EL PRINCIPE DON CARLOS
OF DIEGO XIMÊNE2 DE EMCISO :
A CRITICAL EDITION
WITH INTRODUCTION AND NOIES
DISSERTATION
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The % i o State University
By
FRANK THOMAS PLATT, B. A., M. A.
The Ohio State University 1956
Approved by*
Advisor Department of Romance Languages TABLE OF CONTENTS
PREFACE,,...... ill
INTRODUCTION Description of Texts.,,vi
Stemma ...... xxix
Synopsis of El principe don Carlos,...... xxx
Sources,,...,,,,..,..,,...... xlv
Date of Composition...... xlviii
Comedies of Related Theme,.,,..... lii
History of Criticism of Enciso and El
principe don Carlos...... Ixviii
An Evaluation ...... Ixxxv
Versification Tables. ,,,,...... cxxiii
EDITORIAL POLICY cxxv
TEXT OF EL PRÎNCIPE DON CARLOS
Act I ...... 1
Act II...... 53
Act III...... 109
Variants...... ,,,,,,,,,...... ,163
NOTES...... ,,203
APPENDIX A ...... 308
APPENDIX B...... ,321
BIBLIOGRAPHY...... ,,,,..... 327
WORD INDEX TO NOTES...... 339
- ii — PREFACE
More plays were probably written in Spain during its Golden Age than in all the rest of Europe during the same period. The total productivity of England,
France and Italy is surprisingly small when compared to that of even a single Spanish dramatist, such as lope de Vega, who is said to have written over fifteen hundred plays. The prolific out-pouring of Tirso de
Molina, Vêlez de Guevara, Mira de Amescua, Calderên de la Barca, and other dramatists increases the ratio to an almost incredible degree.^
In order to maintain such a tremendous and steady stream of new theatrical presentations for an impatient public, a formula had to be developed in which the dramatist would not risk the displeasure of the audience, one which was easy to follow in order to meet their demands, which was flexible enough to accommodate their changing tastes, and which was ample enough to a How the dramatist to pursue diverse themes.
,£ope atteaqpted to set forth this formula in
El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609).
During some twenty years as a successful dramatist he
4:f. Hugo Albert Renpert, The Spanish State in the Time of tope de Vega (New York, 1909;, p. xi. - ill - - IV - had recognized the demands of the public and had catered to them, somewhat reluctantly, he admits.
In order to capture and maintain the attention of a restless and hard-to-please audience, the majority of whom remained standing, Lope realized that he had to give them action above all else, that he had to mystify them with intrigue, a complicated plot, unexpected twists, disguises, misunderstandings, hidden identities, mujeres tapadas and hombres embozados.
Coherent, leisurely and credible characterization was sacrificed in all this rapid movement and hurried' change of scene. However, here and there, in an occasional eomsdia. a character does develop, does assume perspective, depth and credibility as a human, living figure, one capable of self-motivated action and not a mere puppet in the demands of the plot. But these occasions are relatively rare; Peribahez, in the play of the same name, Marfa de Molina, in La prudencia en la mujer. Pedro Crespo in El alcalde de Zalamea. etc.
Diego Ximlnez de Enciso y Ztjhiga (1535-1634) is, therefore, almost unique in his field because his only play of renown, El principe don Carlos, is distinguished by its excellent characterizations. Enciso was not a professional dramatist and had no known reason to write for the theatre other than a sincere desire to p "2 participate in it. His relatively few plays attest that he accepted as adequate the dramatic formula in use at his time, that he was a facile versifier and an opponent of mannerism. His masterpiece, El principe don Carlos is one of the best historical dramas of
Spanish literature.
Although El principe don Carlos has been praised through the years by critics in Germany, France, Italy,
Spain, and the United States, it has been generally overlooked by the modern scholar. There has been no critical edition, no serious study, evaluation, or interpretation of the play. It is hoped that the present text will fill this gap and make available for re appraisal one of the better plays of the Spanish siglo de oro.
% e è Cotarelo y tori, "Don Diego Jimenez de Enciso y su teatro," Bol, de la Real Ac. Esp.. I (1914) > 215- 248, for all that is known of Enciso*s life. ^Seven authenticated plays (La mayor hazana de Carlos V. El principe don Carlos, Los todicis de PTorencia. Santa Margarita. Fabula de Criselidlr CleSn. El encubierto. Juan Latino) and four doubtful (Los celos'en el caballo. El valiente sevillanot primera y°°sequnda parte). DESCRIPTION OF TECTS
All the known texts of El principe don Carlos have been carefully collated for the present study, either through examination of microfilms and photo static reproductions at the Ohio State University
Library, or through direct consultation at the Biblio- teca Nacional de Madrid, and the Biblioteca Palatina,
Parma, Italy. In many cases actual contact with the manuscripts or printed editions supplemented previous research with photographic copies. All these texts have been described by Emilio Cotarelo y Mori in his article "Don Diego Jimenez de Enciso y su teatro?,^ which is the source of much of the following informa tion. I have studied these various texts described by Cotarelo, established their order of precedence and assigned identifying symbols to them. Considerable research has failed to turn up new ones.
X —
El principe don Carlos is a manuscript cited in a list of plays which the autor de comedias Jeronimo
Almella left as security when he departed from
I'Loc. cit., pp.510-520.
- VI - - vil -
Valencia in 1628. In the manuscript the play is
attributed to Mira de Amescua. This play, however, has been lost,
Henri Mirimie first mentioned this list in the
Bulletin Hispanique (VIII [1906], 377-379) and it was later studied by Antonio Restori (Un Elenco di
"comedias* del 1628 [Torino, 1912]),who rejects the attribution to Mira and believes that the play concerned is by Enciso or is possibly the Segundo
Sineca de Espafia of Jtontalban, a play of very similar content.
The texts which I have designated as A, T, and H apparently derive from this or from another lost manuscript.
— A —
La Famosa Comedia de el Rrincipe don Carlos de don Diego Ximenez de Anciso has been chosen as our basic text and has been designated as A. It is the second manu script cited by Paz y Melia in Cataloqo de las piezas de teatro (2nd ed. of 1934) under nuntoer 2981, and is found under the signature MS. 15.554 at the Biblioteca
Nacional. It consists of 56 unnumbered folios, in 4°, written in a single column in a handwriting which - viii -
Cotarelo says is of the first half of the seven teenth century.
The first page, which contains the title, is much newer than the rest and was probably added when the manuscript was bound into its present form. It is written in a more recent hand and reads merely
El Principe D. / Carlos / de / D, Diego Ximenez. The following page, badly torn at the upper right corner and partially effacing the title, is written in two or three different scripts and reads as follows:
La Famosa Gom^ de...
de el Principe d. Car...
1^ Jornada
*2) P. 36** appears above the title and Comedia del principe Don Carlos is lettered in smaller characters in the center of the page. Beneath this second title is a large beneath another ^IX** which is partially obliterated. In the lower portion of the page appears De don diego Ximenez de Anciso / El
Principe D. Carlos.
The text of the play begins on folio [3r] and continues through [58r]. The sudden termination of
Act I at the very bottom of [20v] implies the possible loss of a page presumably written only on the recto - IX -
side, for fourteen verses are missing.^ The absence
of a page containing the cast of characters is also
unusual, but the extremely worn condition of the
second page suggests that a previous one also has
been lost. It is possible that these two missing
pages were parts of the same doubled sheet, lost
through wear before the section comprising Act I
was bound with the rest of the play. The edges of
many pages are yellowed and brittle, especially
folios [9], [10 ], [11 ], [%], [5 5 ], which are so torn and stained that numerous words are illegible
or obliterated. The bottom lines of each page are
extremely faint.
The manuscript is written by the same scribe
throughout, although another hand (possibly two) has
made numerous trivial and often false alterations
(w, 344, 776, 14 .30-3 5 , 182S, 2762-64, etc.). It is impossible to identify this interfering hand because
of the brevity of the individual entries. The changes
correct the reading in only a few instances (w, 1077,
1361, 1642, etc.). The original scribe makes
2 ’Cotarelo does not question this abrupt and incon clusive termination of Act I. He does, however, dispute the authenticity of the missing verses supplied by other texts (loc. cit.. p. 512 ). — X —
frequent errors which he usually corrects immediately within the line itself by crossing but the offending
element. He is extremely careful and has almost
always caught his own errors. These consist
principally of (l) visual anticipation, in which he begins to write a word from the following line
(vv, 534-j 3 5 0 , 2116, 2503 , etc,); (2) mental antici pation, in which he writes what he evidently assumes should come next (w, 190, 1025, 2293, 2794, etc,);
(3) valid corrections of wrong sense (w, 474, 1123,
2261, etc.), and (4) apparent carelessness, in which he repeats syllables, misspells words or writes them twice (w, 363, 637, 1134, 2295, etc,). Because of his perception in correcting his own mistakes and deviations, our original scribe is, therefore, highly trustworthy,
A is the longest and most conplete text: 3133 verses of which 5 are omitted (w, 1174, 1341-42,
2033, 3077) and 14 apparently lost (w, 995-1008),
A has been chosen as the basic text because of its nearly perfect observance of verse structure and because of its conçîleteness of meaning. There are no passages which suggest interpolation by another hand. - XI -
— T —
Las trabesuras de Carlos, MS, CC* IV, 28.033,
vol. LXXXI of the Collezione Spagnuola at the Biblio
teca Palatina, Paxma, Italy, has been designated our
text T, Without name of author or date, it consists
of 58 unnumbered folios (of which [l9v], [29r-v],
[58v] are blank), in 4°, with the script — of the
first half of the seventeenth century^— written by
a single hand, and the text in a single column on
both sides of the page. It is the first play in a
bound volume of ComediaTsi PiferenFtesI in which the
following other works are bound together:
Jerusalem conquistada
el vnqaro famoso
del qermano franco
de la vandolera de Flandes
Los valles de Sopetan
El vandolero de Flandes. Alvaro de Cubillo
Las Violencias del amor. Monroy y Silva‘S
^•Restori (Studi di Filologia Romanza. XV [l89l], 121) identifies the handwriting as of the seventeenth century, whereas Levi (II Principe I^n Carlos nella leqqenda e nella poesia 1 Roma. 19241. P.177V makes it of the eighteenth. Cotarelo (p.514) does not believe it could have been written before 1640. ^•Of these comedias the first five are manuscripts, the last two sueltas. - X U -
T omits (in 4-7 different places) some 240 lines which are present in A, and frequently alters the text in order to justify these omissions, but its excisions are made with careful observance of meaning and strophic structurej H, B and subsequent texts are less discriminating in this respect. T does not derive from A because A omits w . 995-1006, 1174,
1341-42, 2036, 3077, all of which are present in T.
Nor does it come from H and/or B because H and B omit w . 2811-50, which are present in T.
— H —
El Principe Don Carlos / Comedia / Famosa de Don
Diego Ximenez de Anciso. which we have designated as text H, is found in Parte / veynte v ocho / de Comedias de Varios autores / 63./ [Emblem] Con licencia. En
Huesca. For Pedro Bluson Impresor de la / Universidad.
Ano 1634./ Acosta f sicl de Pedro Escuer Mercader de libres. The licencia is dated in Huesca, April 6,
1633; and the aprobaci6n is dated in Zaragoza, October
27 of the same year. Our text occupies pages 175r to
196r inclusive, and is printed in two columns on each page with the exception of those passages involving - xiii -
the hendecasyllabic verse form, which are printed in
a single column. This text is especially important
because it marks the first appearance of the play in
print.
The title page is also interesting because it
spells the author*s name Anciso rather than Enciso^
and adds the statement: Repreaentola Olroedo.^ It also
^ h e first edition of La mayor hazana de Carlos V (1625?) is also attributed to *don Diego Ximenez de Anciso**. The Parte veynte y ocho also contains **E1 Gran Duque de Florencia" (Los Medicis de Florencia) where our author*s name is ®Don Diego de Anciso*’. *’E1 valiente sevillano” (in Parte treinta v tres de Doze Comedias famosas de varios autores fValenclà. 1642] bears the name "Don Rodrigo Ximenez de Enciso; El Encubierto (snelta) reads **don Diego Jü.msnez Enziso"; "El casamiento con celos y rey don Pedro de Aragon" ( Parte treinta v tres de Comedias nuevas nunca impresas escooidas de los me jores Inqenios de Espana fftedrid. 1670J) is attributed to "Bartbi'omê de Anciso", and "Los celos en el caballo" (Parte veinte y cinco de comedias recopiladas de diferentes autores e illustres %etas de Espafia. Dedicadas a diferentes personas tZaragoza, 1632J) lists the author as "Doctor Ximenez de Enciso", Medel (in his indice general alfabético de todos los titulos de comedias Cteidrid. 17351) attributes eight of our author*s comedias to "Bartholom§ de Enciso". Cotarelo (pp.386, 389) discusses this not unusual situation and decides that all these plays are by one and the same dramatist. Eduardo Julia Martinez, however, disagrees (in Introduction to his edition of El Encubierto and Juan Latino [Madrid, 1951] pp.xiv- xxvii.) ^Alonso de Olmedp y Tofino (d. 1651) was a famous actor and autor de comedias. His theatrical career began in 1600 and he became an autor in 1616. He was - XIV -
supplies a list of characters, which is missing in A.
The text used in preparation for this study was made
from photostats of a copy of this volume in the
Ticknor Collection at the Boston Public Library, In
this particular copy some hand (Ticknor*s?) has
added Juan Perez de Montaivan beneath the attribution 7 to Enciso.
6 (continued) especially active during the years 1621-1636. (Of. Hugo Rennert, The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega TNew York, 1909J, pp. 539-541 ) In the Whitney Catalogue of the printed texts in the Ticknor Collection, H is listed on p. 267 under the signature D.176.19. Immediately below this entry is the notice that **E1 principe Don Carlos was written by Montalvan.* -This false correction is repeated in the Index, p. 462ai "Wrongly attributed, in D.176.19, to Diego Ximênez de Anciso (Enciso)." La Barrera (in Cataloqo del teatro antique espaRol [Madrid, 1Ô60J) lists three Don Carlos plays, attributed to Canizares, Montalbln and Enciso. On p. 684; describing H, he says, "Es mas probable que sea êsta la de Montalban que no la de Enciso." Salva (Catâloqo FValencia. 18721. p. 639) apparently describes H, but says that it is by Lope: "Edicion que parece anterior a 1620, y en la que se expresa que esta comedia la representô Olmedo. Hai una reirapresiôn exacta de ellâ en la î£arte] XXVIII C[olecci6n] A[ntigua de Escogidas], y allf equivoca- damente se atribuye a Montaivan Tour text M], con- fundiêndola sin duda, como tambien lo ha hecho Barrera, con el Segundo Sêneca de Espafia v principe D. Carlos de dicho autor. Poseo ademas una inç>resi6n de Valencia, 1773, con el nombre de D. Diego Jiménez Enciso [our c3]; pero con variaciones, adiciones y supresiones taies que puede decirse la rehizo dicho - XV -
H could not derive from A for many reasons;
one is that A omits w . 1174» 1341-42, 2038,
3077, all of which are present in H; nor could it
come from T or B because T omits 224 lines which H
has, and B omits verses 501, 623-632, which are present in H. K makes many deletions (some 238 lines), frequently impairing rhyme and meaning, and alters the order of lines without regard to the demands of versification.
7 (continued) Enciso. Begun nota que tengo de Duran, esta refundiciôn se encuentra ya en la Parte XXVIII de las de afuera [meaning those printed outside of Madrid], Huesca, 1634* [This is our text H, which Salva apparently did not consult to see if it was the same as the copy in his possession.] Barrera ademas de cometer la equivocacion que arriba he indicado, no dice que esta pieza haya salido a nombre de Lope, atribuye s£ una que lleva el mismo tîtulo a Canizares; mas como no la he tenido presente ignore si es distinta.* Adolph Schaeffer (Geschichte des spanischen Nationaldramas TWiozig. 18901. I. 4CX)V. possibly quoting from Salva, also claims that the Huesca edition is attributed to Lope. Medel (Indice general [Madrid, 1735]), cites a Principe Don Carlos by Lope, along with two others by D. Bartholoraê de Enciso and D. Joseph Canizares. Mesonero Romanos (in *Indice alfabêtico*, BAE. XLIX [1859], xliv) also lists a Principe Don Carlos for Lope as well as for Canizares, Montalban and Enciso. Rudolph Schevill (*The Comedias of Diego Ximlnez de Enciso*, PMLA. XVIII [ 1903J, 194-210), who saw the volume cited by Ticknor, claims that the author*s name is Don Diego Ximlnez de Anciso, but that Ticknor has written "Montalban* over it. - XVI -
- B —
The first manuscript cited by Paz y /ifelia under nunfcer 29S1, El Principe Don Carlos / Comedia famosa de D. Diego Ximenez / de Enciso, has been designated text B, and is found under the signature LIS. 17.407 at the Biblioteca Nacional. It consists of 61 un numbered folios, in 4°} written in single column by the same scribe throughout in a very clear, flowing script of the latter half of the seventeenth century.
It is bound in a collection of six plays, of which it is the first.^
The main title sheet is written in a different hand from that of the original scribe, and reads; El
Principe D. Carlos / de D. Diego Ximenez de Enziso.
7 (continued) Cotarelo (p. 515) believes that the edition described by Salva is H, separated from the volume in which it first appeared. It could not, he says, be as early as 1620 inasmuch as sueltas were not published at that time. If the copy described by Salva does exist, it seems to be a unique copy, one unknown to us. &The index page to this collection is as follows; TABLA de lo que Contiens Este Libro de Comedias. El Principe D. Carlos, de Encisso. El Sol en Oriente. S. Franco Xavier. Las Glorias del mejor Siqlo. del P. Cespedes. La Aurora del Sol Diuino. de Stedefio. Veneer a Marte, sin Marte. Fiesta Real. El Segundo Scipion. de Calderon. “ xvii -
At the upper left corner appears a large P. followed
by the number In the middle of the top margin,
at the very edge of the sheet, are two (tt).
It is the title which appears on folio [3] above
the list of Personas that I have chosen in preference
to that listed on the title page by a different and
unknown hand. The text of the play begins on folio
[3r] and continues through [61r]. The condition of the manuscript is at all times excellent.
B follows H very closely, only occasionally correcting an error, usually merely typographical, and even arranges lines in the same order that they appear in the printed edition. The only verses which B omits and which are present in H are w . 501 and 623-632
— M —
El principe don Carlos / Comedia famosa./ Del doctor Ivan Perez de Montaivan, which we have designa ted text M, is found in Parte veinte v ocho / de comedias / nuevas de los Me jores inqenios desta Corte /
...Afio [Guzman family coat of arms] / 1667./ Con licencia. / En Madrid, por loseph Fernandez de Buendia I A costa de la Viuda de Francisco Robles. Mercader de - xviii - libros. The licencia is dated in Madrid, January 27
1667, and the aprobaciones (there are two) January 22
1667 (it erroneously reads 1657)? and January 28, both in Madrid, Our play, the first in the collection, occupies folios £lr] to £43r] inclusive; it is printed in two columns on each page except in the hendecasyllabic verse passages; this edition is especially significant because it attributes the play to Montalban. This attribution is, of course, erroneous; the editor possibly confused this play with El segundo Seneca de Espafia y principe don Carlos, which was first printed in 1632, two years before the first published edition of Enciso*s play. This error has been repeated by many later writers and scholars, including Ticknor and La Barrera, and has resulted in much confusion,
M is a direct copy of B, following that text carefully except at verses 544-545, which it omits.
Typographical errors in this text are surprisingly few.
- P -
El principe don Carlos / Comedia /famosa / De - xix -
Don Diego Ximenez de Enciso is a suelta of 31 un
numbered folios, without date or place of publication,
found in the Collezione Spagnuola at the Biblioteca
Palatina, Parma, Italy, under the signature GC*, IV,
2 8.0 3 3 , vol. LXXIII. Pages 25 to 31 are printed in a different type, smaller and closer together, in order
that the comedia should not exceed 32 pages. Cotarelo
believes this to be a Sevillian edition, by Leefdael
or his widow, of the latter part of the seventeenth
century or the beginning of the following.^
Adolph Schaeffer, in his translation of the present
play (Der Prinz Don Carlos. Die grbsste That des
Kaisers Karl V., zwei Dramen von Don Diego Ximenez de
Enciso [Leipzig, 1887]) describes a copy which he
found in a volume entitled Laurel de comedias escogidas
las mas selectas de los majores inqenios de Espana.
Valencia, (1689), but inasmuch as he does not mention
it in his Geschichte des spanischen Nationaldramas
(1890), Cotarelo believes that Schaeffer realized that
it was merely a suelta bound together with others.
Jacob Herzog (Der Prinz von Asturien fv/ien. 18943 states
^Francisco Escudero y Perosso (Tipograffa hisoalense, Madrid, 1894) does not list this work among those published by Leefdael, nor does Joagufn HazafSa y la Rôa (La imprenta en Sevilla, Sevilla, 1945). - XX -
that a reprint of this copy, dated 1773, is to be
found at the Palatine Library at Vienna. Cotarelo
suspects that the copy described by Schaeffer is
the same as the suelta at Parma and that the reprint referred to by Herzog is none other than our C^.
Careful comparison of photostats of the Schaeffer copy with the suelta at Parma show them to be identical.
P seems to be a direct copy from B rather than from M, although all three texts are very similar. P would not appear to derive from M inasmuch as M omits verses 544-~54-5, which are present in P. Passages omitted in P and which are found in B or M are restricted to those pages printed in smaller type
(five different deletions, of some 4.2 lines). P, as is the case with most sueltas, is full of typographical errors.
CANIZARES» TEXT
-Cl -
The Comedia nueba de Don Joseph Cafiizares / del principe don Carlos, which we have designated as text cl, is found under the signature MS. 16.684 at the - xxi -
Biblioteca Nacional, and is cited by Paz y Melia under number 2982. It consists of 61 pages, each act having separate pagination, in 4°» written in a single column by at least two different hands, and dated by
Cotarelo (p. 513) as early eighteenth century. Paz y fvfelia, Cotarelo, and Crawford^® believe it to be a partial autograph of Canizares. Numerous emendations, marginalia, and indications for suppression of certain passages reveal the continuous improvisation and revision of the adaptor. The last page of Act I and the scene of the vision in Act III are written on papel volante, so Cotarelo informs us, and are in the same hand. Photostatic examination does not allow us to determine whether this is true. The first 900 lines are numbered by hundreds, and numerous oblique lines in the margin (ÿ^) indicate an awareness of strophic structure.
— C^ —
A copy of this manuscript. Comedia Nueva / El
Principe Don Carlos / De Don Joseph Canizares. is
10 "El Principe Don Carlos of Ximenez de Enciso," MLN. XXII (1907). 238-241. - XXXI -
found at the Biblioteca Palatina, Parma, Italy, under
the signature OC*", IV, 2S.033, vol. LXXI, in the
Collezione Spagnuola. It consists of 60 unnumbered
pages (of which [ZOr.v], [^Ov], 60v] are blank),
in 4-°, written in a single column by a hand of
approximately the same date as the above manuscript.
Direct’"examination shows that it is a faithful copy
of in which suppressions and corrections indicated
in the former text have been made. It has been
designated as text 0^,
- g3 -
El principe don Carlos. De don Diego Ximenez de
Enciso. Valencia. Joseph v Thomas de Orge.... 1773,
32 pages, in 4-°, is the printed copy of C^. Although it bears the name of Enciso, it is nevertheless the refundiciôn of Canizares.
Canizares' text is a much later reworking of
Ximenez de Enciso*s original play, probably based upon the Huesca edition of 1634, the most easily available copy.CaBizares (1676-1750), a prolific
A careful conqparison with variant readings of all previous texts seems to justify this statement, although the evidence is not entirely conclusive. - xxiil -
hack writer, has incorporated large parts from the
earlier play into this curious and uneven patchwork.
Approximately 70 per cent of the lines of his text
are lifted without notable change from the Enciso play. Indeed, of the 2966 lines in the Canizares version, C^,(H has 2880), only about 927 are of such originality as to be considered of the author*s invention.
The text of CaRizares is quite different, there fore, from that of Enciso in the material presented in these new verses.1^ He introduces a new character,
Inis, the Celestina-like servant of Violante, and he gives greater emphasis to the love element, complicat ing the plot to the extent of having Violante abducted by the Prince, The juramento scene is eliminated, and the play comes to a close with the precipitate death of the Rrince and the hurried tying-up of loose plot ends. The scene of the Prince’s vision is especially weak and vaguely presented: an unnamed Sombra. assisted by Fama and Fortuna, complicates the scene,
12 Cotarelo (p. 519), referring to the edition of 1773 (g 3), observes that of the 2650 lines which it contains, only 648 are different from the 1634 edition. 13 See Appendix B for CaAizares* changes and additions. - XXIV -
and the torch of kingship is passed through the
hands of the second, third and fourth Hiilip to
Charles II and ultimately to Philip V. The
characterization of the principals, while not
substantially altered, is made obvious with
explanatory asides or brief soliloquies. Don
Carlos, if anything, is more violent and rash,
Philip more austere and unfeeling, the Duke of Alba
more boastful. Violante and Fadrique more complaining,
Cahizares even goes so far as to make executioners of
the Duke of Alba, Ruy Gômez and Don Diego de Cordoba,
three of the most noble men of their day. It is
they who strangle Montigny off-stage.
In the final scene many characters speak in a
disconcerting unison, giving a curiously operatic
effect to serious lines; then they all come on
stage at the close to beseech a vftor from the audience.
The last four lines, as originally transcribed, are
especially interesting:^^
Y con esto y con vn vîtor, si es que Lope lo mereze, fin da el Rrinzipe don Carlos; perdonadly y conzededle.
An unidentifiable hand, previously responsible for
^ I quote from C^. C^ and C^ correct the reading. - XXV -
other emendations and possibly that of Canizares
himself, has crossed out es que Lope and has substituted
el vnqenio. This raises a perplexing question. Could
Cahizares have been working from an unknown text, true
or false, attributed to Lope, and was this slip a
mistake in his too faithful recopying? Or did he
intentionally try to palm off his refundiciôn as an
original play by Lope? It is curious that such a slip
should occur in a passage which, to all appearances,
is of Canizares* own invention. Although careful
comparison between the manuscript of C^ and the Huesca
edition seems to show that H is the text from which
C derives, these last lines are puzzling.
It is this edition, this refundiciôn by Canizares
and the attribution to Enciso, which has confused
scholars such as Schack, Schaeffer, Schevill and
Crawford. Many claim that this is the original version of the play and that H is the reworking.^5
The variant readings in C^, C^ and C^ have not been included in the list of variants.
^^See our"History of Criticism of Enciso and El principe don Carlos" for the history of this confusion. - XXVI -
El Principe Don Carlos / Comedia famosa de / Don Diego Jimenez de Enciso, nuevamente dada a luz, is a tentative edition by Adolph Schaeffer, nicht publiziert, in 91 pages (of which three contain preliminary mater ial, and eight an appendix), written only on the recto side. It is found in the Schaeffer Collection at the Universitatsbibliothek, Freiburg, Germany. In his Advertencia prellmlnar. Schaeffer tells us that he planned to publish this play in order to save it from being unjustly forgotten. To do so he has drawn from two different editions, our texts P and C^. Although he generally adheres to the earlier edition, he prefers the ending of the more modern one, the refundicion of Canizares: "...hemos preferido el desenlace de la ediciôn mas moderna, porque la estruc- tura de la accion dramatica nos parecfa requérir una catastrofe tragica." The Enciso ending is therefore relegated to the Appendix. A note in Schaeffer*s own The page preceding the Advertencia preliminar reads as follows* Druckfertiqes Manuscript. NaCh zwei Idrei written beneath I alien Ausqaben anqefertlgte Copie mit Fussnoten von Do. Adolph Schaeffer des Dramas El Principe Don Carlos von Diego Jimenez de Enciso. - xxvli - hand (the handwriting throughout is evidently that of a secretary), dated April 25, 1918, informs us that he has just discovered M and has briefly listed some of its readings. Schaeffer has modernized the spelling, amplified the stage directions and otherwise brought the work up tb date. He does, however, repeat many of the errors found in the texts consulted and is occasionally inclined to give readings not found in P, M or C3, There are several footnotes and variant readings indicated throughout the manuscript, but they are by no means complete. This manuscript might have been prepared for Schaeffer*s German translation of the play in 1887. - Hu - The most recent edition of our play is Ximlnez de Enciso. El Prfncioe Don Carlos, published in Madrid, (1925), by Juan Hurtado y Jimlnez de la Serna in volume XVIII of the Letras espafiolas series. The editor states that his basic text is the Huesca edition of 1634 and that he has also utilized the variants of manuscript A. However he gives no indication of which text he is following and many - XXVIXI - of the readings are arbitrarily chosen. Some 208 verses are omitted which A could have supplied, and H is followed at times when its faulty versification and obscure meaning should have warranted the use of A. The editor also adopts readings which are not found in either of these texts (w, 4.29, 1009, 14.33-34-, 1915, 2313, 2552, 2923 for example) and offers no notes or other critical apparatus. The need for a good critical edition, therefore, still exists. STEMMA OF MSS AND PUBLISHED EDITIONS m 3 A is the longest and most complete text, most accurate in reading and most nearly correct in versification, THE cannot derive from A because A omits 117Æ, 1341-42, 203s, 3077, all of which are present in those texts. I does not derive from HB because HB omit 2811-50, H does not come from TB, T omits 224 lines which Hhas, and B omits 501, 623-632, also present in H, B could not come from T because it contains 224 lines which are omitted in the latter, C probably comes from H, as indicated by variants, BP are not from M because M omits 544-545, present in BP, - XXIX - SYNOPSIS OF EL FRÎNCIPE DON CARLOS ACT I . Scene A: The royal palace, Madrid, 1. Redondillas The Duke of Alba, Don Diego de 1-124 Cordoba, Cardinal Espinosa, and Ruy 06mez have come to pay their respects to Philip II on his birthday. Don Carlos, it appears, is ill; not too indisposed, however, to play hand-ball in the courts, Ruy Gomez leaves to sunsnon him, quickly returning with the news that the Prince is preparing to leave for Alcala. The Duke of Alba then departs and comes back with the protesting and angry Don Carloè, who is thus practi cally dragged into the scene. Philip expresses fatherly concern over his son’s health, takes his pulse and inquires about his appetite. Don Carlos, however, is truculent in his answers. The courtiers are dismissed, and father and son, King and Prince, are left alone. 2. Romance (.e-o) The King now enters into a long 125-280 historical relacion describing Don Carlos’ - XXX - - XXXI - birth and education. Why, he wants to know, is Carlos so opposed to him in everything he does? He suspects it is perversity, and tells Carlos to mend his excesses; if he does not, then the King will be forced to assume a less tolerant attitude toward him. 3. Romance (a-a) Carlos replies that it is hatred 23l-r442 that causes his father to talk thus and to accuse him of such actions. If he is sad and intractable it is because his father refuses to let him engage in affairs of state and has not yet had him declared heir apparent to the throne. He insists that he is maligned by the King's privados, that it is not ambition which pronç)ts his desire to rule, but rather the instinct of his noble blood. He requests permission to go to Flanders, to marry, to be of some use. Then,in a sudden fit of melancholy, he wishes for death; he grows pale and drops his hat, hie dagger, and his gloves. The King, discovering that his son - XXXI1 - is the victim of an attack of a recurrent fever, tries to comfort him. He calls Ruy Gomez, and then leaves. The Prince, now recovered, orders post-horses for his journey to Alcala. Scene B: Violante*s home in Alcala. 4. Octavas Violante, the niece of the Duke of reales Alba, upbraids her lover, Fadrique, for 443-522 having brought her a love note from the Prince. She tears it and treads upon it in fury while Fadrique tries to exonerate himself. 5. Décimas Carlos, bedecked in plumes and 523-722 colorful garments, trips on the threshold as he makes his entrance, but he interprets this as a good omen. Violante is polite, and very cold to the Prince. Fadrique, seething with jealousy, is reluctant to leave when the Prince orders him to do so. Violante reproves Carlos for his indis creet visit and the attention it has doubtless aroused. She resists the Prince's importunities, and even goes to far as to order his horse to be made ready for his - xxxili - departure. This infuriates Don Carlos, who immediately locks the door and prepares to force his attentions upon Violante. The timely arrival of Violante*s uncle, who is obliged to kick the door in, saves her honor and adds more fuel to the Prince's anger. The Duke has come to inform Carlos that he is to be proclaimed heir apparent to the throne. " I Gran favori** exclaims the Prince sarcastically. "Dejaros quiero en albricias la cabeza." Scene C: The royal palace, Madrid. Night. 6. Romance (e-o) Don Diego, the King's privado. 723-1008 informs Baron Montigny that the King is writing letters and will see him shortly. Montigny, upset that the King should be busy at such a late hour and angry that his interview is to be delayed, decides to await the King in the outer chamber. Don Diego complains of his lack of sleep, and then drowses on the throne, where he is discovered by the King. Philip decides to jest with Don Diego, so - xxxiv - he pretends that he is Don Diego and that Don Diego is the King. This game of make- believe provides an opportunity for Don Diego to extract a promise of 10,000 escudos from the King. When Philip commands him to blot a letter, Don Diego spills ink on it instead of sand and it is ruined. The King writes another copy and humorously introduces Don Diego to the inkwell so that the mistake will not be repeated. The stern monarch then laughs about the error, to the relief of his privado. and inquires about Montigny, Montigny is summoned, but he becomes unnerved in the presence of the King and fails in his mission to deliver letters from Flanders. The King tells him that he is aware of the purpose of his visit and that Montigny must remain in Spain. The ringing of bells in honor of the forth coming juramento of the Prince brings the first act to a close. - XXXV - ACT II Scene A: Chambers of Don Carlos 7. Décimas Don Carlos sends Fadrique to Violante*s 1009-1128 house with another declaration of his love. Don Diego arrives to request the Prince's answer to the letter sent him by the King, but Carlos says he has destroyed it. During this interview Carlos strikes a face which he sees peering in through the grating, and Don Diego is forced by the angry Prince to make an undignified exit. lejoletas, a picaro de cocina. re gales Carlos with his witticisms about life in the kitchens, and is sent to Ruy Gomez to be rewarded with a dozen shirts. 8. Romance (i-o) Montigny is brought in, his nose 1 129-1342 bleeding from the blow given him by Carlos. He expresses fear that their conspiracy has been discovered by the King. Carlos becomes angry when lejoletas informs him that Ruy Gomez has refused the shirts. His fury increases when he learns that Cisneros, his favorite autor. has been - XXXVl - exiled. Alone with Montigny, he begs the latter to find an excuse for him to go to Flanders. Montigny is forced to hide when Ruy Gomez enters." In a heated discussion Don Carlos demands that Ruy Gomez give one-hundred shirts' and four suits of clothes to lejoletas. 9. Redondillas This dispute is followed by another 1343-1430 violent interview with the Cardinal, who is responsible for Cisneroé! exile. Carlos demands the return of his favorite, and is about to lose his temper completely when the King arrives and assumes control of the situation. As soon as he is alone with Carlos, Philip asks if there ia anyone who might overhear their conversation, "A quiln ve Vuestra Majestad?" is the ambiguous response of the Prince, who has not forgotten that Montigny is hidden in the adjoining roam. 10. Romance (a-o) The King reveals that he is prepared 1431 -1 664 to answer the three conç>laints of the Prince, namely (1) that he has not been - XXXVl1 - declared heir apparent, (2) that the privados are usurping his position, and (3) that he is not allowed to go to Flanders. Hiilip explains that Carlos is to be declared heir apparent that very day, that as soon as he learns to control his passions he will be allowed to parti cipate in the affairs of state, and that he will not be allowed to jeopardize his life and the security of his country by going to Flanders. Philip then reminds the Rrince of the relay race in which a torch is passed from one person to another. It is the King's turn to carry the torch now, and Carlos must be patient until it is passed to him. 11, Romance (a-e) The Prince angrily replies that 1665-1874 merely declaring him heir apparent had not been a great favorj that it was due him. Nor does he want to do a privado*s job, but rather one worthy of his position. He accuses the privados of plotting against him and flatly denies that he has any desire to go to Flanders. He protests - xxxviii - that the King regards him as a successor to the throne rather than as a son, and, growing emotionally overwrought, he threatens to take his own life. The King accuses Carlos of conspiring with Montigny, but the Prince denies that he even knows him. Philip then sees a trail of blood on the floor which, upon investigation, leads to the discovery of Montigny. Philip, convinced now that a conspiracy is afoot, sends the abashed Prince from the room and confines Itontigny to the Prince*s quarters. Scene B: Violante*s home in Alcala. 12. Silva Fadrique, jealous and doubtful of 1875-1997 Violante's love, argues with her and refuses to believe her protestations of innocence. She tells him to inform the Prince that if he crosses her threshold again she will tell him she despises him and loves only Fadrique. That is her answer to the note. Scene C: The royal palace. 13. Silva The assembled nobles listen to the 1993-2078 proclamation of Carlos’ investiture as - xxxix - heir to the Spanish throne, and then all * swear allegiance, filing across the stage to kiss his hand and embrace him. The scene ends with shouts of IViva Carlos! and general jubilation. ACT III Scene A: Chambers of Don Carlos. 14» Redondillas Don Carlos, jealous of Fadrique, 2079-2214 banishes him from his presence and sends for the Duke of Alba. He then discovers the body of Montigny, seated in a chair, a garrotte at his throat and a letter in his hand. The letter, with Carlos’ sig nature affixed, is addressed to the Holy Roman Emperor, and states that Carlos cannot leave to marry in Germany without his father’s consent. Since Carlos did not write the letter, he realizes that this is Philip’s way of letting him know that his plot has been discovered and that this is what he expects Carlos to do. The Duke of Alba arrives and is ordered by Carlos not to go to Flanders. - xl - When the Duke refuses, Carlos draws his dagger and struggles with him, but he is quickly disarmed, Ruy Gomez arrives to summon Carlos to the King's presence. He leaves, plotting revenge against the Duke, Scene B : Chambers of Riilip II, 15, Redondillas While awaiting the Rrince, Philip 2215-233S and Don %ego pass the time pretending they are travelers who have met on a journey. This game of pretence is used by Don Diego to petition for the office of Caballerizo mayor. His request, how ever, is unsuccessful, so he leaves, 16, Romance (a-a) Don Carlos arrives, expecting a 2339-2524 reprimand, but he is met with the news that he is to be allowed to share in the duties of state. His elation soon changes to anger when he sees that the King is concerned only with petty details, Philip pretends to go to sleep and Carlos takes this opportunity to search his desk. Inside he finds a list of his misdeeds, all of which have gone unpunished. He - xli - then discovers a box which contains a crucifix and a scourge, the property of his grandfather, Charles V. A rare glimmering of filial love is awakened in him as he addresses his sleeping father. He is indignant that he should be suspected of desiring the death of the King. Over come with tears, he rushes off-stage. 17. Redondillas Philip calls after Carlos to tell 2525-2612 him that all this was meant to test him, but to no avail. He than calls the Cardinal to find out what had happened in his interview with the Prince, but when he learns nothing, he orders the Cardinal to his home. Although the Duke of Alba tells about his encounter with the angry Don Carlos, the King is far from convinced. He rebukes the Duke severely, and both depart highly irritated. Scene C: Street in Madrid. Night. IS. Romance (o-e) Under the pretext that he is courting 2613-274.0 a lady and needs someone to guard the street, Carlos tricks the Duke into engaging Tejoletas and four ether servants in sword play. Satisfied with his burla. Carlos - xlii - leaves, stating that he is off to see Violante, The outraged Duke sets out to inform the King. Scene D: Violante*s house. Alcala. 19» Décimas Violante tries to reason with 2741-2790 Fadrique, but he is resolved to forsake her in favor of the Prince. Finally, because of Carlos' arrival, he is persuaded to hide. 20, Cancion Don Carlos resumes his ardent wooing 2791-2982 of Violante, but she is adamant and tells him that love cannot be achieved through force. He tries to kiss her hand, but Don Fadrique comes forth and prevents him. Fadrique cannot strike the royal Prince, so he takes refuge in flight. Although Violante tries to stop them, they retreat to a balcony which falls under their combined weight. Violante is hysterical in her grief. The King, Don Diego, Ruy Gôraez, and the Duke of Alba arrive. Violante relates the tragedy to the King, telling of her love for Fadrique and of the Prince's - xliii - unjust intervention. 21. Décimas Philip pardons her (*Yo os perdono 2933-3032 como reyj/ no me atrevo como padre.*') and dismisses her. He then mourns over his son, rejoicing in the news that Fadrique yet lives. He orders Fadrique and Violante to be married, and then prays to Saint James of Alcala to intercede with God and save the Prince's life. Scene E; Vision; a near-by room. 22. Octavas In the last scene Carlos is revealed reales sitting in a chair, medio desnudo. Saint 3033-3128 James in a niche above him* He sees a genealogical tree in which various kings and their queens are depicted: Philip II passes the torch of kingship to Philip III, who in turn passes it to Philip IV. Carlos, who cannot understand why he did not receive the torch he was born to carry, is told by Saint James that he must obey his father and his God if he wishes to become a good king. Philip enters and is met by a repentant and loving son. Their reunion - xliv - is complete and their joy is shared by all the courtiers present, who crowd about the tender scene and shout iViva Carlos1 SOURCES Enciso*s direct inspiration for El principe don Carlos is Luis Cabrera de Côrdoba's Historia de Felipe sequndo. Rev de Espana, the first half of which was published in Madrid, 1619.^ He follows this text carefully, paying great attention to significant, details and to dialogue, but he ignores Cabrera's chronological presentation in order to establish a certain unity of time, place, and action. The following index shows how thoroughly familiar Enciso was with Cabrera's works Enciso Cabrera Subject 125-192 I, ii-iv Rûlip's historical relacion. 