origin in her traumatic encounter with death. In Chapter Four I focus on the rewriting process enacted in translation. The problematic relationship between reference and representation is particularly evident in the movement from one language to another.
Recommended publications
  • Your Paper's Title Starts Here
    International Journal of Science Vol.5 No.1 2018 ISSN: 1813-4890 Representation of Modernism in Mansfield’s Short Stories Jialing Ding Nantong University, Nantong 226001, China [email protected] Abstract The modernist thought itself has a very complex background. Strictly speaking, modernism is not a genre, but a literary trend that is revealed in many modernist creative fictions. Kathrine Mansfield’s works have this unique feature. She uses modernist techniques in her short stories very skillfully and tactfully. The aim of the thesis is to explore representative modernist techniques in Mansfield’s short stories. Through the research, I want to prove that she is an innovator of English short stories. The thesis mainly discusses stream of consciousness in Mansfield’s short stories which includes association, time and space montage and illusion. The thesis also analyses symbols in her representative short stories and different perspectives of narration in her works. I sincerely hope that readers can understand her works better through my efforts. Undoubtedly, Mansfield opens up a path to a higher literary standard. Keywords Mansfield; modernism; stream of consciousness; symbolism; perspectives of narration. 1. Introduction Katherine Mansfield(1888-1923) is a splendid English short story writer in the early 20th century. In order to get a better development, Mansfield gave up her pleasant and affluent life. Surprisingly, she chose to travel to London by herself. From the moment she set foot in London, she has become a wandering soul who didn’t have a complete home. Mansfield had complex personality, at the same time, she went through the same intricate life journey.
    [Show full text]
  • The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’S Natives
    Journal of Postcolonial Writing ISSN: 1744-9855 (Print) 1744-9863 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rjpw20 The aesthetic terrain of settler colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s natives Rebecca Ruth Gould To cite this article: Rebecca Ruth Gould (2018): The aesthetic terrain of settler colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s natives, Journal of Postcolonial Writing, DOI: 10.1080/17449855.2018.1511242 To link to this article: https://doi.org/10.1080/17449855.2018.1511242 Published online: 04 Oct 2018. Submit your article to this journal Article views: 1 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rjpw20 JOURNAL OF POSTCOLONIAL WRITING https://doi.org/10.1080/17449855.2018.1511242 The aesthetic terrain of settler colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’snatives Rebecca Ruth Gould College of Arts and Law, University of Birmingham, Birmingham, UK ABSTRACT KEYWORDS While Anton Chekhov’sinfluence on Katherine Mansfield is Settler colonialism; Sakhalin; widely acknowledged, the two writers’ settler colonial aesthetics New Zealand; Siberia; Maori; have not been brought into systematic comparison. Yet Gilyak; Russian Empire Chekhov’s chronicle of Sakhalin Island in the Russian Far East parallels in important ways Mansfield’s near-contemporaneous account of colonial life in New Zealand. Both writers are con- cerned with a specific variant of the colonial situation: settler colonialism, which prioritizes appropriation of land over the gov- ernance of peoples. This article considers the aesthetic strategies each writer develops for capturing that milieu within the frame- work of the settler colonial aesthetics that has guided much anthropological engagement with endangered peoples.