249-252 VI, xxiii Carlos hated by subjects. %l-344 V, vii Kings make sons kings. 758-771 V, xvii Philip's demeanor at interviews 898-947 XI, iii Spilled ink episode. 919-920 VII, xxii "De la risa al cuchillo..." 1348-1392 VII, xxii Carlos attacks Cardinal. 1541-1564 VII, xxii "el îîrivado" 1565-1604 VII, xxii Reasons why Carlos cannot leave Spain. 1 . . . The Sequnda parte was not published until 1876. - xlv - - xlvi - 1815-1S20 VII; ii Carlos* secrets with Montigny. 1998-2078 V, vii Juramento of Don Carlos, 2122 VII, xii Montigny garrotted, 2184-2206 VII, xiii Carlos attacks Duke of Alba, 2378-2404 XII, iii Philip’s fondness for detail, 2422-2455 VII, xxii Carlos* escapades, 3032-3104 VI, V Rrince’s fall; St, James of Alcala, Baltasar Porreno’s Dichos v hechos del senor Rey don Phelipe sequndo, el Prudente,published in Cuenca, 1628 (with the aprobacion dated February, 1627) is accepted by Cotarelo and Eevi as a second source,^ Much of PorreRo’s information, drawn from the more voluminous Historia of Cabrera, appears to be a mere paraphrasing of the original. There are only two episodes in Enciso’s play which seem to derive from Porreno rather than from Cabrera: the Prince * s attack of cuartana and Don Diego's going to sleep on the throne. It was a recognized fact that Porreno collected his material from well-known sources of the time, written and oral, and that many of these anecdotes and tales were familiar to his contemporaries,^ Enciso ^Cotarelo, loc, cit., pp. 539-541» Levi, og. cit., p. 189. ^See Preface to ed, of Madrid, 1942, - xlvii - could have had the same access to this information as did Porreno. It is even possible that Enciso’s play served as a source for some of Porreno’s material. Indeed, the two scenes not found in Cabrera are so highly effective in our play that they would probably have made an enduring impression upon the pjblic. In ray Notes I have included the shorter passages from both Cabrera and Porreno which correspond to the verses in Enciso’s play; longer passages have been relegated to the Appendix. All quotations from these two works are taken from recent editions. The Cabrera text was republished in Madrid, 1876, by Aribau y Compahxa; Porrefio’s Dichos V hechos was republished in Madrid, 194-2, by the Editorial Saeta (reproducing the Amberes edition of 1666)-. DATE OF COMPOSITION The date of composition of El principe don Carlos is not known. The first historical reference to the work is found in the inventory of the plays left in security at Valencia by the autor de comedias Jeronimo Alraella, in 1628, Although the play described is attributed to Mira de Amescua, Restori and Cotarelo believe it to be Enciso*s or, possibly, El sequndo Seneca de Espana v principe don Carlos of Montalban,^ Inasmuch as Montalban was primarily an adapter and possibly used Enciso's drama as a source for his own, it seems likely that this allusion is to Enciso's play,^ As has been stated, Enciso's principal source is Cabrera's Historia (1619). His secondary (and debatable) source is Porreno's Dichos y hechos (1628, with aprobacion in February of the preceding year). The fact that the ghost of Philip III appears in Carlos' vision would indicate that the play was written after March 31, 1621, the date of Philip Ill's death, Philip IV is addressed as mancebo floreciente (he was only sixteen years old), and the desire is expressed that his reign be a long and glorious one. This would ^See Cotarelo, loc. cit., p, 510, ^See our "Comedias of Related Theme." - xlviii - - xlix - lead one to assume that the play was written soon after his accession to the throne. Enciso also praises the fertility of the young King and Queen: iOh cuanta sucesion de gente en gente proceden de Felipe y de Isabela! (30Ô5-S6) This praise would seem to be indelicate inasmuch as the first children of the royal couple died soon after birth: Marfa Margarita was born on August 14, 1621, and died the following day; another Marfa Margarita was born on November 25, 1623, and died a month later; Marfa Eugenia, born on November 21, 1625, died on July 21, 1627; Isabel, born on October 30, 1627, lived one day; Marfa Antonia, born on January 16, 1635, after Baltasar Carlos, lived only two years. This eulogy (or prophecy) appears acceptable if the play were written in the period during the Queen’s first pregnancy and before the death of her first child (August 15, 1621), or even before the death of the second (December, 1623). The praise, no matter how well intended, would probably grieve a mother who had lost two children, whereas it might tend to console the loss of but one. Enciso was already established in Madrid by October 3, 1618, returning to Seville in 1625 as Teniente Alguacil Mayor and as administrator of the - 1 - estates of Olivares. From this time on his business and family affairs seem to have kept him occupied, and poor health appears to have restricted his activity. In all probability El principe don Carlos was written during the years spent at Madrid and was presented at the court of Philip IV, as well as in the corrales of the city. We know that Enciso was favored at court by the King and by the Count-Duke of Olivares, and that Los celos en el caballo. Los Medicis de Florencia. and El encubierto were performed there between October, 1622, and June, 1623.^ These dates coincide with the career of Alonso de Olraedo y Tofifio, the autor credited with the production of El principe don Carlos in the Huesca edition of 1634, who was especially active during the years 1621-1636. Rudolph Schevill, in his edition of Nunez de Arce's El haz de Lena (New York. 1903), p. xxxiii, suggests 1621, with a question mark, aë the date of composition of Enciso's play, and Cotarelo (p. 512) believes that it was written in 1621 or 1622, or at least before the birth of Baltasar Carlos in 1629. Valbuena Prat is not convinced that it is the first 3 Cotarelo, loc. cit., p. 234» - li - play to deal with Don Carlos, and considers Velez de Guevara's El aguila del aqua (dated by Spencer and Schevill between 1627 and 1632) as possibly earlier,^ If verses 2627-30 are an allusion to Ruiz de Alarcon, the "Corneja del Parnaso," and the poem he wrote in honor of the Prince of Wales* visit to Spain (see Notes), then the date of our play may be established as after August 21, 1623. But Mr, Courtney Bruerton suggests that "it would seem that your terminus ad quem would be 1627 at the latest... and that it was late during his stay in Madrid, say circa 1625 . March 31, 1621, therefore, is our terminus a cruo. and 1627 our terminus ad quem. ^•Historia de la literature espanola (Barcelona, 1950), II, 432. ^Information in a letter to the editor, November 19, 1955. COMEDIAS OF RELATED THEME Juan PSrez de Montalbln's El sequndo Sineca de EspaSa y principe don Carlos appeared in his Para todos in 1634) two years before the first published edition of Enciso*s play* It bears a close resemblance to El prin cipe don Carlos because both dramatists utilized Cabrerais Historia* Yet there are certain similarities to Enclso*s work in Montalban*s play mrtiich suggest that he knew it* George W* Bacon has studied this problem of textual prece dence, but corns to no definite conclusionx ^However, since Montaivan*6 genius was distinctly adaptive and that of his contemporary [Enciso] rather original, it seems quite logical that Enciso's drama has the better claim to priority.*^ Adolph Schaeffer is certain that Montalbân imitated E n c i s o , ^ and Ezio Levi considers Montalbln’s play a mere "contraffazlone* of Enciso*s original*^ Valbuena Rrat believes that Enciso*s play "debe ser anterior* to Montalbln’s,^ and Frederick W* W. Lieder ^**The Comedia El Sequndo Slaeca de EspaRa of Dr. Juan Plrez de Montaivin." Romanic Review. 1C1910), 64-86; see also this author’s The life and Bramatia Works of Doctor Juan Plrez de Montait^ (New Y w k 1912). pp, 358-369* %esohichte. I. 442. ^Op* S Ü f > P* 202* ^^teratura dramltica espaSola (Barcelona. 1930), p p . 35à-369. — Ill — - liii - states that Cabrera and Enciso "were undoubtedly his chief eources."^ Jack Horace Parker suggests the dates "ca 1625- 28?" for the Montalban play.^ The two following passages reveal verbal similarities which cannot be attributed to Cabrera and PorreRo, the sourcds eoqjloyed by both dramatists, and the third passage shows how each used his source material*? ENCISO MONIALb An HEY. REY. dOuê hace el ftrlncipe? dOuê hace [Carlos] ahora? ROY Qomz, JUAN. EstI jugando SeRor, a la pelota. Dor divertir la cuartana REY. ha pasado la maRana Y decid jugando en el corredor el dfà aue_cumplo aRos a la pelota. 6fuera ràzèn que me viese? REY. JUAN. (&En el d£a Si, senor; a no andar raalo que se hace fiesta a ads aRos mas, como sabes, le aprieta no me asiste? Désengagées la terciana demasiado; son de la grandeza m£a.) y aunque ho dicen que es el dia (w. 57-64) per divertirla ha bajado a jugar. (Act III, p. 556)® The King's birthday reception, and Carlos* absence from it, is not found in Cabrera or PorreRo. The juego de pelota is briefly mentioned in Cabrera as one of the sports recom- ^ h e Don Carlos Theme (Cambridge. Mass. 1930), p. 10. ^ h e Chronology of the Plays of Juan Pfrez de Montalvin," PHLA. I X n i (1952), 136-210. ?Baeon (loc. cit.) lists nine scenes similar to both plays and to their sources, but makes no comparisaa of verbal similarities. ®A11 quotations are from Sâlnz de Robles* edition of Montalban*s play in El teatro esoaRol. historia v antologfa (Madrid, 1943), IV, 509-580. - liv - mended for the Rrince by his father (of, note 60-61). Carlos’ attack of fever inspires compassion in his father: ENCISO MONTALBAN REY. REY. 6Qul tenlis? IColera extrana! INotable caso! Perdido hablis el color. La terciana le ha venido. IHijo, amigo, basta, bastal CA^OS. No mas, Carlos, no mas, Carlosj Digo senor, que los anos.... que si yo he dado la causa REY. al mal, la dare al remedio. No digais mas, bueno esta. Soy padre al fin. No me habla. Compasivo me ha dejado: IValgarae Dios, esta heladol esto es ser padre; hijo, hijo, Sentaos aqux . I Que desgracia i parece que estais helado; iHola, Ruy Gomez! arrimaos a mi, y si no, Sale RUY GÔMEZ. sentaos aqux, sentaos, RUY gSm EZ. tomad los guantes, cubrlos... dSenor? ...IHola, don Cristobal, REY. Ruy Gomez, don Juan, soldados, Haced llevar a la cama Salen. al Principe, que esta malo. CRISTOBAL. (w. 424 -4 .35 ) Senor. JUAN. 6Qul es ello? REY. Llevad. haciendo silla los brqzos, a su cama a Carlos, ea. (Act III, pp. 559-560) This passage seems to be drawn from Porreno: Estando reprehendiendo al Principe Don Carlos su hijo, algunas demasîas y mocedades que habfa tenido, a causa de no haberle dexado ir a la guerra por su poca edad. Disculpandose el Prin cipe con demostraciones de valor, le dio el frio de unas tercianas que tenia tan riguroso, que no pudo acabar su razonamientoj y al piadoso Reÿ causo esto grande sentimiento y dolor, que se levant6 de la silla en que estaba sentado y, cogiendo a su hijo en brazos, le sentô en ella - Iv - y lo abrigô, y mando quien cuidase de su salud casi con lâgriraas en sus ojos. (pp. 53-54) The King's drowsy privado mistakes inkstand for sand-box: ENCISO MONTALBAN REY. REY, Echad polvos a esa carta Echad los polvos primero y cerradla, que os proraeto para que no la borrlis. que me ha costado trabajo. En luqar de la salvadera Va DON DIEGO a echar toma el tintero. y vaciale polvos y derrama el sobre la carta. tintero en la carta. SANTOYO. iQuI es eso? IValgame Dios, y que yerro! DON DIEGO. (Por tomar la salvadera, Troqué los frenos, tomé el tintero.) y por polvos eche tinta. REY. Vase EL REY. iQuI es ello? SANTOYO. * ’ * *REy !...... Borrar, senor, con los polvos. Don Diego, este es el tintero. REY. (w. 895-899, 930) No es sino borrar sin ellos. y sabed de aqui adelante, por si cerrais otro pliego, que aquésta es la salvadera y éste, Santoyo, el tintero. (Act I, p. 530) Again Porreno seems to be the source for this passage (rather than Cabrera, cf. note 898, Appendix): Habiendo escrito una carta muy larga de su raano, y pidiendo a Juan Ruiz de Velasco, o segdn otros refieren, al Secretario Santoyo, muy a deshora de la noche, que le echase polvos en la salvadera, Juan Ruiz estaba medio dormido, y en lugar de tomar la salvadera tomo el tintero y lo derramo sobre la carta que se habia escrito con harto cuydado, tienpo y desvelo; y viendo su Majestadlo que habia hecho, dixo con una paz admirable: êsta es la salvadera y éste es el tintero, queriendo decir a Juan Ruiz que habfa - Ivi - errado el golpej y la hubo de volver a escfibir sin alterarse, ni mostrar un punto de indigna- cion,,,(pp. 285-236) Careful comparison of these two texts does not conclusively prove that Montalban utilized Enciso's play as a source for his own, despite the opinion of Schaeffer and Levi, It is entirely possible, however, that Montalban was familiar with Enciso’s play and attempted to write one of similar nature by employing the same sources, "Whereas Enciso’s El principe don Carlos is a compact and magnificently conceived drama, El sequndo Seneca de Espana v principe don Carlos is a loose chronicle play, a mere sequence of historical scenes without unity, Montalban has artfully delineated the characters of Philip II, Don Carlos, Cardinal Espinosa, and the Duke of Alba, but they are historical figures moving against a historical background rather than three-dimensional human beings as in Enciso’s drama. The play must have met with success, however, for it was followed by a Segunda parte (dated by %rker ca,, 1634-35) in which Don Carlos does not appear, Miilip II and Don Carlos are also present in Luis Velez de Guevara’s El aguila del aqua y batalla naval de Lepanto, a play which Valbuena Prat believes might be earlier than El principe don Carlos, and thus the - Ivii - first drama to deal with Don Carlos.9 Spencer and Schevill date it after September 24> 1627, and before November 5, 1632,^® which would give precedence to El principe don Carlos. El aguila del aqua contains a succession of stirring incidents from the life of Don Juan of Austria, but is lacking in unity and defective in dramatic structure. The first act is by far the best because of the highly spirited scenes between Don Carlos and Don Juan during a game of pelota. Don Carlos and Philip II reappear in the second act, but are absent in the third; Don Juan is the protagonist throughout. The two plays have certain similarities, usually restricted to the characterizations of Don Carlos and Philip II as established by history. The Prince’s violent nature is described before he makes his initial appearance: Valor, soberbia, orueldad, y ambicion cifra en el ceno que le guarneze los ojos %istoria de la literature espanola (Barcelona 1950), II, 431* Lieder does not mention Velez* play in the Don Carlos Theme, evidently because it has very little to do with the development of the legend. ^^ h e Dramatic Works of Luis Vilez de Guevara (Berkeley, Calif., 1937), p. 13$. - Iviii - y altibo inpulso en el cuerpo. (Act I, p. 186)11 His anger toward Don Juan is altaost Herod-like in its intensity and admits none of the subtleties present in Enciso: Ardiendo en côlera estoy, y escupo por voca y ojos veneno. Voy bebiendo aspides y basiliscos. (Act I, p. 190) Philip tries to reason with his arrogant son: REY. (Razon es necesaria de estado enfrenar a Carlos.) CARLOS. A ver, sefior, lo que manda vuestra magestad, como es razôn, vengo a sus pies. REY. Basta, Carlos, que dais en tener condicion tan temeraria, que hasta a la misma persona de vuestro tio, a quien tanta estimacion se le debe, dais ocasion a que os haga punta, con ser solo infante de Castilla y Alemania, y VOS Principe en Castilla; y esto ocasiona la rara soberbia vuestra, fiado en la ambiciôn soberana de la regia dignidad y de heredero de Espana. (Act I, p. 191) Riilip is continually occupied with affairs of state: REY. Desos memoriales, los despachos 11 All quotations are from the text in RABM. X (1904, ser. 3), 182-200, 307-325; XI (1904, ser. 3), 50-67. - lix - ^ de camino decretemos. RUY GOMEZ, Nunca tiene tiempo ocioso vuestra Magestad. REY, El tiempo es tan precioso, Ruy Gomez, que pasar no le dehemos dexar sin gastallo bien, (Act I, p, 187) His imperturbable demeanor instils great respect in all who view him: DON LOPE ISevera estatua racional de marmol hecha desde el cabello a la planta! iQuI tienen estas calcillas, esta gorra y esta capa que espeluzan quando ndran y que açogan quando hablan? Boto a Gristo que me dexa sienpre con vna terciana doble, (Act I, p, 194) Although these passages have much in common with similar passages in the Enciso play, they do not reveal any direct imitation by Velez nor do they imply the influence of Enciso, Rather, all these elements seem to derive from the historically established personalities of the principals, and the similarities in both dramas are incidental to the characters portrayed. Certain episodes in La vida es suefio are so strongly reminiscent of El principe don Carlos that numerous critics believe Calderon to have been directly influenced - Ix - by the Enciso p l a y . 12 Schevill has indicated some of these similarities in his article "The Comedia of Diego Ximlnez de Enciso,but I cannot agree that this proves "imitation on the part of Calderon" or that "Calderon clearly selected just those elements which give to Enciso such a marked stage character, that is, his manner of crowning a dramatic development with a coup de théâtre." Ezio Levi, however, is in complete accord with Schevill: Anche nei particolari scenici e nel dialogo vi % in alcuni punti una tale soraiglianza tra i due dramrai, che non % possibile ammettere che i due poeti vi siano giunti indipendente- mente I'uno dall’altro per due strade different!. I due drammi furono composti nel niedesimo tempo; il Don Carlos tra il 1620 e il 1628 e La vita % un soano verso il 1630, Quale dunque dei due sar% l*originale? La risposta non pub essere dubbia: le scene potenti e suggestive di Enciso devono avere accesa la fantasia di Calderon, come mossero quella di Montalban, di Canizares e di tanti altri scrittori drammatici. Gli episodi comuni alle due tragédie sono nella Vita % un soqno puramente accessori e descrittivi, mentre nel Don Carlos sono cosî connessi con tutta l*azione che non si pub credere che essi siano stati creati per altro impulse fuor che quelle della stessa necessity drammatica e dello svolgi- mento organico e naturale dell*argomento.l4 ^evi (o p . cit.. p. 209) lists the following workds in which Enciso's play is regarded as a source for La vida es suefîo: N. Macoll, Select Plays of Calderon (London 1888). p. 184; A. Farinelli. La vita b un soqno (Torino, 1916), I, 248 and 311, I, 405; A. Monteverdi, Drammi di Calderon de la Barca (Firenze, 1921), p. 53. ^^PMLA. XVIII (1903), 194-210, esp. 204-205. cit.. p. 209. - Ixi - Schevill lists five passages which he finds to be common to both plays, but two of them are taken from the Canizares’ refunidicion (which Schevill believed to be the original) and may thus be eliminated. The remaining three passages are as follows; (1) Both Carlos and Segisnwndo kill their mothers, like a viper, at their birth (Enciso, w . 149-152) : su madre infinitas veces, entre ideas y delirios del suefio, vi6 que rompîa sus entranas atrevido un monstruo en forma de hombre, y entre su sangre tenido, le daba muerte, naciendo vibora humana del siglo. (w. 668-675)15 (2) Both Carlos and Segisraundo complain bitterly about the treatment accorded them by a "cruel" father (Enciso, w . 313-336) ; que un padre que contra ml tanto rigor sabe usar, que su condiciôn ingrate de su lado me desvia, como a una fiera me cria, y como a un monstruo me trata, y mi muerte solicita de poca importancia fué que los brazos no me de, cuando el ser de hombre me quita. dDasme mas de lo que es mloT l^Aii quotations are from George Tyler Northup’s edition in Three Plays by Calder6n (New York, 1926). - Ixii - Mi padre eres y ml rey; luego toda esta grandeza me da la naturaleza por derecho de su ley. (w. U77-S7, 1507-11) (3) Don Carlos attacks the Duke of Alba, and Segisraundo attacks Glotaldo (Enciso, w . 2191-2206) SEGISMUNDO, Segunda vez me has provocado a ira, viejo caduco y loco. 6Mi enojo y mi rigor tienes en poco? SCorao hasta aquî has llegado? GLOTALDO. De los acentos desta voz llamado, a decirte que seas mas apacible, si reinar deseas; y no, por verte ya de todos dueno, seas cruel, porque quiza es un sueno. SEGISMUNDO. A rabia me provocas, cuando la luz del desengano tocas. Verl, dandote muerte, si es sueno, o si es verdad. Al ir a sacar la daga. se la detiene GLOTALDO, y se pone de rodillas. GLOTALDO. Yo desta suerte librar mi vida espero. SEGISMUNDO. Quita la osada mano del acero. GLOTALDO. Hasta que genta venga, que tu rigor y côlera detenga, no he de soitarte. (w. 1671-83) Schevill believes that Segisraundo*s fit of rage in the second act is based on a similar scene in Enciso's play, and goes on to state: I believe one may even go further and find more than a coincidence in the similarity of Calderôn's and Enciso's dramas; not only in Sigisraundo's £sic] fit of rage and his act of - Ixiii - throwing a servant out of the window,but in the dialogue between the offended king and his uncontrollable son, in the courting of Rosaura by the Rrince and the locking of the door to intimidate his intended victim, in the drawing of his dagger on Glotaldo in disregard of his gray hair, and lastly in his ensuing captivity and remorse, for all of which there are clear parallels in the Rrxncipe Don Carlos. Although most of these ’’parallels” are indeed present in the two plays, they do not reveal any con clusive verbal coincidences and thus cannot be considered as legitimate influences. It would be a difficult task, despite the contentions of these critics, to prove that Calderon consciously or unconsciously imitated Enciso’s drama.17 Whereas Enciso is circumscribed by history itself (his play is, after all, a highly Spanish chronicle play, limited by the historical facts of a definite time and place), Calderon has no such restrictions. La vida es sueno is a universal, human drama about the nature of life, free-will, destiny, reality and illusion, and is not confined to any 15 But Don Carlos does not literally throw anyone out of a window. It is merely mentioned as one of his misdeeds, (verse 2435). ^^loc. cit.. p. 204. Levi lists these same arguments, op. cit.. pp. 207-206. 17 Lieder (o£. cit.. pp. 6-9) accepts La vida es suefio as a manifestation of the Don Carlos theme, basing his reasons for doing so upon Levi’s assertion that Calderon was influenced by Enciso’s play. - Ixiv - definite time, place, or individual. Schaeffer suggests that Alvaro Cubillo de Aragon had El principe don Carlos, and possibly La mayor hazana de Carlos V. before him when he wrote La tragedia del Duque de Berganza (1641) because the character of the King of Portugal is so similar to Enciso's portrayal of Philip II in the previous dramas.Cotarelo a g r e e s j19 Valbuena Prat merely indicates Enciso's play as a possible source for Cubillo's.^ The following verses, which occur in Cubillo's tragedy and which are spoken by the gracioso. imply that this assumption is valid: Pues por eso has de alentarte: ilega, ofrece, habla, ruega, que, raientras que tü lo haces, yo entretendri a Montenf.21 The fact that there is no Montigny in the play would seem to indicate that Cubillo had recently read or seen Enciso's drama and that the memory of the line was fresh in his mind. In either case, his usage lâ Geschichte. II, 92-93. ^^"Draraaticos espanoles del siglo XVII: Alvaro Cubillo de Aragôn," Bol, de la Real Ac. Esp.. V (1918), 272. Alvaro Cubillo de Arag6n, Las mufiecas de Marcela; El senor de Noches Buenas. ed. A. Valbuena Prat (Madrid, 1928), p. Iv; ^^Cited by Schaeffer, II, 92; Cotarelo, p. 272. - Ixv - would suppose a familiarity with it on the part of the audience.22 Lope de Vega’s El castigo sin venqanza has also been considered an early treatment of the Don Carlos theme,2^ and the fact that the play was withdrawn after only one performance (May? 1632) has led certain critics to believe that its suppression was caused by allusions to the death of Don Carlos. Critics of the nineteenth century - Schack, Schaeffer, Gayangos, Lista, Hartzenbusch, and Klein - unanimously maintained that Lope had the tragic death of Don Carlos in mind when he wrote this drama, even though the sources for his plot are found elsewhere.24 Rennert and Castro, however, reject this theory, and doubt that the play was ever really suppressed.25 C.F. Adolfo Van Dam does not believe that Lope had Don Carlos in mind, but that Vargas Machuca, the censor, and possibly the public did.ZG The plot of El castigo sin venqanza is an old one. ^^f. not to verses 1002-03. ^^Lieder, however, makes no mention of it in The Don Carlos Theme. ^See Hugo A. Rennert and Amlrico Castro, Vida de Lope de Vega (Madrid. 1919)} p. 332; Ezio Levi, og. cit.. pp. 123-125; C.F. Adolfo Van Dam’s edition of El castigo sin venqanza (Groninga, 1928), p. 57. Loc. cit. ^^oc. cit. - Ixvi - a version of the well-known Tristan and Isolde story: Federico, the son of the Duke of Ferrara, is sent by his father to Mantua to escort the letter's bride, Casandra, to her new home. During the return journey they fall in love, and later, during the Duke's absence, they commit adultery. The Duke learns of his dishonor and tricks Federico into slaying Casandra. Federico is then executed for her murder. Although this tragedy derives originally from Bandello, it is strongly suggestive of later develop ments in the legend of Don Carlos. There is nothing in the Enciso play to indicate that Don Carlos was in love with his young stepmother, Elizabeth of Valois (indeed; she does not even appear), but their mysterious deaths within a year of each other aroused much speculation. Rsrhaps the public did see a certain parallelism between the lovers of El castigo sin venganza and the strange deaths of Carlos and Elizabeth; there is, however, no evidence that Lope intended his play to be other than it is: a tragedy based on a tale from Bandello. The Romantic and tragic legend of Don Carlos does not appear until 1672, when Cesar Vichard Saint- - Ixvii - Real published his immensely popular Pom Carlos, Nouvelle historique, in which Don Carlos and Elizabeth, deeply in love, are forced by the cruel and jealous Philip II to commit suicide, Otway, Gampistron, Alfieri, and Schiller drew their inspiration from this source, and their works influenced many other writers.^ Ndnez de Arce’s El haz de lena (1872), "the most dignified Spanish play of the whole nine- teenth century," is another essentially Romantic treatment, highly imaginative in nature. El principe don Carlos is the first drama to deal with this popular theme and the only one (until recently)29 that adheres closely to history. 27 Lieder lists some 105 dramas, novels, operas, farces,poems, and tales based on the Don Carlos theme. Of this total, 72 are plays and 11 are operas, Ed, Rudolph Schevill (New York, 1903), p, xiii, 29 In 194-9 Bruno Cicognani’s historical play Yo, el Rey (Firenze, 1949) attained some degree of success in Italy, Written in Italian, despite its title, it is a modern version of the Don Carlos theme, in which all the known facts and the most colorful escapadës of the young Prince are depicted with great realism. The Romantic concept of Don Carlos is eliminated and we are confronted with a limping, slightly hump-backed, stammering, and irascible Prince who is almost patho logical in his emotional excesses. Many scenes and individual lines from Enciso's play are incorporated, as well as the gracioso Te.ioletas, Cf, notes to verses 1059-62, 1110-12, HISTORY CF CRITICISM CF ENCISO AND EL PRINCIPE DON CARLOS Although Ximlnez de Enciso is mentioned frequently by his contemporaries, no reference is made to El principe don Carlos, nor is there any record of its having been performed.^ Encisols fame during his life time seems to have rested upon Los Midlcis de Florenciat "Don Diego Jimenez de Enciso (Terencio sevillano) es bien conocido en Italia por lo que ha escrito, pues sus versos bastan a perpetuar la raeraoria de los Duques de Florencia. y su fama las apuesta con la eternidad," This praise by Fernando de Vera, in Paneqîrico por la poesia (1627)^ is repeated by Juan Plrez de Montalban, in his Para todos (1632): "Don Diego Ximlnez Enciso, Cavallero del Habito de Santiago, no ha raenester mas elogios en esta parte que su nombre y dezir que escriviô A check of Ada M. Coe*s Catalogo bibliografico v critico de las comedias anunciadas en los periSdicos de Madrid desde 1661 hasta 1819 (Baltimore. 1935). her Carteleras madrilerias: 1677-1792. 1319 (Mlxico, 1952), and N.B.Adams* "Siglo de Oro Plavs in Madrid 1820-1850" (Hisp. Rev.. IV (l93ô), 342-357) reveals no performances of El principe don Carlos nor of any other play attributed to Enciso. ^ited by Angel Lasso de la Vega y Argtîelles, Historia v juicio crftico de la escuela poltica sevillana en los siglos XVI v XVII (Madrid. 1871^. p. 229: Cotarelo, loc. cit.. p. 210. - Ixviii - - Ixix - Los Médicis de Florencia, que ha sido pauta y exemplar para todas las comedias grandes.Francisco de Medrano, in 1631, places Enciso on the highest slopes of the Spanish Parnassus, along with Lope de Vega, Mira de Amescua, Guillln de Castro, Vilez de Guevara, Alarcon, and Tirso de Molina.^ Francisco Bances Candarao, in Teatro de los teatros de los pasados v présentes siglos. goes so far as to say that Enciso "empezo las comedias que llaman de capa y espada," and that Calderôn, Rojas and others merely followed his lead.5 Very early in his career Enciso was praised by Lope de Vega, whom he might have met during the letter's stay in Seville, prior to 1605. It is Enciso's poetry which elicits Lope's eulogy: De don Diego Jimenez dulceraente Betis se alaba, y sobre vidrios puros traslade hasta las aguas de Occidents versos que hicieran otra vez sus muros. (La Jerusalem conquistada [1609], canto xix) ^p, 532. ^Cf. Schevill, loc. cit.. p. 197. ^Cited by Cotarelo, loc. cit.. p. 210. Cotarelo believes that Bances refers to Enciso's comedias palacieqas. which required elaborate scenic effects and of which Fabula de Criselio v Cle6n (Jûpiter venqado) is an example. Schevill. loc. cit.. p. 196, believes that this remark by Bances "shows that Enciso's name had no feeble echo throughout the seventeenth century, and that he stood out from the throng." - Ixx - Sixteen years later, in 1621, Lope praises Enciso’s styles Descubre en artificio peregrina de don Diego Jimenez la sonora lira lustrosa, imagen cristalina... (La Filoména, Epîstola VIII, w . 214-216) In 1630 Lope’s praise is more extensive, yet one wishes it were more precise: 6Qul elogio no sera distinto y breve si la pluma se atreve a tantas obras y tan bien escritas de don Diego Jimenez, cuyo Inciso pequeno inciso hiciera el tirmino mas alto, castigando la pluma, porque quiso proporcionar distancias infinitas, que a tanto sol de tan ilustre esfera el ingenio mayor quedara falto? Luego dno sera justo que présuma por ver los rayos abrasar la pluma? (El laurel de Apolo. II, w . 447-459) In 1613 Andrés de Claramonte mentions him twice in his Letania moral, apparently considering him two different persons: "Don Diego Enciso, discreto cortesano y agudîsimo poeta"; "Don Diego Jimenez, ingenio sevillano y valiente caballero."^ Cervantes also refers to Enciso, along with Juan de Argote and Diego Abarca, in 1614: ...sujetos dignos de incesable loa, y don Diego Jiménez y de Anciso... En estes très la gala y el aviso cifrô cuanto de gusto en si contienenj ^Cited by Cotarelo, loc. cit., p. 229. - Ixxi - como su ingenio y obras dan aviso, (Viaje del f^rnaso. IIII, w . 412-417) There is no record of El principe don Carlos during the eighteenth century other than a suelta and the refundicion of Canizares (1773). Adolph Friederich von Schack is the first of the modern critics to "rediscover" Enciso and El principe don Carlos. He is especially impressed with Enciso's insight into character; Enciso, entre todos los poetas dramaticos, es el que mas sobresale por su pintura de caractères. Pénétra, en virtud de la observa- ciôn mas perspicaz, en lo mas fntimo del aima de sus personages, para descubrir en ella la causa de sus debilidades y de sus virtudesj las espiâ, por decirlo as£, en las variàciones mas sécrétas de la vida de su espfritu, y présenta al espectador, con tanto esmero como prolijidad, sus observaciones psicologicas,? In addition to El principe don Carlos, Schack*s attention is drawn to its companion piece, La mayor hazana de Carlos V , "dos grandiosos y verdaderos cuadros historicos, de los mas nobles y dignos" (p,369), Schack's praise, however, is inspired by the refundicion of Canizares (1773)j he seems unaware of the Huesca 7 Historia de la literatura y del arte dramatico en Espafia (Madrid, 1805-87, translated by Eduardo de Mier from German ed,, Frankfort a/M, 1845-^6), III, 363, - Ixxii - edition of 1634 or of any of the other texts. Antoine de Latour believes that Enciso is one of the few Danish dramatists whose brilliance consists in the quality of his theatre rather than in the abundance of his productions. Like Schack, Latour is unaware of the existence of any edition other than the CaKizares text, and all his criticism is based upon that version.^ Ticknor briefly mentions Enciso as the author of a play on Don Carlos (II, 337) after having attributed the play in question to Montalbân (II, 319)*^ This error has been retained in all the translations of the work and has caused confusion among critics who have accepted it as v a l i d . Salva also believes the play to be by Montalbân, and considers Enciso the author of the refundici8n.ll Mesonero Romanos is the first Spanish critic of recent times to write of Enciso. He calls ^L'Esoaqne religieuse et littâraire (Paris. 1363), see Cotarelo, loc. cit.. p. 211. 9%storv of Spanish Literature (1349; 3rd American ed., Boston, 1366). lOsee "Description of Texts" for details of this confusion. llCatâloqo de la blblloteca de Salvâ (Valencia, 1372), p. 639. l%bfamâtlco8 conteaporâMos de Looe de Vega (Madrid) 1331), BAE, XLV, xix. - Ixxiii - attention to "lo interesante del argumente, el tone elevade que en toda ella [la comedia] reina, la cordura y sensatez con que esta conducida la intriga, la rotundez y sonoridad de les versos, gran parte endeca- sîlabos, y cierta pretension, en fin, a la regularidad y entonacion de la tragedia clasica."^^ Angel Lasso de la Vega y Arglîelles laments the fact that Enciso's work has been so consistently overlooked by the modern critics, and he considers Los Mëdicis de Florencia "de un mérite especial para dar gloria a su nombre y honra al suelo en que se mecio su cuna." El principe don Carlos is barely mentioned. Adolph Schaeffer thought so highly of Enciso's El principe don Carlos and La mayor hazana de Carlos V_that he translated both plays into German in 1887.14 Later, in 1890, in his Geschichte des spanischen Nationaldramas.12 he gives a detailed examination of 1^Dramaticos contemporaneos de Lope de Vega (Madrid, 1881). BAE. XLV. xix. 13 Historia v juicio crltico de la escuela poetica sevillana en ios siglos XVI y XVII (Madrid. 1871^. pp. 152-153, 227-230. ^^Der Rrinz don Carlos. Die grbsste That des Kaisers Karl V; zwei Dramen von Dèn Biego Ximénez de Enciso aus den Spanlen in fHnftlssiqen Jamben Obertragen (Leipzig, 1887). ^^Leipzig, 2 vols.; cf. I, 395-406. - Ixxiv - all the known plays of Enciso, He regrets that Enciso should be less well known than îtontalban and Velez de Guevara because the best of Enciso’s plays are better than the best of these contemporary dramatists. In his historical plays he came closer to the German, spirit than did any other classic Spanish dramatist, . Schaeffer recognizes the Huesca text of 1634 as the original, but he prefers Canizares* tragic ending, believing it to be more in accord with the action and general tone of the play. The happy ending, he believes, was substituted out of fear of offending the royal family, Enciso, Schaeffer goes on to say, resembles Ruiz de Alarcon because both were of a thoroughly serious and independent genius, original and inventive, Enciso even dared to go his own individual way as a dramatist, and was far from being influenced by the literary tendencies of his times. However, Enciso was weak in the management of his plots, perhaps 16 Nach der ursprunglichen Fassung des StUfcks endet dasselbe mit einer anscheinenden raoralischen Besserung des Prinzen, eine Losing, welche der Dichter wohl aus Furch, Anstoss zu erregen, hat eintreten lessen. Pass indessen die oben angegebene Katastrophe, welche einer sp'atern Ausgabe -oder besser gesagt- Uraarbeitung des StUcks entnommen ist, als die einzig passende betrachtet warden muss, wird jedermann zugeben, (I, 400) - Ixxv - because he did not understand dramatic theory, and tended to sacrifice action for characterization. The endings of El principe don Carlos. La mayor hazana de Carlos V and Juan Latino are feeble, in Schaeffer's opinion, and decrease rather than intensify the dramatic action. Enciso's style and vehemence of expression is praised, but it is his ability to create three-dimensional characters which elicits Schaeffer's most glowing words: Er legt uns das Uhrwerk der menschlichen Geftîhle bloss, er zeigt uns, in welcher Tileise die aussern Umstande auf die Charaktere wirken. ...Und trotz dieser Malerel ins Einzelne ist allés Fleisch und Blut, keine Abstraction. Zweifelhafte Charaktere, wie sie bel Lope de Vega, llllez und selbst hier und da bei Alarc6n vorkommen, hat Enciso ganz vermeiden, und wenn ihra ein Vorwurf betreffs seiner sonst unvergleichlichen Charakterzeichnung gemacht werden kann, so ist es hochstens derjenige, dass er -im Gegensatz zu lêllez- seine Frauengestalten gegen die Mannercharaktere zu sehr in den Hintergrund gerOckt hat, eine Folge seiner iriannlichen, all.em Grossen und Ernsten zustrebenden Seele. (I, 4D5-406) The Austrian poet, Jacob Herzog, made a play from Canizares' refundicion. Der ftrinz von Asturien.^*^ which was successfully performed in Prague in 1894 and which subsequently played throughout Germany, Although Menlndez %layo did not make a study of 17 Der Prinz von Asturien: Traverspiel in drei Aufzuqen des D. Ximenes de Enciso (Wien, 1894^. - Ixxvi - El principe don Carlos, he did consider it when he wrote his preface to Nunez de Arce's El haz de leha.^^ After confessing that there is something ”como impresion lejana de la obra de Enciso” in the later play, his judgment is as follows; Pero aparte de lo bien imaginado de algunas situaciones, de lo robusto de algunos versos y de la nobleza sostenida del lenguaje, cualidades coraunes a las pocas obras que conocemos de Enciso inspiradas por la historia, no hay comparacion posible entre el rudo esbozo del antiguo poeta y la brillante creacion de Nijnez de Arce... In 1903 Rudolph Schevill published his article "The Comedias of Diego Ximenez de Enciso," in which his aim was to rescue Enciso from the "oblivion" to which so many Spanish playwrights of the seventeenth century have been relegated. He is greatly impressed with Enciso*s concept of the historical drama: Enciso's idea of the historical drama is thoroughly unique for a Spanish playwright and worthy of especial attention, because he alone of all his contemporaries seems to have conceived the historical drama as capable of a close adherence to facts as found in the historiés of his own day. inhere he dis torts events, his source is often more to blame than himself, (p. 201)19 Schevill disputes Schaeffer’s statement that the ^^Autores dramatlcos contemporaneos (Madrid, 18S2), Obras complétas. Ed. nac., IX, 357-358. 19pMLA. XVIII (1903), 194-210. - Ixxvxi - Huesca édition of 1634 is the original, and prefers the tragic ending of the Valencia suelta of 1773: "an examination based solely on a difference of construction, style, and above all on Enciso*s idea of historical drama, would reverse Schaeffer’s opinion and give the play with the feeble slump to some author other than Enciso" (p. 203). That Schevill was unaware of the two manuscripts bearing Canizares* name (C^, C^) is made clear in the following sentence; "Only the finding of the latter [Valencia suelta of 1773], either in manuscript or in an edition printed before 1634, will allow us to speak with certainty in favor of Enciso" (p. 203). Both Schaeffer and Schevill were perplexed by the two different endings of El principe don Carlos, but both agree that the most effective scenes are conmon to both versions, and it is upon these scenes that they base their judgment of the play.^ The Canizares* ending, with the death of Don Carlos, is the one which has puzzled so many scholars. The somewhat arbitrary termination chosen by Enciso has been considered a weakness of the play, not in accord with the foregoing 20 See Appendix B for Cahizares* alterations. - ixxviii - action and contrary to Enciso's concept of the historical drama. Consequently the preference has been made by certain critics for the Cahizares' version because it is historically more accurate. This problem will be dis cussed in greater detail in our evaluation.of the play. In 1907, four years after the appearance of Schevill*s article, J.P.Wickersham Crawford continued the study of the two different versions, established Canizares' authorship of the refundici6n, and made a résumé of previous criticism in his article "El Rrincipe Don Carlos of Xiraénez de Enciso."^1 He praises the finale of the Canizares version as "one of the most impressive to be found in all the Spanish drama." He believes that Cafiizares saw the weakness of certain parts of Enciso's play and endeavored to make them more dramatic, although he retained the original play as a foundation: That he improved Enciso's play is beyond question. He gained in dramatic force, and his portrayal of the death of Don Carlos is incomparably better than the dénouement of his predecessor. Surely Canizares* version is deserving of the high rank which has been given it by writers on the Spanish drama, although he himself has not been included in the praise. His Principe Don Carlos is a worthy forerunner of NuRez de Arce's splendid play on the same subject, El Haz de Lena." ^ MLH. XXII (1907), 238-241. - Ixxix - In "Don Diego Jimenez de Enciso y su teatro"^^ Cotarelo gives a complete description of all the known plays of Enciso, describes the content of each play, gives what little facts are known about their author’s life, and briefly sketches the Don Carlos question, i.e., which ending is the original. For the first time the Canizares manuscripts are described and all doubt is dispelled that they were the original. Cotarelo considers El principe don Carlos the best of all the dramas of the Don Carlos legend, with the possible exception of Nûnez de Arce's El haz de lefia: "Pocas en numéro son sus [Enciso*s] obras, pero alcanzan algunas un valor que las realza sobre el fondo comdn de nuestro teatro, y una sobresale entre todas como un acierto extraordiriario. El principe don Carlos es uno de los me jores y qulzas el mejor de nuestros dramas historicos del siglo XVII" (pp. 547-548). In Les Espagnols en Flandres?^ Ernest Gossart studies a number of plays which deal with the insurrection in the Low Countries. He also prefers the Canizares* ending to that of Enciso: "ce dénouement ^%ol. de la Real. Ac. Esp.. I (1914), 209-248, 3 8 5 ^ 5 , 510-550. 23 (Bruxelles, 1914)I especially pages 13-30, "Don Carlos, Philippe II et Montigny." - Ixxx - pourrait avoir été adopté par égard pour la maison royale; mais il est faux et n'a rien de. dramatique; il est difficile d'admettre qu’il soit d'Enciso” (p. 325). The most detailed and poetic analysis of Enciso's El principe don Carlos is to be found in Ezio Levi's II Principe don Carlos nella leggenda e nella poesia.^ Scene by scene Levi interprets and appraises the characterizations, the conflicts within and between the principals, Enciso's fine sense of dramatic detail, his psychological insight and subtle humor, the flexibility and simplicity of his style, and his masterful use of verse, Levi finds more than one point of comparison between Enciso and Shakespeare, especially in the depiction of Don Carlos: "Nell'aver intravisto la grandiosity d'una simile rappresentazione psico- logica, nell'aver creato questo tipo di amaro e bizzarro Amleto spagnuolo, % certo la maggiore e pi5 luminosa gloria d'Enciso” (p. 187). The various histories of Spanish literature which mention Enciso at all are contradictory in their appraisal of El principe don Carlos. Cejador states (Roma, 1924 )» This is the title ofthe 2d edition; the first edition, Storia poetica di Don Carlos (Pavia, 1914 ) was preceded by the article "La leggenda di Don Carlos nel teatro spagnuolo del seicento," in Rivista d'Italia. XV (1913), 855-913. - Ixxxi - that "Pocas son las piezas conocidas de Enciso, mas ellas bastan para ponerle entre los primeros dramatlcos de primera fila. El Principe Don Carlos es, sin duda, el mejor drama historico del siglo XVIIIÏ^^ James Fitzmaurice-Kelly merely notes that our play suggested some of the details of La vida es sueno.^^ Juan Hurtado and Angel Gonzalez Palencia are more explicit in their praise, although they confuse the plot with that of the Saint Real-Otway-Schiller-Alfieri versions by stating that Don Carlos was in love with the Queen: "La obra de Enciso es la primera sobre este asunto y la mejor, sin excluir al Don Carlos de Schiller*., y a El haz de leRa, de Nunez de Arce".^ George T, Northup makes this Same false assumption, and concludes: "But in El prin cipe don Carlos Enciso follows rumor. He achieved an effective play, since eclipsed by the masterpieces 25 Historia de la lengua y literatura castellana (Madrid, 1916), IV, 256-259. ^^Historia de la literatura espanola (Madrid, 1921, 3rd ed. in Spanish), 263. 27 Historia de la literatura espanola (5th ed., Madrid, 1943)} pp. 661-662. This conclusion is surprising, to say the least, inasmuch as Hurtado edited the play in 1925. - Ixxxii - of Alfieri, Schiller, and Nunez de Arce, based on the same t h e m e . ^ Mérimée does not regret that Enciso is forgotten today, but believes that El principe don Carlos "merits a revival".^ Valbuena Prat believes that "salvo en lo flojo y circunstancia del desenlace, puede colocarse dignamente junto a las mejores comedias palaciegas del teatro hispano,"^*^ Later he calls the play "un excelente drama, de gran poder psicologico, de honda vision histories del ambiente,"^^ Ludwig Pfandl merely lists Enciso as -a dramatist of Lope's time and makes no mention of his masterpiece.^^ Other recent studies are equally conflicting in their judgment. Narciso Diaz de Escovar and Francisco de P. Lasso de la Vega list Enciso among "otros poetas draraaticos" of the time of Lope, but give no further 28 An Introduction to Spanish Literature (Chicago, 1925), pp. 385-336. ^ A History of Spanish Literature, translated, revised and enlarged by S. Griswold Wtorïey(New York, 1930;, p. 359. Literatura dramatics espanola (2nd ed., Barcelona, 1950), p. 189. 31 Historia de la literatura espanola (3rd ed,, Barcelona, 1950), II, 431. 32 Historia de la literatura nacional espanola en la edad de oro, transi, by Jorgé^ Rubio Balaquer (Barcelona. 1952), p. 441. - Ixxxiii - 33 details. Frederick W. C, Lieder does not evaluate the literary quality of the play, stating that it is "the first drama dealing with the themej it is, moreover, the most significant of those few treatments that follow historical facts... What impresses one most is Enciso's keen sense for historical truth.Aubrey F. G. Bell is negative in his estimation: comparing Enciso with Juan de la Cueva, he says that each "lacked in spiration to make his historical subjects live."^^ fifenuel de Montoliu briefly mentions Enciso, but says nothing of El principe don Carlos.whereas Alonso Zamora Vicente considers the play "la mas sincera y calida interpretacion literaria del discutido heredero de Felipe 11%^^ Federico Carlos Slinz de Robles is more extensive in his praise: "La mejor obra de Enciso -y unas de las mejores histôricas del siglo XVII- es El principe don Carlos, primer drama acerca de tal figura 33 Historia del teatro espanol, comediantes-escritores- curiosidades esclnicas (Barcelona. 192&Ï. I. 165. ^^ h e Don Carlos Theme (Harvard U. Press, 1930), pp. 7-8. 36 Castilian Literature (Oxford, 1938), p. 194. ^^Literatura castellana (Madrid. 1947), p. 727. 37 In Diccionario de la literatura espaRola (Madrid, 1953), p. 388. - Ixxxiv - y superior a las obras del mismo titulo de Montalban y de Schiller, y a El haz de lana, de NiSnez de Arce. De verdadero y grandiose cuadro historico puede cali- ficarse el drama de Enciso, In the light of the discoveries made through the study of all known texts of El principe don Carlos. a revaluation is necessary. 38 In Historia general de las literaturas hispanicas (Barcelona, I9 53 ) ) in, 286. ~ — EVALUATION OF EL PRÎNCIPE DON CARLOS The modem reader and theatre-goer generally recognizes the "Don Carlos theme" as a tragedy based on the illicit love of the idealistic young Prince and his father's bride, Elizabeth of Valois, of Philip's cruel persecution, and the death of the two lovers. This romanticized version has prevailed since 1672, when Clsar Vichard Saint-Real published his Dorn Carlos. Nouvelle historique, from which the dramas of Otway, Carapistron, Alfieri and Schiller derive. The first dramatic treatment of Don Carlos' history, however, possesses none of these elements. Elizabeth of Valois does not appear, Hiilip is not a merciless monster, and Carlos, arrogant rather than idealistic, is in love with another woman. The theme and dramatic intent are entirely different. The basic theme of Xinœnez de Enciso's El principe don Carlos is not unfamiliar in world literature: a young and ambitious prince who is anxious to assume control of the kingdom comes into conflict with his stern and wise father, the reigning king, and learns that being born to rule is not enough, that it is an art which must be learned. Shakespeare's Henry IV - Ixxxv - - Ixxxvi - (Parts I and II) is the most nearly perfect representa tion of this theme. The conflict between the uncontrollable Prince Hal and his wise father is similar to that between Don Carlos and Philip II, and many scenes in the present play show marked similarities to passages in the earlier masterpiece. The ill-fated Prince Don Carlos afforded Enciso a perfect protagonist for the development of this theme, and contemporary Spanish history provided him with an opportunity to apply it didactically. If El principe don Carlos is to be evaluated properly, it must be seen not anly against the background of the 1560*S, but also within the milieu of the 1620*s, the period in which it was written. Only then will it become apparent that the play, to all intents and purposes, is a de reqimine principum in dramatic form, written with Philip IV in mind. When Philip IV became King of Spain on March 31, 1621, he was only sixteen years old, and all Spain wondered what sort of monarch he would be. Would the new Philip try to cut down the fabulous and unnecessary expenditures at court, stabilize his government, reform the taxes, clear up corruption, and otherwise think of the welfare of his kingdom; or - Ixxxvii - would he devote himself to the pursuit of pleasure and allow unreliable privados to carry out his royal duties? The answer was soon forthcoming: Philip IV preferred a life of leisure. Many works which purported to give advice to the young king were published or circulated during this period, and other works of an entirely different nature were characterized by similar didactic passages.^ La mayor hazana de Carlos V and El principe don Carlos were, I believe, primarily concerned with laying down in dramatic form the precepts which a young prince should follow in order to become an ideal king. In each play the mentor of the prince is his wise and patient father; Charles V in the former, Philip II in the latter. In the first play we have a portrait of an ideal prince who accepts the advice given him and thus becomes perhaps an even greater monarch than his father, whereas in the second play we are presented with a prince who is almost the antithesis of a royal See Maria Angeles Gatino Carrillo, Los tratados sobre educacion de principes: siolos XVI v XVII ÉMadrid. 1948), pp. 13-l'6, who lists at least six important works which appeared between 1621-1627. Cf. also Ruth L. Kennedy, "La prudencia en la mujer and the ambient that brought it forth,” PMLA, LXIÏI (Î948), 1131-1190. where other memofialists and chroniclers of the period are cited. - Ixxxviii - heir and who fails because he does not accept the wisdom offered him. It seems that Enciso’s depiction of these two alternatives suggests that Philip IV holds his destiny in his own hands; he must choose which prince to emulate. In La mayor hazana de Carlos V the retiring Emperor calls the young Philip to him and tells him what he must do to become a good king. He must be ®Padre, medico, pastor, / que rige, cura y regala,*' He must be a slave to all, a servant of God and the Pope; he must look out for the welfare of his soldiers, respect letters and learning, instil reverence for justice, avoid extravagance, know how to reward virtue and punish evil, accept advice from his counsellors, love his subjects, and fear God, He must be "grave, sabio, recto y justiciero,**^ Philip II, the ideal prince, humbly accepts this advice and becomes the ideal king of the second play. He, in turn, attempts to pass these same precepts on to his son; but Don Carlos, who is the exact opposite of his father, refuses to listen and is defeated by his own arrogance. 2 Cf. note to verse 280. - Ixxxix - Although La mayor hazana de Carlos V is a worthy play, it is not as successful a drama as El principe don Carlos because there is no essential conflict between any of the personages portrayed, and without the clash of personalities, ideals, ideas, or motiva tions, effective drama is bound to suffer. The Emperor Charles V and his son are too much alike to provide great drama, for there is no drama in accord, Philip needs no persuasion to accept the advice of the Emperor because he is little more than the counterpart of his father, Don Carlos, however, resists to the point of rebellion and desperation, and Philip himself is confronted with a dilemma which only he can resolve: is Don Carlos to be treated as a recalcitrant son or as a traitorous heir to the throne, and is Philip's role to be that of a compassionate and anxious father or that of a stern and justiciero king? Therein lie the drama and the superiority of El principe don Carlos, Rudolph Schevill -and all other critics- has recognized that the dramatic quality in Enciso's theatre c;; stems directly from the excellence of its characterizations: His dramatic quality does not arise from violent language, but merely from placing face to face intense natures, complete opposites in character, each clearly drawn with unsurpassed individuality, ’With him - xc - intense feeling does not depend on a psychological discussion of inner motives — a method foreign to an art whose vitality depends on movement— but constantly bursts its bounds and resolves itself into im mediate action... The nature of his charac ters is as unaffected as their language, and chiefly so because they are of an unintellectual type and appeal rather to the heart than to the head of the public. Enciso can be exquisitely human, even to the extent of being naïve, and his pathos is often affecting in the extreme.^ Philip Il^is reputed to have seldom smiled, rarely laughed, and never to have sung, expressed great joy, or lost control of his temper. He was at all times El Rev Prudente, dignified and severe, completely absorbed in his role, like a ”rey de tapiceria” (v.939). This is the portrait of Philip which has been established by history and perpetuated by literature. Enciso is the first dramatist to treat him as an essentially human person, a man capable of whimsy, anger, laughter, worry, tenderness, and grief, but never allowing these emotions to reflect upon his monarchical dignity.4 He is a sympathetic character, torn between his duty & 0C. cit., pp. 207-208. Levi (o£. cit.. p. 194) comments as follows upon Enciso's concept of the monarch: "Questa idea solenne, sacerdotale del potere sovrano conferisce al dramma di Enciso una profonda nobiltl e un'austerity non comune. Poche volte il sentimento ieratico dell'assolutismo ha trovato nella poesia un’espressione cosl grandiosa ed eloquente." - xci - to Spain as a king and to his son as a father. He is not the cruel, relentless and despicable king of Otway, Schiller, Alfieri, and Verdi's opera, but rather a father who seeks to comprehend and to aid a son who defies comprehension and rejects all help. Philip inspires pity because the lack of empathy which invalidates him as an understanding and compre hending father is the very virtue which makes him a prudent and wise ruler; namely, his sense of justice. Incapable of judging Carlos paternally because he cannot understand him, Philip is obliged to judge him politically, as heir to the throne. Yet it is this same desire for justice which impels him to try to establish some sort of parental relationship with his son, and it is his very austerity and regal demeanor which prevent any affectionate gesture, any tender overture which might bring about culmination of this desire. Only when Carlos is absent does Philip dare lapse into the familiar tû. At the end of the first act, in a suddenly tender aside, he speaks as a compassionate father for the first time (w. 997-1000). The JRrince, however, is far away. At the climax of the play, when the father-son relationship is almost realized, Philip again forgets the formal vos and - xcii - cries out to his son (w, 2525-52), but it is too late; Don Carlos, who has just addressed his father with the tu form of address for the first time, has fled. The reconciliation in the terminal scene implies that this relationship has finally been achieved. History tells us that Don Carlos could not pro nounce a word before he was five years old, that he was pale, feeble and disinclined to exercise, that he was cruel, pompous, ill-tempered, melancholy, and obstinate, and that in addition one of his shoulders was higher than the other, he was flat-chested and slighly hump-backed, his left leg was longer than his right, and his voice was high and thin. In the year of his fall at Alcala he weighed only seventy-six 5 pounds. A prince of the royal family could hotrbeathus depicted on the Spanish stage without offending godd taste; ridicule rather than sympathy would be provoked. Enciso has therefore eliminated all the physical instabilities of the young prince (except his fever) and has concentrated upon the emotional ones. He conceives Don Carlos as a young prince completely ^See Rudolph Schevill’s ed. of Nûnez de Arce's El haz de leha (New York, 1903), pp. xviii-xix. - xciix - dominated by the negative excesses which are usually remarked in youth: ambition, arrogance, impatience, intolerance of authority, uncontrolled passions, and general rebelliousness. Enciso’s depiction of Don Carlos' character is completely compatible with the portrait left us by the chroniclers of the court and by recent historians.^ What Enciso has done is to interpret and give motivation to the deeds which history has attributed to the Prince. Don Carlos burns with the desire to assume some sort of authority, yet he bitterly resents any prepara tion which would adapt him for the responsibilities requisite in such a role. In his interviews with his father he shows that he is capable of clear, intelligent reasoning. This reasoning, however, is so imbued with passion that Philip receives only an impression of incoherence. Confronted with complete incomprehension on the part of his father, emotion replaces reason and Carlos is reduced to impotency. The chagrin of this 6 See Louis P. Gachard, Don Carlos et Hiilippe II. 2nd. ed. (Paris, IS67), the most complete history to date, and José Fernandez Montana, S.M. el rey don Felipe II V S.A. el principe don Carlos (Madrid. 1927). Both texts contain extensive quotations from reports of the French, Venetian, and Florentine ambassadors to Spain, doctors of the court, and from other contemporary documents. - xciv - frustration then causes him to make wild recriminations, to threaten suicide, to. become indeed irrational. These two opposing natures can never meet in mutual accordj the stronger power must of necessity prevail, and Philip's will proves to be the superior force. Such a situation could be resolved only by some supernatural or unforeseen interference. Yet, despite all his shortcomings, Don Carlos is not an unsympathetic person. His passion and impatience is contagious, his arrogant maintenance of a hopeless desire inspires respect,his physical weak ness and his utter impotence to achieve any goal enlist the sympathy, if not the condonation, of the spectator or reader. In order to accept his moral recovery 7 Cf. Ezio Levi's interpretation of Don Carlos' nature (o£. cit., pp. 185-187)r "Nonostante la violenza sinistra, Don Carlos non h una figura ripugnante, anzi suscita in noi un sense profonde di accorata simpatia. Si % che nella sua opposizione alle leggi e alle consuetudini della Spagna, nel sue conflitto col padre e coi rainistri, noi intravediamo pi& che I'irapulso inconscio di una natura ribelle, una specie di filoso- fia frammentaria, forse non ancora chiara, ma viva e vera nella sua scontrosa stranezza...l'incoerenza di quegli atti esteriori non % che la manifestazione di un raondo spirituale ricco e fervido, d'un pensiero critico intente e profonde, che corrode ogni proposito e uccide sul nascere I'azione. Nell'aver intravisto la grandiosity d'una simile rappresentazione psico- logica, nell'aver creato questo tipo di amaro e bizzarro Amleto spagnuolo, & certo la maggiore e pib luminosa gloria d'Enciso." - xcv - one must believe in his potential goodness, even at his most unbecoming moments. The rare glimmering of filial affection which is awakened in the Prince in the last act (w. 2465-2524) directly foreshadows his complete reconciliation at the end of the play. His change of character is no more inconsistent or unprepared for than is Prince Hal's in Shakespeare's Henry IV, History itself records that Don Carlos was considerably chastened by his near fatal accident, that he was a more obedient son and respectful prince after his recovery, and that he felt indebted to the humble Saint James of Alcala for the rest of his life, even to the extent of requesting burial in a Franciscan robe, Enciso has chosen to terminate his play at this opportune moment, on a happy and optimistic note. The historical tragedy which followed later was so familiar to all theatre-goers of the day that the apparently happy ending of the present play is made even more tragic by its implication. In depicting Don Carlos, Enciso was faced with the same problem that had previously confronted the artist Alonso Sanchez Coello, whose portraits of Philip II and Don Carlos are to be seen in the Prado: namely, how to portray a controversial and not always attractive - xcvx - subject in the best possible light and yet be faithful to one's art, to oneself, to the subject depicted, the observer, and the judgment of history, Sanchez Coello has carefully placed Don Carlos in such a posture that his physical defects are not noticeable. His misshapen shoulders and back are concealed by a flowing cape generously trimmed with ermine. His hands are placed nervously on his hips, and his legs are spread apart in a defiant attitude. His face and lips, deathly pale, seem to quiver with some repressed emotion, almost as if he were caught off-guard in a forbidden thought. We cannot see all of the portrait because it ends just above his knees, but the stance is suggestive of his impetuous and unpredict able character. He is only a youth, possibly fifteen or sixteen years old, Enciso has accomplished with a pen almost exactly what Sanchez Coello did with a brush. He has begun his play and, more important, concluded it in such a fashion that his protagonist is seen in the most synpathetic and yet unfalsified light that the author could truthfully cast upon him. He has framed his subject in such a way and placed him in such a revealing attitude that his mental and physical defects are - xcvii - implied only through his actions. Sanchez Coello allows Don Carlos’ twisted and intense face to reveal his personality, to make apparent all that the discreet artist has concealed, Enciso does the same by under playing the uglier side of Carlos’ temperament. The dramatist purposely closes his play with an historically true episode, one which leaves the Prince a reformed, repentant and obedient son. The fact that this change was not enduring does not necessarily prohibit its employment nor invalidate the sincerity of the moment. Like Sanchez Coello, Enciso has concealed the misshapen members for greater dramatic effectiveness. The secondary historical characters of El principe don Carlos are no less effectively drawn, Don Diego de Cordoba is a superb creation, an outspoken privado who endears himself to the King because of his ever present humor, his cortsnon sense and his unquestioned sincerity. The rapport between these two elderly nobles provides the play with its best moments of elevated humor. Don Diego’s role is that of a qracioso who does not allow any occasion to slip by if he can profit from it; indeed, the two childlike games in which he engages the King are invented for that purpose. ”11 suo ufficio sulla scena,” says Ezio Levi, quello - XCVlll - di accorapagnare con l%zzi e con facezie le sentenze pib solenni del Re e di ridurre a un guioco di parole il contrasto delle anime.Don Diego's gracia. however, does not preclude intelligence and infinite tact; he is aware of the delicacy of his position and of the danger inherent in his role as privado. He understands the changing moods of the King and knows how far he can proceed without risking Philip's displeasure — and he stops there. Though he worships Philip, he even dares to chide him for his royal impertur bability, but he never forgets that "de la risa al cuchillo / no hay en su entereza un dedo" (w. 919-920). The Duke of Alba is almost a caricature of him self. He is vain, arrogant, boastful, overly pious, and tactless; nevertheless, throughout the play he maintains a sort of impervious dignity. He is severely rebuked by the King for a fault of which he is innocent, yet his loyalty foes not waver; he thrice suffers indignity at the hands of the Prince, yet he is sincerely grieved at the letter's misfortune, overjoyed at his recovery. He is a venerable old warrior, eccentric and ridiculous at times, but still brave and noble. ^Op. cit.. p. 188. - xcix - Ruy Gomez is the ideal courtier, honest and efficient in his duties, who enjoys the King's favor and trust. Cardinal Espinosa is disliked by Don Carlos because of his imperious ways and is rebuked by Philip for not telling the truth. He is pompous in his eccelsiastical dignity and in his narrow mindedness. Don Juan of Austria, the Princess of Portugal, and the Count of Oropesa appear briefly during the juramento ceremony and are given no oppor tunity to establish their personalities. Although the characters of Fadrique and Violante are possibly suggested by h i s t o r y , ^ they are practi cally indistinguishable from the other qalanes and damas with which the siglo de oro drama is overrun. Don Fadrique is the familiar lover who is consumed by jealousy and is incapable of any action other than its expression. Violante, who is by far the stronger character, completely dominates Fadrique as well as Don Carlos through her inflexible will. She is a force rather than a forceful personality, although in her scenes with the Prince she does manifest an admirable tenacity and intelligence which add substance to an otherwise shadowy delineation, Tejoletas is a ^Cf. note to verses 443-445* — c — qracioso with the characteristics commonly associated with that comic type; he is witty, cowardly, wise in the ways of the world, philosophical in his acceptance of all that life and circumstance offer him. It is his company that Don Carlos prefers rather than that of any of the noblemen at court, Enciso’s idea of the historical drama is unique for a Spanish playwright, because he seems to be the only one of his contemporaries to have conceived it as capable of a close adherence to facts as found in the histories of his day. He used Cabrera exactly as Shakespeare used Holinshead, not hesitating to alter the sequence of historical events in order to provide for greater unity of action, character, or appearance of probability. Mere observance of historical truth it not in itself a praiseworthy merit, as Levi notes, "perch% nel campo dell'arte non esiste altra veritli fuor di quella della fantasia.”^® Enciso is not a slavish follower of his sources, but rather an interpreter, an artful dramatist who gives them coherence and unity. He has compressed the happenings of ten years into as brief a period as cit., p. 137. — cl — plausibility permits, has given motivation to episodes and drawn parallels between scenes which were historically unrelated. He has sacrificed veracity of time for greater veracity of character and integrity of historical spirit, objectivity for art.^^ The historical events dramatized by Enciso actually took place as follows: 1, Juramento of the Prince 1560 (February) 2, Prince’s f a l l 1562 (May) 3, Duke’s appointment to Flanders . .1567 (April) 4, Montigny’s arrival in Spain . . , 1567 (June) 5, Death of Montigny ...... 1570 (October) The two most notable anachronisms are Montigny’s execution, which occurred two.years after Don Carlos’ death (July 24> 1563), and Don Carlos’ fall down a stairway in Alcala, on May 9, 1562. It would seem that Enciso has purposely altered the sequence of history in order to end his play with this scene because he realized that this catastrophe was the equivalent of the Prince’s death. Don Carlos was never the same after his fall. See V.B. Spratlin. Juan Latino. Slave and Humanist (New York, 1933)j pp. 206-210, for discussion of how Enciso altered history to make for better drama in Juan Latino. - cil - his mind was definitely impaired and he could no longer be held responsible for his actions. How much more effective is this ending, with its implied tragic overtones, than is Canizares' more literal version! The main plot of El principe don Carlos concerns the relationship between Riilip and Carlos and is dominated by one recurrent theme: ^What is the role of a king who is also a father?*' The secondary plot treats of the relationship between Carlos and Violante (only indirectly Fadrique) and the theme which characterizes these scenes is "the nature of love". Both plots develop independently until, through their mutual protagonist, Don Carlos, they are united dramatically and thematically in the final scenes of the play. The King-Prince relationship is resolved by Carlos* regeneration and his acceptance of humility; likewise, this moral recovery brings the sub-plot to its conclusion. Let us observe more carefully the development of these two themes, beginning with the second, in order to attempt a definition of Enciso’ s style. Carlos, Violante and Fadrique each conceive of love in a different way. Despite the fact that Carlos - c m - likes to think of himself as a sentimental lover, que soy portuguls amante, tierno adoro y firme espero, (1011-12) love is almost completely alien to any manifestation of tenderness. It is blind (523-526), unreasonable, and it is inspired by the mere admiration of beauty; Elije una de dos, siendo tan bella; 0 amar si dejas verte, 0 si amarte no dejas, esconderte, (2326-28) Que cuando permitiste a humanos ojos peligrosa herraosura, no te quisiste del amor seguraj porque en llegando a verte, no es amarte eleccion: fuerza es quererte, (2834-33) The very fact that he admires Violante's beauty and loves her, he believes, warrants her reciprocation, even though it be feigned; Yo no te pido verdadesj raujer eres, dame enganos. Una esperanza fingida, un mal formado favor, se debe al mas leve amor. (641-645) But, above all else, love is based completely on force. To Carlos it is a river of passion, a flash of lightning which carries away or destroys the object of its love if that object dares resist the natural current of emotions; and the force of this love is increased with resistance: amor, que es raudal y rayo, se esfuerza en la oposiciôn. (631-632) - civ - He does not attempt to woo Violante with tenderness because he is incapable of that emotion, and he is angered at her indifference. He is the Prince, and she is his father's subject: therefore her lack of love for him is treasonous. He threatens her with dire results if she does not submit to his passions; iViste ardiente rayo inquieto que en libre region se causa -que apenas es horror la causa cuando es castigo el afeto- del levantado conceto, del presumido edificio ser violento precipicio, cuando la choza pajiza en lo dibil eterniza la humildad de su ejercicio? TÛ, olvidada de este ejemplo, ostentas valor robusto, niegas las aras al gusto, das a la soberbia tempio. Derribada te contemple en tu altiva presunciôn. (613-628) Humility, a virtue which Carlos does not possess, is the quality he seeks in the object of his passion: Humilia al poder la frente. (636) If he can obtain what he desires, Carlos is capable of simulating gentleness: Venido el raudal a tus ojos, postro el rayo a tus enojos. Morir quiero, no veneer. (650-652) But when he is rebuffed, this submission quickly changes to anger and to the exercise of force: - cv - Villanamente has usado la Vitoria de un rendido. Venganza a mi agravio pido, castigo doy al rigor. Ccbardes hace al amor, descorteses el olvido. La puerta quiero cerrar. (677-683) Carlos' moral recovery implies that he will no longer pursue this passion for Violante, that he will follow the advice given him by Saint James of Alcala and will endeavor to be a better Prince: Ya voy siguiendo diferente norte, (3125) Violante must convince Carlos that she does not love him and must assure Fadrique that her love for him is as steadfast as the stars (2760). Love, she tells the Prince, comes through free-will: Y asi, ofendido mi honor, hizo en el mundo de amor provincia libre mi gusto. (590-592) Consequently it cannot be intimidated through force: 6Qul importa la amenaza de injusta tirania, o que en vano porfia? dAte el rigor lo que el amor no enlaza? dQuI importa oponer ciego fuerza a la voluntad, al amor ruego, si uno libre, otro justo, del poder triunfa aquella, este del gusto? No tiene amor disculpa cuando ansi persevera. (2807-16) Nor can it be feigned: No se amar, no si fingir. No sufre amor esperanza. (657-658) - CVl - Fadrique*s love is expressed negatively, through jealousy, fear, and doubt. To him, love is a perilous sea and hope is a fragile vessel; En mi amor, mar inmenso, es breve nave la esperanza, que en campoproceloso con proa errante sigue norte incierto, Rocas hay en el mar. (471-474) Violante, assuring him that there is also a port and that she will be his pilot, continues the metaphor: Imagine el poder escollo fiero, concede a la ambicion ola violenta; pero si vas seguro en mi mudanza, no anegues en el mar tu confianza, (487-490) He, however, is still apprehensive and jealous: Pues no quiere amor que olvide, amor me quiere matar, (551-552) ...que sin amor me deseas cuando sin temor me quieres. (2769-70) Consequently.he seeks refuge in trying to forget his love, but finds even that impossible: Que antes, aunque me remedio olvidando, no hallo medio ni olvido para no amar; que era el remedio olvidar y olvidoseme el remedio. (2746-50) He resigns himself to the fact that the Prince will triumph, but circumstances finally force him to take an active stand against his rival. - evil - Love is a theme also present in the main plot, where it is filial and paternal. Carlos cannot believe that his father loves him as a son because he can detect only hatred in his father: El amor nunca retrata feo el objeto que quiere; que bien pinta quien bien ama. (302-304) Vuestra Majestad, senor, me aborrece, y ansi saca la imagen como la tiene en la idea bosquejada. (309-312) Carlos also believes that love should be altruistic, but he is not willing to practice this kind of love. He complains to the sleeping King: Con GUan diferente afeto, padre engafiado, te amaba [Carlos V] que td a mi; pues por tu amor, siendo César, se hizo nada. (2471-74) Philip denies that he does not love Carlos: No me digais que os contemple con odio y que asî os retrato. No aborrece un padre a un hijo, aunque temo vuestro dano; pero os amo cuando os temo bienque os temo cuando os amo. (1611-16) It is this preoccupation with the diverse nature of love which brings our two plots together, for behind the dilemma of the King-Prince relationship of the main plot, love is still the dominating factor. The problem consists in where does love begin and where must it be - cviii - supplanted by obligation to the state. The solution to the'dilemma can be.found only in the relationship between Philip and Carlos, and the concept each has of the other as father and King, son and Prince. As seen by his most loyal and devoted followers, Philip is a second Solomon, a sun into which no one dare look, a human deity, perfection itself: IOh luz, oh espejo de los cielos reportado! (1406-07) The Prince, however, sees him in quite another aspect. He believes that his father has always treated him cruelly: 6Tan raalo soy, tan perverso, de costumbres tan danadas, de condicion tan terrible, de tan crueles entranas? 6Que barbaro troglodita que indomables fieras trata, que habita cuevas obscuras, que esgrime robustas ramas, pudo pintarse mas fiero? (293-301) He has reason to believe thus, for his father has just indicated that this is, indeed, the case: dQuI fiera, qui planta, que ave a quien le diô el ser primero no parecio? iSôlo en vos mintio el orden? (229-232) Carlos also demands a responsible share in the duties of state and is furious when he is offered trivial tasks. His chief conç)laint, however, is an almost - CIX - anguished plea to be considered as a son rather than as the heir apparent to the throne; Vuestra Majestad parece me mira no como a hijo, sino como a quien sucede en sus reinos. (1784-87) He accepts all concessions made to him as Prince because they are due his royal position, but he still desires acceptance as a son, and is distraught that his father should consider his misdeeds as an indication that he desires the King's death. Philip, who cannot possibly understand Carlos' impassioned pleas, sees the Prince only as an impetuous youth: Si VOS fuerades modesto, obediente, reportado, docil, sufrido, apacible, corregido, hurailde, raanso, tuvilrades vos en mx dotrina, yo en vos descanso. (1505-12) He is also incapable of disassociating his role of 4. father from that of king, and consequently, from that of judge. As a father he can excuse Carlos' excesses, but not as a king: Pero, al fin, ya que os perdono como padre, 6como puedo perdonaros como rey? (245-247) Quiero que hablemos a solas porque vuestras cosas trato; si juez, recto y severo, si padre, piadoso y blando. (1431-34) -ex it is this multiple role of Philip's which incites Carlos* impotent rage: Tu eres tan rey, tan rey, que pasas siendo padre a ser juez. (2478-79) Eventually Philip realizes that he has been too severe a judge: iCarlos, Carlos! IHijo, amigo! dDonde me 1leva el amor de padre, si con rigor mas que con piedad le oblige? (2525-28) Nevertheless, when the choice must be made between being a father or a king, Philip does not hesitate: Rey y padre te corrijo, Rinde, Carlos, la altivezj que si es«er rey ser juez, poco importa que seas hijo. (2549-52) Later, when Philip pardons Violante, his position is reversed. His sorrow is that of a father rather than of a king. Father and son are reconciled only after Carlos’ miraculous vision in which Saint James of Alcala appears to him and preaches humility. Carlos returns as a humble and obedient son and Prince, and his father, the King, accepts him in that role: Huelle la majestad, un padre justo, la indomable cerviz de un hijo altivo. La vida libre, que a la ley ajusto, le debo a Diego, padre; por el vivo. (3113-16) - cxi - These, then are the two principal themes of El principe don Carlos. What can we say about the manner in which the dramatist has presented them? First of all, Enciso’s style throughout is characterized by simplicity and clarity, an almost complete absence of conventional rhetorical devices, an avoidance of el estilo culto. Although he shows a fondness for emblematic allusions and similes, he never embellishes them to such a degree that the basic simplicity of their structure is impaired. Fadrique’s description of love as an immense ocean, with his hope a frail ship, and Violante*s comparison of lovers to two trees are unusual in our play because of their length. Similes are usually very brief, concise, and visual: Mas saiga mi verdad clara, como el sol deshaga leves nubecillas que se oponen de argumentes trasparentes. (1669-72) Throughout the play, one is inpressed with Enciso’s apparent reliance upon emblem literature for inspiration in his images. These are sometimes repeated in a variant form for emphasis. The visual appeal of emblems is suggested, although not always established, 12 from ^%esearch through the extensive emblem literature has verified the existence of some of these images (see corresponding notes), but others have not yet been discovered by the editor. - cxix - the following examples: a young tree will grow in the direction in which it is inclined (165-166); love paints beautiful the object it loves (302-304); a dog bites the stone thrown at it (459-460) and a bull vents its anger upon the irritating cape (455-458); v^ax cannot compete with the hardness of a diamond (597-598); a tree is uprooted by a stream whereas a reed is merely bent (603-612); lightning strikes a tall building but not a humble hut (613-622); a torch, once lighted, must die, yet desires to be lighted (647-648); one can not scrutinize the sun (761-768); a king is like a clock (883-894); a.building constructed upon a weak foundation will not endure (1675-78); truth is naked (1185); opposite natures repel each other (1777-80); trees which embrace with their branches may also embrace with their roots (1950-61); flint gives off a spark yet remains cold (2844-46); a serpent contains poison and is not poisoned (2853-54). As has been indicated, most of Enciso*s imagery seems to be derived from emblem literature, a common source of inspiration during the Renaissance, The most recurrent image is that of the tree. Philip introduces its usage when he compares Carlos' misdirected education to a sapling that has been distorted: - CXllX - Por la parte que le inclinan se encamina el ârbol tierno, gran culpa de agricultor que Ao le inclino a lo buerio, y mas, arbol que ha de dar en tan dilatado imperio recta sombra de justicia y fruto santo de ejemplo. (165-172) When Carlos suffers his attack of fever, he is left a "tronco inutil, rauda estatua" (414). It is the familiar ejemplo of the tree and the reed which occurs to Don Carlos when he tries to induce Violante to yield to his advances. Enciso makes the imagery more forceful by substituting a stream swollen with melted snow for the more commonly employed strong wind; 6Viste del diciembre frio repetida nieve helada, de la cumbre desatada por la piedad del estîo, arrancar, lograda en rîo, la encina altiva imprudente que, opuesta al raudal valiente, despojo ful de esta injuria, y al junco veneer su furia con colo huraillar la frente? (603-612) Violante continues the metaphor by refusing to be a ’’’palma.. .oprimida” (654). The most extensive employment of tree imagery is to be found in Violante*s speech in which she tries to convince Fadrique of her love and urges him to be prudent; Considéra dos arboles vecinos; en la union de sus ramas abrazados les desteje, divide y derhermana grosero golpe de segur villana. - cxiv - que, cortando estas ramas o estes brazes, deshace sus abrazes; pero cen esperanza de abrazarse cen ramas mâs felloes, se censuelan juntande las rafces adende golpe de segur ne alcanza, quedando, aunque en las ramas dlvidldes, por las rafces fuertemente asides. Corta las ramas Cariesj no censiente que te abraces cenraige exterlermente, bienque el peder tan fuerte abraze inside mas solas voluntades ne divide. Si te amo y me amas, dne ves que es todo andarse per las ramas? (1950-67) Carlos uses the tree in its genealogical concept when he compares himself to Charles V; Caries soy, del major Carlos: al tronco imltan las ramas. (2489-90) The final scenes of the play dramatize this recurrent image by having a tree appear in which Philip II and Anne of Austria form the tronco del ârbol que se extiende ufano (3064) through Philip III up to and including MdLlip IV, the reigning monarch. Inasmuch as El prfhcloe don Carlos concerns the nature of kings, it is not surprising to find Philip depicted as a sun: Este sol que alumbra al mundo ilustre esplandor severo, majestad inoomprensible, humana deidad del suelo, no permlte, no censiente al fflâs libre, al mis soberbio, - Q.XV - vista que mire sus rayos, luz que inquiera sus misterios. (761-768) In his conspiracy with Montigny, Don Carlos refers to the King as a setting sun, to himself as one newly risen; y no os turblis de haber visto rayos de un sol que se pone, pues yo, que salgo,os animo, (1294-96) Philip uses the same image in defending his reasons for not making Carlos king; dquien dejara el sol que sale y seguira el que se pone? (2547-48) The commonplace word play on rayo (thunderbolt) and rayos ^unbeam) is found abundantly in Enciso, as it is in many dramatists of the period. Violante describes don Carlos as a "corriendo rayo animado" (564)» Don Diego fears a lightning bolt after spilling ink upon the King*s letter (1910)Î Violante says she will rebuff Carlos' amorous. Icarus-like flight "rayos vibrando y centellas" (2755). Carlos uses lightning as a symbol for an irresistible force (613-622) which he later interprets as love; amor, que es raudal y rayo. (631) The artist with his brushes, the incompleted sketch, is another favorite image of Enciso. The most detailed passage is that in which the Prince accuses his father of hating him: cxvi El amor nunca retrata feo el objeto que quiere; que bien pinta quien bien ama. El odio dio los pinceles, los envidiosos la tabla, el engano las colores y mi desdicha la estampa. Vuestra Majestad, sefior, me aborrece, y ansi saca la imagen como la tiene en la idea bosquejada. (302-312) Don Diego conceives Fortune as a canvas, the King as the artist, and Fate as the capricious alterer; Borro mi suerte el bosquejo que pintaba en mi ventura la mayor raano del suelo. (906-^08) Don Carlos compares an unfinished action to an unfinished sketch: Violante, amor desea acion ejecutadaj la que ya coraenzada deje otra vez en limite de idea, ya errarl si la dejo agora como entonces, en bosquejo de pensamiento vano... (1855-61) Imagery drawn from the bull ring occurs twice. Carlos,who wishes to reign, compares his youthful enthusiasm to the arrogance of bulls, and pleads for the understanding of love rather than the aggravating restriction of qarrochas; Mandar auiero; no es ambicion, no arrogancia. Y aun silndolo, pues son toros ■ que corre la edadj la capa arroje amor, no garrochas, -no, que irritan y no matan. (371-376) cxvi'i — Violante furiously tears Carlos’ love letter into shreds and treads upon them: Piso el papel mil veces vengativa, como toro feroz que horabre cobarde entre el peligro y furia se le escape, y venga sus enojos en la capa. (455-458) Enciso refrains from any literary mannerism, display of erudition or obscure allusion which might tend to destroy the simplicity of that expression. His attitude toward culteranismo is made clear by the remarks of Julio, the gracioso of Los Midicis de Florencia. Cosme and Julio have been blindfolded and led into a darkened room: COSME. cDonde estaraos? JULIO. No lo se, que vine ciego; mas, segun la escuridad, estaremos en los versos de algun poeta muy culto. Again, in El encubierto, he allows the gracioso to express similar sentiments: IQuien se pudiera esconder en los concetos de un cultol^^ One of Enciso’s virtues is his epigrammatic style. He can capture an emotion or thought, or delineate a character in a few verses: ^^BAE. XLV, 234. ^^Ed, Julia Martinez (Madrid, 1951), p. 19. - cxviii - Los males muy prevenidos, continuamente esperados, se elènten imaginados nucho mâs que padecidos. (2107-10) Inorando mi tormento y temiendo ml castigo, mas de lo que entiendo digo y roenos de lo que siento. (1059-62) Rfase, rfase mas Vuestra Majestad, que pienso que es rey de taf^cerfa, eternamente en s i mesmo. (937-940) Yet at the same time he is fond of piling alternative upon alternative, adjective upon adjective, in a series of hypothetical causes and effects which progress in antithetical intensity until the concluding sentence of each passage. Thus Hiilip paints his negative portrait of Carlos (201-224) and indicates how he will change his attitude toward the Rrinqe (253-280); Don Carlos uses the same device in his defense (1797-1312), adding vehemence to this cataloguing of consequences, which in Philip is characterized by intellectual reasoning. These passages are relatively long and come at the end of romance passages which are also distinguished by their length. Nevertheless, the fluidity of the verse form and the observance of its quaternary movement contribute to a harmonious, highly dramatic reading. - cxix - Enciso employs most of the usual verse forms with great facility, El principe don Carlos relies heavily on romance, with 50.38 per cent of the lines in that verse form.^^ It is used especially in the scenes shared by Philip and Carlos, where its flexi bility allows for lengthy and detailed reasoning, historical narration, and piling up of alternatives. Redondillas are used for the normal plane of action and more perfunctory demands of plot. Décimas nowhere else used èo prominently by Enciso,are^handled with a mastery which belies the rigid demands of their versi fication. Italianate forms (cancion, octavas reales, silva) are also employed, usually in scenes requiring pomp and pageantry, and are characterized by a more literary style. Cotarelo summarizes Enciso’s poetry as follows; La poesla es perfecta: rueda limpia, segura, facil, exenta de hojarasca y ripios, armoniosa, calida y elocuente. La rima no es muy variada, pero si muy buena. Usa poco los versos de arte mayor; pero el romance, las redondillas y quintillas son 15 Romance is also the predominant verse form in the closely related Mayor hazana de Carlos V (51.6 per cent). Cf. also El encubierto (63.22 per cent) and Los Medicis de Florencia (Ù.»5 per cent). 1 6 , 13.42 per cent in the present play, as compared with 5.34 per cent in El encubietto. 