    [Show full text]
  • The Urewera Notebook: Scholarly Edition
    1 THE UREWERA NOTEBOOK: SCHOLARLY EDITION By ROSE ANNA O’RORKE PLUMRIDGE A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in English Literature Victoria University of Wellington 2014 2 For Peter Whiteford and Elizabeth Plumridge 3 Contents Abstract 5 List of photographs 7 Acknowledgments 9 General Introduction 11 1. The role of the Urewera Notebook in Mansfield biography 11 2. Context to the 1907 camping trip 15 i. Mansfield’s personal background 15 ii. Hawke’s Bay and Kaingaroa 17 iii. The Urewera 18 iv. Rotorua and the geothermal district 20 3. Rereading the Urewera Notebook 21 i. Mansfield’s attitude to colonials 21 ii. Mansfield’s attitude to Maori 25 iii. Mansfield’s attitude to the landscape 29 4. Conclusion 32 Textual Introduction 34 1. The Urewera Notebook: Physical description 34 2. Editorial history 35 3. John Middleton Murry: The Life of Katherine Mansfield (1933) and the 36 Journal of Katherine Mansfield 1904-1922: Definitive Edition (1954) i. John Middleton Murry: Context 36 ii. John Middleton Murry: Editorial methods 37 iii. John Middleton Murry: Contextual aids 42 iv. John Middleton Murry: Critical reception 43 4. Ian A. Gordon: The Urewera Notebook (1978) 45 i. Ian A. Gordon: Context 45 ii. Ian A. Gordon: Editorial methods 46 iii. Ian A. Gordon: Contextual aids 47 iv. Ian A. Gordon: Critical reception 49 4 5. Margaret Scott: The Katherine Mansfield Notebooks (1997) 50 i. Margaret Scott: Context 50 ii. Margaret Scott: Editorial methods 52 iii. Margaret Scott: Contextual aids 53 iv.
    [Show full text]
  • The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov's Natives
    University of Birmingham The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s Natives Gould, Rebecca DOI: The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s Natives Document Version Peer reviewed version Citation for published version (Harvard): Gould, R 2018, 'The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s Natives', Journal of Postcolonial Writing. https://doi.org/The Aesthetic Terrain of Settler Colonialism: Katherine Mansfield and Anton Chekhov’s Natives Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: Checked for eligibility: 08/02/2018 This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Journal of Postcolonial_Writing on 4/10/2018, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/17449855.2018.1511242. General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain. Where a licence is displayed above, please note the terms and conditions of the licence govern your use of this document.
    [Show full text]
  • “ the Woman at the Store”
    The VlrglnlaVirginia 恥Woolfolf SocletySociety of JapanJapar ユ “ ” 旅 と創作 The Woman at the Store に お け る 女 の コ ロ ニ ア ル ラ イ フ 大 谷 英 理 果 1. 序 ニ ュ ー ー ジ ラ ン ド (以 下 、 NZ )は 、 1893年 に 世 界 で 初 め て 女性 参政 権 を獲 い 得 した 先進 的 な国 と して 知 られ て る 。 しか しなが ら 、 英 国植民 地期 の NZ 社 − 会 の 実態 は 、 KatherineMansfield(18881923)の Wellington都市 圏 を舞 台 と し “ ” “ ” た 代 表作 (At the Bay や The Garden −Party な ど) に表象 され る 都 市文化 と家族像 を見 る 限 り、 英 国 本国 同様 、 女性 は 「家庭 の 天 使 」 と して しか 存在 せ ず 、 い 家 父 長 的 な性 別役 割が 存在 して た こ とが 窺 え る 。 だが 、 こ れ まで あ ま り注 目 こ っ さ れ て な か た Mansfieldの 習作 時代 の 作 品に は 、 NZ 奥 地 を 舞台と して 、 英 “ 国 の 伝 統 的 な 役 割 分 担 の 規 範 を越 えた 女性 た ち の 生 活 を描 い た もの (The ” “ ” い Woman at the Store や Millie)が 存 在す る 。 こ う っ た Mansfield作 品の 研 へ 究は 、 19世 紀末以 降の 「安定杜 会」 の 移行 期 に あ た る 当時 の NZ 社 会 とそ の 時代 の 性 別 役 割 の 変 容 を知 る た め の 重 要 な事 例研 究 で あ る と言 え る 。 Clare Hanson と Andrew Gurrも、 こ れ らの 初期作品が NZ の 事 例研 究で あ る こ とを指 っ 摘 し、 こ の よ うな見 地 か らこ れ らの 作 品 が 十 分 に 議 論 され て こ な か た点 に 注 意 を促 して い る (42)。 しか しなが ら 、 現 在 に お い て もこ の よ うな見 地 か ら行 わ い れ た 研 究 は 少 な 。 “ ” こ そ で 、 本稿 で は 、 The Woman at the Store を分 析対象 と して 取 り上 げ 、 当時 の NZ 国 内 に お け る 性 別 分 業 に 関す る歴 史的 背 景 と交 差 さ せ なが ら 、 女性 ニ コ ロ ル い 。 っ の ア ラ イ フ を 考 察 した そ の 際 、 作 品 の 源 と な た と 考 え られ る へ Mansfield の NZ 奥地 の 旅 (1907 年 ) も参 照 す る 。 旅 の Mansfield 自身に よ る i 記 録 Z加 Urewera Notebook の 近 年 まで の 解 釈 史 に 触 れ る と ともに 、 彼 女が 旅 で ど の よ うな女 性 入 植 者 を見 た か を確 認 し 、 そ の 観 察が 奥 地 で 孤 立 し、 男 性 に 支 配 さ れ る 中で 、 女 性 が 家事 も生 産活 動 も担 う困難 さ を Mansfield が 作 品 に 描 ー っ い こ と い ノ い く背景 に な て る を提示 した 。 そ の トと作 品か ら は 、 語 られ な ままで あ っ た は ず