3.4 per cent in Celos en el caballo, and 3.96 per cent in Los Médicis de Florencia. - CXX: - de lo major de nuestro teatro. Sobre todo en el romance, metro tan facil para un coplero y tan dificil para un verdadero poeta, llega a competir con Lope de Vega en quitarle vulgari- dad y prosaismo y hacerlo exquisite en giros y voces.17 Because of the few works which Enciso composed, it is difficult to make a conclusive study of the reasons determining the employment of a certain verse form in a certain scene, but it would appear that he followed the trends of his time and used the forms most popular at the moment and most adaptable to the needs of his drama. Enciso is careful to have his characters speak only in the manner that is most befitting their decoro. the Situation, and the emotions expressed,The least natural lines occur in the scenes between Don Carlos, Fadrique,and Violante. Love and jealousy are the emotions which dominate these interviews, and Enciso reflects the tendency of his time by allowing conceits to substitute for passion. The sobriety and the gravity of Enciso’s style ^^Loc. cit.. p. 54-9. 18 Cf. Cotarelo, loc. cit.; "El lenguaje pure, abondante, de una propiedad cervantina^ a veces pintorescoî a veces seco y grave, segun las situaciones y las personas, es una de las prendas mas estimables del teatro de Enciso. Su lecture reposada sera siempre provechosa al principiahte y aun al filosofo. - cxxi - have been remarked by almost all the critics who have considered his work, and all have agreed that his style is lacking in humor.This is not true, as the present play indicates. Bins, retruêcanos. witticisms, gentle atnd philosophical observations prevail; there are epigrammatic passages which are higly quotable, redondillas which are perfect in their concise and illuminating insight, octavas reales which terminate on a projected pun. Humor is present at two different levels* the whimsical interplay between Don Diego and the King, and the more earthy wit between Tejoletas and the Prince. Schaeffer and Schevill have both commented on Enciso*s apparent inability to weld individual scenes into a unified whole. Schaeffer doubts that he understood dramatic theory and believes that he sacrificed plot development for character portrayal, whereas Schevill believes that the very excellence of certain scenes, "dramatic masterpieces in little," tends to disengage them from the framework of the drama itself.^0 A more careful study of El principe don Carlos will reveal that it is an admirably designed and dramatically symmetrical play. Although ^^see note to verses 31-32. 20 Schaeffer, Geschlchte. I, 406; Schevill, loc. cit.. p. 207. Cotarelo (pL 549) does not agree with their adverse criticism* "Y sin embargo, este hombre que tan deeds lo alto ffiiraba, que tal grandeza imprimla a sus obras, desplego una habilidad asombrosa en lo que podemos llamaz t^cnica del arte* en la disposiciën de los planes, en el orden y combinaciën de escenas, en el manejo del dialogs, en la sobriedad y energia de - cxxii - we have two parallel plots (one historical, one fictional) and events which occur in two different places, actions, themes, and places are integrated and culminated in the final scene. Transitions are not abrupt, entrances and exits are motivated and well provided for, pageantry is skilfully introduced to alleviate the general austerity, the time sequence is admirably contrived, humorous scenes follow close upon those of a more serious tone, characterization and conflict are not static, and interest and suspense are artfully maintained until the very end. If El principe don Carlos is not the greatest historical drama of the Spanish Golden Age, one which accurately grasps the very spirit of history and the personalities of the people who made it, then it surely must be ranked among the best. Without loss of prestige, it can stand comparison with Guillen de Castro*s Las mocedades del Cid. Lope's Fuenteovejuna. and Tirso's La prudencia en la maJer. generally acclaimed to be the best in this genre.^ 20 (continued) las relaciones y antecedentes, que casi lleg6 a suprimir por complete en algunas comedies; en la justificaeiôn de todo movimiento de personajes." 21 See Fuenteovejuna. ed. Tomas Garcia de la Santa (Zaragoza, 1951), pp. 107-108, who quotes Manlndez Pelayo, Schack, Amërico Castro, Morley; La brudencia en la muJer. ed. E. Hors Bresmes (Zaragoza, 1946), pp. 131-132, who cites DurIn, Schack, Mbnlndez B»layo, Blanca de los l^os; Las moce dades del Cid. ed. Eduardo Julil Martinez (Zaragoza, 1942) pp. 127-133, who quotes Masonero Romanos, Schack, Manlndez Felayo, Ernest MSrimle. VERSIFICATION OF EL PRINCIPE DON CARLOS ACT I Scene A: Palace chambers of Philip II. Morning, (1) Redondillas 1-124 124 (2) Romance (e-o) 125 - 280 156 (3) Romance (a-â) 281 - 442 162 Scene B: Violante‘s home in Alcala. Afternoon. (4) Octavas reales 443 - 522 80 (5) Décimas 523 - 722 200 Scene C: King’s chamber, throne room. Night. (6) Romance (e-o) 723 - 1008 286 1008 ACT II • Scene A: Chambers of Prince Don Carlos, Morning. Décimas 1009 - 1128 120 Romance (i-e) 1129 - 1342 214 II Redondillas 1343 - 1430 88 (10) Romance (a-o) 1431 - 1664 234 (11) Romance (e-e) 1665 - 1874 210 Scene B: Violante’s home in Alcala. Same day. (12) Silva 1875- 1997 123 Scene C; Palace. Juramento of Prince, Same day. (13) Silva 1998 - 2078 81 1070 ACT III Scene A: Chambers of Don Carlos. Afternoon. (14) Redondillas 2079 - 2214 136 Scene B: Chambers of Philip II. Afternoon. (15) Redondillas 2215 - 2338 124 (16) Romance (a-a) 2339 - 2524 186 (17). Redondillas 2525 - 2612 88 Scene C; Street in Madrid. Night, (13) Romance (o-e) 2613 - 2740 128 Scene D: Violante’s home. Night, (19) Décimas ' 2741 - 2790 50 (20) Cancién (abbAcCdD) 2791 - 2982 192 '(21) Décimas 2983 - 3032 50 Scene E: Vision. (22) Octavas reales 3033-3128 96 1050 - CXXllX - - CXXIV - RECAPITULATION 1576 50.38 per cent 560 17.90 per cent 420 per cent “n r 13.43 192 6.14 per cent 176 5.63 per cent 123 3.93 per cent 81 2.59 per cent Note: (12) Silva.(1875-1997). S. Griswold Morley and Courtney Bruerton, The Chronology of Lope de Vega's Comedias (New York, 1940), p. 12, divide Lope's silvas into four different types, none of which illustrates the two used in the present play. This first passage almost corresponds to type no. 2, "sevens and elevens mixed irregularly, no fixed order of length or rime, some unrimed lines," except that all verses; are closely rhymed. (13) Silva. (1998-2078). This second passage begins with sevens and elevens, unrhymed, mixed irregularly, but terminates in an increasing number of seven and eleven pareados. EDITORIAL POLICY It is thé aim of the present edition of El principe don Carlos to provide — as far as it is possible— a faithful copy of the play as it was originally conceived by its author. Although our basic text, MS. 15.554- at the Biblioteca Nacional de Madrid (designated as A), is the most nearly perfect and most complete version, it offers many difficulties of interpretation, obvious errors of transcription, lacunae and other defects which have necessitated almost constant reference to all other known versions of the play. Because of this inter dependence of texts of varying dates and inconsistencies in spelling, this need for incorporating certain variant readings and stage directions, and because of ' the fact that none of the manuscripts is an autograph, all spelling, punctuation, capitalization and accen tuation have been modernized, except in the case of those words whose spelling reflects a sound change, or where a change of spelling would interfere with the demands of the versification. All u_’s, v_'s, W s and ss's have therefore been resolved into their present- day forms, and h_*s have been supplied or removed - cxxv - - cxxvi - wherever necessary; jc_ becomes and ^ becomes in words requiring that change. Likewise has been changed to wherever modern orthography requires it, or vice versa. The conjunction however, has been retained even where modern usage would demand e. The tilde presents no problem inasmuch as A almost invariably writes it (except at 1125 and 2615), and the c-cedilla regularly has been changed to z_ or c. The divergent spelling within the variant readings themselves has been resolved by using the reading of the first printed edition (H: Huesca, 1634) as our text for reference, unless otherwise indicated. All abbreviations — they are not numerous— have also been resolved into their corresponding forms without so indicating by brackets; Vrâ Mag^ (Vuestra Majestad), V md (vuesa merced), nro (nuestro), (que), (quien). etc.. All early texts present the vagaries of spelling which are so characteristic of works of this period. Scribe A has some inconsistencies which have been partially resolved by using modern orthography only in those words in which no apparent change in sound is implied, always with indication of the original spelling in the corresponding footnote. Forms of creer are frequently written with only one e_ (2777, - cxxvii - 2780, 927, 3014). Words normally spelled with two r_*s are occasionally written with one; iritan (376), discuriera (1575), dorian (1632), coria (1634), coremos (1638). corer (1663). aborece (1680), irite (l80l). although the normal spelling is the rule. Forms which apparently reflect no change in sound are modernized without;.annotation: scribe A seldom elides ^ and ej^ a and el. only once or twice does he write them as a single word; the same may be said of ^ and forms of ello and esto (but dellos. 1495; desta. 2468), Whenever m precedes a consonant (usu ally 2 or b) it is always written as an n_ (anparar. canpo, senblante. anbicion. etc,); tambiln is always written as two words; tan bien. Archaic words, obsolete forms, or words involving a phonetic change are left in the original spelling of scribe A whenever the form employed has been estab lished through popular usage, Escribir, through dissimilation, becomes escrebir (945). escrebilda (943)j escrebi (1446. 1452, 2143). Other examples of dissimilation are mormurar (633)> cevil (801, but civiles. 1583). E&fficult consonantal combinations in erudite words are transcribed in the popular form used (not consistently) by scribe A, The combination - cxxviii - is variable! afectos (24, 2842), afecto (158, 814, 1542, 1623} 2501), epitectos (1006), sectarios (1588), defectos (1610), afectada (2388)„ but dotrina (328, 1512, 1701), efetos (270, 707), vitorioso (518), Vitoria (678, 924), efeto (616, 866, 2774), dotor (1092), atos (1362), setarios (1764), afeto (2471, 2910). Likewise words with the combination cc: acidente (436), juridicion (662), satisfacion (2788, 2904)5 accion is regularly spelled with two ç_’s except at 2856. The combination £t results in aceta (2074) and aceto (2076). The & i n g&is often dropped: inorancia (350), desinios (397, 1152, 2455), indinacion (669), inorando (1059), indino (1282), inoro (1995), inore (2704), but is just as frequently employed: significa (144), indiqnidad (266, 1827), ignora (1344), ignorais (1365), ignorancia (1371), indiqnamente (1816), ignore (1995), indigna (2292), indignada (2932). The combination ns_is also variable: costante (721), istante (903), circustancia (2386), but constante (275), constancia (2016)1. Archaic or popular forms are retained: agUelo (130, 142 , 2469), qUilqome (931), qliesos (2035), ansf, agora. 1 For a discussion of the historical changes in these combinations of çtj c£, 2 ^ mn, _3n, ns, and others, see Rufino Jose Cuervo. ApuntaCiones criticas sobre el lenquaje bogotano. Paris, 1914, sections 828-837. - cxxix - etc., but words which merely reflect an erudite Latinized spelling or over-correction are modernized; Chatalina (129), objepto (303), triunpho (332). Words whose spelling I have been unable to justify have usually been corrected, always with the original spelling indicated in the footnote; mircoles (138) inociencia (l5l, 14-65 , 2902), sendo (336), etierno (llo4). Words which have been carelessly elided by A have been separated; quel (que el), 1702; senoja (se enoja), 2198. In the text itself parentheses are used to indi cate asides. Double parentheses (104.-5, 14-06-10, 1427, 1862-4) are employed to indicate partial asides, that is, remarks directed to one or more other persons on stage which are not intended to be overheard by anyone else. Anything supplied to expedite reading — e.g., missing stage-directions, textual emendations of A, inserted words or verses not present in the variants— is bracketed, and the error or omission indicated in a footnote. When another text supplies or corrects the reading of A, bracketing is not employed and the original reading of A is relegated to the footnote. These variants have been used in - cxxx - our text only when sense, established style, or the demands of versification demand their incorporation. At all times I have endeavored to follow the precepts of Bldier, In order to facilitate reading and to provide an uncluttered page, the variants of the other texts are recorded in the Appendix, and the scribal annotations and words crossed out or altered in the manuscripts are given whenever legible. The variants within A itself are listed at the bottom of the page of text in which they appear. A plus sign (♦■) after a verse number in the footnotes refers to the corresponding stage-direction. No changes in spelling, capitalization or punctuation have been made in the footnotes or in the Appendix whenever these variants are cited, nor have the abbreviations been resolved. The variant readings are arranged according to the sequence of the words within the verse itself and also according to the chronological precedence of the texts: A-T-H-B-M-P-S-Hu, Any departure from these rules is always noted. In the Notes I have endeavored to point out similarities in style, creative employment of sources, dramatic technique, thought and expression in passages of this and other plays, especially within the - cxxxi - theatre of Enciso himself. Commentary on the vocabulary and the more familiar aspects of the siqlo de oro language and usage has been kept at the necessary minimum, emphasis being placed upon words or meanings which are not recorded in the modern dictionaries or which offer special interest. No significant or difficult passages have been left without annotation. EL FRiNCIFE DON CARLOS COICDIA FAMOSA DE DON DIEGO XIMÉNEZ DE ENCISO HABLAN EN ELLA LAS FERSONAS SIGUIENIES EL REY DON FELIPE SECUNDO MONTENÎ EL FRÎNCIFE DON CARLOS MÛSICOS EL OÜQUE DE AIBA CRIADOS DORA VIOLANTE LA FRINCESA DE PORTUGAL EL PRESIDENTE DE CASTILLA EL CONDE DE OROPESA RUY g 6|EZ DON JUAN DE AUSTRIA 10 DON FABRIQUE TEJOLETAS, qracloso DON DIEGO DE C&DCBA PAJE SAN DIEGO A omit* cast of characters, which other texts supply» Condition of manuscript suggests that folio may have been lost. The present sheet is a composite of THE# See variant lists of Personas in the Appendix» 13* San Diego is the only member of Carlos* vision who has any actual dialogue» Philip II, III and IV with their respective queens also appear, but are mute» - 1 - FRItERA JORNADA Salen EL DUQUE DE ALBA, EL FRESIDENIE DE C A S T I L L A , DON DIEGO DE cfeDOBA, R U Y g 6 m E Z ^ e l REY FELIPE. OUQUE, S6lo EspaRa hallar podia en su lealtad y valor tal rey para tal amor, tal fiesta para tal dla. Hoy, que es el de San Segundo, cunqple Vuestra Majestad aRosi una etemidad viva para bien del nundo. REY. Aresidente de Castilla, llegad. DUQUE. (MostrRse severe 10 porque yo lleguR primero; su rectitud maravilla.) REY. Duque de Alba, alzadi que espera el Rresidente. DUQUE, No puedo, que pesa aaieho un Toledo. 15 FRESIOENXE. (iDe rodillas perseveral 3. AHut para tal seRor. I adopt TS. HBMPt para tanta - 2 - - 3 *■ 6Qul6n sino un hoiabre tan vano tal accl6n pudo intentai?) REY. Si no 08 podêie levantar, padre, yo os darê la nano. 20 DUQUE. Y yo la beso, sefior, por tal merced. REY. Ya estâis viejo. PRESIDENTE. No al labiOy al silencio dejo los afectos de mi amor. SeKale EspaRa este die 25 con piedra blanca, y en 6l, contra el olvido ciCFel, corone su monarquia; pues Dios, cuya nano eneierra todo el bien por su consuelo, 30 dando hoy un Segundo al cielo, di6 un sin segundo a la tierra. REY. Bien estâ. RUY G & CZ. (ta adulaci6n del Cardenal le ha cansado.) Hoy od deseo ha igualado, 35 sefior, a mi obligaci6n. Sterne hiciera este dla, a ser Dios. - 4 - HEY. De vos lo creo, Huy G&aez. DON DIEGO. Necio deseo. Largo martirio sériaj 40 que s6la una eternldad puede sufrirse en el cielo. Nas, para el comfin consuelo, viva Vuestra Majestad cosa de setenta afios, 45 que es muy de necios vivir mis tienpo, y causa adquirir contra el gusto desengafios. Éstos bastan, y Istos quiero goce Vuestra Majestad, 50 que es sobradisima edad para quien tiene heredero. REY. Bien habiis dicho, don Diego de C6rdobas Dios os guarde. 6Qui h w a es, Huy Ginaz? RUY g6dez . Ya es tarde. 55 ôCubririn las mesas? REY. Luego. 6Qui hace el kfncipe? RUY g OmEZ. Sefior, - 5 — por divertir la cuartana ha pasado la maüana jugando en el corredor 60 a la pelota. HEY, (dEn el dla que se hace fiesta a mis afios no me asiste? Desengafios son de la grandeza mfa.) Llamalde, Ruy G6mez. RUY GÔHEZ. Voy. Vase. 65 DUQUE. Vuestra Majestad advierta que la tristeza es la puerta de todo mal. REY. Bueno estoy. DUQUE. Bueno, sefior, pero triste; remedie la causa Dios. 70 REY. Duque, no os toca eso a vos. Soy padre, y s( en qué consiste. aViene Ruy g 6m z ? DUQUE. Ya viene. Sale RUY GÔMBZ. HEY. iY el Principe? RUY g 6iEZ. EstS So Alteza eon gran dolor de cabeza. 75 — 6 — DUQUE. Remedlar esto convlene. REY. 6Estâ en la cama? R U Y G Ô N E Z . En pie estS vlstilndose de camino. REY. 6En pie y no viene? R U Y g Cm EZ. Imagine que va esta tarde a Alcalâ. 80 REY. 6Sin nd ozden? D u q u E . La cuartana es toda melancollai qulzâ tendrâ mejorîa en el campe. REY. IQué inhumana condici6nl Huye de ml. 85 Naturaimantey es nd opuesto. DUQUE. Su Alteza estarS indispuesto, pero yo le traerS aqui, diciendoy yo lo së, el gusto que en verle tiene 90 Vuestra Majestad. Ya viene. Vase. REY. lEnojado estoyl 6Qu( harê? 6Que asi ma pierda el respeto Carlos, fiadp en ml amer? lOh, c6mo el enqperador, 95 — 7 — od sefior, era discretol Siempre le pareeié mal su ambiclosa condicién. pocas veces la razén hace fuerza al natural. 100 Dentro CARL.OS v el DUQUE. CARLOS,; Fuerte honibre sois; (vive Oiosl... 6Sufrir§ un viejo valiente el inflerno? REY. IC^é iopacientel Salen. OUQUE. ((Ya nos escucha a los dos Su Majestad.)} Con el frfo 105 Su Alteza se ha levantado por hacer lo que ha mandado Vuestra Majestad. REY. Confie en Dios que no ha de ser nada. 6C6mo estâis? CARLOS. Bueno, sefior. 110 REY. Mostrad. No es mucho el ardor. Tfoale el culso. — 8 — DUQUE» La enfermedad es pesada» REY. ^Cofflîstels ya? CARLOS» SeRor, si» REY» 6C6mo os supo? CARLOS» No sé cierto» REY» dGustlis de algo? CARLOS» De estar nuerto» 115 REY» — Dios os guarde; idos de aquf. Vanse todos. v ouedan EL PRÎNCIPE ^ EL REY» Cerrad la puerta con llave» Tofflad ese escabelillo, que estlis malo. CARLOS» (iNo hay sufrillo; con su propio hijo es gravel) 120 Mâs a gusto estoy en pie» REY» Aies en pie os podëis estar» CARLOS» (lEsta deidad de reinarl) REY» Escuchad, Carlos» CARLOS» S i, harl» REY» Obedeciendo a mi padre 125 y sefior, que hoy reverencio, casé en Portugal con hiéa 112-13* A emits speech captions, attributing 112 to the King; all other texts correct» 123» At es rélnàrt all other texts: de reinar» mm mm del Hey don Juan el tercerc. Oofla Catalina, hermana de ml padre, agHelo vueatro, 130 ful madre de la princesa Marfa, que esté en el cielo* Dios fué servido de darnos, quiz! por bien de estes reinos, sucesién al primer aRo: 135 vivéis los que yo deseo* En Valladolid nacistes un ffiiércoles, bien me acuerdo, vfspera de San Quintin, aRos de mil y quinientos 14O y cuarenta y cuatro* Carlos os llamé por vuestro aglQelo, nombre que viene de Charle, que significa en flamenco "robuste y triste," que en vos 145 cuadré bien con el sujeto y con la encendida sangre que os dié el infeliz Gofredo* 1 29, Al Chatalina* 136. AHHDt 2of *11 other texts 1 los 13d* Al mircoles* - 10 - Matasteis a vuestra madre, come vfbora, naclende, 150 cuya alevosa inocencia fuS a EspaRa triste portento* Fuerza fué partirme a Flandes, dejando en este gobierno a ads hermanas y primo, 155 ilustre rey de Bohendos* FTeles vuestra crlanza, y, llevados del afecto del amor, cuidaron mSs del gusto que del lurovecho. 160 s 6 l o a la salud atienden, sin ndrar que un heredero de EspaRa, si ha de ser malo, mejor estuviera nuerto. Por la parte que le inclinant 165 se encamina el Irbol tiemo, gran culpa de agricultor que no le incliné a lo bueno, y més, Srbol que ha de dar en tan dilatado imperio 170 151. At inociencia. - 1 1 - recta sombra de justlcia y fruto santo de ejemplo. A la nifiez licenciosa mal puede ponerle freno la juventud arrojada. 175 Amadb Carlos, teneos. Caslme en Ingalaterra segunda vez, reduciendo a la Iglesia aquel rebaRo sin pastor tan largo tienqpo. 130 Envludê, dl vuelta a Flandes, dejê sus estados quietos, volvl a EspaRa, y en vos hallo mas edad y menos seso. PiSseos casa, como es justo; 135 maestros doctos, ayo viejo os di, procurando enndenda, si es posible, al primer yerro. Con vuestra prima, dona Ana de Austria, concertado tengo 190 casaros, de quien aguardo 136. AHu» doctos v viejost HBHFSt maestros doctos. avos vieios. I oqoloy variant from T. (See note to verse.} 190. A( 08. before tengo scratched out. - 12 - alegre vejez con nietos* En fin, yo he hecho por vos, hijo Carlos, lo que debo como amigo y como rey, 195 y como padre y maestro. Quiero saber qu6 es la causa que os oblige a serme opuesto en las menores acciones y en los mayores intentos. 200 Desestifflâis lo que estimo, aborreclis lo que quiero, decfs mal de lo que alabo y bien de lo que desprecio. Si hablo peso, hablSis a voces; 205 sois libre, si soy coaqpuesto; si soy grave, sois liviano; ficil sois si soy severo. En los vestidos hufs de los trajes que yo apzuebo; 210 la vianda de que gusto la tenais por veneno. En el premio y el castigo 208. At sois scratched out, rewritten same line, same hand. - 13 - le doy al araor el cetroj vos èn la crueldad y el odio 215 querêis coronar el miedo. Yo a las leyes que nos rigen, como es justo, me sujeto; y en vos, Carlos, no hay mas ley que *esto quiero, esto no quiero*. 220 El cuidado de mi oficio me lleva lo mas del tiempo, y a vos os lleva el descuido, el tiempo, y aun el respeto. Finalmente, gust&is tanto 225 de no irai terme, que pienso que solamente sois malo porque pensâis que soy bueno. 6Qu4 fiera, quê planta, qui ave a quiln le diô el ser primero 230 no pareciê? 6Sllo en vos ndntiô el orden? No lo entiendo. Si es sécréta oposiciln de las estrellas, venceos; venceos, que soy vuestro padre, 235 y mis que a mi vida os quiero. Dilrala, amigo, por vos, — 14 - pero por mi mal advierto que el obliger a un ingrate es impedir su remedio. 240 El dfa que toda EspaRa célébra nd nacindento os retirais, y si os llamo respondêis que estâis enferme. Pero, al fin, ya que os perdono 245 como padre, 6c6mo puedo perdonaros como rey? Abrid los ojos. 4Quâ es esto? Advertid que os aborrece tanto, tanto, todo el reino, 250 que ya la lealtad de EspaRa yace en el âltimo esfuerzo. Y con raz6n, pues que vano, desagradable y soberbio, extraRo, intratable, loco, 255 libre, atrevido, resuelto, dais la noche a las ciudades, dais el dfa a los desiertos, a la c6lera el oiojo, 248. At Abri. - 1 5 - a la ambici6n el deaeoj 260 la prudencia al apetlto, la libertad al respeto, la violencia a la justlcia, la temeridad al yerro; a la virtud el castigo, 265 a la Indlgnldad el prendo, a la mamorla el agravlo, y a la raz6n el silencio. Y yo, si no os ennendSls, ser6 en contraries efetos* 270 en ml tempianza anlmoso, en ml obllgacl6n severo, en ml raz5n Irrltado, en ml majestad Inquleto, en ad justlcia constante, 275 en nd condlcl6n violente, en ml sufrlndento altlvo, en nd modestie soberbio, en ad pledad rlguroso, y en nd sangre justlelero. 280 CARLOS. Dëme Vuestra Majestad licencia porque me vaya — 16 - sin responder; que estoy malo, y son lazo en mi garganta mis penas, que a la razon 235 rendida a un padre dan armas con que, obligando al respeto, defendilndole me matan. REY. Decid, responded. CARIOS. Me ahogo. Mas salgan del pecho, salgan 290 quejas a quien el silencio hizo ponzoRa en el alma. dlan malo soy, tan perverso, de costumbres tan daRadas, de condiciÔn tan terrible, 295 de tan crueles entraRas? 6Qué barbaro troglodita que indomables fieras trata, que habita cuevas obscuras, que esgrime robustes ramas, 300 pudo pintarse mâs fiero? El amor nunca retrata feo el objeto que quiere; 299. A»quebas. 303. Al objepto. — 17 — que bien pinta quien bien ama. El odio dié los pinceles; 305 los envidiosos la tabla, el engaflo les colores, y ml desdicha la estampa. Vuestra Majestad, sefior, me aborrece, y ansf saca 310 la imagen como la tiene en la idea bosquejada. dQuI debo, qué debo a un padre que con tal rigor me trata, que fieramente me rifle, 315 que injustamente me infama? Grande obligacién, por cierto, es la forzosa crianza de un hijo solo, heredero de los imperios de Espafla. 320 Darme ayos, darme maestros, ponerme una humilde casa, casarme teniendo edad, 6es dwaostraci&a que basta, son bénéficies que obligan? 325 6Qué fiera, qué honbre no ama a sus hijos? ôQuién les niega - 18 - estado, dotrina y casa? Arrojârame en el campe, o entragirame a las aguas 330 del mar. IOh fuera en el viento triunfo vil de aleve sahal Si vivo triste, si estoy desabrido, si me cansa todo, Vuestra Majestad, 335 siendo mi padre, es la causa. 6Por quê, por quê en estas certes Vuestra Majestad no manda que por principe me juren, pues su heredero me llama? 340 No sêlo principes, reyes hicieron machos monarcas a sus hijos en su vida por hacer menor su falta. 4Por quê, seRor, si el ser rey 345 es ciencia que no se alcanza sin un trabajo continue, sin una experiencia larjga, 332. A< triunoho. 336. At sendo. 344. At menor su falta has been struck out, mavor su fama written above by a different (?) hand. - 19 - Vuestra Majestad permite que viva en esta inorancia 350 sin aprender a ser rey, sabiendo s6lo ser nada? El Cardenal Espinosa, Ruy G6mez, y otros que alcanzan por privados cuanto quieren 355 y en mi ofensa se levantan, ômerecen mejor que yo de un padre, de un rey, la gracia para que manden el mundo con majestad soberana? 360 6No fuera mejor ministre yo, y con mis juste privanza introducido en négociés, a ser buen rey me enseSara? ôDel ocio y la juventud, 363 qui padre prudente aguarda? dRendido el valiente vicie y la virtud laureada? Naturalmente los hontoes. 363. originally introdudicido. excessive di crossed out, same hand. - 20 - y mâs de sangre tan alta, 370 quieren mandar. Mandar quieroj no es and3lcl6n, no axxoganela* Y aun siêndolo, pues son toros que corre la edadj la capa arroje amor, no garroohas, 375 — <10, que ixritan y no matan. Y si la xaz6n de estado de los reyes, o la gana de querer mandarlo todo, no perndte que se parta 3 8 0 el reino, ni aun con los hijos, permftasema que vaya por gobernador a Flandes, pues me caso en Alemania. Un padre que me despide, 385 una esposa que me llama, darin rienda a nd deseo, y yo pondxê freno a Italia. Los belicosos flamencos, a quien dieen que Cantabria 390 di6 generoso principio. 372. A omits second no, T supplies. HMDPStki* mi arroaancia. 384. ATHBMFHut casa. I adopt reading of S. - 21 - fruto de valiente planta, son altlvos, son gallardos* No caben en sîj son llama que, sin respetar al cielo, 395 por donde puede se exhala» Yo iri a quitar sus desinios» Sangre de la casa de Austria quieren, seRw natural, que si castiga, regala. AW Faro aunque convenga todo lo que han propuesto mis ansias, por decirlo yo es locura, por desearlo arrogancia. nêrdase, pilrdase Flandes, 405 llore mi prima dofta Ana, manden très hombres el reino, no jure principe EspaRa a don Carlosj que nd muerte, si no llstima, venganza 4 1 0 darâ al mundo» Mas, dqui es esto? For las venas se dilata un fr£o que me ha dejado tronco infitil, nuda estatua» 414» A* JSL before aoda struck out. - 22 - Tiemblo, y no aeiertan mis quejas 415 a dar forma a mis palabras. Helâronse las razones. Apriltame la cuartana. Estoy... BEY. Tomad el sombrero. CARLOS. por matarme. REY. Alzad la daga. 420 Los guantes se os caen. dQuées esto? Tened la capa y la espada. IJesds; quê descooqpostural iQaê tenais? ic6lera extradai Perdido habéis el color. 425 IHijO; amigo; basta, bastal No mâs) Carlos, no mis, Carlos; que si yo he dado la causa al mal, la darl al remedio. Soy padre al fin. No me habla. 430 iVllgame Bios, esti heladol Sentaos aquf. IQuI desgraciai IHola, Ruy G&aezl 414-16. As tear in right margin eliminates terminal syllables. Â19» At toma; Ti tmnadi all other texts: alzad. — 23 — Sale RUY OÔIŒZ. R U y G Ô M E Z . iSeRor? REY. Haced llevax a la c ana al Principe, que esta male. Vase. 4^35 CARLOS. El acidente me agrava memos. RÙY G&EZ. Pues, seRor, 6qu4 es esto? Son los dos solos. CARLOS. Una c6lera, una rabia, a quien reprimiS el respeto. I Postas para hacer jornada 440 a Alcalll RUY q 6m EZ. (Yo aviso al Rey.) CARLOS. IHermosa Violante, aguardal Vanse. Sale VIOLANTE, % FABRIQUE. VIOLANTE. IRoopo el papell Aumenten sus pedazos innumerables Itomos al viento. FABRIQUE. No les pongas el pie, que serân lazos 445 los favores de un rey a tu ardimiento. VIOLANTE. 4Yo he de dejar la clrcel de tus brazos 437. At tear at edge of page eliminates three terminal words, which HBNPaau supply. 442. At of stage direction deliberated by tear. 443. At aumente. — 24 “ por la fIcil prisi6n de un toeve aliento? Deja que piee bârbaras razones; que en ra£ serân despojos, no prislones* 450 {Que el Principe porfle, que me escriba contigo que a Alcalâ vendri esta tarde, que verme quiere, y que en ml amor estriba su vida, haciendo de nd. honor alardel Plso el papel mil veces vengativa, 455 eomo toro feroz que hombre cobarde entre el peligro y furia se le escape, y venga sus enojos en la capa. La piedra muerde el can cuando la mano que la tirô se burla de su furia: 4 6 0 pague el papel la deuda de un tirano, leve venganza a tan pesada injuria. 6 Sabe que el aima te entreguê y la mano te pienso dar, y que obstinado injuria a don Fadrique Osorio de Toledo, 465 rayo de un Alba en que ilustrarme puedo? FADRKÿE. No lo sabe, Violante, no lo sabe. Mas yo si que un contrario poderoso 451 . A: scriba. 463. A: Sabes. with Sa a crossed out before it. 4 6 4 - 4 9 5 . At Deterioration of edge of sheet results in loss of numerous terminal syllables, which are supplied by other texts. - 25 « que sirve altivo y solicita grave, no permlte quietud, niega reposo. 4 7 0 En ml amor, mar Inmenso, es breve nave la esperanza, que en campo proceloso con proa errante slgue norte Inclerto, Rocas hay en el mar. VIOANTH. Tamblln hay puerto. FADRIQUE. àQaê puerto ha de esperar el que navega 475 contra el poder de los alrados vientos? IOh loco aquel que birbaro se entrega a merced de los varios elemeatos! Un principe de EspafSa es el que llega a cmquistar mudables pensaadentos 430 de una nujer. &Qul puerto, qui esperanza, si tlene la flrmeza en la mudanza? VIOLANTE. dQuI dices? 6Qul cobarde marlnero despide el arte a la primer tormenta? Tu plloto he de ser. Ubrarte qulero, 435 aunque tu necla condlciln me afrenta. Imagine el poder escollo flero. 4 70. At njga. 471. At different hand has itrltten ^ over n^ of en. 4 74* At original scribe has alteredTword to read mar (from mal?) 4 84* At gl before primer crossed out, another gl, written above, also crossed out, both almost illegible, original scribe (?)* - 26 - concede a la ambicl5n ola violenta; pero si vas seguro en ad mudanza, no anegues en el mar tu confianza. 490 El Duque de Alba, Castellano Alcides, gloria, lustre, y honor de esta corona, es nuestro tfo, y si favor le pides, su sangre ha de amparar en tu persona; que yo, si ausente peregrine mides 495 en torno el globe de la ardiente zona, firme he de ser. FADRIQUE. Si el tienpo lo consiente, 4quiln es un alba frfa a un sol ardiente? Mai conoces al Principe, Violante, mal su resolucl6n, mal su aspereza. 500 No guardarl los tlradnos de amante ni el respeto ddbido a tu belleza. ùQuê importa que lo dêbil sea constante? Que opener la humildad a la grandeza, tu muerte me propones por remedio. 505 dta mfa no serS mSs fâcil medio? Deja, deja que acabe ad esperanza; 494. At aapara. 4 93. At un alba fUera. fuer crossed out, fria written above, same hand. - 27 - burlarê de los maies de nd suerte. àPox qui ha de esperar bien el que no alcanza, aun para allvio, la précisa muerte? 510 mas iayl, que ya extradaba la tardanza de nd eneadgo; ya el rumor me advierte. IQuI amante corre, y qui gallardo llegal VIOLANTE. I Socorro, cielos, que nd bien se anegal FADRIQUE. 6Vesle de blancas plumas coronado, 515 curiosamente de color vestido, correr — no en su caballo— en su cuidado soberbio, vitorioso y atrevido? Ya en tu zaguin, brioso se ha apeado} ya sube la escalera; ya ha vencido, 520 que no hay mujer que a la ai^iciln se niegue. Ya llega donde estls. VIOLANTE. 6 Aies qui? Que llegue. Entra EL PRINCIPE, v trooieza. y ACOMRARAMIENTO. FADRIQUE. iJesIs! PRINCIPE. Buen agGero ha sido en amor, no os cause enojos; 516. Al de olor. 517. Al one letter scratched out before second en. 520. Al different hand has crossed out £ of bwicide. 523* Al marginal tear results in loss of Bueni aoora corrected above to auoero. same hand. From now on A. refers to Don Carlos as Rrlncloe in the speech captions. — 23 — que adonde vengo sin ojos, 525 no es mucho que haya eaido. VIOLANTE. Sea mil veces bien venido Vuestra Alteza. PRÎMCIPE. Mi Violante, 6qu4 es esto? 6A un principe amante mudSis con desdin tirano 530 las piedades de la mano en las iras del semblante? Cruel sois; mas 6c6mo estais? VIOLANTE. SeRor, nuy de Vuestra Alteza. mfNCIPE. No es leal vuestra belleza, 535 pues con ella me matlis. FADRIQUE. (6QuS escucho, eelos? Que os vais muy aprisa a ser agravios. lOh cêmo los hrabres sabios no han de fiar de mujeres, 540 pues siempre en sus pareeeres huye el aima de sus lablosl) mfNGIFE. Salios todos alli fuera. FADRIQUE. (Solos se quedan los dos!) 534* At before SeRor crossed wit. 543* At some hand (sam» as at 520?) has changed alia to alba. — 29 — iY yo y todo? mfNCIPE. Taod>iên vos. 545 FADRIQUE. (iQue esto escuche y que no muerai IAh cielos, y quiên supiera morir, pues no si olvidarl IA solas la quiere hablar, y Violante no lo isqpidel 550 Pues no quiere amor que olvide, amor me quiere matar.) Vanse. v quadan los dos solos. VIOLANTE. La adndraciln y el respeto me tienen, seEor, turbada. 6En pfiblico la jornada, 555 y la visita «n secreto? Oh, malicia, 6qul coneeto tendrls de nd. sin razin? 6La poderosa andbici&n tal cetro en el orbe alcanza, 560 tal, que la ajena esperanza juzga propia posesiln? Galln, gallardo, atrevido, eorriendo rayo animado, de criadcs rodeado, 565 de sinrazones ceSido - 30 - 6a vlsltarme ha venido o a afrentarme Vuestra Alteza? 6Falta a ml sangre nobleza, falta aliento al coraz5n, 570 desengaRo a la raz6n, y desprecio a la grandeza? Un padre que en una cama tengo; en prisiones de edad, a quien previenen deidad 575 cano valor, lioqpia fama, temple la eneendida llama del mal resistido ardor. No es mfo, suyo es mi honor; y tanto Espafia le debe, 580 que en Vuestra Alteza se atreve a su respeto su amor. Mueva Vuestra Alteza el labio, llame esa gente; que intente que no ajuste el pensaadento 585 con el tieoqw de ad agravio. No ofende el amante sabio, - no afrenta el principe juste; 568. A omits s j all other texts su^dy. 585. At ej^ before ajuste crossed out. — 31 •“ no obliga nada a lo injusto* Y aaf, ofendido ml honor, 590 hlzo en el mundo de amor provincia libre ml gusto. FRIn CIFE. Necla has andado, Violante; soberbla Incitas tu daAo. No es defense el desengaSo 595 contra un poderoso amante. 6La cera con el diamante quiere formar competencla? SI es flaca la reslstencla, cordura es no reslstlr 600 y, sin rendlrse, rendlr, si no el honor, la aparlencla. 6Vlste del diclentoe fr£o repetlda nieve helada, de la cumbre desatada 605 por la pledad del estfo, arrancar, lograda en r£o, la enclna altlva lagxrudente que, opuesta al raudal valiente. 590. At ad amor. 591* At de honor. 5^. At cor before ^ crossed out. 601. At V si rendlrse. -32- despojo fui de esta injuria, 610 y al junco vencer su furia con silo hundllar la frente? dViste ardiente rayo inquieto que en libre regiln se causa — que apenas es horror la causa 615 cuando es castigo el efeto— del levantado conceto, del presunido edificio ser violente precipicio, cuando la choza pajiza 620 en lo dibil etemiza la humildad de su ejercicio? Tô, olvidada de este ejemplo, ostentas valor robuste, niegas las aras al gusto, 625 das a la soberbia temple. Derribada te contemqilo en tu altiva presunciln. Finge engaftosa aficiln, miente encendido desmayo; 630 615. A» horror le causa» Bi el horror causai M (omitting eue)t apenas herrer la causai P» en horror la île, lo?) causa. 1 adopt reading of HS. 613. At de ores before de presumido struck out. - 33 - que amor, que es raudal y rayo, se esfuerza en la oposicl6n, Deja mormurar nd gente, deja a tu padre en la cama. No te ofende quien te ama. 635 Humilia al poder la frente. Yo, encendido en nieve ardiente, te sirvo amante dos aAos; mis me debo que a tus dados. En vano me persuades. 640 Yo no te pido verdadesi mujer eres, dame engafios. Una esperanza fingida, un mal formado favor, se debe al mis leve amor. 645 Oh Violante de mi vida, hacha soy, muero encendida; y aunque muero, quiero arder. Tuyo, tuyo es mi poder. Venido el raudal a tus ojos, 650 postro el rayo a tus enojos. 632. Al se fe crossed out before se esfuerza. 637. As o of encendido blotted out, written above. Letter %v?) before ardiente struck out. 644# Al fab crossed out before fabor. — 34 — Morlr qulero, no vencer. VIOLANTE. Yo vencer, y no morlr. 4Palma he de ser oprlndda? No es morlr perder la vida 655 quien muere para vlvlr. No sê amar, no sê flnglr. No sufre amor esperanza. PRINCIPE. El tlempo todo lo alcanza. Troya lloré su furor. 660 VIOLANTE. S ij mas no tlene en ml honor juridlclën su mudanza. Tome el caballo brioso Vuestra Alteza, y en la corte slga mâs seguro norte 665 en mar menos proceloso. PRINCIPE. IVlve Diosl... VIOLANTE. (IQuê rlguroso baRa el aima en su asperezal IQuê Indlnacl&fi, qui flerezai Animo, honrados aceros, 670 llamar quiero.) lAh, Caballeros, el caballo de Su Alteza! 654# AHut aimai ail other texts read palma. — 35 — FRÎMCIFE. dQué caballo, cuando airado, corrido, vuelo en nd aliento con tus voces? ILleve el viento 675 un amor tan mal premiado! Villanamente has uaado la vitoria de un rendido. Venganza a nd agravio pido, castigo doy al rigor. 680 Cobardes hace el amor, descorteses el olvido. La puerta quiero cerrar. VIOLANTE. 6Quë es lo que intenta? lAy de m£l iPadre, sefiorl f r In c i p e . Yo vend. 685 VIOLANTE. Idedra soy, no puedo hablar. _ . m DUQUE DE ALBA, dentro. DUQUE. ISi pesa al mundo, he de entrar, que es servicio de Su Alteza! mfNCIFE. ÔEsto sufre nd grandeza? VIOLANTE. IGielosI DUQUE. 6Violante da voces? 690 6Qu 4 han de costarme dos coces a una puerta? PRINCIPE. La cabeza. — 3 6 — Sale EL DUQUE DE ALBA. IDuquel 6Vo@ sois? DUQUE. 6C&U0 es esto? PRINCIPE. A mal tlempo habéis llegado. DUQUE. S£, i»ies esté retirado 695 con Violante, y descompuesto, Vuestra Alteza. Si indispuesto a su padre quiere honrar, en aquel cuarto ha de estar. Sobrina, Icuerpo de Diosl 700 advirtiéraiselo vos; idle al momento a avisar. PRINCIPE. Bien esté; idos. Vase VIOLANTE. DUQUE. Sefior, Su Majestad me ha enviado con mil quejas y un recado 705 a Vuestra Alteza. PRINCIPE. ( IAy, amorl ) Efetos de su rigor serén. DUQUE. No, de su grandeza. 702. AT omit a, ail other texts supply. - 37 - Jura EspaEa a Vuestra Alteza por su principe heredero. 710 mfNCIPE. IGran favori De jaros quiero en albricias la cabeza. No se ha de entrar donde estoy furioso, sino temblando. Disimulad obligando 715 cuando a ser principe voy. DUQUE. Sin duda olvida quien soy Vuestra Alteza, y que he servido tantos a5os, y que he sido... FRfNClFE. IBastal DUQUE. INo bastal PRINCIPE. Violante, 720 en tu olvido voy costante. DUQUE. (Yo en mi valor ofendido.) Vanse. Y salen DON DIEGO DE CâUXBA ^ MONTENÎ DON DIEGO. Senor Mos de Monteni, el Rey estë en su aposento a solas y retirado 725 715. A: Y disimulad. which gives an excessive syllable. 7 2 2 e At Vase. - 38 - mâs ha de un hora, escribiendo. Ya le dije que le aguarda vuesa merced con el pliego de Madame Margarita, y dice que saldrâ presto* 730 MCMIENI* dEl Rey escribe a estas horas? INo hay flema, ni yo la tengo para poder'aguardarl DON DIEGO. Son nudanzas que hace el tien^t la flema anda en espaüol, 735 y la cèlera en flamenco. Mil veces dichosa Espafia, pues vive en su guarda el cielo de este Salomèn segundo, enulaeièn del primero. 740 Con mil vigilantes ojos pintaba Egipto los cetros, porque un rey ha de ser Argos, que siempre ha de estar despierto; y cuando no duerme un rey, 745 no es mucho que un escudero no duerma. 733» A repeats this line at top of following page (recto). - 39 - MONTENÎ. De esta manera 11ora EspaRa mil sucesos. No puede tener négocie mas in^rtante este reino 750 que nd. despacho, y ha un mes que a palacio voy y vengo sin haberme dado audiencia, y soy tan libre, que pienso decir a Su Majestad 755 su error y nd. sentimiento. DON DIEGO. 6Ha hablado otra vez al Rey vuesa merced? MONTENÎ. No. DON DIEGO. Aies creo, que si a mirarle se atreve, se ha de morlr por lo menos. 760 Este sol que alumbra al mundo, ilustre esplandor severo, majestad incmprensible, humana deidad del suelo, no perndte, no consiente 765 al fflSs libre, al mSs soberbio, vista que mire sus rayos, luz qui inquiera sus ndsterios. — 4 0 “ No hay en todo el mundo un hondbre tan atrevido y resuelto, 770 que sin turbarse le hable. MONTENÎ. 6Turbarme? IReirme quieroI dTurbarme de hablar al Rey, yo que no conozco al miedo, y siendo parto del mar 775 soy ciudadano del viento? 6Y 0 , que en las continuas guerras burlo del plomo y del fuego? Solidtando peligros, doy al contrario escarnientos. 780 IVive Dios, que no me turbe si en formas horribles veo cuantos esplritus viven en el aire y en el fuegol En esta antesala aguardo 785 que saiga el Rey. Vase. DON DIEGO. Mucho debo a mi pacieneia, pues sufro 773. At ^ first word, scratched out. 776. At different hand has struck out ciudadano and written vn vracan above; Tt soi uracan de les vientos. 784. At el fuego struck out, llnfierho (sicY written in right margin, different hand (?). 786. At me before debo stouck out. — 41 “ en Monteni, y en ml suefto, un necio y un porfiado. Todas las noches ma acuesto 790 cuando se levantan todos, porque privo en los desvelos de media noche adelante* En nd privanza parezco cosa mala de esta vida; 795 penando en un embeleco, el duendo soy de palacio. dEsto es dormir? Harto temo alguna revelaciSn. Llegë el flojazo bostezo, SCO y la cevil cabezada, pues, 61uego habrl algdn asiento sino la silla del Rey? Apenas tenerme puedo en pie. 6Qué he de hacer? Sentarme. 805 dSi sale el Rey? dSi me duermo? El sueRo es como la muerte, que a nadie tlene respeto. Silntase a dormir. Sale EL REY, levendo una carta. 790. À» aïoù crossed out)cuesto. - 42 - REY. IHola! dNo hay nadie en la sala? 6Don Diego fuêse? 6Si ha vuelto 310 el Duque? 6Si trujo a Carlos? Que por verle estoy despierto. IOh pensi6n de mi grandeza, oh amor, poderoso afecto de un padre, atrevido brazo 315 contra un rey! Pero, dqui es esto? 6Un hombre duerme en nd silla? IQuI arrojado, qui groserol dQuiln serl? IDon Diego esl IQuI gracioso atrevimientol 820 No tiene Espafla a nd gusto cortesano mas discrete; no si a quiln le debe mas, a su sangre o a su ingenio. Demos treguas al cuidado, 325 divertirme un poco quiero. — 6Quiere Vuestra Majestad recogerse? DON DIEGO. (IBueno es esto! 310. A: D. Diego, speech caption, crossed out. 314. Al Doderosa. 316. At ^ crossed out before contra. - 43 * IBuen humor gasta a estas horas1 Yo quiero fingir que suefSo*) 830 REY. Vuestra Majestad advierta que es ya tarde. DON DIEGO* Caballero, dl el memorial a Ruy Gomez, que yo con el Rey no puedo ni aun que me deje dormir. 835 REY. (Si sueRa, gracioso cuento.) Esc es, seRor, excusarsej que todo el mundo est& lleno de que es su mayor privado. DON DIEGO. Solamente el nombre tengoj 840 que soy privado de anillo, como obispo de Marruecos. Soy su deudo y de su patria, y ansi mas favor merezco que otro alguno, muy bien dice; 845 y aunque todos en mâ puesto hallan deudos, y yo he hallado muchas mas deudas que deudos. 8 4 0 . ATHMRut begin Don Dâègo's speech at 837. In M however an unidentified hand (possibly -Utat of Schaeffer, whose text reads correctly) has drawn an arrow from the speech caption down to verse 8^. - 44 - REY. Bien goza de la ocasién. DON DIEGO. IQuejas son de palaciegosl 350 Que el Rey es un Alejandro, no hay tal* que el Rey es discrete y Alejandro fué un menguado y, a lo antiguo, un majadero; pues daba lo que tenîa, 355 y no sirvi6 en todo el tlempo el dar demis que comprar ingrat08 por sus dineros. Desplerta. REY. Vuestra Majestad se quiete, que desplerta descompuesto 360 y enojado. DON DIEGO. Estoylo mucho, que es fuerte cosa, don Diegoj que dejlndome vestido os durmiis. Dadme al momento la silleta y las chinelas, 365 y el reloj. REY. Ries, 4a qui efeto el reloj? Que un rey tan sabio 350, Al don crossed out before oueias. 364# At excessive letters crossed out between £ and m of momento. — 45 — que no da, no es buen acuerdo que tenga tan junto a si quien le dé tan mal ejenqplo. 870 DON DIEGO. Yo tengo gran resistencia en ese vicio, y no pienso pecar en cosa tan necia. Descflbrese EL KEY. REY. Esta vez quiero ser necio, diez mil escudos os doy. 875 DON DIEGO* iJesôs, sefior, no lo creol 6Pües la prudencia, Key mfo? REY. En daros poco la tengo. Los reyes qua somos pobres, en conciencia no podemos 880 dar naucho, pues lo que damos, qulza, don Diego, no es nuestro. Es cofflo el reloj el rey, a cuyo dar vive atento el pueblo, porque en el dar 885 esté el bueno o mal gobiemo. Dan sin orden rail carapanas 872. At puedo crossed out and changed to pienso by original scribe. 8 7 3 » Stage direction Descfibrese el Rev supplied by HBNPHu; Tt cubrase at 874»; St Dase a conocer el Rev. 886. At el crossed out before esta. — 4 6 — 8in que nadie advierta en elle, y al punto se inquietan todos si da el reloj mâs o mènes* 390 Soy rey, y es forzoso el dar; pero soy reloj del pueblo, y me dirSn que estoy loco si acaso me desconcierto. Echad polvos a esa caria 395 y cerradla, que os prometo que me ha costado trabajo* Va DON DIEGO a echar polvos y derrama el tintero en la caria. dQuê es eso? DON DIEGO. Troqué les frenos, y por polvos eehé iinia. Vase EL REY. Fuése sin hablar; sospecho 900 que se ha enojado conmigo. Un hora esiuvo escribiendo lo que borrê en un isianie. Su paciencia iguala al yerro; sin duda se cansé nucho. 905 900. AHBMPSt hablarme» HBMPSt creo. I adopt THu in order to avoid excessive syllable. 909. A* es delito. — 4 7 "" Borrô nd. suerte el bosquejo que pintaba en nd ventura la mayor mano del suelo» 6Irëme? No, que el delito fué un descuido* Un rayo espero. 910 iOh vida de los que elrven* envidia, atnbiciôn y ndedo! Cârcel de oro et el palaclo, diaimulado veneno, agradecido castigo, 915 y, en fin, cauteloso prendo. De un borrador a gran prisa copia la carta, y yo tieoblof que de la riaa al cuchillo no hay en su entereza un dedo. 920 Con s6lo un ndrar airado son cenizas los que fueron roca altiva en su privanza. IFâcil vitoria del tiempol No sé qui tiene de Dios 925 este hofflbre cuyo respeto 919. A* Chine. 923. A* initial letter pf roca written over in flourishing capital by different hand. “ 4 3 — desmiente el creerle humane, y engaha el dudarle eterne. Ya sale con otra carta. Sale EL REY. REY. Don Diego, este es el tintero. 930 DON DIEGO. GQelgome de conocerle para servirle. REY. Haced pliego. DON DIEGO. Saldra notable escribano Vuestra Majestad muy presto si yo soy su secretario. 935 Rfase, que estaba nuerto. Rfase, rfase mis Vuestra Majestad, que pienso que es rey de tapicerfa, eternamente en sf mesmo. 9 4 0 REY. dCerrastes? DON DIEGO Ya esti la carta puesta en salvo y con su sello. REY. Sobrescrebilda. DON DIEGO. Sefior, 927. A* crerle. 942. line is barely visible in A. 943. At sobre escrebildat No after Sefior crossed out. - 49 - no es acto de caballeros escribir bien espaRol, 945 y asf escribe mal y en griego, y no hay quien nd letra entienda. REY. Mostrad. 6No estaba aqu£ dentro Montenî? DCX4 DIEGO. Alii fuera aguaxda. REY. Decid que entre. DCXi DIEGO. (Ahora es elle.) 950 Sale MONTENÎ. MCHfTENl. Vuesa Majestad me dé la mano, pues feliz llego a besarla en tan dichosa ocasiSn. DON DIEGO. ( Pardi6 el aliento. Con mirarle se ha turbado.) 955 MONTENÎ. Un mes ha que alegre espero este dfa. REY. Sosegaos. MONTENÎ. Truje de Flandes un pliego de Su Alteza en que da aviso de un gran daSo. 951. A i buesa. instead of usual V*. or V^a. — 50 — REY. Ya os entiendo. 960 MONTENÎ. Parece que esta de prisa Vuestra Majestad, y temo... REY. No temais, de espacio estoy. Deja caer MMJTENÎ sus guantes y dêselos al REY. MONTENÎ. Estos guantes se cayeron A Vuestra Real Majestad. 965 REY. No son mfos. MONTENÎ. El gobierno de Flandes... (No estoy en m£.) La soledad y el respeto me han turbado. REY. 0 la conciencia. DON DIEGO. (Perdido ha estado el flamenco.) 970 REY. ^Querlis decir que mi hermana me da aviso del intente de algunos inobedientes, que sediciosos y inquiétés quieren alterar a Flandes? 975 Holgarl que no seâis de elles. 6Venistes a conferir 963*. Torn edge of manuscript obliterates numerous letters in stage direction. - 51 - conmigo un prudente medio para estorbar este daSo, ya ha mas de un mes que os detengo? 980 MONTENÎ. si) seSor, y quiero irme. REY. Rjes no os podlis ir tan presto. MONTENÎ. 6 Por qu6 causa? REY. Porque importa. Dulce patria de extranjeros es EspaAa. MONTENÎ. Hago en Flandes 985 grande faite. REY. Entreteneos, entreteneos, Montenî. MONTENÎ. (6Si sabe el Rey mis secretos?) REY. Volverëlsme a hablar de espacio. MONTENÎ. Yo cumplo con lo que debo 990 • mi sangre y a mi Rey. REY. Bien os estera. Toquen chirimîas. dQuI es esto? DON DIEGO. Empiezan los regocijos que se hacen al juramento 979, A» par estorbar. 989, A; omits a, ail other texts supply. 991, A* sanqr. - 52 - del Prfncipe. REY. Si ha venido, 995 dalde esta carta, don Diego, en su mano. (Ay, hijo Carlos, plega a Dios que con mi reino, si tienes de ser buen rey, goces del nundo el imperio.) Vase. 1000 MONTENÎ. Êste no es rey, es fantasma. 6Quë he de hacer? DON DIEGO. Entreteneos, entreteneos, Montenîi que debéis de estar enfermo. Pero advertid que a los reyes, 1005 sin otros mil epitectos, llaman raêdicos; que curan y matan con los remedios. 995*1008. A omits. Verse 994 is the last line at bottom of page (vuelto); a page with the following 14 verses on the recto and presumably with blank vuelto is missing. See Description of Texts. JORNADA SEGUNDA DEL ffifNCIPE DON CARLOS Salen EL FfifNCIPE DON FADRIQUE, vistllndole. ^ CRIADOS, mOsIOOS ^ UN MUE. FfifNCIPE. Fadrique. FADRIQUE. (iSefior? FfifNCIPE. Yo muero. Parte al punto y di a Violante 1010 que soy portugués amante, tierno adoro y firme espero; que maRana a solas quiero hablarla. Di c6mo estoy, y que han de jurarme hoy 1015 por heredero de EspaSa; que temple en nd amor su saRa, o alia sabra a lo que voy. dNo vas? 6Estas suspendido y en tu prudencia elevado 1020 cuahdo en su hielo abrasado di en humo leve el sentido? ArgQiras que injuria ha side hacerte ficil tercero 1008*. A omits Mfisicos v un Pa je: torn edge deletes le. 1015. At jura before jurarme crossed out. - 53 - - 54 - de tu sangrej de que infiero, 1025 viendo lo que hày de ti a mf, que tâ quieres para ti lo que yo para quiero. FABRIQUE. dYo, senor? PRINCIPE. Vete. FADRIQUE. El amor no es en la traiciôn disculpa. 1030 PRINCIPE. Ni en los celos habrâ culpa si me enojas el rigor. Vase FADRIQUE. Sale DON DIEGO. Dadme de vestir. DON DIEGO. Senor, Su Majestad... PRINCIPE. dQuI hay, don Diego? DON DIEGO. pide respuesta del pliego 1035 que di a Vuestra Alteza. PRINCIPE. dEl dfa que me han de jurar envfa por respuesta? DON DIEGO. Y que sea luego. PRINCIPE. dMuy apriesa? 1025. At before ^ crossed out. 1032k a t place stage direction Vase at 1030. - 55 — DON DIEGO. Muy apriesa. FRÎNCXPE. Pues decilde que rompî 1040 el pliego. DON DIEGO. àPox yerro? PRfuCIPE. Sf; yerro ful. DŒI DIEGO. Mucho me pesa. FRÏNCIPE. No O S pese. D(M DIEGO. En esto interesa gusto. Y con gran sentimiento, retirado en su aposento, 1045 espera Su Majestad. PRÎNCIPE. Si espera y siente, cantad; que tambiên yo espero y siento. D W DIEGO. (lincreîble oposiciSn en una naturalezal) 1050 MUE. Tono y letra es de su Alteza. PRÎNCIPE. Causas desdichadas son. 6Es sombra o es llusiôn quien me mira por la red del patio? Da una puftada en la reia. 1039. Al a prisa; HBMPSHut de nriessa. I adopt T. 1049. At s of ODOsicion has been altered by different hand. 1051. A is* only text which reads Cantad. oue manda su Alteza. - 5 6 - DŒJ DIEGO. (iRed y pared 1055 metiô de un golpe en loe ojoe del que ndrabat despojos de su c6leral) PRINCIPE. Taned, Cantan. Inorando ml tormento y temiendo mi castigo. 1060 mas de lo crue entiendo diqo y menos de lo que siento. PRÎNCIPE. 6Que os parece el pensandento? DON DIEGO. Que la respuesta se tarda, PRÎNCIPE. dCuâl sentis mâst una albarda 1065 o una copia? HUE. iQuI aire sopla? DON DIEGO. Conforme fuere la copia. PRÎNCIPE. IVive Diosl... DON DIEGO. El Rey me aguarda. Vase. PRINCIPE. lEsperadme, privadillo de nonadal PfUE. Va oorriendo. 1070 PRÎNCIPE. dMiran otra vez? RAJE. Barriendo 1066. A crosses out d.d. before caption BaJe. - 57 - estâ un hombre. PRINCIPE, INo hay sufrillo! Privados son mi cuohillo. Elamad ese barrendero. Va EL RAJE para el barrendero. Si son privados, dqué espero? 1075 ^Tendra el Rey en sus cuidados heredero o no? 6Arivados? i RrivadoS} no — heredero! Sale EL RAJE ^ TEJOLETAS. RAJE. AquI estâ. PRINCIPE. Di, dquién ndraba por la red del patio? lEJQLETAS. Un honore 1080 extranjero; no sé el nondbre. PRINCIPE. 6Fuêse de allf? TEJOLETAS. Allf quedaba, dado al diable, y reparaba la sangre de las narlces con un lienzo. PRINCIPE. Bien lo dices. 1085 — Id por 11. — 6Y eres, en fin? F Vase EL RAJE.] 1074». A: worn edge partially obliterates st. direction. 1077. At a different hand has written over and corrected A's original cuvdados to oribados. 1086». All texts omit stage direction. - 58 - TEJCEETAS. dYo? Monsenor Galopin, gran pelador de perdices. FfifNClFE. Buen humor gastas* TEJCEETAS. Sefior, ni he aido rico ni honrado, 1090 ni en nd salud ha logrado ricipe ningdn dotor. Triunfa este traje, este humor, del oro y la medicine; que ni hay cofre ni hay gallina 1095 como vivir de este modo, porque se burla de todo un pfcaro de cocina. Filôsofo natural soy, con luz de nd raz6n; 1100 mis platbs son nd Plat6n, mi bien no temer el mal. Siempre estoy al tiengx) igual, y en un eterno sosiego duerno, c (mix>, r£o y juego; 1105 que un picaro cuando atiza echa la honra en la ceniza 1104. A* etierno. - 59 - y la rlqueza en el fuego. PRÎNCIPE. Nadie me ha enseRado tanto. di tu nombre. TEJOLETAS. Tejoletas, 1110 con que de algunos poetas tonos pongo y letras canto. FRÏNCIPE. De verte en cueros me espanto. Di, 6por qué no traes candsa? TEJOLETAS. Soy picaro de alta guisa 1115 y i^engo as! disfrazado. Vuestra Alteza ha malogrado un gentil golpe de rosa. FRÏNCIPE. Ve a Ruy Gômez, que te dê doce candsasi y di 1120 que has de volver luego aqul con todas doce. TEJOUEIAS. si, haré, pero no besarl el pie a Vuestra Alteza. Es recato por no anublar el zapato 1125 del sol, cuya luz venero, con la tizne de un pochero 1120. At camine (?) altered by a different hand to camisas. - 60 - o con la grasa de un plato. PRINCIPE. Vete, y volveras a verrae, que gusto de ti. Vase TEJOLETAS. INo he visto 1130 tan sucia filosofîa ni tan eulto desatinol Salen EL M U E MONTENÎ. RAJE. Ya viene, seRor, el honore que estaba allf. PRINCIPE. (dLuego ha sido Montenf quien me miraba?) 1135 MONTENÎ. A Vuestra Alteza suplico perdons que en su preseneia, por no poder, no resisto la sangre que va oorriendo de las narices. PRÎNCIPE. dHerido II4 0 estâis? dQuién sois? MONTENÎ. Montenf. PRÎNCIPE. Rareclis flamenco. ((Finjo que no os conozco.)) 1128. At gracia corrected by a different hand to grasa. 1130». A has stage direction Vase at 1132». 1134. At leu crossed out before luego. — 61 — MONTENT. SeRor, flamenco soy, y he venido a négociés de importancia. 1145 FRÎNOIPE. 6Ajenos o vuestros? MONTENÎ Mfos algunos, y otros de Flandes que yo tambiln solicite. FRÏNCIPE. Oespacio estais. MONTENÎ. Ya me cuesta esta sangre haber podido 1150 ver a Vuestra Alteza. PRÎNCIPE. Y vos, dqui pretendiis? 6Qué desinios tiene Flandes? MONTENÎ. Yo deseo représenter mis servicios a Su Majestad, y Flandes 1155 desea tambiln lo mismo. PRÎNCIPE. 6Cuanto ha que estlis en la corte? MONTENÎ. Mis de un mes. ((Somos perdidos si ve el Rey nuestros intentes. PRÎNCIPE. 6Qul importa? Al fin, 6hablis visto 1160 a nd padre? MONTENÎ. Sî, seRor, — 62 — cuyo semblante divine me turbo, y con rai silencio le dije mi culpa a gritos. FRÏNCIPE. IPor vida de MontenîI 1165 dOue os turbasteis? MONTENÎ, El sentido perdîj no le di las cartas de Madama. PRINCIPE. Bien. dQuI os dijo? MONTENÎ. Taies razones que en ellas hallo horror, y busco olvido. 1170 PRÎNCIPE. dQué esperâis de ese négocié? MONTENÎ. Mal suceso. PRÎNCIPE. IQuI poquito os altérai Sosegaos.)) Sale UN CRIADO, CRIADO. Segunda vez ha venido el pîcaro. PRÎNCIPE. Decid que entre; 1175 que gusto de êl infinite. Sale TEJOLETAS. dQué hay? dQuerrâs darme las gracias? 1173». AT omit stage direction; HBMPSHu supply. 1174. A omits. Caption at 1175 reads Paje; T* Crio. “ 63 •* TEJOIETAS. Aun no las ha concedido su santidad de Ruy G6mez, y sôlo doy las que digo. 1180 PRÎNCIPE. 6Las camisas? TEJOLETAS. ôQuê candsas? Que esta por hacer el lino. PRÎNCIPE. dC6mo? TEJOLETAS. Ruy Gémez me envfa tan desnudo y tan sencillo como la antigua verdad; 118$ y vilndome ansf un podrido dijO; "Sin duda (jue es Iste la verdad de nuestro siglot mal desnuda y bien tiznada." PRÎNCIPE. dLuego no las dl6? TEJOLETAS. No quiso. 1190 PRÎNCIPE. Llamadme luego a Ruy G6mez. i Prestol dRuy C6mez conmigo? Vg, UN ŒIADO. IVive Diosl... Con mis enojos ni quieto estoy ni vestido. dY Cisneros, el autor 1195 de comedias? PAJE. No ha venido a palacio dende ayer. — 64 — PRÎNCIPE. 4Aun hoy me falta este alivlo, viniendo todos los d£as? Boscalde mientras me visto. 1200 PAJE. No estâ en la Corte Cisneros. PRÎNCIPE. 4Sin nd licencia se ha ido? PAJE. Desterrole el Présidente. PRÎNCIPE. 4Qué decîs? 4 Por qui delito? PAJE. No quiere que haya comedias. 1205 PRINCIPE. 4No quiere? IGfiatil juiciol P\ies dquê importa que 11 no quiera si quiero yo? IQuI atrevido, qui arrojado y qui grosero; qui imperioso, qui ministrol 1210 4Tuvo para desterralle mas razin? PAJE. La causa ha sido porque, durndendo la siesta, le deepertaba el rQido del tamboril. PRÎNCIPE. iBuen melindrel 1215 àPox eso, habiendo yo dicho lo que gusto de Cisneros? 1203, At desterrole. — 65 — Todos son mis enendgos cuantos privan con mi padre. IVive Dios, que el cleriguillo 1220 me lo ha de pagar! Volved, decilde que yo os envio a que le traigan aquf, y decilde de cand.no al capitân de la guarda 1225 que toque en el propio sitio del tamboril cuatro cajas desde las doce a las cinco de la tarde. dQuê aguardâis? Haceldo como os lo digo. 1230 Pfcaro, vete alla fuera. Vanse. v oueda EL PRINCIPE, v MONTENÎ. Quedarme solo he querido para hablar con vos un rato a solas, y por reRiros. Cllaïae tanto nd padre 1235 que apenas un hora vivo sin guardas y centinelas. 1226. As ^ crossed out before que. 1231‘f* AT omit stage direction; HBMPSHut Vanse. y (BPSHu ondt i) oueda (St ouédan) el Principe, v Monteni. — 66 — Suele haber muchos testigos curiosoa en esa red, que dan a ml padre aviso 1240 de todo cuanto me pasa. Y, justamente ofendido, quise ronqierle los ojosj y fui el yerro como mfo, pues tirl a quien aborrezco 1245 y di el golpe a quien estimo. Mai agOero es red y sangre. Nsame que bayais tenido con vergQenza esas mejillas y eon sangre esos ladrillos. 1250 £a vergüenza no serl de la herida, que habrâ sido de ver que tendalâ de un hombre quien me tiene por su amigo. tPesia a vosl 6Qul ha de saber 1255 nd padre? 4£s algân delito que el emperador me escriba, siendo nd suegro y nd tfo. 1246. Al dib. 1256. Al some hand has written a sweeping s. over the s of Es. - 67 - con VOS; que pase a Alemania a casarme? 6 Si le pldo 1260 licencia al Rey tantes veces y no me la da, y evito, yêndome, mil pesadumbres? ta culpa es no haberme ido. Yo soy por naturaleza 1265 tan indëmito y altivo que no cupiera en el mundo, a no caber en mf mismo. Es verdad que quiero a Flandes, y no es gran cosa que a un hijo 1270 le dl un padre de un imperio un pequeno rinconcillo. Si yo procurara aleve, como otro Carlos lo hizo, conspirar contra mi padre 1275 los reinos que no son mfos, fuera infâme acciën de un pecho real, que ha de ser tan limpio como el soli y Ivive Diosl que si al mSs sutil resquiclo 1280 1259. AHu omit A} other texts supply. - 68 - de ml lealtad se atreviera algâii pensandento indlno de quien soy, que me matara. Y aun me pesa de haber dicho que tal pudo sucederme. 1385 Si ambicioso o vengativo pasastes con otro intento a EspaRa, no lo he sabido; ni me espanto que tenais de nd padre algün castigo. 1290 Yo aguardo a verme jurado principe. Buscadme adbitrios para que saïga de EspaRa, y no os turbêis de haber visto rayos de un sol que se pone, 1295 pues yo, que salgo, os animo. MONTENf. SeRor... PRÎNCIPE. Ruy G6mez es ëste. Fuerza es que estlis escondido. Entraos en ese retrete, no 06 vea. 1287. A: different hand has clarified first ^ of oasaste (sic) and placed second ^ (ondtted by A) above. "TS: oasasteis* HBMPHu; passastes. — 69 ■“ MWTENÎ. I Extrano peligrol Esc6ndese. 1300 Sale RUY GÔMEZ. RUY GÔMEZ. Aqul tiene Vuestra Alteza a Ruy Gômez. PRÎNCIPE. Bien. 6Qué os dijo un pîcaro de cocina de nd parte? RUY GÔMEZ» Un desatino: pidiôme doce camisas. 1305 PRÎNCIPE. Si os las pidiô en nombre mîo, 6quô aguardabades, Ruy Gômez? IRuy Gômez1 RUY GÔMEZ. Yo... PRÎNCIPE. Ya os he dicho... RUY G&EZ. pensé... PRÎNCIPE. que no os confiéis en mi padre... RUY GÔMEZ. Sienpre sirvo. 1310 PRÎNCIPE. que os estera mal. RUY GÔMEZ. SeSor... PRINCIPE. Oalde las camisas. RUY GÔMEZ. Mgo... 1300^. A omits escôndese* ail other texts supply. Escondese y sale Rui Gomez i[T»ej TeJoletas y vn (T:el) criado. 1307. A* acmardabadels. - 70 - PRÎMCIIE. Que le dels txeinta camisas. Oalde cuarenta. RUY GÔMEZ. Suplico... HlfwCIK. IClncuenta, sesenta ••.ciento! 1315 No una menosi y decildo a mi padre. RUY GÔMEZ. Si lo manda Vuestra Alteza, no replico. Vase. PRINCIPE. IHola, Tejoletasl Sale TEJQEETAS. Cobra cien camisas que te libro 1320 en Ruy G6mez. TEJQLEIAS. ICien camisasl Novedad tiene el capricho. El ajuar de la tiHosat todo en cofias. iLindo adbitrio! FRfNCIPE. Muda de hâbito. TEJQLETAS. Con solo 1325 el hato de un donativo se muda un hâbito viejo 1318*. A omits Ruy Gômez* exit; all other texts supply. 1319^* A omits Tejoletas* entrance (of. n. 1231*$ n. 1300e}. 1323. A* £1 caudal de 1324. A omits en. - 71 - con mas de mil adquirido. Yo soy pfcaro profesoj no puedo volverme al siglo 1330 so pena de apostatar de mi religiôn y oficio. Senor, los pîcaros somos como el pecador antiguo que, aunque conoce lo malo, 1335 se deja estar en el vicio, Descuido y cocina quiero. FRÏNCIPE. Yo que te vistas de limpio, y me sirvas. -Dalde al punto cuatro pares de vestidos. 1340 TEJOtETAS. Eavareme y besarl a Vuestra Alteza un tobillo. Vase. Sale EL PRESIDENTE. PRESIDQjIE. ôQuê me manda Vuestra Alteza? FRÎNCIFE. dCcnocêisme? PRESIDENTE. 4Quién ignora la deidad que EspaKa adora 1345 por ley y naturaleza? 1341-2. A omits. 1342e. A omits Vase. - 7 2 - Mucho la pregunta extraRo. FRÎNCIFE. dSabéis lo que gusto yo de Cisneros? PRESIDENTE. Se5or, no. FRÎNCIFE. SÎ; sablis; eso es engano. 1350 6Por quS le habeis desterrado? PRESIDENTE. Incitan la juventud las comediaS) la virtud padece; y asî he mandado que no las baya. FRÎNCIFE. No he ofdo 1355 mal de ellas si no es a vos. PRESIDENTE. Esto es servicio de Dios. Vuestra Alteza no ha leîdo los santos que reprenden y abominan el abuso 1360 de espetâculos, y excuse los actos que a Dios ofenden. FRÎNCIFE. dCômo sabêis que no leo los santos que me alegâis? 1361. A: uso of esuso (sic) crossed out by different hand, CUSP written in right margin, 1362. A: atos. - 73 - Vos sois quien los ignorais; 1365 yo lo entiendo y lo veo. Y no hablan de la comedia de este tien^o; y quien bien siente dice que es indiferente, y que mil vicios remedia, 1370 desterrando la ignorancia com^n y la ociosidad. Otras cosas remediad que son de mas in^ortancia, y vuelva al momento aquf 1375 Cisneros. PRESIDENTE. to conveniente debe hacer un présidente. FRÏNCIPE. dQuI? I k si delante de nî? Yo os lo mando. lYoI PRESIDENTE. En verdad, que esa aociSn, viviendo el Rey, 1380 que no es conforme a la ley debida a su autoridad. Vuestra Alteza no se arroje 1366. Al originally vo lo entiendo v vo lo veo. of which % has been struck out, as has o, of second %o, by apparently same hand. - 74 - con tanta resoluciân. No sepa la sinrazôn 1385 Su Majestad) y se enoje. îRÎNCIPE. Curilla, dvos a mi fieros? Ries, vive Dios, si me haclis, que os haga que me sofilis, aunque os despierte Cisneros. 1390 àVos me respondêis a mf con tanto br£o? Sale HL REY, EL DÜQUE, DON DIEGO y RUY GÔMEZ. REY. 6Quë es esto? 6E1 Principe,desconqpuesto, trata al Cardenal ansf? Id al Consejo de Estado, 1395 Duque, y ved cual de los grandes irâ a sosegar a Flandes, que estâ ya muy declarado. DUQUE. Que vaya al Consejo o no, ya lo he visto, y poco tiene 1400 que ver; porque no conviene que vaya otro sino yo. REY. Eso lo verâ el Consejo. DUQUE. Yo voy. Vase. REY. Cardenal. - 75 - PRESIDENTE. dSef5or? REY. Sillas. Sentaos. PRÎNCIPE. ((Gran favori) 1405 REY. Cubrîos. DON DIEGO. ((lOh luz, oh espejo de los cielos reportadot Todo en una accion lo dijo. RUY GÔMEZ. IQué prudente ensena al hîjo y satisface al criadol}) 14IO REY. Agora podêis hablar con el Principe mâs bien. PRINCIPE. En pie estaba yo tambiën. REY. Bien os pudisteis sentar. PRESIDENTE. Ya yo he besado la mano 1415 a Su Alteza, y no tenla negocio. REY. Idos pues. Vase EL PRESIDENTE. El dfa que hace un principe crittiano una acciôn tan imprudente, no hay que esperar. 6N0 veis vos 1420 que es rey del nundo y es Dios un Cardenal Présidente? Rendid con mayor acierto - 76 - vuestra pasion a la ley, que no es bien que a Dios y al rey 1U25 tengâis en pie y descubierto* D W DIEGO» ((Vâmonos, que esta enojado»)) Vanse todos; y queda EE REY, y EL PRfïTCira, REY. àHay quien nos oiga? FRÎNCIPë. ÔA quiln ve Vuestra Majestad? REY. No os dê el preveniros cuidado. 1430 Quiero que hablemos a solas porque vuestras cosas trato; si juez, recto y severo, si padre, piadoso y blando. Deseo excusar testigos 1435 porque estemos asentados, vos en el decir del pueblo, yo en la piedad de juzgaros; y cuando mâs no se pueda, prevengo asî que estos daSos 14^ 1430-5. A: hand of n. 1287 has changed the £ in the following words to a more sweepd.ng_form, the paper~blotting each time; 1430 «reveniros. 1432 Vras. 1434 piadoso. 1435 Deseo excusar. (Cf. n. 1256, n. 1287. - 77 - no pasen a escandalosos, si llegan a declarados. Envilos con don Diego de Cérdobay deseando vuestra quietud, un papel 1445 que os escrebl de mi mano. Contenia la respuesta de très quejas, o tres cargos, que VOS me hicisteis. No creo que las habeis olvidado, 1450 que olvidais mal estas cosas. Yo lo escrebf procurando satisfaceros, y vos con notable desacato a la majestad de un rey, 1455 a la piedad de un cristiano, padre y amigo, ronpistes el papel en mil pedazos. Quiseos decir de palabra lo escrito. Llaméos. Llamado, 1460 no fuisteis: estais perdido. Y as! he venido a buscaros. 1447. At repuesta. — 78 — Y aunque entrambos disparates pude castigar dejando vuestra queja a la inocencia 14-65 y el menosprecio a mi agravio, no quiero que el poco hâbito de un mozo inconsiderado logre los atrevimientos, malogre los desengaRos. 1470 Tres quejas me distest una, que no estâbades jurado heredero de estos reinos» Hoy lo estaréisi obligaros quiero y ...... enmendada 1475 la . » ...... Tengo que ver si remedia el bénéficié al ingrate. Aunque agradaros a vos, no sê si a Dios desagrado; 1480 porque yo, 6con qué conciencia puedo hacer que los vasallos 1465# AHt Inociencia; Tt ignorancia. 1475-6. At broad stroke of pen makes these two lines illegible; impaired meaning makes their inclusion necessary. All other texts omit. 1477. At same broad stroke crosses out tengo de: per supplied below, same hand (?). - 79 - os juren rey, si dais muestras, mal principe, de rey male? Perc disimule agora 1485 la justicia ndentras hago de peligrosa experiencia un costoso desengaRo. Pienso que os he satisfecho al cargo priraeroj vamos 1490 al segundo, en que os quejais de mf y de mis privados. De mf, porque en los négocies no 06 introduzco al despacho; dellos, porque a vos os quitan 1495 el lugar que les he dado. Los négociés que decfs pudiérades despacharlos o como dueRo o ministre, ni une ni otro es acertado* 1500 como dueRo, no lo sois mientras que yo rey me llamo; como ministre tampoco, que esa es accién de un criado. 1492. A» de mi de mi y mis pribadost other texts correct. 1494* ATHBMPSt introduzqo. I adopt I&i. "" 80 — Si vos fulrades modeste, 1505 obediente, reportado, dôcil, sufrido, apacible, corregido, humilde, manso, asiétiêndome a mf vos como quien puede enseüaros, 1510 tuvilrades vos en mf dotrina, yo en vos descanso* Que un rey a su hijo debe ensenar con gran cuidado a ser buen rey, pero el hijo 1515 no lo ha de aprender mandando. 6Querêis, dando tiempo al ocio, que, ciego a vuestro regalo y a vuestra ambici6n, entregue el gobierno y @1 trabajo? 1520 IMuy buen despacho tendrfan con vos négociés tan ardues si yo aun no puedo, asistiendo noche y dfa, despacharlosl Por eso, Carlos, asisten 1525 los ministros a mi lado que Harnais privados vos; y si lo son, dqul mal hago? — 8l — Para el gusto y el gobierno los principes soberanos 1530 es bien que los tengan. Ved las historias, los mis sabios politicos que escribieron de las materias de estado. Verlis razones y ejemplos 1535 con experiencias y casos, Dios, que es ejemplar de reyes, no iguala a todos, pues dando lo debido, lo gracioso lo da a los previlejados* 1540 Y VOS, sin mas fundamento que vuestro afecto contrario, aborreclis este nombre de modo que hasta un caballo, que por ser del gusto mîo 1545 le llamaban "el Rrivado", aun no se libro del odio de que pocos nos libramos. Habîa mandado yo que estuviese reservado 1550 1533# A omits que; HBMFSHu supply. 1541# A* Vod (?) crossed out, vos written above. — 82 — para mi persona, y vos, sin respeto a este mandado, burlando al caballerizo mayor, y habiendo jurado por vida de vuestro padre 1555 no hacerle mal, pudo tanto con vos este juramento que, observante y recatado, desde la corte a Alcala corristeis hasta matallo. 1560 Pero jurasteis la vida que aborrecêis, y he pensado que hicisteis el juramento no mas de por quebrantallo. En fin, la tercera queja 1565 fui que no quiero enviaros a Flandes. Yo no lo quiero; que vos lo querais me espanto. 6Fuera prudencla de rey o amor de padre alejaros, 1570 Inico hijo heredero de tantes reinos y estados? dQuI se dijera en Espafta - 8 3 - de nuestras discordias? iCuânto contra los dos discurriera 1575 la pasiSn de los extraRosI 6Serâ bien que ocasionemos que se dividan en bandos los flamencos, si nos ven divididos y encontrados, 1530 y que con notable mengua de autoridad y con gastos con¥>remos guerres civiles contra la paz que gozamos, que expongamos al peligro 1585 la opiniën, ocasionando que la religiôn padezca? Ries los herejes sectaries, entonces mas insolentes con la ocasiôn que les damos, 1590 vos en Flandes, yo en EspaRa, viendo sin fuerzas y flaco el reino en las divisiones, es precise que en tal case con la novedad se atrevan 1595 1574* A* large X in margin after Quanto. 1575. A* discurTera* — 3 4 — a pedir, desvergonzados, condiciones indecentes a la opiniôn que recato, a la majestad que observe, a la justicia que guardo, 1600 a la prudencia que estime, a la religion que ame, al culte que reverencie, y a la santa fe que ensalze. Razenes que en vos militan 1605 muche mas, perque en vos halle un natural inquiété, sediciese, alboretade, con ambiciôn de mandar, y etres defectos que calle. 1610 Ne me digais que es contemple con edie y que asî os retrate. No aborrece un padre a un hijo, aunque tenx) vuestro dafio; pero 06 amo cuando os temo 1615 bienque es terne cuando os amo. Y si no es mâs la jornada 1601. Aï Justi crossed out before prudencia. - 85 - que a casaros, ya he enviado por mi hijas aquf podêis corregiros y casaros. 1620 Rrfncipe sois; el rey vive. Rendid los desordenados impetus de vuestro afecto ambicioso y temerario a la providencia eterna, 1625 que por puntos destinados, inmovil, lo oueve todo mientras va el tiempo pasando. Ya sabêis aquel certamen de antiguos tan celebrado 1630 donde con una luz mesma corrian por orden tantos. Llevaba, pues, la luz uno y corrîa, y en llegando en el fin de su carrera, 1635 al término senalado, le daba la luz al otro, el cual, desde alli llegando la luz, tambiln comenzaba 1632. A: different hand has added second r, to corian. 1634» At eoria. “ 8 6 — su curso como el pasado, 1640 hasta acabar de correr, yendo asî, de mano en mano, del uno al otro la luz sin nunca haberse acabado. Mas no daba el que corrîa 1645 la luz a otro antes del plazo, porque con una y a un tiempo no podîan correr amdaos. Yo corro agora. Yo llevo la luz de rey; y en el paso 1650 âltimo de mi carrera, si agora de vos la guardo, la luz 06 daré encendida con que corrâis hasta tanto que vos se la dêis a otro, 1655 que taad)i6n corra sus ahos. luz hay para todos. Todos corremos en el teatro del mnndo. Yo voy corriendo 1642. At different hand has corrected vendo from biendo. 1646. At la before luz crossed out; all other texts maintain it. 1654# At £ of hasta written over; cf. n. 1430-5. 1658. At coremos. different hand has inserted second r, above. «" 87 — hasta el fin de mi reinado. 1660 Dejadraé correr agora, con la luz; que en acabando de correr yo, entrerais vos a correr como yo, Carlos. HîÎNCIEË. Estoy por no responder, 1665 pues sera mejor que deje las razones al silencio, como la vida a la muerte. Mas saïga mi verdad Clara, como el sol deshaga leves 1670 nubecillas que se oponen de argumentes trasparentes. Pero temo que esto ndsmo dê mas causa a aborrecerme; que convencido el que arguye, 1675 si lo contrario defiende, esta mirando con odio al mismo que le convenes, porque se mira vencido y, vencedor, se aborrece. 1680 Quisiera sellar los labios, 1663. ht corer. 1680. Ai aborece. — 38 — mas la razon impaciente da voces, y no hay modest!a que sufra callando slempre. Rrîncipe me juran hoy, 1685 y es mucho que no le niegue Vuestra Majestad a un hijo lo que le dieron las leyes, Dios y la naturaleza. Y aun en este caso, en este, 1690 halla Vuestra Majestad conciencia, que duda y terne. Yo no quiero introducirme al despacho, a los papeles, como dueRo ni ministro, 1695 sino en la forma que puede un principe ir adquiriendo noticias con que se enseRe a ser buen rey, facultad que sin uso no se aprende. 1700 Dotrina es de Jenofonte que debieran ser los reyes mas sabios que sus vasallos, sino cuando se aconsejen; como entre juicios diverses 1705 - 89 - haxân elecciôn que acierte. lOh cômo son absolûtes si de sus ministres pendent Yo no aborrezco privados que descansan o entretienen 1710 a su rey, sino unes hombres que el favor hace insolentes, unos necios que, entonados con unas y otras mercedes, si no a la persona, al gusto 1715 de su principe se atreven, imaginando, soberbios, no sin injuria évidente, que a Vuestra Majestad hacen que le sirven si me ofenden. 1720 Razon es que baya privados, y es ansf que Dios los tiene; pero no privan don Dios sino los que lo merecen. 6Es bien que el caballerizo 1725 de Vuestra Majestad piense que, si seserva un caballo. 1706. k l acierten. 1712. At quel favor. - 90 - este preceto se entiende conmigo como con todos? Ries a mi — porque se viese 1730 que en las reglas générales no he de entrer yo, ni lo quiere Vuestra Majestad, ni es justo— me pareciô conveniente desmentir estas sospechas, 1735 mostrar que me favorece mi padre, tomar resuelto el caballo, y aun perdelle; que se gana esta opinién cuando el caballo se pierde. 1740 Pero Vuestra Majestad, en vez de favorecerme, despide al caballerizo cuando esperl que dijese: "El Principe, como dueno, 1745 lo puede hacer." Mas no ofrece el odio los buenos fines en quien obra. Y ans! suelen ml justicia y la pasiSn 1748* A* de quien; ail other texts* en quien. - 9 1 - que Vuestra Majestad tiene 1750 en rai intenci6n, y en sus ojos hacer vises diferentes. Yo no trato de ir a Flandes. Tema, discurra, pondéré Vuestra Majestad peligros, 1755 raultiplique inconvenientes, junte razones de estado, los gastos, los pareceres diversos de la naciones, la inquietud de los rebeldes, 1760 las novedades del vulgo, la divisiôn que enflaquece los reinos, y la insolencia de los setarios herejes; que todo aqueste edificio 1765 que erije sobre tan breve fundaraento de sospechas, él ndsmo al suelo se viene. Que si yo pasara a Flandes, dquién habîa de atreverse 1770 a mi padre y a mi rey. 1751. A omits en; ail other texts su;^ly. 1761. A: la novedades. - 92 - siendo yo quien le obedece? Y si acaso he deseado alejaxme, es por no verme con titulo de mal hijo, 1775 con nombre de Inobediente; que cuando dos condiciones se oponen naturalmente, la misma paz las divide para que en paz se conserven. 1780 Mas ya no trato de Flandes. No quiero, no quiero, ausente mi presente bien, ninguno. Vuestra Majestad parece me mira no como a hijo, 1785 sino eomo a quien sucede en sus reinos. Corra pues Vuestra Majestad, y reine, llevando la luz a solas, sin tocar eternamente 1790 la fatal lînea postrera; y quiera Dios que yo llegue antes de llevar la luz 1782. As ^ crossed out before ausente. - 93 - a tirmino donde queden encomendadas mis culpas 1795 al olvido y a la njuerte. Y cuando propias desdichas este descanso me nieguen, yo harê, advertido en ml dano, que nd injuria no me inquiété, 1800 que mi raz6n no me irrite, que mis cuidados me dejen, que las sospechas se acaben, que las esperanzas cesen, que las envidias se logren, 1805 que las pasiones se venguen, que los engahos se estimen, que las verdades se quejen, que los amigos me lloren, que los privados se huelguen; 1810 porque matarl la luz si ella misma no se muere. REY. Carlos, siento como padre el veros — d o s os remedie— tan obstinado. Decîs, 1815 1801. A* irlte, 1814* A: el vere. - 94 - negandolo indignamente que no tratais de ir a Flandes, y si yo que van y vienen por mano de Monteni muchas cartas. PRÎNCIPE. iQuI pretende 1820 Vuestra Majestad conmigo? iApurarme por perderme? No se quien es Montenî ni le conozco; y me venden traidores. REY. Bueno esti, Carlos. 1825 PRfNCISE. Senor... REY. IBueno estai Que crece la indignidad por laomentos. dQuI sangre es êsta? FRfNCIPE. 6Hay mas fuerte inquirir? REY. El rastro va hasta allâ dentro. M l î hay gente. 1830 IHola! Salid acS fuera. FRÎNCIFE. Es una mujer. 1828. A: different hand writes over s_of sanqre. as in n. 1430^5* - 95 - REY. Conviens averiguaxlo, PRÎNCIPE» (Esto es hecho.) REY. Ha de salir, sea quien fuere. Abre la puerta EL REY, y descubre a MONTENÎ. MONTENÎ. Senor... REY. iNo os pregunti yo 1835 si habfa quien nos oyese? Carlos, este hombre que veis es Montenî. Conocelde, porque otra vez no digais si otra vez se os ofreciere: 1840 **No sê quien es Montenî, ni le conozco." êste es, este; velde bien. Que es gran fealdad que la respuesta se yerre cuando preguntare un rey 1845 y un prîncipe respondiere. Idos, Carlos, a vestir, que es hora. PRÎNCIPE, (iQue asî le viesel De coxrido no respondo,) Vase. 1835. A attributes line to Don Carlos, ail other texts to Montenî. — 96 — REY. iQuI haceis vos en el retrete 1850 del Principe? Un extranjero procura, curioso siempre, ver lo admirable, HEY. Esta bien. (6Qu§ mayor prueba de aleve que mentirme cara a cara? 1855 Traidor es quien al rey miente.) Sale DON DIEGO. Don Diego, Italia idolâtra los marmoles y pinceles. Mos de Montenl es curioso, Ilevalde; admire y contemple 1860 lo que hay en los camarines del Principe. ((Y mientras vuelve y yo no mando otra cosa, encerralde en su retrete.)) (6En Montenl mis secretos? 1865 Yo harl, pues Carlos lo quiere, que los vasallos le juren y Montenl le escarmiente.) 1856#», A places stage direction at 1853»; TSHu at present position. HBPM omit entirely. - 97 - DON DIEGO. VamoS) Atontenî. MKMTENÎ. dQuI es esto? REY. Divertilde, entretenelde. 1870 MONTENÎ. SeRor, ya lo he visto todo. REY. Veldo otra vez. MONTENÎ. (dSi me prende?) DON DIEGO. Entreteneos, Montenî, pasaréislo alegremente. Vanse. Y salen FADRIQUE %,VIOEANTE, deteniëndole. VIOËANTE. n ù descortês conmigo? 1875 dAsf te vas? FAMIIQUE. Asî me voy, Violante. Sulltame. VIOLANTE. No te has de ir. iQuI loco amante 1 FADRIQUE. He de irme, Ivive DiosI... Sulltame digo. VIOLANTE. No quiero. FADRIQUE. Necia estls. VIOLANTE. Y tô grosero. FAMIIQUE. IPorfîa oclosa en voluntad resuelta! 1880 Suelta, Violante, suelta. VIOLANTE. Ya he dichoque no quiero. 1875-6. A writes Violante*s initial speech as one line. 1881. A: Suela Violante, suelta. - 98 - FADRIQUE. En vano me detienes. Ya oiste la embajada de Carlos, cuya frente hoy coronada 1885 lauro sera a tus sienes, de Carlos, que manana entre mil bienes, a solas otra vez en tu aposento, celebrara contigo el juramento. MaRana gozarlis, raientras yo loco, 1890 I l favores de ti, tl de 1 1 mercedes, testlgos tus domésticas paredes, que oyeron mucho y no dijeron poco. Ya te he dicho el recado; y el criado ôquê ha de aguardar despuis que dil el recado? 1895 VIOEANTE. dLuego no vienes con licencia mfa como primo y esposo, sino como tercero licencioso de Carlo que te envia? Bien, Fadrique, por cierto; bien, por cierto. 1900 Cuando esperl que tierno me ayudaras en las funestas lagrimas que vierto 1884. At hois te. 1385. Al inserted above line by original scribes different hand has rewritten cu, of cuva. 1894. At recaudo. u^ struck out. 1898. At tercero (originally terceero) has been redefined by same hand. - 99 - por dltima piedad a un padre muerto, 6fiero te vas, cruel me desamparas? iAsf Fadrique, un tiempo fiel amante, 1905 consuela a su Violante; la alegra triste, y sola la acompana? FADRIQUE. (Ah, falsa primai Un principe de EspaRa consuelo es a tus lagrimas bastante. Y si son para ti nuevos consuelos 1910 quererle y darme celos, de que puedes burlarte — y en el dulce mensaje que has ofdo uno y otro consuelo te he traido— , mira si tambiên vine a consolarte. 1915 Yo sf; que solo lloraré mis maies sin consuelos iguales. VIOLANTE. Ah, Fadrique, Fadrique, ni el honor hable ni el aiaor répliqué. Todo eso es ilusién de tus antojos; 1920 y asî, pues celos son, cesen enojos. Ea, que tû creerls a la experiencia; agora haz penitancia 1908, At five oblique lines i/////) in front of speech caption. 1919* At onor has been altered from amort excessive amor crossed out before amor. — 100 — de sospechar tan vano. Pide perdén, y bêsarae la mano. 192? Llega, llega. 6Qué tardas? FADRIQUE. Con la visita que maRana aguardas estas contenta y burlas mi deseo. VICIANTE. lâ estas desvariando. Mas ya veo, porque contenta nuestra paz célébré, 1930 que es desvarfo de amorosa fiebre; presto declinarâ la calentura. FABRIQUE. 6Por qué, cruel, tu falsedad me apura? dPor quê, si a Carlos amas, ardes conmigo en aparentes Hamas? 1935 Condiciôn de mujeres; nada sabes perder, todo lo quieres. VIOLANTE. Y a ti te quiero, por quererlo todo. 6Tan loco estas que ya te falta el modo, el seso, y cortesfa? 1940 Mâs a falta de seso se atribuya. Si a ti te quiero mfo, es por ser tuya. FABRIQUE. dLuego tâ has de ser mfa? VIOLANTE. sf, que siendo tu esposa, el yugo adoro y la prisiSn forzosa. 1945 1927. AH* vista. — 101 — dQuI importan fuerzas de poder injuste si de estes fueres es exente el guste, si estan les corazenes reservades a impulses mas divines? Censidera des arbeles vecines: 1950 en la uniôn de sus ramas abrazades les desteje, divide y deshermana gresere gelpe de segur villana, que, certando estas ramas e estes brazes, deshace sus abrazes; 1955 pere cen esperanza de abrazarse cen ramas mas felices, se conéuelan juntando las ralces adende gelpe de segur no alcanza, quedande, aunque en las ramas divididos, I960 per las rafces fuertemente asides, Certa las ramas Carlos] ne censiente que te abraces conmigo exteriermente, bienque el peder tan fuerte abraze inqpide mas solas veluntades ne divide. 1965 Si te ame y me amas. - 102 - dno ves que es todo andarse por las ramas? FADRIQUE. lOh musica alevosa de sirena que mata du1cernente al que enajenal Baste el engano, la 11sonja baste. 1970 De que te escucho y no me voy me espanto. A Carlos le dirîas otro tanto cuando a solas le hablaste. El oficio hice ya de mensajero. iQuI aguardo aqu£? dQuI espero? 1975 VIOLANTE. Dices, Fadrique, bien. Necia porffo contra tu necedad que asi résisté. Un recado de Carlos me trujistej no es bien que vuelvas sin llevar el mîo. Ahora dile a tu duefio que si piensa 1980 que amor no tiene en el poder defense, que atrevido se enganaj que si a êl le juran Principe de Espana, en otro imperio a ti mas soberano, de aima leal, en firme fe seguro 1935 rey y senor te juro 1977. A* contra tu a tu necedad. 1930. As 2 of agora elindnated by original scribe to prevent excessive syllable. 1936. A* 6^ before rev crossed out. — 103 - donde êl se quiere introducir tirano. Si alla la lealtad dice "IViva, vival", aca la injuria aclama "IMuera, rouerai". Y la corona que soberbio espera, 1990 no cina, ruego a Dios, su frente altiva entre mayores males, si pisare roaRana estos urobrales; que le aborrezco a 11, y a ti te adoro, que en este lazo otra coyunda ignoro. 1995 Esta respuesta le daras, y a êsta no esperarê que tu me dés respuesta. Vanse. Salen EL REY, PRINCESA, FRfuCIPE, DON JUAN DE AUSTRIA, PRESIDENTE, DON DIEGO DE C0RDOBA, CONDE DE OROPESA, DUQÜE DE ALBA, RUY g CMEZj y, siêntanse en el trono EL REY % LA PRINCESA, ^ EL PRÎNCIPE en medio. v D Œ JUAN abajo en un taburete. v EL PRESIDENTE junto a un bufete que tendrê encima recado de escribir y un misai. REY. Ya sablis cuên antigua es la costurabre de jurar a sus principes EspaRa. El seRor Rey don Juan, que de este nombre 2 0 0 0 1987. Al quier. — 104 — fui el prlroero en Castilla, llamô a su hijo Principe de Asturias, hasta en aquella edad llamado Infante. Catorce juraraentos ha hecho esta corona, y asî Carlos, 2005 mi carîsimo hijo, sera, placiendo al cielo, dicimo quinto principe. Juralde; juralde, que yo espero que si llega a ser Carlos mi heredero, 2010 sera buen rey y ejemplo inimitable de sus predecesores, con la divins luz de sus mayores. Lee RUY GÔMEZ. old, old, old esta escritura que lelda os sera de juramento 2015 y de pleito homenaje, y obediencia y de fidelidad, que prestan y hacen aqui la serenlsima Princess de Portugal, el nuy ilustre y alto seRor don Juan de Austria, y los prelados, 2020 los grandes, y los titulos, y el reino. Los que présentes son juran conformes 2022. At presenten. - 105 - por orden v mandado del Rev nuestro sefior al serenlsimo V esclarecldo Principe don Carlos. 2025 su hijo primoqinito. por Principe de estos relnos durante sus dichosos dies. V deswls de ellos. por senor natural v rev ligftimo. CONDE. Vuestra Alteza, Prlncesa serenlsima 2030 de Portugal) ha de jurar prlmero. PRINCESA. De buena gana, Conde de Oropesa. REY. Venid a acompanar a la Rrincesa. Eevantase EL REY, LA INFANTA, v van todos acom- pafiandola hasta el bufete donde esta EL CARDENAL. Alto esti ese bonete, y enjoyado. CONDE. Ya Vuestra Majestad me di6 licencia 2035 por enfermo y por viejo. REY. No tan grande, Conde. Quitâoslo, pues no sois grande. PRINCESA. Cardenal, vos sablis las ceremonias, iqui he de decir? 2027-9. A writes as four lines, divided after durante, dfas, natural. 2030. At speech caption is Conde de Oropesa. 2033». AT omit stage direction, other texts supply. 203â. A omitsj all other texts supply. HŒSIDENTE. Que Vuestra Alteza jura por esta cruz y santos evangelios 2040 de guardar y cumpllr lo contenido en la escritura que se le ha lefdo. PRINCESA. sa juro. OOMDE. (iOue tal dfa no le inquiété y mire en el tamafio del bonete!) PRINŒSA. Dadme, setioz, la mano. 2045 PRINCIPE. Con este abrazo, tfa, quedo ufano. CCMDE. Llegue el seAor don Juan. DON JUAN. Lo misfflo juro. PRÎNCIPE. (El Duque estâ suspenso y retirado.) DON JUAN. La mano pide quien el aima ha dado. PRÎNCIIE. Los brazos tengo yo para ml tfo. 2050 DON JUAN. La mano tomo yo del d u e % mfo. PRESIDENTE. Yo lo juro tambiln. CONDE. VüeseRorfa ilustrfsima llegue. PRESIDENTE. Vuestra Alteza la mano de a quien le es mas obediente. r In CIPE. Guârdeos Bios, Cardenal y Rpesidente. 2055 2049. A omits ha. 2052r3* A writes Conde*s speech as one line. 2 ^ . At ai, before ctuien crossed out, de a added above. — 107 “ DUQÜE. Elegad, pariante, vos. CONDE. A Vuexcelencia se debe ese lugar y preeminencia. DUQÜE. Yo soy tan buen cristiano, senor Conde, sî ijuro a DiosI que siento, y mucho, hacer cualquiera juramento. 2060 CONDE, Juro lo contenido en la escritura. REY. Haced que llegue el Duque. PRINCIPE. (El Duque tarda, 6Si es invencién o vanidad? 6Qué aguarda?) CONDE. El Rey lo manda. Vuexcelencia llegue. DUQUE. (El Rey harâ que jure y que reniegue.) 2065 PRINCIPE. (El Duque llega.) DUQUE. (Con semblante airado me mira.) PRINCIPE. Duque, mucho habêis tardado. DUQUE. Estoy medio caduco y divertido. Vuestra Alteza perdons, que fuê olvido, ademas que es ociosa diligencia 2070 que jure yo a ml Principe obediencia. PRÎNCIPE. Decla bien; abrazadme. 2056-7. A writes Conde*s speech as one line, with indication (/) of break after Excelencla. 2057. A* preininencla. 2070. AP* demas. 2071. Aï Ya,has been altered to vo by different hand; all other texts: YSf — 100 — RUY GÔMEZ. £os présentes hacen, senor, el mismo juramento. dVuestra Real Majestad as£ lo aceta, asî lo jura y manda que se cunç>la? 2075 REY. Asî lo aceto, asî lo juro y mando. Carlos, Rrîncipe sois. CONDE. ta voz se aviva del pueblo. Dëntro. (Viva Carlos I DUQUE. IY el Rey vival Fin de la segunda jornada del Prîncipe don Carlos TERCERA JORNADA DEL PRINCIPE DON CARLOS Salen EL PRÎNCIPE, DON FADRIQUE, UN PAJE. FADRIQUE, Esto responde Violante, PRÎNCIPE, Siendo Fadrique el tercero, 2080 siempre de Violante espero ingratitud semejante. De lo mal que corresponde infiero, pues me atropella, que tû respondes por ella 2085 lo que ella por ti responde. No entres en su casa mâs, ni en mi camara, FADRIQUE, ISenor! PRÎNCIPE. Celos te di con ao^rj td con celos me los das, 2090 Vete luego. Vase FADRIQUE. 6Si han salido los consejeros de estado? PAJE, No, seRor. PRÎNCIPE, Mucho han tardado, Ya presume lo que ha sidot revoluciones hay grandes, 2095 No hay cosa que no me ofenda. IQue el Duque de Alba pretenda — 109 — - 110 - contra mi gusto ir a Flandes! 6E1 d£a del juramento Consejo? 6Si es contra m£? 2100 dDônde estera Montenî? IQue le hallase en mi aposento mi padrel Confuso estoy. Pues bien, la intencién me salva. — Llamadme aquî al Duque de Alba. 2105 Vase EL RAJE. Fuerza a nd tristeza doy. Los maies muy prevenidos, continuamente esperados, se sienten imaginados mucho mâs que padecidos. 2110 Acabad de apresuraros, maies, que deseo teneros; pues excuso en padeceros el mayor, que es esperaros. — Dadme une espada y broquel. 2115 IHolal iNo hay nadie? Cerrado estâ el retrete. Cuidado 2104. At inteclon. 