    [Show full text]
  • Katherine Mansfield and Empire
    Katherine Mansfield and Empire Janet M. Wilson ABSTRACT As modernity, and by implication modernism, is increasingly interpreted as a global and transnational phenomenon, functioning through multiple interactions across social and geographical locations, and as empire is likewise often perceived as globally constituted, part of a world system, Mansfield’s dual affiliations to her New Zealand society of origin and the European world where she pursued her art have come under new scrutiny. This chapter draws on these expanded critical frameworks, seeing Mansfield as a colonial-metropolitan writer, who masked her colonial ‘otherness’ as British to enable an anonymous multi-positionality. It argues that her satire of German imperial values in stories published in In a German Pension (1911) belies an interior subjective space in which she cultivated in her art a colonial counter-imaginary focused on issues of gender and women’s place. Her chiastic crossover between imperial and colonial sensibilities, and enfolding and overlapping of their different geographies and temporalities, informs a reading of two early New Zealand ‘outback’ stories of savagery, “The Woman at the Store“ (1912) and “Millie“ (1913). Gaps and silences in these narratives indicate untouched areas of the colonial experience she would plunder in later stories and anticipate the postcolonial critiques of subsequent writers. Biography Janet M. Wilson is Professor of English and Postcolonial Studies at the University of Northampton. She recently co-edited with Aimee Gasston and Gerri Kimber the collection, Katherine Mansfield: New Directions (2020), and has just published the edition, The General and the Nightingale: Dan Davin’s War Stories (2020). She is vice-chair of the Katherine Mansfield Society, co-editor of the Journal of Postcolonial Writing and series editor of Ibidem-Verlag’s Studies in World Literature.
    [Show full text]
  • Katherine Mansfield As (Post)Colonial Modernist
    This work has been submitted to NECTAR, the Northampton Electronic Collection of Theses and Research. Conference or Workshop Item Title: Katherine Mansfield as (post)colonial modernist Creators: Wilson, J. M. Example citation: Wilson, J. M. (2013) Katherine Mansfield Ras (post)colonial modernist. Lecture presented to: MA Students Lecture, University of Vigo, Spain, 25 April 2013. A Version: Presented version T http://nectarC.northampton.ac.uk/5357/ NE Lecture to MA University of Vigo. 25th April 2013 Katherine Mansfield as (Post)colonial-Modernist In this lecture I aim to argue that the modernist New Zealand writer Katherine Mansfield, although usually known for her modernist experimentation in short fiction, both in her work and her short life, bridged the contradictory and seemingly unconnected vectors of (post) Colonialism and modernism. Mansfield, I believe, should be positioned in this way because her earliest identity structures were formed within colonial society, and her very creative patterns convey the radical ambiguities of the white settler subject who is similar yet separate from subjects of the metropolitan centre , as much as demonstrating modernist stylization and narrative techniques. Connections between (post)colonial and modernist movements can be made because modernism was the aesthetic language of revolt ,1 Simon Gikandi, e.g., says it was Primarily [… ] in the language and structure of modernism that a postcolonial experience came to be articulated and imagined in literary form. The archive of early postcolonial writing in Africa, the Caribbean, and India is dominated and defined by writers whose political or cultural projects ere enabled by modernism even when the ideologies of the latter were at odds with the project of decolonisation.2 Gikandi suggests that modernism precedes postcolonial writing, whereas I will argue in relation to Mansfield, that her modernist experimentation followed writing which demsontrated preoccupations now associated with the postcolonial ; i.e.