2113. At el_before padeceros crossed out, en written above, same hand. 2116. At esta el retr crossed out after Cerrado. - Ill - parece. dSi hay gente en 11? Abrir con mi Have quiero. dQuI es esto? dQuiln esta aquî? 2120 Llega a correr una cortina v estarl detrls JTONTENÎ, sentado en una silla. dado qarrote. v una carta en la mano. IVllgame DiosI iMontenî muerto en mi cuartol dQuI espero? Rigor del Rey ful, y malicia; que asî severo procura decir que no esta segura 2125 mi casa de su justicia. IMuerto MontenlI dSi es sueRo? IY con garrotel dEsto pasa? Quien no respetl la casa se le atreverâ a su dueno. 2130 dA qui culpa, a qui delito, castigo tan inhumane? dQuI papel tiene en la mano? Carta es, y con sobrescrito. ICielosl "Al Emperador” 2135 dice, "mi seRor y tîo." 2136. A places Dice in parenthesis. - 112 - ÔEste sobrescxito es mîo, a mi tfo y ml senor? Tengo c|e ver si confirma con la firma mis injurias. 2140 "Carlos, Rrîncipe de Asturias." IMi nombre dice la firma, pero yo no la escrebîl No sê lo que puede ser. La carta quiero leer: 2145 "Por mano de Montenî he recibido la carta en que Vuestra Majestad manda que con brevedad secreto a casarme parta; 2150 con cuya resolucién partirme luego era justo si yo, segùn ley del gusto, fuera el duefSo de esta accidn* Mas no lo soy, porque en ley 2155 de inviolable reverencia debo a mi padre obediencia 2136. A» a mi tlo v ml v ml Senor. 2143. A: ail other texts: la escribi. 2146. A: manos. - 113 - y fidelidad al rey. Y asî primero conviene coraunicarle este intente; 2160 que yo partirl al memento que padre y rey me le erdene.” INe dige tal! Es riger de ml padre; bien se infiere que es traza suya. Este quiere 2165 que escriba al Emperador. Todo le llegô a saber y todo lo contradice, y de esta suerte me dice lo que debo responder. 2170 Pero ya el irme es preciso, pues me amenaza y advierte de su rigor esta muerte, de mi tardanza este aviso. lYa de c6lera reviento 2175 y no lo puedo sdfrir! A Flandes me tengo de ir. (Esta injuria a nd aposento! Con la cèlera perdî 2160. A ondts le; ail other texte supply. — 114 “ fuerza y aliento. iQuI harl? 2180 Sale EL DUQUE DE AEBA, ^ UN [RAJE]. DUQUE. Sehor, 6qul es esto? PRÎNCIPE. No si. Elevad ese hombre de ahî. DUQUE. î\ies, iqui ful? 1 Val game DiosI Cubre a MONTENÎ EL PAJE, y vase. PRINCIPE. Sentir entre enfados grandes que, queriendo yo ir a Flandes, 2185 Duque, prétendais ir vos. DUQUE. Sosilguese Vuestra Alteza, que tiene el color robado. PRÎNCIPE. No hablis de ir vos. DUQUE. Soy mandado. PRÎNCIPE. iQuI importa? DUQUE. (ifxtraRa fierezai) 2190 iSi me lo manda mi rey, no importa? PRÎNCIPE. No importa, no. DUQUE. Si me lo manda, he de ir yo. PRÎNCIPE. Mi gusto tambiln es leyj 2180e. Al V un criado. but cf. 2183e. (See variants of other texts). 2189. Al no abis de ir bos. - 115 - y, pues el vuestro se arroja 2 1 9 5 contra el mfo, yo haré asî que no vais. Arranca EL PRINCIPE la daga. v EL DUQUE se hinca de rodillas. deteniêndole. v caesele al PRÎNCIPE la daga. DUQUE, Pobre de mî, si Vuestra Alteza se enoja. PRÎNCIPE. La daga se me ha caîdo. DUQUE. No, debi6la de arrojar 2200 Vuestra Alteza, por guardar a quien tanto le ha servido. Pale EL DUQUE la daga. Êsta es la daga, y el pecho que recibiera la herida, cuando no fuera mi vida 2205 al Rey de tanto provecho. Vase. Sale RUY GÔMEZ. RUY GÔMEZ. El Rey llama a Vuestra Alteza. PRINCIPE. iQuI quiere? RUY GÔMEZ. SeRor, no sé. 2197e*. A* detiniendole. 2198. A* senoja. 2202*. A places stage direction after 2201. 2205. Al two letters before no scratched out. 2206*. AT omit Vase, supplied by other texts. See variants. — 116 — PRÎNCIPE. Andad, decid que yo iré a pesar de rai flaqueza. 2210 (Teraplô mi côlera ardiente su edad, y su procéder. Mas, vive Dios, que he de ver esta noche si es valiente.) Vanse. Sale DON DIEGO, ^ EL REY. REY. dCarlos la daga sacô 2215 para el Duque? Es el exceso tal, que aunque es Carlos travieso, sin duda ocasiën le diô. La edad le hace licencioso, y aun se quejan cada dfa 2220 que falta en la cortesfa. Reraediar esto es forzoso. A todos llama de vos. dOfstes algo? DON DIEGO. Nada of. REY. Decid verdad. DON DIEGO. Sôlo vf 2225 desGompuéstos a los dos. Estabase "entreteniendo" 2227. Al entretinido. do crossed out, endo added. - 117 - Montenî mientras llegaba Su Alteza, y lo que pasaba escondido estuve viendo, 2230 Mai esta muerte ha llevadoj mucho a Montenî ha sentido, REY. Asî qüedara advertido, y Montenî castigado, Pesada carga es reinar, 2235 IQuiln fuera vos! DON DIEGO, Pues, troquemos, REY. Carlos se tarda, dQuI haremos? DON DIEGO, Vivir, dejarle tardar, dejar de ser padre un poco, aliviar un rato el peso 2240 de rey; que hablar sienqpre en seso es para volverse loco. Y si he de decirlo claro, no sufre tanto gobierno un mozo, y un padre eterno 2245 s6lo es para el verbum caro, REY. Siempre estais de buen humor. DON DIEGO, Siempre Vuestra Majestad se estâ en su paternidad espetado, que es peor. - 118 - REY. Divertâmonos, don Diego. DON DIEGO, dEn que hablaremos? HEY. No si. DON DIEGO. Pues si no se ofrece en qui, yo quiero inventar un juego. Finjamonos candnantes 2255 y que a la corte venimos. REY. dQuI haremos si lo finjimos? DON DIEGO. Iratar cosas importantes, decir del rey mucho mal, REY. Vaya pues, candnar quiero. 226 0 DON DIEGO. Buen viaje, caballero. Hace fr£o. REY. iPesia tall DON DIEGO. dDonde bueno por aquf? REY. Hasta la corte me llego. dEs vuesa merced don Diego 2265 de Cirdoba? DON DIEGO. Oreo que sî. Y vuesa merced, dquiln es? REY. Un caballero andaluz. 2257. At X before que scratched out. 2261. At a buen viejo a caballero crossed out, verse written correctly below, same hand. - 119 - DON DIEGO. Parece, por esta cruz, un fidalgo portuguls, 2270 0 molde de contador. Por Dios, que tiene figura de bulto de sepulture. REY, Yo soy muy su servidor. D Œ DIEGO. (Esto es pasar el camino.) 2275 REY. dQué cosa es el rey? DON DIEGO. Un hombre de bien, que tiene por nombre "Venturoso Desatino”; llamale el pueblo "el Prudente" por cuatro puliterlas. 2280 Alabaronle estos dfas una acciôn impertinente} diôle cierto contador una cuenta de gran suma; tom6 de espacio la pluma, 2285 y vilndola por roenor, dijot "6C&no no advertfs que no viene bien sumada? Porque esta plana esta errada en cinco maravedfs." 2290 Sutileza, vive Dios, - 120 - indigna de un mercader. dPor qui un rey ha de saber qui es cuatro, ni très, ni dos? REY» Esos extremes son buenos; 2295 que no cuidara jamas el vasallo de lo mas si el rey no mira lo menos. Censure con mas piedad vuesa merced esa acciln. 230 0 DCW DIEGO. Yo no tengo obligacîôn ninguna a Su Majestad. Soy un privado mochuelo que solo de noche privo, ministre que no recibo, 2305 bruJe que tfn unto vuelo. Ahora he de pretender un grande oficio en palacio. REY. (lOh cémo camina a espacio!) DON DIEGO. (Ê1 me debe de entender.) 231 0 Quitôle al caballerizo mayor su plaza, y pretendo serlo yo; que al rey ent&endo 2298. A; crossed out before el rev. 2306. AB: hnnto. - 121 - y no harl el yerro que êlhizo. Todo hombre que no prestare 2315 ni diere le agradarâ. REY. Gamine, que tarda yaj vuesa merced no se pare. DON DIEGO. Vuesa merced ha de ser servido; dême esa mano, 2 3 2 0 fxies es tan gran cortesano de darme su parecer. El rey me hace gran favor. Pedirêle que por paga de mis servicios me haga 2325 caballerizo mayor, que es plaza que yo codicio por premio a mi buena ley. REY. Pienso que no lo hara el rey. porque es muy grande ese oficio. 2 3 3 0 Y asî, si he de aconsejar como amigo, por su vida, don Diego, que no lo pida, porque no se le ha de dar. DON DIEGO. Acabôse la Jornada. 2335 REY. Riee, ôquiere quedarse aquf vuesa merced? - 122 - DON DIEGO. Senor, sî, porque es Ista mi posada. Vase DON DIEGO. Y sale RUY GÔMEZ. RUY GÔMEZ. Su Alteza viene. HEY. Ruy Gômez, prevenid al Duque de Alba 2 3 4 0 y al Cardenal Espinosa. Decildes que no se vayan. Vase RUY GÔME2. Sale PCM CARIOS. Llegadme una silla, Carlos. ^Estais cansado? PRÎNCIPE. No cansan trabajos que al cuerpo llegan 2345 si al espiritu no pasan. Mis tristezas me fatigan. REY. Es humor de la cuartana. Deseo vivais con gusto. Ya os jurô principe Espana, 2 350 ya Su Alteza, vuestra prima, ha salido de Alemania y para satisfacer 2342#". A places Sale don Calos (sic) at 234P^, Vase Ruv oèmez at 2344*. 2351. At different hand has crossed out of - 123 - a vuestrasquejas me falta daros parte en los négocies, 2355 grave, inexorable carga, a quien hace la invenciôn, y las costumbres liviana. Sientome, Carlos, cansado y con sueno, mas la cama 2360 de un rey es este bufete — duro carapo de batalla. No me recogl en mi vida hasta dejar despachadas las consultas. Comenzad 2365 desde hoy a poner la espalda al grande peso de un reino. PRÎNCIPE. (IQue condiciün tan extradai Cuando pienso que enojado para renirme me llama, 2370 me da lo que mas deseo. IOh enigma no declaxada! Convenciéronle mis quejas, y sin duda que me aguarda con los negocios mas graves 2375 2370. AP rendirme. except in A jd has been crossed out, tilde added, same hand. — 124 — y en las raaterias mas arduas.) REY. Sentaos. Ved esos papeles. Sientase EE. PRÎNCIPE junto a un bufete. 4Que es eso? PRINCIPE. Son unas cartas. REY, Mostrad. Mala ortografla. Toma una carta. Êsta esta mal apuntada; 2 330 advertid que se traslade. PRINCIPE. (iOul menudencla!) REY. Êsta es falta Okra. de noticia. Al general de San Jerônimo llama "provincial" el secretario. 2385 Notad esta circustancia; no hay provincial en su orden, PRÎNCIPE. (i Puntualidad afectadal) Pero ]&qu6 es esto? dConmigo tales negocios despacha?) 2 390 REY. Esta venta de un lugar de behetrîa esta errada: llama "don" al que la compra. 2379* A» Mostradme la ortoqrafia. ail other texts correct. 2382. At menudencias. 2391» At el before esta crossed out. - 125 - Decid que sin don la haga; que en lugar de behetrîa 2395 no hay don. HîfNCIPE, (IVive Dios, que es traza para divertir mi intentol) REY. La n6mina de la paga de los consëjos es esta; no viene bien ajustada. 2400 Lîbranle todo este tercio al médico de la casa de Castilla, y muriô antes; ajdstese esta libranza. Rendido estoy. Quêdase dormido. PRINCIPE. 4Esto sufro? 2405 dEstos negocios se tratan con un principe heredero? dAnsî burla mi esperanza? dAnsî engaha mis deseos? lOh acciSn a dos luces falsal 2410 Parece que se ha dormido. Los negocios de importancia guarda de mî. iVive Dios, que he de verlos, pues los guardaI Estarl encima del bufete un escritorillo pequefio. Abre y va buscando lo que dentro. — 126 — dQuê tendra en este escritorio? 2415 La Have esta aquî olvidada. Bien duerme. Yo lo he de abrir, Papeles hay, y una caja. Êste es todo de su letra. 6Qul anuncia, que asî me saita 2420 el corazôn? Yo lo leo: Lee "Culpas por mî averiguadas contra el Prîncipe." 4Qué es esto? iCh sacrîlega probanzal "Sale de noche embozadoj 2425 indecente se acompaüa con hontres facinerosos. Acaso de una ventana le echaron agua una noche, y mandô quemar la casa. 2 4 3 0 Sirvlêndole don Alonso de Cordoba su semana, porque no acudiô tan presto, no oyendo que le llamaba, le quiso echar de un balc6n. 2435 2414»' A* tear in margin deletes part of dentro. 2429# A omits le, all other texts supply. - 127 - Dio ana cruel bofetada a un Caballero que el nombre por autoridad se calla. A su ayo don Garcîa de Toledo, que enmendaba 24 4 0 sus excesos en Ajeca, le trato mal de palabra y quiso poner las manos. Quiere pasarse a Alemania y a Flandes sin orden mîa. ^4^,5 Ha escrito diversas cartas a los tîtulos y grandes de Espana, Flandes y Italie, en que les pide favor. A ml hermano don Juan de Austria 2 4 5 0 coraunic5 sus intentes, pidiendo le ayudara. Al Cardenal, a Ruy Gômez, a Montenf, con quien trata sus disinios..." Hay raâs culpas. 2455 % r a que me acaben, bastan. 4SI despierta*.? Mas 4quê iiqporta? 2439. At all crossed out before avo. 2451. A: cuminlcb — 128 — la caja tendra guardada la sentencla; letras tienet "êsta fui la mejor manda 246 0 de mi padre y ml senor," 4Qul serl? — -lia imagen santa de un crucifijo, y en sangre su disciplina banadal lOh fuerza de la verdad, 2465 respeto y horror me causal Templado me ha lo que he visto, Desta suerte peleaba el En^erador, mi agüelo, nunca imitado monarca. 2470 Con cuân diferente afeto, padre enganado, te amaba, que tâ a rais pues por tu amor, siendo César, se hizo nada. Sus reinos te dië en su vida 2475 porque su piedad fuê tanta, que no fuê rey por ser padre. Tô eres rey, tan rey, que pasas siendo padre a ser juez. 2460. A: fui omitted, inserted above by original scribe. - 129 - dQuI malicia, quê sustancia 248 0 tienen las culpas que escribes, que asî pondéras y agravas? dEs mas que pedir a Flandes? dQue bien por mî te quedaras en Yutte con una celda, 2435 monumento hoy de la fama? dEn qui tus recèles fundas? dPor qui de mî te recatas? Carlos soy, del mejor Carlos: al tronco Imitan las ramas. 249 0 dQuI inventara la malicia, de ti mismo ocasionada, en otra edad, con sospechas aparentes, aunque falsas? dOul imaginas, qui presumes? 2495 iOh, quiln te manifestera lo mas întimo del pecho! — Vos, que en lo oculto del aima Al crucifijo. veis los secretos que apenas de sî mismo el hombre alcanza, 250 0 sablis que en mî no hay afecto 2497. A: lo mas oculto. but cf. oculto of following verse; all other texts: intimo. - 130 - contra la piedad sagrada que debe un hijo a su padre. iCon quê majestad descansa! IOh suspendida grandeza, 2505 que aun ndentras duras te acabasl IOh suefio comên, que todo, como la muerte, lo igualasl dQuê me représentas, sueRo, que ansf en imagen apagas 2 5 1 0 la luz con que corre un rey al têrmino donde para la vida? dCêmo es posible, oh padre de mis entraRas, que por travesuras mfas 2515 tan facil te persïïadas que la muerte te deseo, si me altera, imaginada, una sombra de tu muerte que en el sueRo se retrata? 25 2 0 No puedo oprindr el liante. Voyme porque libres salgan mis suspires, que detienen 2506. A: iquales. 2512. A* pagara. ga crossed out. - 131 - o tu sueno o nü. desgracia. Vase. REY. (Carlos, Carlosl (Hijo, amigoI 2525 dDonde me lleva el amor de padre, si con rigor mas que con piedad le oblige? Fingi, Carlos, que dorraxa porque al descuido leyeses 25 3 0 tus travesuras y vieses que tus intentes sabîa. Quise ensenarte, y te ofende lo que te debe obliger; pues siempre ha de comenzar 2535 por lo fâcil el que aprende. Renunciô nd. padre en mf sus reinos, acciôn gloriosa; y si en todos peligrosa, raucho mas, Carlos, en ti. 254-0 Faltandome en la obediencia, excusas mi obligaciën, y sobrando en la ambicion es mi recato pxudencia; 2533. A: ^ (?) crossed out before ^ of ensenarte. 2636-48. Â* lines drawn above 2 5 3 6 and beneath 2548 indicate this passage has been intended for excision. Bottom line is preceded by ^ in left margin. - 132 - y aunque el amor me propone 2545 que con mi poder te iguale, iquien dejarâ el sol que sale y seguira el que se pone? Rey y padre te corrijo. Rinde, Carlos, la altivez; 2550 que si es ser rey ser juez, poco importa que seas hijo. IHola! Al Cardenal llamad. Sale EL CARDENAL. Sentaos, cubrîos; los dos estamos solos. De vos 2555 saber quiero una verdad. Decîdmela, pues sablis cuanto lo contrario siento. 6A qui os 11ami a su aposento Carlos? Hablad, bien podlis. 2560 CARDENAL, A besar la mano fu£ a Su Alteza. REY. 6No os llami? 6No pasi mas? CARDENAL. Serior, no. REY. Bien sablis que no fui ansf. Idos luego a descansar 2565 - 133 - a vuestra casa. CARDENAL, l Senor1 No merece ese rigor quererle yo disculpar. REY. Fué falta de reverencia, fui ponerme en ocasiôn 257 0 de errar, fué casi traicion. Idos. CARDENAL. (lA morir, paciencial) Vase, y sale RUY GÔMEZ. RUY GÔMEZ. El Duque de Alba esta aquf. (El Cardenal saliô merto.) REY. (Si en tan gran caso no acierto, 2575 6qué dira el mundo de mf?) Entre el Duque. Vase RUY GÔMEZ, v sale EL DUQUE. DUQUE. A muy buen hora Vuestra Majestad me tiene en palacio. REY. Asf conviene. DUQUE. Alto pues. REY. Decidme agora, 2580 2577». A omits Ruy Glmez* exit, all other texts supply. - 134 - pues sabéis con qui cuidado y amor a Carlos corrijo, 6qul os pasI con 11? DUQUE, De un hijo a un padre fuera excusado, si no me lo preguntara 2585 a quien no puedo mentir. Por Dios, que lo he de decir, aunque me saïga a la cara. Sobre ir a Flandes o no saco la daga. Yo estuve 2590 muy en mî, el brazo le tuve, quitlsela o se cayo. REY. Sin duda se le caerîa. Y aunque es tal su condiciln, sin darle vos ocasion, 2595 no si si Carlos lo harîa. Sois terrible. DUQUE. No le he dado oeasiôn; sabelo Dios. REY. Todos se quejan de vos. DUQUE, 6De mî? 2583. A* a un padre f crossed out after hijo. - 135 - REY. De vos. DUQUE. Envidiado 2 6 0 0 de muchos soy por mil modos; pensiôn de la virtud es. REY. Dicen que no sois cortês y Harnais de vos a todos. DUQUE. Eso es ya sobra de edad, 2605 no falta de cortesfa, que mas tiene seRorla que **vos" o paternidad. Mas si eso os enoja a vos, yo harê lo que vos mandais. 2 6 1 0 REY. 6Ni aun a mî me perdonâis? Basta, Duque; andad con Dios. Vase EL DUQUE por una puerta v EL REY por otra. Salen EL PRÎNCIPE, TEJOEETAS, % CUATRO CRIADOS, de noche. TEJOLETAS. lAgua va, pesia al bellacol PRINCIPE. 6Qui es, Tejoletas? TEJOLETAS. Cubrilme de la cabeza a los pies 2615 2602. Al ese. last e, crossed out. 2606. Al falto. 2612*. Al Y quatro criado. - 136 — un nublado de las once* PRÎNCIPE. dQuiln vive ahi? TEJOLETAS. Un zapatero. PRÎNCire. Refr me has hecho. Vengôse. TEJOLETAS. Gracias a Dios que ablando a Vuestra Alteza el cerote, 2620 que triste saliô de casa. PRÎNCIPE. dQuê quieres? No soy de bronce. dQuiôn vive aquî? TEJOLETAS. Una coraadre de parir, adonde ponen las pollas a nueve meses 2625 porque no sepan adonde. PRÎNCIPE. 4Y aquf? TEJOLETAS. Vive la Corneja del Parnaso, un pajarote que de las plumas ajenas atrevido se compone. 2630 PRÎNCIPE. dY mas adelante? TEJOLETAS* Un diente. PRÎNCIPE. dY en esta casa? TEJOLETAS. Un estoque, un mêdico y un raarido que uno mata y otro corne. - 137 - Aquî vive el Duque de Alba, 2635 espantajo de la corte. PRINCIPE. ésa es la casa que busco. dQué hora sera? CRIADO. Son las once. PRÎNCIPE. No puede tardar. Poneos en aquella esquina en ordenj 2640 que he de probar si es valiente. Veamos quS Rodamonte envîa mi padre a Flandes. TEJOLETAS. Vuestra Alteza me perdone, que en mi vida he side amigo 2645 de hurlas ni de quistiones. PRÎNCIPE. dDÎceslo de veras? TEJOLETAS. No. Dejej vera c6mo corre cuando vaya tras de mî. PRÎNCIPE. Hachas vienen. TEJOLETAS. Acabôse. 2650 êl es. PRÎNCIPE. Pgevenid las armas. TEJOLETAS. {Oh quietud de mis tizonesl PRÎNCIPE. IHolal %rad esa silla. DUQUE, dentro. I^rad. Nadia se alborote. — i3â — FRÎNCIFE. Matad las hachas. DUQUE. Mataldas, 2655 Sale EL DUQUE, [x UN CRIADO], Dios nos dé muy buenas noches. PRÎNCIPE. Vullvase toda esa gente. DUQUE. Vullvase. ([Notable hombreI) Idos. CRIADO DEL DUQUE. Mira que no sean aquestos hombres traidores. 2660 DUQUE, Idos, que he de ver a solas quien es este marquesote. fVase EL CRIADO.] Solo y a escuras estoy. Hablad antes que me enoje, porque ya solo no tengo 2665 ventaja que me lo estorbe. PRÎNCIPE. Duque. DUQUE. ÔSeüor? [Vuestra Alteza! [Jesés, Jesés, qui desordeni ÔA estas horas en la calle? HîÎNCIîï, Tengo en ella unos amores 267 0 secretos, y vengo solo. 2654# A places Duque dentro after 2652. See other variants. 2 6 5 5 k All texts omit y un criado. 2662*. Ail texts omit exit. - 139 - Quiero, porque hay quien la ronde, que me guardeis las espaldas. DUQUE. {Gentil mochachôn escoge Vuestra Alteza! Empero, Ivaya! 2675 Haremos que se remocen los brios; que aun en las venas bulle ardimiento de joven. Lo que es darme de porrazos, seîs horas con diez o doce 2680 yo lo ofrezco a Vuestra Alteza. PRÎNCIPE, (Bien haya quien tal respondel No hay espafiol como vos. Allf se han puesto unos hombres. dQuê haremos? DUQUE. Irnos de aquf. 2685 PRÎNCIPE. dianto la edad descompone? dEl puesto querlis que deje, Duque, a mis competidores? dEso es lo que me ofrecisteis? iHielo son vuestras pasiones! 2690 Id, decildes que se vayan. DUQUE. Yo voy. — lAh gentiles hombres! 2675. At vava crossed out before enoero. added at end of line in different hand. — 14-0 — Vâyanse de aquf, que estorban. TEJOLETAS. No queremos. PRÎNCIPE. 6Que responden? DUQUE. Que no quieren. PRINCIPE. iQuI decfs? 2695 DUQUE. Lo que Vuestra Alteza oye. PRÎNCIPE. (iDescompuesto estoy de risal) Decildes, pues no os conocen, que sois el gran Duque de Alba. DUQUE. IOh harémosles que se asombrenl 2700 PRINCIPE. Id. DUQUE. El Duque de Alba soy. Vayaase con Dios, senores. TEJOLETAS. ILinda flemazal DUQUE. iQuI dicen? TEJOLETAS. Que dicen dhay quien inore que de noche somos todos 2705 Duques de Alba? DUQUE. Concluyôme. PRÎNCIPE. iNo se van? DUQUE. Dicen que todos son Duques de Alba de noche. 2702. A has small plus sign (f) above sefiores. mark (?') in left margin. — 141 “ PRÎNCIPE. (INo he tenido mejor ratoî) Echad esos habladores 2710 de la calle a cuchilladas, DUQUE. A cuchilladas y a coces, que hasta agora Vuestra Alteza no me habîa dado esa orden. La flema se me acabô. 2715 Vuesas mercedes perdonen. Saca la espada v acuchîllalos. PRÎNCIPE. IVive Dios, que los embistel TEJOLETAS. IQue me mata, que me cogel Huven. DUQUE. IGallinas, como huîs, siendo tantos y espaholesl 2720 PRÎNCIPE. ITras ellos, da, Duque, Duquel TEJOLETAS. Jésus, dnadie me socorre? PRÎNCIPE. Dejaides, Duque, dejaldos. Sale EL DUQUE. DUQUE. Ya se fueron. Enamore Vuestra Alteza a quien quisiere. 2725 PRÎNCIPE. Tarde es ya. Dos ocasiones me ofrece amor; no es posible que ambas a un tienpo se logren. Aguardame en Alcalâ nd. Violante, Duque. Voyme. Vase. 2730 — 142 — DUQUE, dEso me dice en nd cara Vuestra Alteza? Darl voces, Aquellos pfcaros eran criados suyos, IBurlômeî Hablando esta allf con ellos, 2735 Ya en un caballo se pone, Yo voy a aviser al Rey, dAnsf se tratan los nobles? Êl mismo ha de ir en persona, o no habra quien se lo estorbe. Vase, 2740 Salen VIOLANTE ^ FABRIQUE. VIOLANTE, dEn fin, Fadrique, te vas, del Principe despedido? FABRIQUE, Voyme en busca del olvido, VIOLANTE, dDonde? Que en ti lo hallarâs. FABRIQUE, Violante, engaRada estas. 2745 Que antes, aunque me remedio olvidando, no hallo medio ni olvido para no amar; que era el remedio olvidar 2746. A: corrected by different hand to me, ^ 4 8 . A: same hand as 2746 changes no amar to mi amor, 2749* At olbidar crossed out, me.ior substituted, same hand as above. - 14-3 — y olvid6seme el remedio. 2750 VIOLANTE. Sî Carlos en alto vuelo, con loca ambicion de cera, presume tocar la esfera de ardor inmediato al cielo, le echarl abrasado al suelo, 2755 rayos vibrando y centellas; pues verâ no sôlo en ellas en firmamento mayor errantes luces de amor, sino fijas de honra estrellas. 2760 FADRIQUE. Ah, Viôlante, si al poder te opones hoy la porffa, 6no puede ser que otro dîa te mudes de parecer, y culpas, pudiendo ser 2765 que tema como lo infieres? Que aunque monstruo entre mujeres, Fénix de firmeza seas, que sin amor me deseas cuando sin temor me quieres. 2 770 2762. As ov la porfia changed by different hand to con tu porfla. 2763. As no changed to bien by same hand as above. 2764. As same hand changed mudes to mudases. 2770. As sin amors HBMPSHus sin zelos. I adopt I. — 144- “ Si no, temiendo, discrète, desconfiado, advertido, — Icuân largas distancias mido de la promesa al afetol— yo me voy, y te proraeto 2775 de no vivir ni volver. VIOLANTE. cNi quieres creer ni ver, ni esperar? FADRIQUE, Antes no espero, Violants, porque no quiero, viendo, obligarme a creer. 2780 Ya llega el Principe. Mira cuan cerca estaba mi dano. VIOLANTE. Pues, espera el desengano. FABRIQUE, Ya es fuerza, aunque sea mentira. VIOLANTE. Niêgate pues a su ira, 2785 que él se entrega a mi desdén. Escôndete. FADRIQUE. Amor, previn o muerte o satisfaciôn. Escéndese FABRIQUE. VIOLANTE. IOh cuin obstinados son los raiedos del querer bien! 2790 Sale Et FRÎNCIPE. - 145 - PRÎNCIPE. Vuelvo otra vez, Violante, si no con mayor gusto, con mayor fe. Ya es justo que lo que niegas libre dés amante, ni dé tu resistencia 2795 mas fuerza en la prisién a la violencia. Yo corro libre y ciego, iBurlas la fuerza; obligaras el ruego? No si c6mo te atreves a resistir aitiva 2800 alientos de fe viva, Paga a los brazos lo que al aima debes. Sôlo abrazarte quiero, Cortés te aguardo. Excésame, grosero, si no es que tu desvIo, 2805 siguiendo ajeno amor, huye del mîo. VIOLANTE. dQué in%)orta la amenez a de injusta tiranxa, o que en vano porfla? iAte el rigor lo que el amor no enlaza? 2810 2791. Aî Buelue. 2794. A: dlqas struck out before niegas. 2800. A: al_struck out before a resistir. 2801. À: aliento. 2810. AT omit aoj HBMPSHu supply. — 14-6 — dQuê importa opener ciego fuerza a la voluntad, al amor ruego, si une libre, otro justo, del poder triunfa aqullla, este del gusto? No tiene amor disculpa 2815 cuando ans! persevera. Si yo ocasiôn le diera, aun se excusara en la ocasion la culpa* Pero yo, 6qul le he dado? PRINCIK. 6Qué mayor que el descuido en mi cuidado; 2820 dejafte ver y verrae? Ya te vi, ya te quiero. Has de quererme. 0 quita la centella, o no culpes el fuego; que es fuerza que arda luego, 2825 Elije una de dos, siendo tan bellat o amar si dejas verte, o si amarte no dejas, esconderte. Y ans! excusas piadosa rigor de ingrate o ambiciôn de hermosa. 2830 Si ocasionas antojos, si alimentas fatigas, 2814. At podrer. 2820. Aî quel descuvdo. — 147 — amada a amarte obligas. Que cuando permit!ste a humanos ojos peligrosa hexmosura, 2835 no ti quisiste del amor seguraj porque en llegando a verte, no es amarte elecci6n: fuerza es quererte. Si tu belleza causa el fuego que encendiste, 2340 a quîen la causa diste concede afectos de la misma causa. iPero abrasarme frîal iOh duro pedernal, que a la porffa del eslabôn tocado, 2345 da las centellas y se queda helado! VIOLANTE. Nunca tan vana he sido. Y âunque me imaginera belleza yo tan rare, dquiln previene peligro no advertido? 2350 Ya sabe Vuestra Alteza que no se ve a si misma la belleza, que es corao la serpiente que tiene en sf el veneno y no lo siente. PRÎNCIPE. Violante, amor desea 2355 aciôn ejecutada; “ — la que ya comenzada dejë otra vez en limite de idea, ya errarl si la dejo agora corao entonces, en bosquejo 2860 de pensaraiento vano; y asî sera la acciôn postrera raano. Dame una tuya. 6£speras a que yo te la bese? VIOLANTE. ISenor! PRÎNCIPE. Aunque te pese, 2865 Ivive Diosl que has de darrae, aunque no quieras, una raano que pido. Sale FABRIQUE, y ponese delante de VIOLANTE. FABRIQUE. Antes dara la vida su raarido. Ya es fuerza que lo digai a tanto extrerao Vuestra Alteza obliga. 2870 En lazo ya forzoso me hizo de Violante la inclinaci&n amante, la sangre primo y la palabra esposo. SeRor, Violante es rala. PRÎWIPE. Suspendlrae hasta ahora en la osadîa 2859« A* si lo dejo. 2368. At a before su blotted out. - 149 - de tu loca insolencia, y agora me suspendo en mi paciencia. {Pues, vive Dies, aleve, que has de morir! FABRIQUE. Huyendo, 2S80 que es fuerza, me defiendo. VIOLANTE. IXêngase Vuestra Alteza! PRÎMCIK. Monte breve te opones a mi furia. Quita, que en ambos vengarl ml injuria. Vase huvendo FABRIQUE, % EL PRÎNCIPE tras 11 con la daqa desnuda. v queda VIOLANTE sola. VIOLANTE. Tras 11 furioso sube. 2385 {Huye, mi bien! Caf. No le detuve. (No se llegue a esa parte! {Vuestra Alteza desvie, aparté! INo se fie del balcon! No me escucha. (Aparté, aparté! 2390 Furioso va corriendo. IFadrique, ese balcin se est! cayendo! 2885. As a different hand adds at end of lines huve mas av de mi no le detube, 2886. As same hand as above scratches out words between huve and ^ writes mas av d above, scratches that out also. All other texts supply words. - 150 - En vano ices advierto. iCay6 el balcônl Jesüa, 6si se habrân muerto? IFadrique, esposo! lAh cielos, 2895 muerto estai ITriste suertel Representô la muerte la tragedia mayor de amor y celos. (Ml Rrfnoipe tirano, lc6mo asf nos castiga injusta mano 2 9 0 0 quien, con igual sentencia, la culpa ha castigado y la inocencial Muerto estas, y aun rai agravio satisfaci6n no alcanza. Ni amor pide venganza 2905 cuando me cierra la lealtad el lablo. lAy Carlos, ay Fadriquel Mable el amor y la lealtad répliqué. Nas, lay Fadrique, ay Carlos! con desigual afeto he de llorarlos. 2 9 1 0 Ya el daSo es manifiesto; gente acude al ruido. El Principe ha cafdo 2902. Al inoclencia. 2903. Al aun before aun crossed out. - 151 - el Principe se ha muerto. Sale EL REY, DUQUE DE ALBA, DON DIEGO ^ RUY GÔMEZ. REY. lAy Diosl dQuI es este? D Œ DIEGO, lEspectâculo extrano! 2915 DUQUE, dWberto es Su Alteza? REY, IOh triste desenganol DON DIEGO, Quiza no sera muerto, Ilevémosle a la cama, Vanse DON DIEGO x EL DUQUE; x VIOLANTE, delante del REY, de rodillas, VIOLANTE, A hablar no acierto, Tras Fadrique corrfa el Principe celoso. 2920 Fadrique era nd esposo, Yo a voces le avisaba, Ê1 no me o£a, Cayô el balcon. Su Alteza,., Si Vuestra Majestad, si la grandeza, si el caso desdichado, 2925 si el amor de nd esposo,,, Heme turbado. Mas si pîas orejas oyen hundldes labios, si de injustos agravios 2918: A: llebemoslo,. 291df, A: Violandelante. 2927, Ai' o3e struck out before orejas. - 152 - permlte el sentiraiento justes quejas, 2930 s£ es fuerza que rebiente en indignada voz, alma impaciente. Querellarême loca, que el coraz6n se exhala per la boca. Desde mis tiernos anos 2935 amaba yo, y me amaba Fadrique, a quien llevaba lisonjero destino a tales danos, Viôme el Arlncipe un dfa, ardiô en la llama en que Fadrique ardfa. 2940 Juntos, seRor, ardieron, juntos quisieron bien, juntos mûrieron. La providencia oculta a tal fin los destina, que en su misma rUina 2945 la tierra que los mata los sepulta. Ya vivos, ya difuntos, contra mi fe se conjuraron juntos. No sê cual fué mas fuertei el amor en juntarlos, o la muerte. 2950 Retirôse ofendido 2950. A* el juntarlos. - 153 — mi padre, y en la cama limite dio a su fama* Mas no estuvo seguro en el olyido. Vino a Alcalâ Su Alteza, 2955 donde humilde triunfl de su grandeza. Mas, sabiendo el intente, arrebatô a mi padre el sentimiento. Murio, mas no olyidado del valor que consigo 2960 llev6 de su enemigo. Justicia aclama a Dios, diciendo airado* "Crié dentro del seno el basilisco que me diô veneno. iJuste cielo, venganza, 2965 pues pag6 con afrentas su crianzai Bastaba a su fiereza que cuando fui su ayo, vio el trueno, temiô el rayo, el homenaje de mayor nobleza. 2970 Sin respetarme anciano, los amagos probe de osada mano; y aunque en eterna calma, 2955% A omits a, ail other texts supply. - 154 - carâcter se imprimiô de agravio al aima.” Oyolo, y justiciero 2975 y en mi amor no piadoso, quitô a Violante esposo, principe a Espana, a un padre su heredero. Yo soy quien lo ha causados bien es que muera el Principe vengado. 2980 La muerte pido y sigo, pero en mf sera prend.o y no castigo. REY. Idos, que temo el dolor, si bien en vos no hay malicia. Soy rey, vos tenais justicia; 2985 soy padre, yo tengo amor. De la piedad y el rigor la Santa justicia es madré; mucho ha de ser que le cuadre a un padre de rey la ley. 2990 Yo os perdono corao rey, no me atrevo corao padre. Dejadme, que esta rendida al dolor la majestad, y revienta la piedad 2995 2987. A* piadad. as at 2995. - 155 - de la grandeza opriraida. Vase VIOLANTE. Si Carlos perdiô la vida, dcômo guardarl el sentido? Cielos, un hijo he perdidoj si en êl me matais, sea luego. 3000 Sale DON DIEGO. dVolviô el Principe, don Diego? Idos, que ya os he entendido. Vase DON DIEGO. No volviô. Pues dqui callô? Mas iayl que no estoy en mf. No es mîo lo que perdx: 3005 Dios le dio, Dios le quito. Sale EL DUQUE. iVolvio el Principe? DUQUE. Volviô Fadrique. REY. Dios sea loado. 6Y no Carlos? DUQUE. Esto ha dado 2996*. All texts place at 2993*. T» Vase. P adds v sale don Diego. 3000*. A places stage direction after 2999. 3003. A* No bobolbio. 3006*. A places stage direction after 3005. - 156 - esperanza mas segura. 3010 REY, No, Duque, que esa ventura fué hacerme mas desdichado. Casad a dona Violante y a don Fadrique, y creed que les he de hacer merced. 3015 DUQUE. IOh constancia de diamante! Vase. REY. Ruy Gômez viene. [Sale RUY GÔMEZ.] El semblante dice la desdicha m£a. SÎ fuê extreme la porffa con que a Carlos castigaba, 3020 mas sabe Dios que le amaba mas cuando mas le reMfa* [Vase RUY GÔMEZ.] No me atrevo a preguntar si es muerto ya, mas àqxxê espero? Diego santo, en Carlos muero, 3025 y a Carlos me hablis de dar. El dolor en vuestro altar sacrificara mi ruego. 30 1 4 . A: cred. 3016*", T is only text which indicates Duke*s exit. 3017*. All texts omit Ruy Gômez' entrance. 3022*. All texts omit Ruy Gômez* exit. (For other speechless entrance and exit, cf. 3000*-3002f.) 302s. A* mi fueqo. - 157 - En medios humanos, ciego, busqué luz, siendo vos sol. 3030 Fe tengo, soy espaRol. Dad principe a Espafia, Diego. Vase. Y descubren una cortina abajo donde estera sentado en una silla EL PRÎNCIPE, medio desnudo. v arriba en un nlcho SAN DIEGO, SAN DIEGO. ICarlos, CariosI PRÎNCIPE. dQué es esto? dQuiln me llama? dSi sueno toadvla, duermo, o velo? Parece que en mis güesos se derrama 3035 vital ardor que excluye mortal hielo. dDonde estoy yo? dDesnudo yo en la cama? dQué unién es ésta con que enlaza el cielo el placer y el peser? IOh ciego amante! dSi a Fadrique maté? dQuI es de Violante? 3040 Loco jurara que me vî vestido en los desnudos brazos de la muerte. IFantâstica ilusion de mi sentido, obstinada porfla de nd. suertel La memoria, tenaz contra el olvido 3045 3029. As humano. 3032. As Diqo. changed to Diego. 3032f. As Vase and estera obliterated by deterioration of left margin. - 158 - — imiedo fatal, solîcitol— me advierte de aquel certamen que mi padre dijo, sucediendo la luz de padre a hijo, Dos funestos prodigios he soSados que la esposa y el reino que deseo 3050 ml padre — Ino es posiblel— me ha quitado, Aun agora parece que lo veo. Con mi propia mujer le vi casado, y correr con la luz que no poseo al dilatado fin de su carrera, 3055 no dândosela a Carlos, que la espera* De nuevo me atormentan mis pasiones, iQuê asorabro es este, quê rumor, qui grima? iCielos! ôSon fantasias o ilusiones? 6Qui miro? 6No es ml padre? 6No es mi prima? 3060 Aparece un afbol donde esta EL REY FELIPO EL SECUNDO con LA REIfûl de la mano. v con una hacha encendida en la otra, y mas arriba FELIPO TERCERO con LA REINA MARGARITA, y mas arriba FELIPO 3047. A: de que el certamen. 3054. A: nine (?) letters before luz struck out. Tear at edge of page results in loss of terminal word here and also at 3057, 3058, 3060, which are supplied by all other texts. - 159 " CÜARTO ^ LA REINA a su lado; y como va diciendo DON CARLOS, van dando la hacha de uno en otro hasta que queda en poder de FELIPO QUARTO, dMi padre asf divide corazones que en cuerpos dos un aima sola anima? dMi padre con mi prima de la mano tronco del ârbol que se extiende ufano? Pasando va. La luz lleva encendida. 3065 Ya llega al fin. Pedille la luz quiero: IMfa, mfa es la luz! Perdio la vida. dA quiln la da? (Felipe, Rey terceroi dComo, dichoso joven, concedida te fui la luz de rey que en vano espero? 3070 Diego, Isabel, Fernando, y Catalina, pasa veloz y con la luz camina. dQuiln es quien le acompana? Margarita, de quien proceden Carlos y Fernando, Ana y Marfa. Y ya con luz raarchita 3075 a los lltimos pasos va llegando. dA quiln le da la luz que a mf me quita? Felfpeocuatto, dice. dEstoy soRando? 3070. A* del rev. 3072. At pasa tu luz. ail other texts correct. 3075. coluz (?) before con struck out. 3077. A omits. — 160 — ICuan dulcemente en su vîrtud reposa! Breve carrera fui, pero dichosa. 3030 Oh, ruego a Dios, raancebo floreciente, que largos siglos la encendida vela viva en tu diestra mano refulgente, que asf tu vista a mi valor consuela. IOh cuanta sucesiôn de gente en gente 3CS5 proceden de Felipe y de Isabela! Mas lay! iqui nueva luz, qui nuevo ruido alumbran y despiertan nd. sentido? Da la vuelta el arbol. SAN DIEGO. Oye, Principe Carlos, yo soy Diego, hijo mener del seraffn humano; 3090 si en tierra descalzo humilde lego, ya estrellas piso en reino soberano. Tu vida pedf a Dios. OyI mi ruego. I Tanto a mi voz nia debes y a Su mano! Conviene pues, porque el favor merezcas, 3095 Carlos, que a Dios y a mf nos lo agradezcast a Dios obedeciendo hundldemente cuanto tu padre te aconseja y dice, y a mf solicitando diligente 3094-3120. A: torn edge of page results in loss of terminal words here and at 3106, 3109, 3110, 3110», 3114, 3120. - 161 - que el vicario de Dios me canonice. 3100 Jamas se logra el hijo inobediente. La humildad quiere Dios que se autorice. Si con mi aviso y tu salud te oblige, haz, Carlos, las dos cosas que te digo, Desaparece. PRINCIPE. Erabajador divino, Diego santo, 3105 que el zafir puro en trono del sol huellas, ya de tu fuego participe tanto, que de su vivo ardor, rayos, centellas; de lo que ciego ami, con luz me espanto. Gracias seran las que hasta aquî querellas. 3110 Sale EL REY. IPadre, amigo, sehorl REY. ICarlosI 6Qul es esto? PRÏNCIPE. Un hijo que a esos pies el cielo ha puesto. Huelle la majestad, un padre justo, la indomable cerviz de un hijo altivo. La vida libre, que a la ley ajuste, 3115 le debo a Diego, padre; por 11 vivo. 3102. Aî la humilda. 3 10 3. As Si como abis; different hand has corrected to Si cT?aA abiso. 3 10 4 . A: different hand has changed a£, to az. 3 11 5 . Aî lib crossed out before vida. - 162 - Canonicele el papa. REY. ICon qui gusto os oigo y en rais brazos os recibo! Hoy volvils a nacer, Yo harl que luego canonice el pontîfice a San Diego. 3120 Salen DON DIEGO, EL DUQUE x R W GÔMEZ. Abrazadme otra vez. DON DIEGO. Toda la coxte trujo a Alcala la nueva desdichada. DUQUE. iQuiln hay que en tanta dicha se reporte? REY. Violante con Fadrique esta casada. PRINCIPE. Yo voy siguiendo diferente norte. 3125 Sueno fui el de la luz, mas no es sonada la luz que gozo en nuevos desenganos. REY. IDecid que viva Carlos muchos afios! FIN f. A: canonizelo. 3121. Ai speech caption Diego crossed out before abracadme. - 163 - VARIANTS Minor differences in punctuation, accentuation and capitalization are not noted except when significant. When two or more texts have the same variant, the spelling is that of the oldest text, as established in the sequence THBMPSHu. T has the following list of characters: Rey d Felipe 2° d^ Violante Prin© d Carlos princesa de Portugal duq de Alba d Fadrique Rui Gomez d Diego de Cordoba Cardenal Spinosa d Ju° de Austria San Diego Mons de fdonteni Tejoletas criados HB read as follows: El Rey don Felipe Segundo Monteni El Principe don Carlos Vn Musico El Duque de Alua Criados Dofla Violante Infanta Présidente Qropesa Ruy Gomez Don luan de Austria Don Fadrique Secfetario (B: Vn) Don Diego deCordoua Tejoletas picaro gracioso MP follow the same sequence but divide into three columns; after Presidents and Criados. placing Monteni and Vn musico on the same line. Minor differences are slight: P: El R?esldente. Vn Secretario; both texts omit picaro. S rearranges the order and amplifies upon the function of the characters: — 164 “ El Rey Don Felipe Segundo Un Môsico El Principe Don Carlos, su hijo La Infanta de Portugal El Duque de Alba El Conde de Oropesa Dona Violante Don Juan de Austria Don Fadrique Un Secretario El Présidente Tejoletas, gracioso Ruy Gômez Mons. de Montenî Don Diego de Côrdoba noble flamenco Criados Una sombra Dofia Violante and Don Fadrique are indicated as sus sobrinos. and El Presidents. Ruy Gômez and Don Diego de Côrdoba are indicated as privados del Rev. — 165 — I indicates act with Roman I; HMESHu: Jornada Primera. Stage direction in T» Salen el Rev d Felipe el cardenal el dutf de alba d diego de cordoba rui qomez. HBMPSHu; Salen el Duque de Mua. Présidente. Don Diego de Cordoua. Ruy Gomez (M; don Felipie Segundo. 1. HBMPSs podria. 5. T; oy q lo es; supplies stage direction de rodillas to right. Hu omits que. 7. HBMPSHu: y vna inroensidad. 9-12. HBMPS omit. 13-15. Hu omits. 16. T: caption Car, also at 23. 21. T: y yo os la beso sefior. 22. BMPS: por la merced. 23f. T supplies stage direction llegue. 24. H: efectos. 25. H: hespafia. 26. HBMPS: que en el. 28. HBMPS: imprima. 29. HBMP: cuyo poder funda. S: en cuio poder fundo. 32. HBMPS: di^ a la tierra vn sin sequndo. T: 39. M: Ncio. 41. T: solo. 42. HBMPSHu: del Cielo. 43. BMPS omit el. 45. HM: sesenta. 47. Hu: cansa. 48. HBMPS: contra el tiempo. 49. HBMPSHu: hasten. 50. T: vlba. 53-54. M prints as three verses, dividing after dicho and Cordoua. 54. T: el cielo os guarde. 55. HBMPS omit Ruy Géiaez. reading merely que hora sera? 65. Hu: Llamadle. 65-68. HBMP omit Ruy Gémez* response and exit, reducing lines to read: Dezilde (MPS: Dezidle) que venga aqui. DUQ. Dios a vuestra Maqestad le de salud. REY. Bueno estoy. 68. T: de todo el mal. 69-70. M prints as three verses, dividing after sefior and triste. 70. T: remedie la causa bos. 71. S omits Duque. 72. HBMPS attribute this line to Duque. 73*. HBMPHu omit stage direction. 76-77. T gives both lines to Rey. — 166 — 83. Hu: tenqa. 86. H omits 88. HBMPHu: lo. T: travre. 92. P omits captions v enojado. lOO*. T: Sale el Dug v Carlos de camino. HBMPS: Sale el Principe, (BMPS: v) el Duque. All texts other than A refer to Carlos as Principe in speech captions. 102. THBSHu: a un viejo. 103». HBMPS: Of. n. 100» 105. T places double dashes (//) aftermaq^ to indicate that verse is a partial aside. 109. P: no ha qe ser. 111. I omits caption; M prints Mostrad on separate line. IIIK T: el pulso le toma. HBMPSHu omit stage direction. 113. BMP: cornistes. 115. Hu: d»alqo. 116» T: Vanse. HM omit. BP: Vase el Duque. S: Vanse el Duque V los otros. 118. Ti lleqad. 120. P: como su oropio hijo. 124 . HBMPHu: Escucha. 126. I omits hoy. 130. All other texts: abuelo. 132. T: esta. 1 34 . HBMP: destos. HBMPSHi place in parenthesis. 1 35 . I: sucesor. HBMPSHu: el. 136. I: VO os deseo. 137. HSHu: nacistevs. 141. HBMPS: y sesenta v quatro. 142 . HBMPSHu: abuelo. 143 . BMP: Chrarle. 145 . I: triste n uien. S crosses out triste, supplies fuerte. Hu: fuerte. 146. I: quadra en bos con. 149 . THBMP: Matastes. 152. TP: protento. 155 . MBK: hermanos. 161. P: salud. 165-172. T omits. 170. S: mas dilatado. 174. HBMPS: Mai le puede poner freno. 177. MP: Inqlaterra. M: Casame. 182. T: los estados. 195 . TPS omit %. 198. T; ser mi opuesto. 199. HBMPS: mayores. 200. HBMPS: menores. 206. P: soy libre. 221-224 . T omits. — 167 - 223* H: cuydado» 224. Pt ann. 231. T» parece. 232. M* en orden. 237-240. T omits. 245. T: en fin. HBMPS: Y aunque es verdad que os perdono. 252. T: ultimo estremo. 254. T: qrabe vntratable v soberbio. HBMPS omit %, 255-256. T omits. 256. HBMP: after atrevido. 257. T: el dia before la noche crossed out. 259-260. T omits. 260-265. HBMPS omit. 261-263. T writes 263, 262, 261. 265. Ti a la racon. 266. T: v a la: vndiqnaclon changed to vndjgnidad by same hand. BPS: Indiqnacion. 267-268. THBMPS omit. 270. PSHU: efectos. 273-278. HBMPS omit. 275. I omits. 276-277. T reverses lines. 278. T omits. 282. THBMPS: de que me vava. 287. HBMKHu: a respeto (P: respecte). 288. I: mata. 289. I, omitting Me ahogo: bolbed decld responded. 290. T: me aeqo se (sener) mas salgan. 295. Pt de cencion. 297. M: barbare. Pt Toglodita. 299. Hu: Oscuras. 300. Pt esgrima. THBMPS: armas. 301. HBM: pintarle tan malo: K : pintarse tan male. 305: P» dib a los. 305-308. T omits. 307. SHu: los colores^ 308. H: V mi dicha. 309-312. HBMPS omit. 310. T: gsi,. 314. Pt trara. 316. HBMPS: me agrauia. 321. THBIfS: ave. Ti dar maestros. 323* HBMPS: en teniendo. 324. MPS: demonstraclon. 325-328. T omits. 328. HPSHu: doctrinal 329. BMPS: a r r o j a r ^ . 330. BMPS: entreqarbme. - 168 - 331. HBMP: del mar, v fuera en su centro. S: y sere a su centre. 332. P: aleqre Sana. 336. P omits es. 337-333. T: porq vra mag*^ / en estas certes no manda. 340. HBMPSHu: llaman. 341. S: Principe. 343. T: en sus dias. 345-352. HBMPS omit. 3 ^ . T: con una. 350. T: en tanta ignorancia. 355. T: en mi ofensa quanto guieren. H: guando. 359. BMP: al mundo. 365-368. T omits. 367. HMP: al. 368. HBMPS: coronada. 371. H: quiere mandar. 373-376. T omits. 378. THBMPS: de los padres. 379. M: queer. 380. T: perraiten. 381. HBMPSHu: ni con sus hijos. 386. T: V una. 387. HBMPS: animan mis pensamientos. 390. M: de Cantabria. 391. T: baleroso principle. 392. P: fruta. 394. HBMPS: llamas. 396. THBMPS: por donde quiera. H: exaltan; BMPS: exalan. 397. I: a ebitar. All other texts: desiqnios. 401. H: a todo. 402. All other texts: quanto han proouesto. 4 0 4 . B: per desearlo vo. I: ignorancia. 4 0 7 . T: dos honbres. 4 0 9 . T: mas before 2. struck out. 4 1 2 . HBMPSifti: por mis venas. HBMPS: se derrama. iU4. P* tronco inmovil. I supplies stage direction temblando. 4 1 5 . HBMKHu: v no acierto en mis quejas. 4 1 9 . HBMPSHu: stage direction after Estov: Caesele el sombrero. 4 2 0 . I crosses out cap before daqa. 420f. I supplies stage direction after matarme: Caesele el sonbrero v daqa y lo 3 se dize. HBMPSHu: Al querer sacar la daga se le cae. Also after daqa HBMPHu: Gaensele los quantes; S: Caen los quantes al Principe. - 169 - 422. T: tomad la capa v espada. 422-^24. T writes 424, 423, 422. 426. H: hijos. 423. P: he sido. 4 2 9 . P omits second al. Hus le darê el remedio. 4 3 2 . THBMPS: llegaos a mi. HBMPS: cosa estraha. 433*". H: Sale el Ray Gomez. 436. Ail other texts: accidente. 436-437. HBMPS read me_ rather than se, give both lines to Ruy Gomez. 437. I: q a sido. 437f. THBMPS omit stage direction. 439# All texts: oprimib. P: respecto. 440 -4 4 1 . HBMP print as one line: Ola postas para hazer / jornada a Alcalb. 441«-. HBMPSHu: Vase. 442*. T: Salen d^ Violante v don Fadrique. HBMP: Vase el Principe, y sale don Fadrique. y dofSa Violante. 4 4 5 . T: no le congas. H: al pie. 448. T: de un lebe atento. 453# HBMPSHu omit %. HBMPS: que en nd gusto estriua. 4 5 4 . HBMPS: su bien, haziendo de su amor alarde. T: de mi amor. 455. T: ronpo el panel. 457. T omits el. 458. T: V uenqo los enoios. 460. BMPSHu: que le tiro. T: se libra de. P: se turba de. 461. T: un panel. 462. M omits a. 464. HBM: atreuido; P: atrevida: S: y que es atrevida. 466. T: de un aima. 469. T omits %. 4 7 0 . T: ni da renoso; HBMPS: el reposo. 472. HBMPSffti: que en mar tan proceloso. 4 7 3 . M: monte incierto. 4 7 4 . H omits en. 4 7 5 . T: g uien ha de esnerar. 478. T: a piedad de. HBMPSBi: al poder de. 480. M: couquistar. 4 8 2 . T: si tienen su firmeza. ' 484. P omits 487. HBHu: considero el poder; MPS: considéré al poder. 488. M: o a la violenta. 4 9 2 . TM: vlustre. THBMPS: desta. 493. T omits %. 497. HBMPS: he de estar. ^1. BMP omit. S supplies no serb el Duque a refrenarle bastante. - 1 7 0 - 502» T: ni el decoro» HBMPSHu; no». «noblez^» Pî 504 . Huî opone. 507. HBMPSHu* que burle. 509 . HBMPS* que no ha de esperar. P onuts el. 510. T* aun por alibip. 511. P omits %a, 512. TBPS omit me. 513 . HBMPSHu omit %. . 515.J, HBMPS: Verle. Ail other texts: varias plumas. 516."* T: furiosamente. 517. HBPS omit no. 518. PS: victorioso. HBMPS: v presumido. 519. THBMPS: el caguan. T: furioso. 522. HBMPSHu: Pues que av que (Ht se} llgau^. 522*'. T: Sale el prin^ cae al salir, y d Fadriq le ^ HRMT^ut Sale el Princlpe_jf lM:ç@n) cri|dog. (BMPS: x) tropieza el Principe ÇBM^ omit second el. Principe). 533 . B omits mas. 537. HBMPS: Que es esto zelos. 538. HBMPSHu: muv de priessa (P: piessa}. 540. PS* fiar en 541. T: g sienpre. 543. P: alllt ifuera. 5^-545. M omits. 545. THBPSHu: v vo tambien? 546. HBMPS: escucho. 547 . HBMPSHu* pudiera. M: Ha. 549 . P: le quiere. 552*'. T* Vanse; HBMPSlfti: Vase. 553 . P: respecto. 554 . HBMPHu: tiene. 557. THBPS: a malicia. PHu: concepto. M*. ne. 558. T: con racon. 561. T: propia crossed out, ajena written above, same hand. P* oue a la agena. 562. T: apropia. 575. TBPS: pcevlene. 576. B* eomo valor; S: alto valor. 582 . P: respecto...... 586. HM: al termino de mi aorauio; BPS* al,ternano del. agrauio. T: del aqrabio. 588. T: no fuerza. P: al Principe. 589. I: nadie. 591 . H omits en. 596. T: con un. ^ 598, Tt resistencia crossed out before competenzia. 599. P omits flacüT - 171 - 602. HB: aoarencia. 603. T: en el decienbre; H: Deziembre. 605. HBMPS: desoeflada. 606. HBMPS: inclemente. 610. THBMPS: desta. 611. H: vence. 612. H: frenta. , 613. H: viste avrado ravo ardientes BMPS: Viste avradp ravo. obieto; Hu: Viste inguleto ardiente rayo. 613"*622. T omits. 614. M: cansa. 616. P: efecto. 617. P: concepto. 623. TH: deste. 623-632. BMPS omit. 624. T: obstentas. 625. H » j: las alas. 626. I: de tu misma; HHu: en tu misma. 629. H: flnoe aiaorosa passion. 630. H: muestra. 633. HBMPSHu: murmurar. 634. THBMPS omit a. 637. T omits Yo. 645. H: se deue. 646. All other texts: av Violante. 650. T: rindo el laurel; HBMPS: postro el raudalj Hu: rindo el raudal. 651, T: postro el cetros HBMPSHu: poniendo el rayo. BMPSHu: de enojos. 653. HBMPS: Yo en veneer. 654. HBMPS: combatida. 657. T: ouien ama sabe sufrir. 658. HBMPSHu: no sufre honor. , , ^ 658-660. T gives 658 and 660 to Carlos, 659 to Violante. 661. T: en ml amor. 663. T: bioso. . 669. THu: indlonacion; HKAPS: indignidad. H: fiera^. 670. B: apte in right margin; P: 675. All other texts: lleua. 677. HBMPSHu: has tratado. 678. PS: victoria. 679. HBMPSHu: eo mi agrauio. 630. T: castigos. 632. H: descortts. 634. S: intentas. 636. All other texts: no acierto a hablar. 686*.. T: Dentro el Du?; HBMPSHu: Dentro el Duque de Alua. 637. HBPS: caption: Dent. - 172 - ^ 1 . HBMPS: 692. HBMPS omit a. S: y la cabeza. 692». T: Sale, after puerta; HBMP omit stage direction; S: Sale el Duque. 693. T: Dug, bos sois. 697. MHu: dispuesto. 698. H: quiero. 699. H: he de entrar; BMPS: ha de entrar. 703. S: VIOLANTE. Asi lo hare. (Vase.ï DUQUE. Ea« sefior. 703». T: Vase. 707. PSHu: efectos. 70S, T: de su terneza. 708-709. HBMPSHu begin Duque*s speech at 709, changing grandera to terneza. and give that line to the Prince. 715. I: disimulando. H: obligado. 720. THBMP omit NOg read Ay mi Violante. 721. All other texts: constante; P: muy constante. 722». I: Vanse. Salen d diego v mons de monteni; MP. i s ; ------723. All other texts: Mons. 726. PHu: vna hera. 727. H: aquardaua. 729. M: Marqatita. 730. I: y dijo q saldria. 733. T: esperar. 737-744. HBMPSHu omit. 738. I: cues bela en tu guarda el.celo. 739. T: deste. 745. HBMPSHu: si aora no duerme el Rey. 747. TPHu: de esai HBM: dessa; S: Desta. 755. All other texts: dezirle. 756. I: herror. 761. T: sol Oilustra. 761-768. HBMPSHu omit. 762. I: esplendor. 763. T: ynconprehensible. 768. I: vnquira. 769. P omits todo. 774. HBMPHu omit alj S: el. 777-780. I omits. 778. HBMPSHu: burl%. 780. Hut dando. HEMS: escarndento. 782. St en sombras. 784. T: y en el centre. 786. S: Macho le debo. 788. HBMPS: dueRo. 792-797. HBMPSHu omit. - 173 - 795. T: de otra vida. 796. T: pribando. 798. T: mucho temo. 799. Ti reboluzion. S supplies stage direction Bosteza. 801. MPS» ciuil. 803. T: si no es la silla. 805. HBMPSHuî en pie, vo quiero sentarme. T supplies stage direction sientese. 808. Ail other texts: nadie guarda. P: el respeto. 808*". T: duerma. Sale el rev. HBMPSHu: Sientase en la silla. y Queda ?BMPSi ouedase) dormido. y sale el Rey. 811. HHu: traxo. 812. P: dispierto. 813. T: la qrandeza. 814-815. HBMPSHu omit. 816. IBMPSHU: pero que es esto que veo? 818. HBMPSHu: que arroiado, que soberuio. 823. M: se deue. 826. Ail other texts: un rato. 827. T supplies stage direction Quitese la gorra. 828. S: eso. 829. Ail texts: Undo humor. 830. All texts: que duermo. 831. HBMPSHu: Mire vuestra Magestad. 832. HBMPHu: que es muv tarde. S omits va. 834. S: que vo aun con el Rey. 844. THBMSHu: asi; P: essi. 845. HBMPSHu: que otro ninquno.es verdad. 850. HBMPSHu attribute this linealso to Rev, beginning Diego’s speech at 851. 851. T: quel rev. 852. T omits que. 855. HBMPSHu: quanto tenia. 856. HBMPSHu: ninqun tiempo. 857. T: el dar no mas de conprar. 858. T: su dinero; HBMPSHu: los dineros. 858#-. All other texts: Leuantese. 859. HBMPSHu: se siente. 864*. HBMPSHu: supply stage direction Medio dormido. 865. S: silla. 866. HBMPSHu: Para que efeto (PSHu: efecto). S ÿives these last three words to Don Diego. 868. HBMI^us buen consejo. 869. HBMSHÜ: el (S omits) tener tan junto a si; P: tener tanto junto a si. 870. P: da. 871. HBPS omit caption. 872. TP: este. All other texts: no temo. - 174 - 874. T: quiero ser cuerdo. 875. T: ducados. 877. Ail other texts: v la prudencia. 881. T; 3 lo que damos. 884. Ail other texts: esth atento. 887. S: las campanaS. 889. HBMPSHu: se alteran. 891. TS omit 895. TMPS: esta. 896. THE: cerralda. 897*". T: Av en el bufete tintero v salbadera echa la tinta Por los polbos toma el rev la carta v vase. HBMPSHu: Don Diego echV (BPS: e c ^ Hu: echa) tinta por poluos (Hu: oolvos por tintaV en (P:a) la carta. 898, P: esto. H: Toqufe. 899f. HBMPS: con la carta added to stage direction; T: cf. n. 897f. 902-^03. HBMPSHu omit. 903. T: instante. 904. THBMPS: vqualb. 907. HBMPSHu: que formaua. 908. T: la mejor mano del tienpo. 911. P: lo que. 912. HBMPSHu: malicia. ambicion v nâedo. 913. T: carcel dura. 913-916. HBMPSHu omit. 917. P: priessa. 918. T omit s x» 919. T: al castigo. 922. HBMK: ceniza. 924. PS: victoria. T: de tienpo. 925-923. HBMPSHu omit. 927. T: creher. 928. T omits le. 930. I: stage direction serves as speech caption. 931. HBMPSHU: huelgome. HBMPHu: conocelle. 932. HBMPHu: seruille. 933. Ail other texts: Saldr% muv grande escriuano. 939. P: 941. S: Zerrasteisî Hu: Cerraste. 942. HBMPSffa: puesta oblea. y con su sello. 943. PSHu: sobrescrividla. 944» T: caballero. 943. HBMPSHu: escriulr bien Castellano. 950. T: agora; H: Aora elle. - 175 - 951. All other texts: Deme V. Magestad (P: vuestra). HBMSHu also supply st. direction Turbado; P: Turbase. 952. All other texts: su mano. 955. HBMPSHu: Dezid. sovs vos Monteni. given to Rev. 958. HBMPHu: Trade. 959. H: 959-960. I: para Vra mag / de madama. 961. S: priesa. 963. Hu: despazio. 963f. THBMFHu omit stage direction; S: Caensele los guantes. 968. I: o el respeto. 974. Hu: e inquietos. 975. T: tratan de alterar; H: alteran. 976. HBMPSHu: gustarbl THBMPS: dellos. 977. S: venisteis. 979. HB: sus desinios; MPS: sus disignios; Hu: sus designios. 985. H: de EspaRa* T: Yo ago. 988. HBMPSHu: mis intentos. 9 8 9. T: hablar despues. 992». T: tocan chirimias; HBMPSHu: Tocan chirindas dentro. 9 9 3. T: comienzan. 996. MPSHu: dadle. 998. T: ruego a dios q con mis revnos: PS: plegue. BMPS: que como ReVno. 1006. T: entre otrèsi TSHu: epitetos. 10084*. TB: Fin. With a flourish. - ACT II - 10084*. T: Las trabesuras de Carlos 2 / Salen el principe V d. Fadrique v un musico v criados; HBMPSHu: lornada Segunda / Salen el Principe, v d w Fadrique, v musicos. 1009. Hu gives Yo laaero to Fadrique. 1012. HBMPSHu: fino adorol v tierno espero. 1017. T; en su amor mi safia. H omits en.~ 1018. T: alia bera; S: y alla. 1019. T: suspondido; HBMPSHu: haste suspendido. 1021. HBMPSHu: quando en velo traspassado. 1022. T: ui. en humo. 1024 . HBMPSHu: infame tercero. 1025 . P: de quien fiero. 1029. P: Ya senor. 1030. HBMPSHu: a la travcion. 1032. HBMKHu: ni me ofendes eh riqor. - 1 7 6 - 1033. ABMPSHu: vete pues. FADR. Vovme. DIEGO. Senor. 1033*". TS: stage direction serves as speech caption. HBMSHu: Vase v sale don Diego. 1040 . MPSHu: dezidle. 1040 -4 1 . H prints Prince's response as one line, 1041 , T: el panel. H; pero yerro. 1043 . H: en este intereso gusto. 10^, HBMPS; omitting gusto: y con grande sentimiento. 1045 . HBMPSHu: encerrado. 1049 . T: incredible; P: incrible. 1051 . The paje who speaks here and elsewhere through out this scene is referred to as Musico in speech captions of all other texts except in T (1070; 1071); HB (1051 ); and P (1071) where he is Criado. MS always refer to him as Musico. 1052 . T: de tilsteza; HBMPSffti: de desdichas. 1053 . HBMPSHu: es suefio, 0 es ilusion. 1055 . HMPSHu: Puno. V pared; B: Pailo, v pared. 1055**. T: Entrase furioso v sale luego como q dio una pufiada lÈnoiandose la mano q traera sangre; T also places Sale at 1053. HBMPSHu: Leuantase (S;Levantese) el l^incipe. v da (S:de) vna wfiada en los panos. lo57. P: de que miraba. 105S«*. HMHu: Cant an musicos; BS: Cantan los musicos; P: Musicos. 1059. All other texts: ignorando. 1060. All other texts: v slntiendo. 1064. T: several words before Que scratched out. 1065. B has crossed out copia before albarda. 1063. HBHu: me guarda. 10634". T: huve; HBMPSHu: Vase (BP: D. Diego) huyendo. 1070. HBMHîu: Va huyendo. 1071. BMP: Mira. 1074». All other texts omit stage direction. 1076. T: tenqa. . 1077. HBMPSHu: heredero y no. 10%. HBM: priuado. TBPS: o no heredero; HM: 0 no herederos; Hu: y no heredero. 1073*". T: Sale el criado y Tejoletas. picaro de cocina; HBMPSHu: Sale vn criado. v Teâoletas; speech captions therefore read Cria. 1032. HHu: Alii queda. 1083. P: dadlo al. HHu: reparando. 1090. All other texts: no he sido. 1092. T: recipes. K : doctor. 1094. T: del frio y. - 177 - 1095. T: g no av cofre no av galllna; HBMPS: gue no av cofre ni av (BPS ondt ay) gallina. 1096. THEMES: deste. 1097. T: porq haze burla. 1099-1108. T omits. 1106. H: guanto atiza. 1109. T: me a agradado tante. 1110. HBMPSHu: y es tu nombre? 1114 . T: como no traes. 1119. HBMPSHu: Pi a Ruv Gomez. 11123. Ail other texts: pero no (BMP: a) besar el pie. 11125. H: pero no anublar; MP: por no afiublar. 1127. HBMPSHu; del puchero. 1128. T: 2 changed to % by same hand. HBMPHu: del plato. 1129. HBMPSHu: Vete agora.(P: aora) y buelue luego. 1129-3 2 . T reduces to two lines: Vete q en mi vida vi I tan qrazioso desaliSo, two letters scratched out after vida. 1132. HBMPSHu: desalifio. 1132*". I: Sale el criado y Monteni como q le sale sanqre de las narizes. linpiandose; HBMPS&i: (HPSHu: Vase Tejoletas) (P:y) sale vn criado. v Monteni, 1133. T: este estraaiero es el h^. 1133-3 5 . HBMKHu, ignoring the i-o assonance of passage: CRIA. Senor. aqueste estrangero supe que era el que miraua. HÎIN. Luego ha sido Monteni el hombre que me escuchaua? 1138. I: resistirlo. 1142 . HM: finqo. 1142 -4 3 . T places in parenthesis. 1143 . HBMP: os omittedj SHU:le conozco. 1146. T: ajenos a. 1149 -51 . HBMPSHu omit. 1152-61. HBMPSHu, although observing assonance, sub stitute 1157-59 for 1152-54, 1152-56 for 1155-59, reduce 1160-61 to one verse, and revise other lines as indicated below, 1152 . HBMPSiu: Quedoj dezid que desinios (TMPS: designios). 1158. HBMPS: Casi vn mes. I: y soi perdido. 1158-60. I sets off aside with double dashes 1159 . T: si sabe el rev mis intentos. 1160. I: en fin. 1160-61. HBMPSHu reduce to one line: Vistes a mi padre? m. m.. 1162-64. T places in parenthesis. 1166. THBMP: turbastest Hu: turbaste. - 178 - 1167. Hu: la cartas. 1171. All other texts: deste. 1176. HBMSHu: del. 1177. HBMPSHu add aora after darme. write as two lines, divided after darme in HHu and after aora in BfjPS. 1178. HBMPSHu omit aun. BMP omit las. 1182. TSHu: por nacer. 1186. All other texts: assi. HBMPS: perdido; Hu: impedido. SHu omit un. 1187. THBMPS: es esta» 1189. HBMPSHu: v peor tiznada. 1192*-. All other texts omit stage direction. 1193. T: en mis. 1194 . T: tan ynquieto no me he visto; HBMPS: ^ (BMPS: ni) quieto estov. ni me visto; Hu: inouieto estoy, V, mal visto. 1196. T: speech caption crio 2° here and throughout scene; P: criado, throughout. 1197. All other texts: desde. 1200. MPSHu: buscadle. 1204 . T: V dezid; B: Que dizes? HBMPSI&i: delitos. 1206. M: qetnil. 1208. T: si vo quiero. i;W. All other texts omit %. 1211. T: ubo para. All other texts: desterrarle. 1212. HBMPSHu: ocasion. 1212-1 5 . All other texts read as follows: Lo que he sabido es, que llamando la gente a la comedia, no quiso sufrir que todas las siestas (HBMFHu: fiestas) le despertase el ruido del tamboril. 1219. HBMPSHu: los que priuan. 1220. All other texts: por Dios que el licenciadillo. 1222. MPS: dezidle. 122^. T* a que le traiqais aqui; HBMPS: que le tragavs (BMP: facaygavs) luego aiqu'i. 1224 . T: V direisle; MPSHu: dezidle. 1225. P: quardia. 1226. All other texts: el mismo sitio. 1228. P: desde las onze. 1230. BMPS&i: Hazedlo. P omits os. 1231* All other texts: salte allSt fuera. 1232. HBMPSHu: quedar con vos he querido. 1233. T: por ablar. HBMPSHu: aora (H: agora) para culnaros. 1234. Hu: v para. - 1 7 9 - 1236. Hu: una. 1237. HBMPSHu: ni centinelas. 1239. T: por esa red. 1242. HBMPSHu: v furioso. v ofendido. 1243. HBMPSHu: guebrarle. 1244. T: fue el golpe. 1248. H: tifildo. 1249. HBMPSHu: las mexillas. 1251. Ps seria. 1254. HBMPSHu omit 1255. T: pese a bos; HBMSHu oi^t a. 1259-60. T: a case a casarme / a alemania. 1264. P: no es la culpa averme ido. 1277. T: indigna accion; HBMPSHu: vil accion. 1282. All other texts: indigno. 12S8. Tï^ e F landes no. HBMPSHu: Ni lo he sabido,. 1291. HBMPHu: v aquardo. S omits Yo. 1292. HBMPSHu: arbitrlos. 1294. HBMPSHu: v no os turbe el auer visto. 1296. T: si yo. ^ ^ „ . , 1297. HBMPSHu: one unbroken line, given to Monteni. 1299. HBMPS: meteos. 1308-09. HBMPSHu: Ruy Gomez? RUY. Senor. m , Ya os dioo. RUY. Pense. Que no os confievs, 1311. HHu: si. instead of Senor. 1312. MPSHu: Dadle. also at 1314. 1315. HBMPSHu: setenta. 1316. HHu: dezilde; M: dOzidle; PS: dezidlo. 1321. T: en rui gomez luegO al punto. ^ 1324 . T: todo en cofias es el ndo» HBMPSHu:arbitrio. 1325 . T: muda el abito; HBMPS: Mjdad habitoi Hu: A&idas, 1326. T: el acto des HBMPS: el habito de» 1327. T: el abito. 1330. All other texts omit me. 1335 . T: conoze ? es malo. 1339. T: dalde luego; MSHu: dadle; P:dedle. 1340 . H: ouatro partes. 1342f. T: Vase. Sale el cardenal. no speech caption; HBMPSHu: Vase, v sale el Présidente. 1344 . H: Que ignora. 1345 . P: la deuda. 1348. T: lo que guiero yo. 1349 . T: a Cisneros,. 1350 . T: eset HBMPSHu: que esse es engano. *“ ISO — 1351 -7 4 . HBMPSHu omit. 1359 . T: reprehenden. 1361. T: de las comedias y escuso. 136S. T: deste. omits jr. 1375. HBMPSHu; y venqa. 1375-76. T: buelba cisneros aqui / al punto. 1376. H: conuiniente. 137s. TP: gf ableys del ante de mi. HMHu: Que en si; BS: que ansi. 1379. P: no répliquais. HIES. En verdad. I3SO. HBMPSHu; es accion. H: viendo. 1382. I; a la mag^. 1385. T: esta sinracon. 1387. HP: a mis fieros. 1392r. I: Sale el Rey i d dO Du? y rui gomez; HBMPSHu: Sale (S: Salen) el Rey el Duque (S; de Alba. Don Diego) V Ruy Gomez. 1394. All other texts: assi. 1397. HBMPSHu: ser% bien que vava a Flandes. 1404 -O6, HBMPSHu write as follows: DUQ. Yo voy. REY. Cardenal. PRES. Sefior. REY. Sentaos. y cubrios. Sientase el Rey. y el Cardenal. PRIN. Gran fauor*. REY. Cübriôs. D. DIE. 0 lU2 . o espejo. *(b MPS: 0 fauor.) 14Q4f. HBMFHu omit Vase. 1407. HBMPSHu: de los Reyes reportado. 1411 . BMPS: aora. 1414 . T: pudistes; Hlti: podistes; BMS: podisteys. 1417-18. HBMKHu: negocio que me Impedia. REY. Idos pues: / quando vn Christiano 1417». TBP read merely vase. 1419 . HM: haze vn (M: una) accion tan indigna; BPSHu: haze accion tan indecente. 1421. HBfÆPSHu: y g es Dibs. 1423-26. HBMPSHu omit. 1427f. TBMPS: Vanse* HHu: Vanse los dos. 1428 . P omits A. 1432 . Ail otheF texts: vuestras causas. 1433 . HBMPS* si es el .luez* Hu* si soy iuez. 1434 . Tt prine piadoso y blando. HBMP: v es padret S: el padre es; Hu: y padre. 1436. Ail other texts: estemos escusados. 1440 , HBMPSHu: procure assi. 1441 * T* no llequen a. 1444 . HBMPSHu: procurando. 1^ 5 . HBMPSHu: vuestro remedio. ISl - U46. TBMPSHut escribil H{ escriue. 1449. T: hlcistest HBMKHu* oue me hizistevs (H* hizistes). V no creo. 1450 . HBMPSHu; que se os avaa oluldado. 1451 . T; esas. 1452 . T; vo OS. 1456. T; Y a la pledad. 1457. SHu; roBolsteis. 1462. HBMSHU; ansi. 1464. H; pnede. 1466. T; V al menosprecio mi agrauio. 1467. HBMKHÜ; el poco sesso. 1469. S; los irapedimentos. 1471. Pt diste; a dlstels. 1473. T; por prin^. THBMK; destos. 1477. T; quiero por ber si remedia; HBMPSKi; quiero. y ver si se (B; si le; S strikes out ^ remedia. 1479. HBMra&i; aunoue agradandoos a vos. 1479-9 0. T omits. 1434 . P* de mal Ifcincipe. v Rev malo. 1485. P* aora. 1491. T} en el segundo os oueiais. 1496. T; lo^. 1498. S; que oudierais: Hu; pudilrales. 1505. H; fueredes. 1506-08. HBMPSHu; apazible. reportado nav Piadoso. mov beniono. BMv saqaz. humilde v blando. 1507-08. T omits. 1509. HBMPSHu; a mi solo. 1510. THBMPSHu; como a quien. Hu; ensenarnos. 1512. T K ; doctrina. 1515. IBMPSHu; mas si el hilo. 1516. HBMPSHu expand into three lines; no lo aorende. v temerario tan desenfrenado corre. siendo en acciones contrario. 1517. HBMPS; el tiemoo. 1517-20. H^fPSHu; el qouiemo. v los estados. 1520. HBMPSHu; que buen. 1523. T omits aunt HBMPSHu; ei aun vo 1524 . T; dia v neche. BP; a despacharlos. 1525. HBMKHu; Por esto. 15^. HB omit lo, M omits si. PS ondt y. BMPS; que mal lo hagp. 1529-4 0 . T omits. 1535. HBMKHu; verevs historias v exemolos. - 182 - 1539. H; y lo gracioso. 1540 . HBMPHu; les d%. H: priuiliqiadosî B; preuil- eqiados; MPSîfci: privileqiados. 1541 . T: mas bos, HBMPSHu* sin mas ocasion» 1542 . HBMHu* efeto; P* efecto. 1544 . T* de suerte q. 1545 . HBMPSHu: de qusto. 1547. HBMSHu: no se escaiiA: P: v aun se escapo de el odio. 1552. P: respecto. 1554 . H* Mavo. 1558. H: abservante. 1560. THEMPHu: corristes. Ail other texts* matarlo. 1561. THBMFHu* jurastes. 1563. THBMPHu* hizistes. 1564. Ail other texts* quebrantarlo, 1566. T* es que. 1568. P* querrais. 1569. T: de un rey. 1570. HBMPSHu* dexaros. 1574 . HBMPSHu* nuestra discordia. T: qd°" 1575 . P* discurrieran. 1581-84. Ail other texts omit. 1585. HBMPSHu* Que ponqamos a peligro. 1586. T* abenturando. 1588. Ts g los here.ies setarios. 1590 . T* por la ocasion. 1591 -^4 . T omits. 1592 -9 5 . HBMPSHu omit. 1596. HBM: que dirhn; PSHu* pedirhn. 1597. SHu* insolentes. 1598-1 603. HBMPSHu omit, substituting the following* a la Maqestad que quardo. la rectitud que profeso. 1599. T: a la justicia. 1600-01. T onâts. 1602. T* y a la religion. I6O3 -0 4 . T omits. 1607. PS* tan inquieto. 1609. P: con la ambicion. 1610. HBM* defetos. 1611-16. I omits. I6I4 . Hu* y aunque. 1618. H omits he. 1620. I* correiiros v enmendaros. 1622. H* régir; BMPSHu* reqid. Ail other texts* desen- frenados. 1623. I* afeto. — 183 — 1625. HBMPS: a la Magestad eterna. 1625-28. T ondts. 1630. Hu: antique. 1631. HBMPSHu: vna luz sola. T: misma. 1634. H: corrian. 1635. S: la carrera. 1637. T: a otro. 1639. T: erapezaba. 1643. THBMSHu: v de vno en otro; P: v de vna en otra luz. 16^. T: apaqado. 1646. H omits a. 1648. T: pudieran; tantos before anbos crossed out. HBMPSHu: mal podian. 1649. HBMPSHu: Yo revno aora. 1650-52. HBMPSHu: ...V en llegando en el fin de mi carrera al termino serial ado . 1661. P: aora. 1663. Ail other texts omit yo. 1666. HBMPSHu: Pues sei% justo. 1670. HBMPSHu: aleues. 1671. BM: ponen. 1672. Ail other texts: aparentes. 1673. HPHu: esto proprio; BMS: esto propio. 1673-80. T omits. 1677. M: estfe. 1678. HPHu: al oroprio que; BMS: al propio que. 1679. P: le mira. 1680. tB/l: V el vencedor;.BPSHu: v al vencedor. PSHu omit se. 1681. HBMPSHu: ouisiera cerrar. 1684. H: cufra. 1686. T: le or lo, written over several times. 1688. HBMPSHu: lo aue conceden las leyes. 1689-92. T omits. 1693-1708. HBMPSHu omit. 1696. I: q suele. 1698. I: doctrina con q. 1701-08. I omits. 1710. T: V entretienea. 1711. I: sino a unos. 1715. H: el qusto. 1717. HBMPSHu: imaqinando atreûidos. 1720. BMPS: si le ofehden. 1721-24. T omits. 1722. HBMPSHu: assi. P: que los Dios tiene. V72i. IMS: precento. — 1 8 4 “ 1730-33. BP set in parenthesis, 1737. HBMP: t ^ Æ . 173B. T: per'3*e'rle. 1739. All other texts: pues se gana.. 1746. HBMPSHu: pudo. 1747. HBMPSHu: a los buenos fines. 1749. T: la .lusticia. 1751. HBMPSHu: en su crueldad. 1753. T; vo no pretendo yr. 1754. HBMPSHu: condene instead of pondéré. 1764. HBMPSHu; sectaries. 1765. H: aquesse. 1766. HMHu: eliie; P: rige. All other texts: leye. 1763. P: el misma. 1769. T: pues si yo. 1772. HBMPSHu: le defiende. 1773. HBMPSHu: he proourado. 1774. HBMPSHu: ausentarme. 1779. THu: los divide; P: la divide. 1780. HBMPSHu: en (S: la) oaz las conserue. 1781. I: mas va no ouiero vr a Flandes. 1785. B: cue me mira. 1787. HBMPaiu: viua pues. 1791. HBMPSHu: la mortal linea. 1792. HBMPSHu: v ruego a Dios. 1794. All other texts: al termino. 1796. I: o a la muerte. 1797. P: proprias. 1799. HBMPSHu: vo harb (H: en) mi engano aduertido. 1800. All other texts: aue mi passion. 1801-08. HBMPSHu omit. 1805-08. I reads 1807, 1808, 1805, 1806. 1814, HBMPS place in parenthesis. 1817. P: trateis. 1821. I: Vra Magd de mi. 1823. HBMPS: Ni sET 1826. P: Buena esta. 1827. T: la vndiqnaclon. 1828. All other texts: gue_fuer^ 1829-30. HBMPSHu: La sanqre Vh / azia alia dentro. B prints as one line with indication of break (/) after va. 1830. I: aqui ay gente. 1833. H: a u e r i | W t e E l > ^ ^ „ l834f. All other texts: Sale Monteni. In P serves as speech caption. 1837. M omits gue. 1838. MSHu: conocedle. - 18 5 - 134-0. T: si acaso se os. 1341. THBMPS: Ni sIT 1342. T: ese es ese; P: no es este, este. 1343. MPSHu; vedle. 1848. HBMPSHu: que es tarde. 1349. H: resDonde. 1351. T: £ after estranjero crossed out. 1352. HBfÆPS: procura curiosamente. 1356. BMPS: a vn Rey. 1359. Ail other texts: tons. I360é MPSHu: llevadle. 1362. T: Apte in right margin, dashes before 2 1863. T: no os mando. 1363-64. S incorporates two lines from C: con secreto le daréis un garrote en su retrete. 1365. THBMPS: mi secreto. 1367. HBMPHu: lo juren. 1368. HBMP: lo escarmiente. 1870. MPSHu:~Kvertidle. entrenedle. 1372. MP: vedle: S: vedlo. I374f. T: Salen da Violante v d Fadrim HBMPSHu: £ salé dofia ViQlante . v don Fadrique. 1376. T: ansi...ansi. 1377. T, omitting Suêltame: no te as de vr fiero amante. 1379. HBMPSHu: one uhbroken line, given to Violante: Ya hé dicho que no quiero. 1330. THBMPS: a voluntad resuelta. 1881. H: suelta Violante. Violante suelta. sueltas BMPS: sueltame Violante, suelta. suelta. 1332. HBPS: vo he dicho. 1333. HBMPSHu omit. 1334. T: ih before oiste crossed out. 1335. All other texts omit hoy. S: a cuya. 1386. IBMPSHu: ser%n tus. 1337. P: en tres mil bienes. Hu omits entre. 1333. Hu: esta vez. 1390. Hu: qozara. 1390-93. T omits. 1391. HBMS: del. 1394. TBHMPSHu: te he dado. 1395. HBMPSHu: que ha de esperar. 1900. HBMPSHu: bien por cierto Fadrique. bien por cierto. 1901. T: 0*^0 pense: HBMPSHu: quando entendi. 1902. IBMPSHu: funebres lagrimas. 1903. HSHu: de vn padre: BMP: de padre. 1905. T: ansi. - 186 - 1908. HBMPS: 0 falsa. 1910-17. T omits. 1911. HBMPSHu: en nâ av zelos added to end of line. 1912. HBMPS: venqarte. 1913. HBMPSHu: yo en el dulce recado. }913. PS: viene. Hu: mira si vine bien. 19lè. HBHu: Ay Fadrique;MPS: AyFadrique Fadrique. 1919" T: ni zelos ablen ni el amor répliqué; HBMPS: ni el valor répliqué. 1922. T: creheras. 1923. P: aora. 1924 . All other texts: de presundr. P prints 1923-23 as one line. 1926-33. T omits. 1929. HBMPSHu: Est&s desuariando? pero creo. 1930. HBMPSHu: porque amoroso. 1931. P: de la amorosa. 1933. P: tu fealdad. 1935 . T: amorosas llamas. 1937. All other texts: nada quieres perder. 1938. HBMPSHu: yo a ti. T: por perderlo todo. 1939. T: tan necio. 1941 . T: pero a faita. 1942 . T: q si te quiero mio. 1945 . P: al yuqo. 1946. P: de vn poder; Hu: del poder. 1947. T: desas fuerzas; HBMS: destos. M: exempto. 194B. HBMHiu; reseruados begins following line. 1943-67. T omits. 1951 . HBMPSiu: apretados. 1952. HMHu: los desteje; BS: los deshoja; P: los deshoje. 1953 . H: sequir, as at 1959. 1954 . HBMPSHu: o estos lazos. 1956-58. HBMRiu print in three lines, dividing after abracarse. consuelan. 1957. HBMPSHu: con lazos mas felizes. 1958. P: se consuelen. 1960-65. HBMPSHu omit. 1 9 7 0 .^ 1 other texts: basta el enqaBo. 1972. P omits le. 1975. All other texts : dame respuesta. la reswesta espero. 1976. HBMPSHu: lleuarle el mio. 1930. All other texts: aora dile a su Alteza. 1931. HBMPSHU: contra el poder. 1935 . TMPSiu: y firme fe: HB: y firme s%. 1939. TP: clama. - 187 - 1990. T: que la corona. 1991. HBMPSHu: no goze. 1994. HBMPSHu: daras. que a ti. 1995. HB: coyumda. 1996. P: dareis. 1997. T: que la corona. 1997<*. T: Salen todos con music a al juramento aya un trbno sientensé el rey y el prin^ los demas ap'^^. HBMPSHu: VanW. tocan c^rinÂas. (BPS: y) siale el Rey. (S:V); el ^incipe. la Infanta (Hu omits la Infanta). don luan de Austria, el Duque de Alua el Conde de Oropesa. Ruv Gomez. don Diego, el Pres- idefltesW^BgQi^tùfôpTlÿos mas mie pudier^ Sienta se (sfflu: sientanse) el Principe, el Rev. y la Infanta, v don luan de Austria abaxo en vna silla (Hu: unas sllias) . y aï' 1ado del tablado el Cardenal en otra silla junto a el (BPMS": al) bufete en que estarèi (b p m S: puestb) vn libro abierto. 2000. THBMPS: deste. 2002. H: Principe de Austrias. 2005-06. H prints as one line. 2006. T: nrS hi.io cariss°. 2006. HBMPHu: Decimo quarto. MPS: juradle. also at 2009. 2011. T omits %. HBMPS: exemplo inescrutable. 2014 .. THBMPS: Secr. as speech caption, also at 2072. Hu: one ofd omitted. 2014 -29. M prints as prose (12 lines). 2019. S: V el. 2020. T: el senor. Ail texts omit %. 2021. T: i los titulos del revno. 2022. T: stage direction lea in left margin. 2027. T: de asturias durante sus felizes. HBMPS: destos. B: darante. 2028. THBMPS: dellos. 2029. Ail other texts: leqltimo. 2030. Speech caption in HBMPS: Prop. 2031. HBMPSHu: ha de llegar. 2032. HBMPS: speech caption is Infanta, as at 2038. 2033. T: first a. omitted. 2033t-. S: acompâha^ndole. 2034 . HBMPSHu, repeating speech caption Rev: alto està el bonete. Ail other texts: v ehtohado. 2037. T: Conde quitaosle Dues g aun no sois grande* HBMPStfti: quitaosïë CondS. que (H:porquë) aun no sovs # ahde. 2041. HBMPHü : de cumolir y quardar. T: lo prometido. — 188 — 2042. S: en la carta. 2043 . HBHu: no lo inquiétés; Ps no le inquete. HBMPSHu add Tocan chirimias after juro. 2045 . Ail other texts: Alteza sefior me d& la mano. 2046. P: tio. 2050 . P: renqo. 2052 . T: speech caption Car., also at 2053. P: vo tambien lo juro. 2057. P: este lugar. T: preheminencia. 2058. HBMPSHu: tambien. 2059* HBMjPSHu: si juro a Dios. y siento (M: mucho i HFRi : siento mucho). 2060. HBMPS omit HBM omit mucho. 2063• Ail other texts: intension. 2072. THBMPSHu: Secret, as sp(Sech caption. Hu: decid. PBS: Los Présidentes. 2073* HBMPSHu: hazen tambien. 2D7A» P: acepta. 2075. HBMPHu: assi lo jure y mande. THBMPS: que se goarde. 2076. T: ansi...ansi. P: acepto. 2077. HBMPS: Près, is speech caption. 20774". HHu add stage direction Leuantanse after sois; BMPS: leuantase. 2078. T: Todos instead of Duque for caption. 2078*". T: fin, with large flourish; B marks end of act with fanciful strokes of pen; P: Vanse. HBM omit. - Act III - 2078«". T: Las trabesuras de Carlos / 3^./ Salen el prie, y d Fadrique y un criado; HBPSHu: lornada Tercera; M: Tercera lornada. HBMPSHu: Salen (BPHu: Sale) don Fadrique. y el Principe. 2079. Ail other texts: respondit. 2084. T: ynfiero q§; H: infierno. 2085. T: y que respondes. 2087. T: en palacio mas. 2089* HBMPSHu attribute this line to Fadrique, begin- hing the Prince*s speech with 2090. 209I K Ti Vase; HBMPHu place stage direction at 2092f: Vase don Fadrique. v sale vn paje; S: Vase Don Fadrique at 2091». Sale un Piaje at 2092*. 2093. T: speech caption Cri°. 2103. HBMK: corrido estoy. 2104. T: le salba. HBMKHu: mas bien. 2105*. T: Vase el cri°. - 189 - 2106. THBMS: mis tristezas. 2107. HBMPSHu: no preuenidos. 2108-10. HBMPSHu: en los horabres engafiados. ofenden Imaginados mucho mas que sucedidos. 2109. T, omitting se: alteran vmajinados. 2120f. X reads merely este sentado en una silla muerto: HBMPS place after 2119, read like A, but: Corre vna cortina y estar%i Monteni. 2121. I: balamedios. 2123. TB: Rigor fue del Rey. I omits %. 2125. TBMPS: que aun no esta. 2126. P: de mi casa. K: la justicia. 2129. T: respeta. 2133. All other texts: vn paoel. 2140 . T supplies stage direction tomala in right margin. S: con mi firma las injurias. 2144» BMPS: pueda. 2146 . T places double dashes before and after this line, repeating them at ^62. 2154 . T omits el* THBMPS: desta. 21^. HHu: ansi. 2161. PS omit YO. 2164. T: g es riqor. 2165. HBMPS: que es treta suya. 2167-70. T omits. 2169. HBMPS: desta. 2171-74. HBMPSHu ondt. 2172. T: y me aduierte. 2176. All other texts: va no. 2178. HBMPaiu: en nd aposento. 21804". T: Sale el dug, which serves as caption; HBMPSHu: Sale el Duque. y criados. 2182. TIHu: este. 2183. T: balamedios. 2183*. T placés cubrenle at 2l82f; HBMPSHu: Corren (B: corre) la cortina donde est^ Monteni. y vanse los criados. 2185. B: quiriendo. 2186. Tfflu: pretendevs. 2187-90. T omits. 2190. P: Estradeza fiera. 2191. T: mandare el rev. 2192. T: q he de azer. 2197. T: Saca la daga v quitasela el duO; HBMPSI*i: Saca la daqaV el Rrlncloe. y al tenelleMiB: detenerle. S: teherle) el Duque el braco se le^ae. 2202. HMS: a quien tan bien; B: a quien tambien. - 190 - 22021-, T; Dasela. placed at 22DA; HBMPSHu: Alga el Duque la daga, v dasela. 2206». HBMPSHu: Vase (BPSHu: el Duque), y sale Ruy Gomez. 2209, S: Vase Ruy G6mez after irl. 2210, THBM: o pesar. 2212. T: word (^?) struck out before edad, su written above, same hand. P: ml procéder. 2214». T: Vanse. Salen el rev y don diego; HBMPHu: Vase (BP: el Principe). y sale el Rey, y don Diegoj S: Vase. Salen el Rev y Don Diego. 2216. HBMPSHu: contra el Duque? 2216-23. S gives 2216 (Es el exceso...y to 2221, and 2223 to Don Diego. 2213. T: el duS ocasion le dio. 2221. T: a la. 2223. HBMSHu: habla de vos. 2227. B: entretiniendo; M: entretenido. 2233. HT: ansi. 2244. T: no se sufre tal gouierno. 2245. T: q un moco 2250. HBMSHu: resoetado. 2251. H: Dluirtamos. 2252. HBMPSHu: De que hablaremos. 2260. HBMPSHu: Alto pues. 2262^ I: o oese a tal: H: Pesi a tal; B: pesia atal; P: Pesie a tal; Hu: Pese a tal. I supplies stage direction cubrese after frio. 2264. HBMPSHu: Hazia la Corte. 2265. Hu: vuestra. as at 2267. 2269. P omits Parece. 2270. H: hidalgo. 2272. HBMPSHu: cierto que tiene figura. 2273. M: buelto; S: de molde de. 2277. All other texts: tiene gran noafcre. 2279. All other texts: el rUMndo. 2230. I: puleyquerias; HBMPSHu: bachillerias. 2281. T omits 1^. HBMPSHu: hanle alabado. 2232. H: vn. 2283. HBMPaiu: Truxo cierto contador. 2285. T: despacio. 2293. HBMSHu: el Rev. HU: no ha de. 2295. P: Estos. 2293. All other texts: en lo menos. 2 2 ^ . I: qra (?) before mas struck out. 2300. M: esta. 2303. S: un criado. 2304 . HBMPSHu: que siempre de noche. - 19 1 - 2307. THBMSHu: agora. 2308. Hu: qran. 2310. TBP: ap^^ in right margin. 2313. HBMPSHu: serlo porque al Rev. 2317. B: Vuesa merced crossed out before camine. HBMPSHu: que es tarde va. 2328. T places interrogation mark after lev. 2331. BMPSt V assi (M adds ^ le he de aconsejar. 2334* Ail other texts: no se lo. 2335. T: mi jornada. 2338. Ail other texts: a Dios que esta es mi posada. 2338f. TSHMSHu omit don Diego; TS omit Y_. 2342 . HBMPSHu: dezidles. 2342i*. T: Vase i sale el prS; HBMPSHu: Vase Ruy Gomez y sale el Principe. 2343. T: ïï manda Su mag°. gives line to Carlos; following speech caption is rey. HBMKHu: omit me. 2344 . HBMPSHu: venis cansado. 23^ . T: efeto es de la. 2353 . HBMPSHu: va para. 2355. P: daros parre en los négocies. 2356. HBMPS: graue y inexorable. 2357. Ail other texts: la ambicion. 2358. Ail other texts: y la costumbre. 2360. HBMPSHu: y viejo. pero la caroa. 2367. Ail other texts: al graue peso de vn Rey. 2369. HBMPSiu: pens%. 2370. HBMPSHu: me aguarda. 2376. T: y en las consultas mas arduas. H B M K omit. Hu: ondts ^ 23774". T places stage direction at 2376f: Sientese el rev. y Carlos junto al bufete en q ava papeles y recado de escribir y un escritorillo; HBMKHu omit entire stage direction. 2379«". T: abrela. HBMPSHu omit stage direction. 2381. T supplies stage direction: desela. 2382e. Ail other texts ondt Otra2l85. ÎIu; 'il Cia si.ri';. 2385. Hu: al Secretario. 2386. Ail other texts: circunstancia. 2387. T adds stage direction desela. 2390. Ail other texts: estos négociés. T: se tratan. BP: ap^^. right margin. 2393. TBS: le compra. 2394. All other texts: se haga. 2396. T again adds stage direction: deselo. BP: apte. in right margin. 2399. Hu: consejeros. 2400 . HBMKHu: bien aountada. - 192 - 2401. P: Librame. 2404 . T adds stage direction desela after libranza. ^405. HHu read Que es esto? instead of dEsto sufro? BMP: que es aauesto? 24054". T: Aze tT duerme; HMSHu: Duermese: B: Duermese el Rey; P omits. 24 08. PS: assi. 2409 . BPS: assi. HBMPSHu: mi desseo. 2410 . H ondts a. 2411 -1 4 . HBMPSHu omit, including stage direction, 2414*. T ondts stage direction, 2417, T: vo lo e de ber: HBMPSHu: vo le he, 2420 , HHu: que ausencia, M: faita, 2421 , T: el coracon en el pecho; HBMPSHu: el coracon, que es aquesto? 2422 , T: lea, in right margin, 2424 , HBMPS: priuanca, 2429 , B: hecharon, 2435 , HFHu: quiso echalle; BMS: quiso echarle, 2438 , Ail other texts: por la autoridad, 2441 . T: sus costunbres, 2444. T: quiso, 2444*^5, HBMPSHu omit, 2443 . T ondts a. 2451 , H: canonicb, HBMPSHu: estos intentos, 2451-52, T ondts, 2452 , HBMPSHu: pidiendo que le avudara, 2453 , T: y a rui gomez, 2454, T: V a Monteni, 2455 , T: disignios. double dashes before av; MPSHuV designios, 2457 , P: dispierta, 2461, HBMPSHu: de nd abuelo v nd senor, T adds stage direction: Saca un XixosSîSaca un crucifijo, 2464, T: this line, located at bottom of folio, has been cut through lengthwise during trimming when manuscript was bound; is illegible, 2466, HBMPSHu: respeto v temor. All other texts: causas, 2468, P: de esta, 2469. HBMPSHu: abuelo, 2471, All other texts: con que diferente afecto, 2479, T: siendo rev: B: a ser nd juez; siendo nd padre. 2480, HBMPS: que malicia. que probancas. 2481 , HBMPSHu: que dizes. 2 ^ 2 . Bt ansi, 2487*^0, T ondts. 2491 . HBMPSiu: intentara, 2492 , HMP: misma. - 193 - 2495. HBMPSHu: Que imaginas, que sospechas? 249S*-. T ondts stage directions HBMPSHu:Tiene el cruci- fixo en la mano (S: las manos). 2500, HBMPSHu: vn hombre. 2501. HBMPSHu: Bien sabevs que no av intento. 2506. HBMPSHu omit aun. 2510, HBMPSHu: assi...acabas. 2516, H: persuades. 2518. HBMPSHu: si me ofende. 2522. HItîu: libre. 2524. T: o tu desoracia; this line is also severed by cutter (of, a^64). 2530, H: el descuydo. 2533. HBMPSHu: Guise obligarte. P: ofendo. 25BA. HBMPSHu: te deue agradar. 2535. Ts n sienpre. 2537-^48. All other texts omit. 2550. I: tu altibez. 2551. M: aue si es Rev: Hu: cue si ser Rev es ser juez. 2552. Hu: poraue importa. 2554. T: lleaaos cubrios: HBMPSHu: llegad, cubrios. 2556. P: quiero saber. 2562-63. B writes King's speech as one line. 2564. T: q no es. PS: assi. 2572f. TS omit BP add el Presidents. 2573. T: stage direction serves as speech caption. 2577. HBMKHu, omitting el Duque: dezid que entre. P omits muv. HPSHu: buena. 2577*». T: entra v vase rui gomez. which servesas speech for the following line. 2579. HMSHu: ansi. 2580. P: Dezid aora. 2583. HBMPSHu: add o%_after passb. 2586. H: pudo. 2587. T: maa tengolo de degir. 2592. HMHu: auitosela. 2593. TB: cavria. 2594. HBMPSHu: es dessa (MP: de essa) condicjon. 2600. H: embidia; B: Inuidiado. 2602. M: de las virtudes. 2603. T: Dizen q sois descortes. 2605. S: sobrada edad. 2607. T: O tiene mas. 2609. T: mas si os eno.ia eso a bos; Hu: a dos. 2612*. T: Vanse. Salen el prine y Tejoletas galan y dos valientes; HBMPSHu: Vanse. v IS omits y) sale rS: Salen) el Principe. v Tejoletas, y los demas fP: Y otros). - 194 - 2613. TBHu: pese al: HM: pesi al. 2614. HBMPSHu: q ay. Tejoletas? 2615. T: line is almost completely sheared off by cutter. 2616. B: fiublado. 2617. T: aqui. 2617-20. HBMPSHu omit. 2623. H: quien viene aqui. H omits speech caption for Tejoletas. 2626. TB: no se seoa adonde; HPMSHu: no se seoa donde. 2627. H: Viene la Corneja. 2627-30. T omits. 2630. S: atrevida. 2631. HBMPSiu: Y en essotra casa. 2632. T: esta casa. HBMPSHu: v mas arriba. 2635. H: aqui viene. 2637. BMPS: Esta. Ail other texts: casa es la que busco. 2633-39. T omits. 2639. HBMPSHu: Ora es va. ola poneos. 2640. T: ponqanse todos en orden. HBMPS: aquessa. 2646. HMPSHu: questiones. 2647. PS: Dezialo. B writes No with following line, indicating break (/). 2643. T: deje y bera. 2649. T: q w vo bava adelante. 2650-51. H prints Tejoletas* speech as one line. 2653. All other texts: Ola, pared con la silla. 2654. T: nada os alborote. 26544*. T places Sale el Duo v criados con achas at 26524*5 HMSHu: Dentro el Duque at 2653*5 BP: Dentro before speech caption. 2655. BP: matadlas. 2655*. HBMP: Sale al tablado; S places Sale at 2657*. 2659. All other texts: RAJ. (T: criO) V. Excelencia Iduierta. 2660. T: J av contra el honor traiclones; HBMPSHu: que av contra el valor travdores. 2665. P» vo solo. 2666. T: bentajas...estorben. 2667. B writes Duque twice, crossing out second one. 2671. T; omitting secretos: v venqo solo v asi. 2672. T: por 0 av quien lo estorbe. 2674. HBMHu: muchachon; P: oallardo muchacho: S| rauchacho. 2675. TP: pero. 2631. HHu: vo le ofrezco. 2683. T: no av soldado. 2686. T: esas son vras racones. HBMPSHu: Quanto la edad. - 1 9 5 - 2689# HBMPSHu: esto. HBMPHu: ofrecistes# 2689-90. T omits. 2690. HBMPSHu: velos son vuestras razones. 2691 • HBMPSHu : Andad dezid. 2692. HBMPSHu: Si harfe; a gentiles hombres. 2^3. THBMPS: de av. 2694. M: Que respode? 2695. P: Que dizes? 2698. HHu: deziMes que; BMPS: Dezidles que. 2700. HBMPSHu omit % . 2702-04. HBMPSHu: hazedme gusto, senores de vros con Dios. TEJ. Linda flema. DÜ9. Que dizen? TEJ. Ay Quien ignore 2704. T: F^. no se ban./ Tg av quien ignore. 2707. HBMKHu: Que dizen. instead of dNo se van? 2709. I: no puedo tener la risa. 2713. HBMPSHu: aora. 2715. HBMHu: se me ha acabado. 2715-16. I omits. 2716. S adds extra verse: v esos porrazos me lleveni 2716*-. I: fifien (at 2714^)l HBMPS: Saca la espada v da tras ellos. 2717. HBMPSHu omit. 2718. I: matam...cojen. All other texts omit stage direction. 2719. T: 0 oallinas. 2719-23. HBMPSHu change verse sequence, omit 2721, add additional line after Duke's return: rai. Dexaldos Duque. dexaldos. (MPS: dexadlos) TEJ. lesus. nadie me socorre? (S: Tej. dentrol Dentro el Duque. DUQ. Gallinas. como huvs. (M: Gallina) siendo tantos Espanoles? (MK: v Esoanoles) Sale el Duque. Htl. Notable gusto me han dado. 2721-23. T omits 2721, reverses order of 2722-23, and adds: basta dug bueno esta. 2726-28. T: ...v dos ocasiones précisas tengo q azer sin q nadie me lo estorbe. 2729. HBMPSHu: esperame. 2730*'. HBM add el Principe. 2735-26. S copies but strikes out. 2737. HHu: Ya vov. T: quiero vr abisar. 2738. THBMPS: assi. 2739. HBMPSHu:lêI &ev ha de vr. 2740. HMHu: quien lo reportei BPS: quien me reporte. - 1 9 6 - 274jOt . T: Vase. Sale da Violante y don Fadrique; HBMPS: Vanse feP; Vase)."y salen (B: salejdon Fadrique. v dona Violante. 274-2. T; de palacio. 2744» All other texts: le hallar&s. 2749-50. B underlines, places o.io in right margin. 2751. T: con alto. 2753. T: pretende tocar. M: estera. 2754» T: de luz; HBMPSHu: de amor. P: immédiate. 2755. HMSHu: arrojado; BP: arrojando. 2761. All other texts: £^. P: el poder. 2762. HBMPHu omit S: a porfia. 2763. T: podra. HBMPSHu: que algundia. 2764. T: mude. 2766. All other texts: como no infieres. 2767. T: Cf aunq sola entre mujeres. HBMPSHu omit que. 2768. T: monstro de firmeza. B: fenix has been written over so many times that it is illegible. It is re written, therefore, in right margin with a small cross opposite word in text. 2771. S: tendera. 2773. HBMPSHu: larqa distancia. 2774. M: de la professa. TMS: efeto; P: efecto. 2775. HBMPHu: vo te prometo. 2777. T: creher. also at 2780. 2779. HBMPS: no espero. 2780. S now follows Cafiizares* refundicion (c3) until end of act. Enciso's text is relegated to the appendix, whence the following variants. 2788. M: a muerte. S: satisfacci8n. 2788f. TP: Vase; HBMHu: Vase don Fadrique. 2790. MBPSi medios. 2790*. HBMS add solo to stage direction. 2793. T: q es justo. 2795. HBMPSHu: no de. 2796. I: a la opresion v a la violencia; HBMPStt:: en la opresiO. 2797. M: libro. 2797-3802. P ondts. 2798. All other texts: burla...al rueqo. 2804 . All other texts ondt P: esquardo. I: escusa el ser grosero. 2806, B: siendo ageno. 2808. HBMPSHu: v 1 ajusta. 2809. HBMPSHu: ni que en vana (P: vano) porfia. 2810. I: ate el temor. 2811-50. HBMPSHu ondt. 2814. T: triunfa aquel. - 1 9 7 - 2816. Ti asi. 2822. T: ya te guise. 2824. T: quites el fuego. 2829-38. T omits. 2842. T: efetos. 2850. T: el peligro. 2851. HBMPSHu: bien sabe. 2851-52. M reverses line order. 2855-60. P omits. 2856. All other texts: accion. HBMPHu: amor executado; S: amor ha ejecutado. 2857. HBMBHu: lo que ha he (S omits he) comencado. 2858# T: en lindtada vdea. 2589. T: herrare. 2861. HBMPSHu: dexa esse plevto vano. 2863. HBMPS: que esperas. 2864. P: aunque vo. 2867. HBMKHu: la mano que he pedido. 2867f. T: Sale Fadriq; H B M K : Sale don Fadrique. v ponese en medio. 2870. T; a tanta fuerza. 2871. HBMPSHu: va dichoso. 2873. HBMPSHu: la obliqacion. 2876. HBMPSHu: Detuueme. THM: aqora. 2878. THPSHu: aora. T: letter crossed outbefore mi. 2881. HBMPSHu: por fuerza. 2884. Ps la injuria. 2884*. T: Vase at 28814- and at 2884*; HBMPSHu: Va el Principe siquigdo a da Fadrique. 2888-89. HBMPSHu ondt aparte; HBMPHu write as one line. 2390, BPS ondt aparte. aparte; M ondts one aparte; IP: in right margin; S: v parte. 2891-92. T ondts. 2892. HMHu: este balcP. M adds aparte after cavendo. 2893. HBMK: los advierto. 2893*. H: Aur% dentro ruvdo; B: Ruido dentro; MPS: dentro ruido. 2894. P* cav& del bolcon (sic). S: habrâ. 2895-2910. HBMPSHu ondt. 2901-0 2 . T ondts. 2910. T: afecto. 2914 . HBMPSHu add Ü es aquesto to Violante*s speech, ondt the King* s Av Dios, and print Que es este with the following line. 2914 *. T: Sale el rev i los suvos; HBMPSHu: Salen el Rev V el Duque. Ruv Gomez, v (M ondts %) don Dieqo. 2915. HBMPSHu: Caso estrano. 2916. All other texts omit es, Hu omitting the Duke's whole speech. HBMPS: 0 fiero desenqa&o. T: Llebemos le a la cama crossed out at end of verse. — 1 9 8 — 2917. P: Dug, speech caption, 2918f, Tî Vanse s HBMPSHu; Vanse y queda (S: quedan) el Rey. y Violante. 2923. HBMPS supply con after balcon; Hu: Cavo el balcon a tierra con su Alteza. 2925 . THBMPS omit 2926. T omits si. 2927-28. P prints as one line. 2928. P: oven mis labios. 2929. T; y de valustos; HBMPSHu: si de indignes agrauios. 2930. B: permiten eentimiento. S: mudas quejas. 2932. HBMPSHu: en dilatada voz. 2938. HBMPSHu: el destino precise (P: precioso) a_ tantos danos. 2940 . T: ardio en el fuego cr Fadriq ardia. 2943 . HBMP: culta. 2943"^. P prints as one line. 2944. T: letter before ^ struck out. 2951 -5 2 . P prints as one line. 2954 . T: estaba. 2957. All other texts: su_intente. 2958. BHMPSHu: le arreba%. T: el fin violente. 2959-74* P omits. 2960. T: del rigor. 2962. Hu: clama. B: y siendo avrado. 2963. S: dentro en ml seno. 2964. THBMaiu: el veneno. 2965. HBMSHu: lustos cielos. 2966. THBMSHu: con mi afrenta. 2967. T: bastaba la fiereza. B ondts a. 2969. HBMSHu: di^ el golpis. temib el ravo. 2970. I: belleza struck out, nobleza written above, same hand. 2973^74. BMS omit. 2974. T, omitting se: el alma. HHu: se oprimib dentro del alma. 2975. HBMPSHu: Mirble el justo cielo. 2978. HBMPSHu: a vn padre consuelo. P adds % before a. 2980. HBMPSHu: justo es q mufera. 2982. I: mas en nd. HBMPS: aunQ en mi. H: ser. M ondts X* 2983. T: al dolor. 2^ 0 . t: de amor la lev. 2993-3 0 0 0 . P ondts. 3002f. TP: Vase. 3004 . HBMPSHu: que estoy sin sentido. - 199 - 3005. HBMSHu* lo que he perdido. P omits. 3006. All other texts* I0 ...I0 . 3009. HBMKHu* V Carlos no? DUQ. Jtaiiesto ha dado. 3011 . T* esta. Hu* aventura. 3014 . T* crehed. 3015 . IH* oue los he. 3017. HBMPSHu* 0 Duque. bien el semblante. 3020 . HBMPSHu* a Carlos desoreciaua. 3022 . Hu* cuanto nas. 3025 . H B M ^ u * en vos espero. 3025 -32 . B attributes these lines to Duque. 3026. BS omit Xa replacing it with que. 3027. P* del dolor. 3028. T* sacrificaba. 3029. HBMKHu* en medio sus manos ciego. 3031. T* siendo"êsDahol* HBMFHu* v soys Espahol; S* y sov. 3032f. T* Vase. Sale el ori® como asonbrado. dize dentro St. dieqo* HBMPHu* Vase (MP* Vanse). v (BMP ondt v) av dentro ruvdo (Hu* ruido dentro). v sale el Rfincipe; St Vanse. Hav ruido dentro. v sale el Principe. 3033 . HBMPSHu* caption is Dentro* dOué es este? omitted. 3034 . HBMPSHu* que vozes son aouestas? dnermo. o velo? 3035. T* en ml smgre. 3035*3Bi HBMBSHoSeüt. 3036. T* q exdla mortatl fuego. 