    [Show full text]
  • "Prelude" As a Turning Point in the Fiction of Katherine Mansfield
    A Synthesis of Theme and Style: "Prelude" as a Turning Point in the Fiction of Katherine Mansfield Peggy Orenstein Honors Thesis April 21, 1983 Katherine Mansfield's contribution to modern British fiction has been virtually ignored in recent years; the two major periods of critical attention to her work were in the 1920's (right after her death) and the early 1950's. Critics of both groups have given extensive consideration to Mansfield's experimentation--independent of Virginia Woolf and James Joyce--with interior monologue, shifting narrative perspective and moments of revelation However, analyses of Mansfield have predominantly ignored her concerns as a woman writer. Mansfield examines women's roles and women's sexuality in nearly all of her stories; she probes women's circumstances from their own perspective and shows the effect of the male on the female world. Mansfield's development as an exponent of women's concerns is a subject well worth critical attention. For a full appreciation of her artistic achievement this development must be seen in relation to the refinement of her technique. I would argue that it is not until the story "Prelude," approximately one-third of the way through her canon, that Mansfield cultivates the aesthetic sophistication necessary for a rounded portrayal of womanhood. Her earliest stories, particularly the German Pension stories, are crudely rendered. They have neither the depth of characterization nor the subtlety of style necessary to uphold their ambitious theme. "Prelude" is a pivotal work in Mansfield's career~2 In this I piece she presents a community of women stratified by age and class investigating their sexuality, struggling with the role of women in a world controlled by men.
    [Show full text]
  • Katherine Mansfield and Conceptualisations of the Self
    Katherine Mansfield and Conceptualisations of the Self Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy of English Literature At the University of Northampton 2018 Louise Jane Edensor © Louise Jane Edensor 2018 PhD This thesis is copyright material and no quotation from it may be published without proper acknowledgement. Abstract The thesis aims to show how Katherine Mansfield’s desire to discover aspects of the self shaped her strengths and distinctiveness as a writer, particularly in the development of her own modernist aesthetic. Mansfield’s letters and notebooks often betray a preoccupation with issues of the self. In one notebook entry she exclaims, ‘if one was true to oneself . True to oneself! Which self? Which of my many – well, really, that’s what it looks like coming to – hundreds of selves’ (CW4, 349). By examining this and many other scattered references to the self throughout Mansfield’s letters and notebooks, this thesis aims to uncover the relationship between Mansfield’s personal comments and questions on the self and the development of her literary techniques. The beginning of the twentieth century, when Mansfield was writing, saw many advancements in science and technology as well as new psychological theories popularised by William James and Sigmund Freud. These theories added to a discourse on the psychological make-up of the individual as modernity caused a crisis in understanding the construction of the self, calling identity into question. By examining these theories, this thesis provides a framework for the analysis of Mansfield’s writing, integrating current critical commentary on her fiction, Mansfield’s private thoughts and her experimental fiction.
    [Show full text]
  • Mansfield, France and Childhood
    This work has been submitted to NECTAR, the Northampton Electronic Collection of Theses and Research. Conference or Workshop Item Title: Mansfield, France and childhood Creators: Wilson, J. M. Example citation: Wilson, J. M. (2012) Mansfield, France and chiRldhood. Panel Presentation presented to: Katherine Mansfield and Continental Europe, Catholic University of Ruzomberok, Slovakia, 27-29 June 2012.A Also presented at: Exile's Return, An Editing Modernism in Canada (EMiC) Colloquium at the Sorbonne Nouvelle, Paris, France, 28–30 June 2012 T Version: Presented version C Official URL: http://km-slovakia.ku.sk/ NhttEp://nectar.northampton.ac.uk/4854/ Ruzomberok Conference. Mansfield and Continental Europe 26 – 29 June 2012 Mansfield, France and Childhood Janet Wilson, University of Northampton In her stories written after those collected in In a German Pension (published in 1911) and before the first draft of ‘The Aloe’ written in March-May 1915, Mansfield attempts to refine and consolidate her style through literary experimentation,1 (Kaplan 1991: 204). This is particularly true of her themes of female vulnerability and transgression, in stories that focus on the child’s confusions inaugurated by adult turmoil; as for example in ‘The Child Who Was Tired’ (1910), and ‘How Pearl Button was Kidnapped’ (1910— published in 1912), and even the grotesque child in ‘The Woman at the Store’ (1912). In two stories published in Rhythm in 1912 (but written earlier probably in 1910) that reflect the family dynamics of her own childhood, ‘New Dresses’, ‘The Little Girl’, she represents the girl in relation to her family members, as both victim of parental power or indifference and transgressor of family protocols.
    [Show full text]
  • Chapter 2 MANSFIELD's SELECTED WORKS: THEMES and LITERARY
    17 Chapter 2 MANSFIELD’S SELECTED WORKS: THEMES AND LITERARY TECHNIQUES Even though Katherine Mansfield’s literary career began almost a century ago, her works seem to find no end in the literary world. Each of her stories presents experiences, feelings, and thoughts with which people of all ages can share. However, influences of her time can be found: new ways in presenting arts, Sigmund Freud’s psychoanalysis, the revolt against class distinction and her contemporary feeling of uncertainty in modern world (McRae and Carter, 2000 : vii, xi). These contribute to her themes and sophisticated techniques, especially her unconventional plotlines, as well as her language style which evokes senses, probes human psyche, creates realism, and encourages readers to fill in the unsaid parts. To give a background on the nine selected works by Mansfield, their themes and literary techniques will be investigated. Themes Mansfield’s literary life developed during her living in London. After moving to London in 1908, she participated in discussions with prominent literary figures such as D.H. Laurence and Virginia Woolf on “socialism, feminism, woman suffrage and Freudian psychology,” and produced her own works (Phillimore, 1989 : 21). Like those writers, she critically observed the ideas of post- Victorian Era (Phillimore, 1989 : 8) and paid special attention to human interactions and psychological exploration. The major themes of her works include initiation, isolation and loneliness, class distinction, hardship of the poor, and human instincts. All of them related to both the contemporary Zeitgeist as well as her own experience. The most important movement during her literary career was Modernism, which was characterized by a negative reaction against optimism, positivism, and 17 18 certainty in Victorian and Edwardian Eras.
    [Show full text]
  • 03 Mansfield K.=163.6 KATHERINE MANSFIELD in SLOVENE
    UDK 821.111(94).03 Mansfield K.=163.6 KATHERINE MANSFIELD IN SLOVENE TRANSLATIONS Andrej Podbreznik Abstract During her short life Katherine Mansfield wrote numerous short stories, which place her among the best authors of this genre in world literature. The author of this paper tries to establish the reception of Mansfield's work and the critics' response in Slovenia. First translations of her stories were published in various Slovene magazines and reviews after the Second World War. However, the most complete and artistically successful presentation of her work was prepared in 1963 when Joze Udovic published twenty-eight short stories written by this author under the title Katherine Mansfield: The Garden Party. Udovic also contributed the introduction about the author and her work. The book was very well received in Slovenia not only by the reading public, but also by critics, who praised Mansfield and Udovic's translation as well. After that more than twenty years passed, before Katarina Mahnic translated Katherine Mansfield's short story "The Singing Lesson" in 1988. We can conclude that hopefully some new translations of Katherine Mansfield's stories will appear soon. During the last fifty years there have been numerous translations in Slovenia of literatures written in English. However, the number of works translated from New Zealand literature is relatively small compared with British and American fiction, which is understandable due to the lack of connections between New Zealand and Slovenia and the smaller number of authors writing there. The works of some ten New Zealand authors have been translated; among these the works of Katherine Mansfield have appeared most frequently.
    [Show full text]