3037. H B W S read merely Yo deshudo en la cama? 3038. T* g humor es este. H* al cielo. 3039. HBMPSHu* aV loco amante. 3041 . S» .ioraré. 3 Q Û * 4 S . P emits. 3 0 ^ . HBMPSHu* lisonqera porfia. 3046. S* mièdo falta. T* solicita. 3048. Si a la luz. 3049. T» dos prodigies funestes. 3050. H* qué la esPàda. 3 % 1 . TBS place no es posible in parenthesis. 3052. P» aora. 3053. P* probria. 3055 . T* al déstinado fin. 3056. H* y à Carlos. Hu* no dandola va. 3057. Ail other texts* atormêntah iluslones. 3058. HBMPSHu*^oué enigma es esta, que furor, que grima? 3059. Ail other texts* o. vlsiohès. M* fatahsias. 3060. HBMPSHu* las que veo Ihttead of 4Qué miro? 3060p. T places at 3058&* Descubrese un arool el rev al M e de con la revna d= Aha. con una acha — 2 0 0 — enzendlda en la mano enzima. Felipe 3°, de la mano ds Margarita enzima Felipe AP de la mano d^ Ysabel, en las ramas los vnfantes n se dizen; HBMPSHu: Descubrese vh arbol que se bueiu'a,* ÏP adds %) abaxo Filipo TP; Felipe. SHu; FelipeV Segundo, la Revna su muqer de la mano, y vna hacha en l[P;deV la ctra mano (S omits mano): y mas arribà Felipe (M: Filipo, SHu; Felipe) III (MPS: Tercero) con la "Reyna Margarita de la mano. v mas arriba Felipo (M: Filipo, Siu: Felipe) Quarto (Hu:Il) con la R ^ n a "(PS end here) de la mano. 3061. B: speech caption struck out. T: ansi. 3064. HBMPSHu; de vn arbol. HBMPS add stage direction Alça la hacha el Rev (S: Felipe) Segundo, y dala al Tercero. 3066. THBMPSHui pedirle. 3065. HBMPS: daua; Hu: la di6 el rey tercero. T: Felipe es el terzero. adds stage direction dasela. S omits lÊlf 3070. HBMPSHu: le fue. 3071. HBMPSHu omit %. 3074. HBPSHu: procédera: B: procederan. HBMPSHu omit:y. 3075. B omits first %. T omits v ya. TH: con la luz. 3077. T supplies stage direction dasela. 3078. H: Felipe; BMP: Filipo. 3079. P: quando dulcemente en su quietud. 3082. TS: largos anos. H: la concedida vela. 3084. T: ansi. THBMPS: tu vista mi dolor consuela. Hu omits a. 3086. HBMPSHu: procédé. T: Felipe written over several times. 3O6 8. HBMPSHU: alumbra v despierta. 3069-3104 . HBMPSHu ondt, supplying stage directions Hs Dan buelta el arbols BMPS: De la buelta el arbol. I places buelbese el arbol y apareze San Diego at 30884» 3091. I: si en la tierra. 3094 . T: le debes. 3104 . T adds stage direction cubrese. 3106. HBMPSHu: que en (S omits enTqiafir pure el trono. 3107-08. HBMPSHu: y de tu viuo ardor recibo tanto que lleno de tus ravos. v centellas. 3108. Is 3 es su divino ardor ravbs zentellas. 3109. HBMPSHut sin luz. 3110. Ss hastà aqui fueron querellas. 31101». It Salen todos. placed at 3111t»i HBMK: Sale el Rev. V los demas. 3111. B repeats Prin as speech caption. HBMPSHu ondt — 201 — Carlos. MBPS: que es aquesto? 3112. HBMPSHu: a tus pies. 3113. HBMPSHu: huelïe (PÏ hall^) pues la bondad de vn Rey tan justo. T: de un pëdre. 3115 . T: la vida vniusta. 31204-. TFBMrê~ÔMt(cfr3110*). 3121-22. T gives to Ruy Gomez instead of to Don Diego. 3122. T: nueba deseada. 3123. T: Q con tal obra se reporte. 31 2 5 . THBMPS; va vov. 3128. H: Dizen viua Carlos. BMPS adds Todos: Viua Carlos. EL PRÎMCIPE DON CARLOS OF DIEGO XIMÊNEZ DE EICISO A CRITICAL EDITION WITH INTRODUCTION AND NOTES DISSERTATION (PART II) Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By FRANK THOmS PLATT, B. A., M. A. The Ohio State University 1 9 5 6 Approved by* ■■ , n - r r ■ r-r Department of Romance Languages - 203 - NOTES Quotations from other comedias of Enciso are taken from the following texts: La mayor hazana de Carlos V El valiente sevillano (parts I and II) Santa Margarita Parte Treynta y très de Doze comedias famosas de varies autores. Valencia, 1642. Los celos en el caballo Parte veinte y cinco de comedias recopiladas de diferentes autores e illustres Poetas de Espana. Dedicadas a diferentes Personas. Zaragoza, 1632. El casamiento con celos y rey don Pedro de Aragon Parte treinta v tres de Comedias nuevas nunca impresas escoqldas de los majores Ingéniés de Espana. Madrid, 1670. Los Médicis de Florencia Dramaticos contemporâneos de Lope de Vega. Ed. Ramon de Mesonero Romanos. Madrid, 1881. BAE. XLV, 213-236. El encubierto Juan Latine Comedias de Don Diego Ximenez de Enciso. Ed. Eduardo Julia Martinez, Madrid, 1951. Texts most frequently cited in the following Notes; Emilio Cotarelo y Mori. "Don Diego Jimenez de Enciso y su teatro," Bol, de la Real Ac. Esp.. I (1914) 209-248, 385^15, 510-550. Ezio Levi. II Principe Don Carlos nella leggenda e nella poesia» Roma, 1924» - 2 0 4 - Luis Cabrera de Cordoba. Historia de Felipe segundo, rey de Es pana. îitedridj 1876. Baltasar Porreno. Dichos y hechos del senor Rev Don Phelipe segundo, el Prudente. Madrid, 1942. Thomas Connelly and Thomas Higgins, êiocionario nuevo de las dos lenguas espanola e inqlesa en quatro tomos. Madrid, 1798. Sebastian de Covarrubias y Horozco, Tesoro de la lenqua castellana y espanola, Madrid, 1674. ("Autoridades") Diccionario de la lenqua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza v calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lenqua. Madrid, 1726-39, 6 vols. André6 Bello and Rufino J, Cuervo. Grâmatica de la lenqua castellana destinada al uso de los americanos. 23rd éd., Paris, 1928, Maestro Gonzalo Correas, Vocabulariô de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lenqua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia, Madrid, 1906, F, Rodriguez Marîn, Mas de 21,000 refranes Castellanos no contenidos en la copiosa coleccion del Maestro Gonzalo Correas, Madrid, 1926, 12,6000 refranes mas no contenidos en la coleccion del Maestro Gonzalo Correas ni en "Mas de 21,000 refranes castellanos," Madrid, 1930, Todavia 10,700 refranes mas,,, Madrid, 1941. José Maria Sbarbi, Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverb iales de la lenqua espanola. Aiadrid, 1922-23, 2 vols. — 205 — Faraosa; excellent, notable. A conventional epithet of the period which was applied to plays when printed and which has no special significance, Tirso de Molina ridiculed the custom of calling all plays famosas by publishing one sin fama. Jornada was used by Torres Naharro, Juan de la Cueva and other early dramatists to designate an act of a play, but it was largely displaced by Lope, Alarcon, and Tirso, who favored acto. Calderon and succeeding dramatists later revived its usage, 1, Fernando Alvarez de Toledo (1508-83), the famous Duke of Alba, was an outstanding general and minister under both Charles V and Philip II, He took part in the siege of Tunis (1535), the defense of Perpignan, the battle of TOhlberg (154?), the sieges of Wittenberg and Metz, and was commander-in-chief of all the Emperor's forces in Italy, In 1567 he was sent by Kiilip II as supreme commander to the Netherlands to repress Protest antism there, replacing the regent, Margaret, Duchess of Parma (cf, 1395-1403). He immediately captured Counts Egmont and Horn, two of the leaders of the discontented nobles and executed them the following year. The tribu- — 2 0 6 — nal which he initiated then and which resulted in the ruthless execution of 18,000 rebels is known infamously as the "Council of Blood," Because of the continuous disasters which marked his administration, he was recalled to Spain in 1573, where he soon fell into disgrace with Philip, was banished from the court and imprisoned for two years. His last military deed was the subjection of Portugal, in 1581. (See The Encyclopedia Britannica, 14th ed.. New York, 1929, I, 720-721.) The proud and arrogant nature of the Duke, his vanity, his presumptuous lack of tact are stressed in our play from the very first scene. He is almost a figuron, a caricature of himself; he is vano (17), boastful of his past exploits (717-719), arrogant in his self-confidence (1399-14Û2), smug in his piety (2058-60), breezily tactless with his superiors (2219-23, 2603-12)j he is indeed the "espantajo de la corte" (2636), a veritable Rodamonte (2642), 3. tal amor, i.e., de Espana. 5. Concerning Philip II's birth, Cabrera says (l, i, p. 3) "Macio en la ciudad de Valladolid, a ventiuno de Mayo, fiesta de San Segundo, martir de Cordoba, del ano - 2 0 7 - mil quinientos y ventisexte.,.” The San Segundo, martyr, whose feast day is celebrated under this date, was apprehended in a cemetery in Alexan dria and he and his followers were executed. He was never in Spain. There is, however, under the same feaSt date, a San Sequndino, martyr of Cordoba, who was decapitated in 306 during the reign of Diocletian. It is he who is doubtless meant here although there seems to be a confusion of names. Another San Segundo. evangelist and first bishop of Avila, whose feast day is on the 2nd and 15th of the same month and who is the subject of an early play by Lope, Comedia de San Segundo. 1594, adds further complications. See La leyenda de pro (Barcelona. 1865), II, 24, 92-^2, 128-129; Menlndez Pelayo, Obras de Lope de Vega. (Acad. IV, 1894), IV, cvi-cxi. 6-7. These lines supposedly establish the date of the action of the play: May 21st. . Ezio Levi (II Principe Don Carlos nella leggenda e nella poesia, pp. 138-139) states that the year is 1559 because the juramento of Act II takes place in February, 1560. Enciso has, however, amalgamated historical events of 1560, 1562, 1567 and 1570 into a unified drama which defies chrono logical sequence of occurrence and which takes place in - 2 0 8 - only two days. 11-12. According to the rigid demands of a highly complex protocol, the Presidents should have been received first. When paying respects (besamanos) to the King, this protocol was directed by the mayordomo mayor; first came the Consejos. that of Castille being at the front, then the fiscales, the alcaldes, etc. The Duke, by thrusting himself forward and remaining there, has committed a serious breach of etiquette. See Maura Gamazo, Carlos II y su corte. I, 464, or Deleito y Pinuela, El rey se divierte. p. 158, in which this text is cited. 15. The Duke implies that there is more honor in belonging to the Toledo family than in being the Duke of Alba. 17. Cardinal Espinosa (1502-1572), President of the Council of State (Castille) and of Philip’s inner Council (which later was to try Don Carlos for heresy and treason) was a sagacious and prudent man of noble birth, honest and capable, but a fanatic. He was made Inquisitor-general in 1567, Bishop of Sigüenza in 1568 and Cardinal in 1568, after Don Carlos’ imprisonment (the anachronism in our - 209 - play is slight). He fell from power because of his auto cratic ways, and is said to have died of a paralytic stroke caused by an especially severe rebuke from Philip. His rise and fall came within the brief period of five years. 20. The Duke of Alba was forty-eight years older than Philip II and could well be called padre, although the king normally addressed all grandees as mi primo. 26. The ancient Romans were supposed to have indi cated fortunate and happy days with white stones, using black ones to commemorate those more adverse. Cf. Don Quijote (ed. Rodriquez Marin (Madrid, 1927), II, X, 208); "IQue hay, Sancho amigo? iPodre senalar este dfa con piedra blanca, o con negra?” A sonnet of Lupercio Leonardo de Argensola begins Este prolixo i tenebroso dia, (el cual con piedra negra notar quiero) meraoria es dignamente del prirae.ro de mi vida, si es vida aquesta mîa. (Rimas, ed. J.M.Blecua, Zaragoza, 1950, I, 80} His brother, Bartolomé, employs the same expression: Mas si el notar con piedra blanca el dia de alg6n suceso prospère se husara (como dizen que alguna edad lo hazia), - 2 1 0 - si lapidario o principe me hallara, pusiera el dia de hoy en mi vasija notado con alguna piedra rara... (Rimas, ed. cit., II, 560-561) 31-32. Segundo...segundo; This is the first of a series of puns which occur throughout the play (cf. notes to 466, 847-848, 1065-67, 1326-27, 1897-98, 1920, 1967, 2139-^0, 2246, 2306). The retruecano was a highly stylized and much applauded form of wit during this period. It is difficult to appreciate the judgment of critics who find Enciso entirely without gracia; El elemento coraico tarapoco aparece ni en los asuntos ni en los incidentes de sus obras. Enciso, aunque andaluz, era poco amigo de gracias. (Cotarelo y Mori, ®Don Diego Jiménez de Enciso y su teatro," Bol, de la Real Ac. Esp., I [1914 ], 549) ... no gusta de gracias ni de situaciones cômicas, con ser andaluz y acaso por serlo. (Cejador y Frauca, Historia de la lengua v literatura castellana, IV f19161, 256) ...no emplea la nota comica... (Hurtado y Palencia, Historia de la literatura espanola, 1921, p. 704) Enciso no cultivé la nota graciosa, pese a su andalucismo... (Sâinz de Robles, in Historia general de las literatures hlspânicas, 1953, III, ^6) ~ 3 3 . Ruy Gômez de Silva, Prince of Eboli (1517- 1573), was Philip’s page and conqpanion, later Secretary - 211 - of the Treasury, Lord Chamberlain, mayordomo, one of his chief advisors as member of the Inner Council, and ayo of Don Carlos. He enjoyed the King's favor until his death and was an ideal courtier in his honesty and in his adaptability to the demanding personality of the King, His rivals enviously called him ’'Rey Gomez.” Upon the imprisonment of Don Carlos, Ruy Gomez was one of thoæ charged with his supervision. He is treated with dignity and compassion by Enciso. The wife of Ruy Gomez, the famous one-eyed Princess of êboli, was reputed to be the mistress of Philip (and later of Antonio Pérez). It is she vjho figures so prominently in the Don Carlos plays based upon the version first presented by Saint-Real in 1672. See Schevill's ed. of Nunez de Arce's El haz de leha (New York, 19(53), n. 9, p. 143. 39. Don Diego de Cordoba, caballerizo mayor of Philip II, is briefly mentioned in most of the chron icles of the period as being very active at court and enjoying the favor of the King. In the present play he functions as qracloso to the austere King, and the scenes shared by these two personages are among the best that Enciso has written. That this relationship - 2 1 2 - is historically true is attested by the following passages from Porreno; Hablando a su f.fajestad un caballero dixo, entre otras cosas esta palabra: como dixo el otro. Estaba presente Don Diego de Coroua, y se rairaron el Rey y don Diego; 6quien os parece que sera el otro? Don Diego salio fuera de la sala, tomando por la mano al primer hombre desacomodado que hallo, lo llevo a la presencia del Rey y dixo; Senor, este es el otro. Saliôse el hombre de Palacio turbado, sin saber lo que le habia sucedido. (p. 291) Carainando en su coche, vido en un trigo unas raazorcas rauy altas y lozanas, siendo lo mas baxo y parejo; preguntô [Felipe II] a Don Diego de CÔrdoua,^su caballerizo mayor-qui era aquello; respond!6; Senor, allî hubo mas estiércol y asî nacio el grano can mas fertilidad. Respondiô su Majestad; Segûn eso, necio es el labrador que hurta otra cosa, sino estiércol, pues da tan buen esquilmo. (p. 292) 45. This popular belief if Biblical (psalms 89, X, Vulgate); "Dies annoram nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus, octoginta anni; et ançslius eorum, labor et dolor, Quoniam supervenit mansuetudo, et corripieraur," 46. The table is apparently already set (Poner la mesa; Cubrirla con los manteles, poniendo sobre ellos los cubiertos y demas adhérentes necessaries para comer), but the serving of the meal has not begun; "Cubrlr la mesa; Poner por orden en ella las viandas o platos que se sirven" (Autoridades. - 213 - ^.v. mesa). For a description of the ceremony and protocol , relative to a king’s meal, see Deleito y Pinuela, £1 rev se divierte, pp« I3I—14 0 » 60-61. Don Carlos has been ’diverting’ his quartan by playing one of the most strenuous of sports, the modern jai-alai: "Juego de pelota. Diversion y exercicio honesto, que ordinariamente usan los nobles y gente honrada* el qual se practice, ajustando el partido tres, a tres, quatro, a quatro. En cada partido hai uno que saca, otro que vuelve, otro que contraresta. Julgase con unas palas de madera enherbadas, aforradas en pergamino, con que se arrojan las pelotas...** (Autoridades, £.v. pelota). The corredor. ’’Especie de galeria cubierta u des- cubierta, que se hace en las casas el rededor, o en parte de los patios o jardines para tomar el sol, u divertirse con las vistas que ofrece” (Autoridades), is, in other words, the hand-ball court, the frontSn. Juqar a la pelota was one of the sports recommended for the Prince by his father (cf, Cabrera Lib. IV, cap. iii, 170). - 214 - 65. Llamalde for llamadle; Metathesis of the imperative with the enclitic pronoun is extremely common in works of this period and is the form regularly used throughout our text (except at 896 where cerradla is perhaps influenced by echad of the previous verse)* 67. Although the Duke's observation has the pungency and compression of a popular saying, I am unable to locate it in any of the usual refraneros. In the scholastic religious terminology, tristitia was actually considered sinful. It was generally believed to be the cause of numerous other ailments. In The Anatomy of Melancholy (1628), Burton tells us that it was "the mother and daughter of melancholy, her epitome, symptom, and chief cause... Sorrow, saith Plutarch to Apollonius, is a cause of madness, a cause of many other incurable diseases, a sole cause of this mischief, Leranius calls it. So doth Rhasis, and Guianerius. And if, it take root once, it ends in despair, as Felix Plater observes, and, as in Cebes' TaW-e, may well be coupled with it. Chrysostom, in his seventeenth Epistle to Olympia, describes it to be a cruel torture of the soul, a most inexplicable grief, a poisoned worm, consuming - 215 - body and soulJ and gnawing the very heart, a perpetual executioner, continual night, profound darkness, a whirlwind, a tempest, an ague not appearing, heating worse than any fire, and a battle that hath no end; it crucifies worse than any Tyrantî no torture, no strappado, no bodily punishment,is like unto it... It hinders concoction, refrigerates the heart, takes away storaack, colour, and sleep; thickens the blood, contaminates the spirits...*’ (I, sect. 2, merab, 3, subs. 1, pp. 225-226, ed. Floyd Dell and P. Jordan-Sraith, New York, 19^). 78. de camino: in travelling garb, a colored costume with plumed hat, boots, and spurs (cf, 515-516). See Tirso de Molina, El burlador de Sevilla, ed. John M. Hill and Mabel M. Harlan in Cuatro Comedias. (New York, 1941), p. 446, note 1075. 80. Alcala de Henares is situated seventeen miles ENE of the capital. The frequent change of scene within the play would consequently not imply so extensive a lapse of time as to destroy unity. 81-82. To Lope and other dramatists quartan, melan choly, unrequited love, and an attack of love are identical, and the cure of quartan is also the cure of - 2 1 6 - th# patient's melancholy ills. See John Brook's edition of Lope's El aavor imoosible (ikdv. of Arizona, 1934), pp. 134-135, n. 21-32. 85. condici&tt. in its regular meaning of "Natural o genio de los hombres (Autoridades). 'the native endowment of a human being," is a technical term used with great frequency during this period. Cf. 98, 295, 1936, passim. 86. "In temperament he is my opposite" (and opposite natures repel each other). Cf. 1777-80. 99-100. "Seldom does reason prevail upon (or oblige) one's natural inclinations." ?NATVRAL, hbobK sustantiuo, vale ingenio, o ihclihaci6n, cbmo hombre de buen natural... todo aquello q^e es conforme a la naturaleza de cada vno" (Covarrubias). Siee condici6n (85), %Aich is natural bv definition. 101. Don Carlos' reluctant entrance has been amply prepared for, and his irascible nature is at once esta blished as he is thus dragged on stage. Further mid-scene entrances of the Friwe are also remarkably well staged (cf. 511-12, 2339, 2781-90). Enciso is a scrupulous dramatist, ever careful to provide reasonable entrances and exits for his characters. - 217 - 105-106# The Duke*s report is at variance with that of Ruy Gémez (77-76), but it may be assumed that the Parince makes his entrance dressed de camlno (cf. 78) 112. I accept the variant reading here. Neither the King nor the Rrince would be inclined to make this observation, whereas the Duke of Alba's inqpetuous and interfering nature, already definitely established, would prosq>t this interruption. 118. For a king or a noble to offèr a chair to a person of lower rank was a great honor, an indication of equality. Don Carlos accepts this distinction as being normally due the heir to the throne, and arrogantly refuses it. Later (1413) he conqplains when he is not offered one. How different is this scene from a similar one between father and son, king and prince, in La mavor hazaKa de Carlos V. The Emperor refuses to sit down unless Philip does likewise, but the latter refuses out of respect and love for his fathers r Carlos V. En pie estSis. Sentaos, por mi vida. Felipe II. si Vuestra Magestad me da licenzia, no tengo da sentarme an su presencia. (242r) Enciso again dramatizes a similar incident in E^ — 2 1 6 — encubierto to show vAiat esteem Don Juan of Austria has for the protagonist, a Negro slaves Soldado no. 1. Notable honra para un negro. Soldado no. 2. Es ya toda su privanza. Llâmale de vos. Soldado no. 1. No, hermano. y dale silla. Soldado no. 2. Una albarda. Soldado no. 1. En la antesala esti ya. Soldado no. 2. IVive Dios, que le aconpaSa medio mundol IInsigne hombrel Soldado no. 1. De la silla se levante el seSor don Juan. IGrande honral (p. 301) 119. sufrillo for sufrirlo. shows the assimilation of the final r, of the infinitive to the following r o f the enclitic pronoun, a very common linguistic development throughout the sixteenth and seventeenth centuries: "•è.no muy abondante en la Edad Media, se puso de moda en la corte de Carlos V por predilecci6m a Garcilaso y ... continuaron usindola los poetas durante todo el siglo XVII" (Menlndez Pidal, Manual de oramStica hist&rica esoaRola. 5th ed., 1929, no. 106). The syntax of this consttucticNo has not been adequately explained. Keniston (The Syntax of Castilian foose, pp. 4^0x461) is rather vague: "Arobably through the analogy of haber de. there are sporadic instances of the use of haber with the infinitive throughout the sixteenth century with other aujdliary meanings." Romera-Navarro - 219 - is more explicit: *no ai entenderla. con el significado de es imoosible entenderla. propio de haber en las frases de sentido negative" (Baltasar Graciln, El Criticgn. II, 203, n. 33) 123* Deidad: "algunas vezes por condenar el demasiado fausto de alg%m seRor entonado, deziaos que tiens deidad por su nucha gravedad, y el cuydado que tiene de hazerse reverenciar, cosa bien escusada, y que tiene mas de locura que de grandeza" (Covarrubias); "Deity, an appellation sometimes given out of contempt to a vain person, and of insufferable haughtiness" (Cmnelly- Higgins). 124. Sf harg (as at 1122): "Yes," "I will," "Indeed," "So I shall," etc. The emphatic eiqployment of s( is quite comxm, merely replacing the less emphatic lo. See Bello -Cuervo, no. 390; Keniston. Syntax, p. 593* In los Mgdicis de Florencia Enciso uses it to an unusual degree: Isabela* U e v a a Cosme esta papel. Xeonora* Sl harg... (p. 217) Octavio* Ries dirgismela, por Dios* Julio. sf harg, escuchad un poco. (p. 221) Cosme. .. .dame, gran sWior, la onexte. Duque. Sf harg. (p. 223) - 2 2 0 - Isa b e la . Tuya soy. Cosue. Dame los brazos. Isa b e la . Si darë. (p. 226) 125-192. This historical relaci6a derives Immediately from Luis Cabrera. See Appendix. 140-141. Enciso follows Cabrera too closely, accepting even his errors t "En el aflo siguiente, a ocho de Julio, mi4reoles, fiesta de la invencion de San Quintin, mârtir franees, pari6 la Princesa en Valladolid un hijo " (I, ii, p. 9). Cabrera meant to say *subsiguiente* (as Cotarelo notes, p. 250) because the prince was bwn in 1545. The variant reading in the other texts is obviously in error. 143. Charle* Cf. Cabrera. I, ii, 9* "Fue celebrado su baptisfflo [Don Carlos] ... y en memoria del Emperador su abuelo le nombraron Karlos, derivado de la diccion Karlë, que significa en aleman robuste y melanc6lico." 143. Godfrey of Bouillon (c. 1060-1100), with his brothers Eustace and Baldwin, led a German contingent of 4 0 ,0 0 0 men in the first crusade. They arrived at the gates of Jerusalem in 1096 and succeeded in liber ating it from the Saracens. He was the first of the crusading princes, ruler pf Jérusalem^ and the subject of many legends, although he was neither a great - 221 - leader, king, nor legislator but rather a quiet, pious hard-fighting knight. See The Encyclopedia Britannica (I4th ed«, New York, 1929) ,X, 461-462. 150. The belief that vipers killed their mother at their birth is an ancient and popular one. Petrach discussed it in De Remediis utriusoue fortunae (Prologue to Book II) whence it was used by the author of the prologue to £a Celestina. and Pedro Nejfa disputed the veracity of the fact in his Silva de varia lecci5n (II, x) by citing conflicting texts. Cejador (note to his edition of la Celestina. 1913, I, 81) quotes Huerta's annotation to Plinyt Han dicho algunos que (las viboras) se ayuntan por la boea, metiendo el macho la cabeza en la boca de la heobras la cual o con la demasiada delectacién de su accesq o por venganza de su venidero peligro, dizen que en concluyendo su c6pula, aprieta los dientes y cwta la cabeza al marido y as£ le deja sin vidai pero en creciendo en su vientre los hijos, no pudiendo sufrir la tardanza del parto, roylndola las entrafias, se las abren para salir fuera y con su muerte vengan antes de naeer la del padre. Fhro esta opinion esti m y averiguado ser falsa. Cf. also Cejador, og, c it.. I, 19, n. 11. 153. Flandest to be understood in that day as referring to the Nètherlands as a whole. - 2 2 2 - 165. Cf. El encBblerto. p. 205. Latino. Y como sienpre crecl junto a esta esciencia y gobierno, como un arbolillo tierno. por donde me echaron, fui. 173-176. Similar advice is given by the proud, cruel and vindictive Philip II to Don Carlos in Vittorio Alfieri*s tragedy Filippo (1775-76). but it is untem pered with fatherly loves Nel giovin petto Quindi frenar quel tuo bollor t'% d'uopo, E q u ella audace inpaziente brama Di, non richiestO; consigliar... ( I I , iv) A lfierl conceives Philip as a man dominated by hatred and jealousy, with Carlos being helpless in his power. 185. Whenever a prince of Spain came of age, the king would establish a separate residence for him, complete with household staff. Philip II had his independent house at the age of seven, Don Carlos at nine. Don Carlos* establishment consisted of an almoner, a table butler, a supervisor of expenses, a custodian for the silver and the Prince's wardrobe, two bedroom butlers, two drawing-room butlers, an usher, two pages, two cooks, a brasero, a porter, a laundress, and a female slave. See JosI Fem&adez MontaAs, S. M. el rev den Felipe II - 223 - Y S. A. el principe don Carlos (Madrid, 1927), pp. 170- 171î Oelelto y FlRuela, El rev se dlvlerte. p. 59. 186. My textual emendation here is prompted by V. 321; in which Don Carlos restates these same charges. The position of avo to the heir apparent was one of the most dignified offices under the Spanish crown and was held only by nobles of the highest rank. 220. *Esto Qulero. esto no ouiero. ExpresiSn familiar, con que se censuran las vacilaciones e indecisiones de algunas personas, o su frecuente caobio de parecer" (RamSn Caballero, Dicclonario de modisaos. frases v metSforas. s. v. Esto). 232. el orden (de la naturaleza). 249-252. See Appendix. 254-280. the piling up of consequences in these verses was a favorite device of the dramatists of the pwiod and was frequently carried to extremes by writers mere inclined to conceptismo than is our author, (cf. 1792-1812). 230. The close affinity between ta mavor hazana de Carlos V and the present play is especially apparent in - 2 2 4 - the character of Philip II as revealed in the preceding lines and throughout the play, for in El principe don Carlos he is following the advice given him by his retiring father in the comedia which I believe was written immediately before or after the present play* Aprended, hijo, a ser rey, que es oficio de importancia, pues en 4l se encierran todos. Vnos cabeqa lo 11aman porque gouiernan [sic] sus miembros —I triste dellos quando es malal Redre, mêdico, pastor, que rige, cura y regala. Vn esclave sois de todos. Ved p rim ^ le que os manda Diosi ffiirad por Su iglesia. Servid con cuydado al papa, en tercer lugar al pobre. Aiqparad luego la s armas y fflirad por los soldados, que son del reyno morallas. Estimad oucho las letras. Hazed que teman la yara del mâs huoilde aguazil. Ne pem itâls ouchas galas, que se afeminan los henbres. Hazed que sieapre se haga justicia al grande y al chico. No mostrëis nunca la cara desagradable al que os viere, porque en vn rey es gran faite. Sabed dar preodos, castigos. No estais la puearta cerrada ni las erejas a nadie. a per su brage y espada aarecieren algôn premie, no rèpârfiis si en su casa ay honor, didsele vos; que la aebleza ganada suele hazer major hidalgo. - 225 • las dignldades sagradas fldrad bien a quien las dais, que sen pastures que guardan vuestro ganado del lobe; los oficios de importancia s6lo por merecimiento, no tBiréis nunca otra causa. Nos os goveméis por vos solo, porque es condici6n tirana no querer tomar consejo. Aaad con tie rn a s entraRas a todos vuestros vassallos, que el rey que reyna en las almas hace seguro su reino; y temed a Dios, que basta para que acerteis en todo. (247r - 247v) lu is QuiJada (Mayor hazaRa). re fe rrin g to P h ilip (then King-consort of England), uses the four adjectives which characterize Philip II in our play: Es grave, sabio, recto y justiciero. (241v) 297. The best known and most frequently mentioned #oglddytes were those living in Africa on the coast of the Red Sea. Covarrubias paints a gra^Aic picture of them: "TROGLODlTAS, ciertbs pueblos de Etyopia baxo Egypto, izia el signo Arabico, es gente may barbare, sustentanse de came de serpientes, viuen en cuebas, no tienen lenguaje, ni voz, sino dan solo vn chillido: y por esta razon no pueden ser tratados, ni comunicados de otras gentes." 3o7. las colores, feminine, but el color at v. 2188. During this period many nouns ending in -or tended to be ^ 2 2 6 — feminine, due to a parallelism with similar words in Rrovengal and French. Cf. Cuervo, Auuntaciones crfticas, no. 231j Joseph E. Gillet, Torres Naharro. Ill, 90-91 (Epfstola II, n. 173). 329. camno m camno de batalla. Today we would say: Arroj&came al camno. but formerly the preposition en after arroiarse was comnm. Cf. Mir y Noguera, Frases de los autores clSsicos esoaftoles (Madrid, 1899), p. 719. 341-344* See Appendix. 373-376. The sense of these four verses, based upon imagery of the bull-ring, is that men who wish to rule (369-371) "are like highly spirited bulls *Ao are driven by age (correri the running of the bull by the banderillero Wien the animal first enters the ring); let love control them with the cape (of kindness), and net with the barbed lance (of authority), which irritates and does not kill." IXm Carlos is asking for mere tolerance and understanding from his father, less severe restriction and surveillance of the natural impetus of h is youth. - 227 - 384» I adopt tl% variant reading of S here for grammatical as well as historical reasons. Anne of Austria (of. 406, 1617-20, 3060^64), daughter of Eiqperor Maximilian II, was considered as a brids for the young Don Carlos. The Rrince professed great love for her although he had never seen her, and upon his death her picture was found among his possessions. Anne married Philip II in 1570* See JosI Fernandez Montana, S. M. el rev don Felipe I I V S. A. el prfnclpe don Carlos. (Madrid, 1927), pp. 207—208. 388. Italy had been the battleground for many years between Charles V and Francis I of France (four wars from 1521-1555). Complex politics, plotting and changing SllianCes had divided Italy into a number of (protectorates in which there were continual unrest and rivalry, espec ially in Savoy, Medmonte, Milan and Florence. Some of this history is reflected in Valiente sevillano (I and II) and Los MSdicls de Florencia. Schaeffer makes th e follow ing observation on h is MS. (S)t "Como el Principe no habla de Italia ni antes ni despu4s de este pasaje, séria mis correcto leer "los Estados (de Flandes) en vez de "Italia*i el poeta ha - 228 - puesto *ltalia** por requerirlo el asonante.* 390. Cantabria was the ancient name for the northernmost regions of Spain (Asturias and Bizcaya). Its inhabitants, the Cantabri, fiercely resisted the invading Romans, but were fin a lly conquered, 29-19 BC. See The Encyclopedia Britannica (l4th ed«. New York, 1929), IV, 763. Although Cabrera describes the Flemish and their origin in great detail (V, i, 261-266), I find no evidence here or elsewhere which links them to the Cantabrians. 397. desinies (also at 1152, 2455) reflects the old spelling and pronunciation of desianibs. The £ in this and similar words is due to learned reaction. Cf. Uenlndez Mdal, Manual de qramâtica histfeica. No. 3, 2, and No. 50, 3. 411*435. This is one of the few episodes irttich PorreSo describes (M*. 53-54) and idiich I have been unable to locate in Cabreras Estando répréhendiendo al Arfncipe Don Carlos, su hijo, algunas demaslas y axtcedades que habfa tenido, a causa de no haberle dexado ir a la guerra pmr eu poca edad. Disculpindose el kincipe con deaostraciones de valor, le dl6 el fr£o de unas tercianas que ten£a tarn riguroso, que no pudo acabar su razonanientoi y al - 2 2 9 - piadoso Rey caus6 esto grande sentindento y dolor, que se levante de la silla en que estaba sentado y, cogiendo a su hijo en brazos, le sentè en ella y lo abrig6, y mandé quien cuidase de su salud casi con llgrimas en sus ojos. 412- 14. Compare Mayor hazaga f246v) Carlos V. Yo sin fuergas tronco inétil, seca rama... El encubierto (p. 72) Encubierto. El ânimo valiente y la fuerza he perdido, y un fr£o por mis venas dilatado, en mérmol me convierte. Valiente sevlllano. II (172v) El pulso se enflaqueze, el corazén no alienta, y vn fr£o se dilata por sus azules venas. 436. **ACIDENIEt Este termine es muy vsado de los Diàlecticos, y tbmase por toda *Indispo8icién e enfermedad que sobreviene repentina- mente y piriva de sentido, de mevimiento 0 de ambas cosas* (Idcc. Aéad.). T irso d istin g u ish es b etw en accidente and desmavo* - 2 3 0 - que no es Iste accidente, sino un bxeve desmayo] ficilmente volverây a lo que espero* (Por el s6tano y el torno. ed« Alonso Zamora Vicente, 1949, w . 29-31) acidente. for accidente, represents the popular pronunciation in the sixteenth amd seventeenth centuries (cf. juridiciSn, 662; satisfacién. 2788, 2904). See R. J. Ouexvo*s "Disquisiciones sobre antigua ortograffa y pronunciaci6n castellanas* in Revue Hispanique. II (1895), 1-69, and V (1898), 273-313. 440. "POSTAS, los cauallos, que de publico estin en los candnos cosarios para eorrer en ellos, y caminar con presteza, tatinS veredi. Dixeronse postas por estar expuestas, y prèvènidas para qualquier hwa, y tiempo. Los cosarios que las corren, se llaman correost los que guian eon alias Postillones" (Covarrubias). 443^445. Although Cotarelo (p. 539), Levi (p. 138), and Julil Martinez (ed. of El encubierto. Juan Latino. xxxix) assume the characters of D m Fadrique and DoSa Violante to be entirely fictitious, they seem to be based on historical fact. The name Fadrique appears frequently in the illustrious family of the Duke of Alba, being the name of the second Dike of that family. Don Fadrique de Toledo, Marquis - 231 - of Coria, was also the oldest son of the Duke of Alba in our play. He was one of Spain*s greatest naval commanders and destroyed the Dutch fleet off Gibraltar in 1625. It is also possible that Enciso, in an attempt to conceal the true identity of this character, chose the name at random from the pages of Cabrera* s history, for the names Fadrique, Osorio, and de Toledo occur with great frequency* "Ordenë [the Duke of Alba] a D. Fadrique, su hijo, enviase alguna infanteria espahola ...Don Fadrique mandé venir al capitan Juan Osorio de Ulloa... y al capitan Juan Marcos de Toledo...*» (VIII, viii, 602). This Don Fadrique was also involved in an amprws drama of his own. Refusing to marry a lady-in-waiting to Isabel of Valois after having given his promise, he broke out of jail, fled to Alba and married his cousin, Doha Maria de Toledo, daughter of Don Garcia de Toledo, General de la Ifar. and former avo of Don Carlos. (See Borrefio, gg. cit.. p. 30.) It would appeaar fi Alba is her uncle as well as the uncle of Fadrique. - 2 3 2 - From this evidence it seems probable that Enciso has fictionalized a well-known affair which was familiar to the theatre-goers of the day. Taking the usual liberties with history, he has altered it in order to incorporate it into the subplot of his play. 445. Lazos* *En sentido moral vale engaSo, assechanza, tropiezo y ardid... Vale assimismo uni5n, vinculo y estrechez* (Autoridades). Fadrique means that Violante should not step upon these torn bits of paper, these lazos. that they still might trick and entangle her. Lazo has the further meaning of "los enlaces o enredos de lineas, que se forman con la pluma en el papel, o con el pincel en los lienzos” (Autoridadesl. which might also be is^>lied here. 456-458. This image of the bull who vents his anger on the bullfighter's cape is a popular one with Alarcéni Como el toro a quien tir6 la vara una diestra mano, arremete al mSs cercano, sin mirar a quien le hiri6, asf yo, con el dolor que esta nueva me ha causado, en quien primero he encontrado ejecutë ni furor. (La vèrdad sosi^hosa. w . 197-205, ed. Arthur L. Owen, N.Y., 1928) Alarc&t employs the image again in Madarse ix« - 233 - mejorarse (II, ii) and tos favores del aaindo (III, vi). See Arthur L. Owan, og. cit., p. 122. 466. rayo...Alba. another pun, repeated at 49d. **ILUSTRAR, dar lustre y resplandor a alguna cosa. Ilustra vno su linage con sus hazanas, y claros heehos" (Covarrubias). 484. nrimer. with apocopation in the foodnine, is still allowable, but is not vary usual. See Bello- Cuervo, no. 157. Its «qployment is not unusual in Enciso* ... la primer carrera... (El encubierto. p. 93) La primer cosa... lUes fuy la primer auger... Rendido a la primer suerte... (Los celbs eh el caba^o. 91r, 92v, 94r) arte, in its meaning of *la maRa, destreza, sagacidad y astucia de alguna persona, y la habilidad con que dispone las cosas* (Autoridaides). 491. Alcidest Hercules, renowned for his tremendous strength and prodigious deeds. Comare Santa Margarita (233v)« ...como general valiente fuerte Alzldes, Hector griego... — 234 — 515-516. The Spanish gentleman of the UMper classes could often be distinguished by the elegance and the lavishness of his costume. long, flcwdng plumes, some times of different colors (see variant readings), were among the cmumoner embellishments, although chains, jewels, ribbons, etc., were also used. This eiqphasis upon Don Carlos* extravagant attire ndght be a condc allusion to the recently enforced sungituary decrees of 1623 which were designed to prohibit these excesses (cf. n. 2653-55). 523. To trip was considered a bad omen as far back as Woman times. (See Fernando de Rojas. La Celestina. ed. Cejador (Madrid, 1913), I, 157, note 2.) Celestina, on her way to Melibea*s house, enumerates her good omens: "Todos los agUeros se adereqan fauorables o yo no sé nada desta arte. Quatre hombres, que he topado, a los tree llaman Juanes e los dos son cornudos. La prlmra palabra, que oy por la calle, ful de achaque de amores. Nunca he tropegado como otras vezes." (ed. ç ^ . , pp. 156-157) 529-32. Violante offers her hand to the Arince to be kissed, but her reluctance and anger are apparent in her expression. - 2 3 5 - 537. Jealousy was considered to be inherent in the very nature of love, an infallible manifestation of it, and outbursts against its tyrannical power were a stock convention in the comedia. Fadrique is completely dominated by this cruel passion, tortured by its relentless presence, and helpless because his rival is the heir apparent. 545. 6Y VO V todo?I "And I, likewise?** v todo& with the intensified meamlng of tambifo. is quite usual in authors of this period. Cf. Narciso Alwiso Cortés* note and examples in his edition of lforeto*s El Lindo don Dieoo (Clés. Cast.. 1916, p. 149)> "Este y todb. tan usual y caracterlstico en nuestros clisicos, y aun en el habla actual, no s6lo significa *también*, como se ha dicho, ni tamgwco *del todo, enteramente o absolutamente*. Es un modo adverbial intensive; refuerza lo que se haya dicho inmediatamente antes. Poner a la oracién ese aditamento do V todo. es tanto como decirt *y macho mSs toda^a; y esto, aunque parezca insélito* 555-556. Violante is justifiably concerned about her reputation. The Arlnce*s indiscreet visit to htn- home, along with his acombaSawlente^ would doubtless have - 236 - aroused much curiosity, and to be left alone without a male mer^r of her family present would certainly be prejudicial to her honor. She is insulted that he should treat her with such lack of respect. 574» "kissiones: Se llaman tandaien los grilles, cadenas y otros instrumentes de hierro, con que en las c&rceles se asseguran los delinquentes* (Autoridades). I.e., "the shackles of old age." 597-598» Wax was the symbol of docility "porque de la cera ablandada entre los dedos se pueden fonnar quales- quier figuras, y formas* (Covarrubias), tdiereas the diamond was the hardest element known and could be cut only by another diamond, or blood — so it was believed. This counterposition of cera-diamante is a commonplace in literature. Coo^we los Nëdicis de Florencia ( 22lc, 218b)» Duquet iOh çuân venturoso fuera Si en este jardin gqzara Mi Isabel, si se abiandaral Mas es diamante y yo cera. Cosme* Soy de diamante. Mai haya la boca, amSn,... 603-612» The parable of the tree w U c h proudly resists the wind's fury and sAlch is uprooted, and the - 237 - reed which humbly bends with the wind and thus maintains its integrity is an eld one, appearing in the Fables of Aesop, Avianus, and La Fontaine. Sem Tob reduces it to only sixteen words in his Proverbios morales (stanza 72)* El mesmo [viento] menus6 el ârbol may grenade, y non so espelus6 la chica yerua del prado. See La Fontaine, Fables, ed. M. E. Thirion (Paris, 1912), I, xxii. 613-622, The ioaagery of the ejemolo in the pre ceding dfeima is repeated in an altered form (enclna Z presuaddo edificloi Junco S choza paJiza). but the moral is still the same# Cf. El encubierto* Los desenfrenados vientos, cual fIdles hojas, llevan (P. u ) ... el pueblo, cuando se altera, es come el fuego ambicioso; lo mis levantado quema. (P. 14) "Rresuaddo* Presumptdeus, he who presums with arrogance* (Connelly-Hig^ins). 614-615. causa-causa. %% is not unusual in Spanish poetry to find a word Ayming with itself. The - 238 - preceptists admitted this usage only when the wcnrds had different meanings (cf. 2036-37), but the poets did not always observe this safeguard. For a more detailed study of this phenomenon see J. H. Arjona*s "The Use of Autorhymes in the XVIIth Century Comedia." WaBf SSL*» XXI (1935), 273-301. 637. nieve ardiente» a favorite culto oxymoron, much abused by the dramatists of the period (cf. 1021, 2843). 641-642. Cf. El encubierto (p. 68) t Marquis. Raro estoy tal, quo, aunque pido verdades, engaRos qulero, del amor infmme vicio. 654. I again adopt the variant reading because of the recent ejemnlo of 603-612, and also because the palm tree is the symbol of victory, honor and virginity. See Fedro Mejfa. Silva de varia leciln. chap. XXXIII: Tirso de Molina, Ea villana do Vallecas. ed. Sherman W. Brown (Boston, 1948), p. 191, n. 3454. 660. "Troy wept its swift passage." Don Carlos believes that Violante should surrender to his impor tunities of two yoars standing, despite the fact that she does not love him. Time, he declares, will remedy that. Temmus tèayora temeerat. - 239 - 665. "Ser el norte de uno. Se aplica a la persona, o cosa, que sirve de direceiSn o gula en cualquier eopresa, tomada la alusl6n de la estrella del Norte, por la cual se gufan y arreglan los navegantes en su runbo nadiante la direccién de la aguja nâutiea" (Sbarbi, II, 142b). References to the North Star as a symbol of the steadfastness of true love are commonplace in the comedia: cf. 3125. 691-692. The spectacle of an elderly nobleman violently kicking down a door occurs several times in the theatre of Enciso. Guillln Sokola, in El encubierto. forces his way into the Viceroy's presence* Si de diamante fueran y topacio las puertas, donde el oro se cohcierta con el arte, rompiera ad locura de un puntapiS la fiera arquiteCtura (p. Ill) The Viceroy employs the same strategy several scenes later* Derrlbad la puerta a coces (p. 123) The Encubierto. not t ^ outdone by his superiors, resorts to the same violence* Derribar& la puerta; dar( voces, puss no hay riesgo mayor (p. 127) - 240 - In the opening scene of Los MSdlcis de Florencia. Cefio, may vleio. awakens from his sleep and seeks to escape into the streetst Abrerae, o daré voces, 0 al suelo rendirê la puerta a coces. (p. 215a) 701. advirtilraiselot se lo advirtiArais. from advirtiSrades (of. no. 1307) 723» Although I have been unable to locate Nos in any of the standard reference dictionaries and lexicons, it is apparently a term of respect, derived from monseSor or a similar form (mosAn. monsieur, misers etc.). Cabrera applies it regularly to the Flemish nobles, and it is also used by Quevedo in his political discourse "La sombra de Mos de la Forza se aparece a Gustavo Horn" {(M>ras complétas, ed, Luis AstrafSa Marin, Madrid, 1932, pp. 558-561). 731. Baron de Montigny (brother of Count Hoorn) was sent by the Flemish State Council to Philip II to suggest reforms and mitigation of the decrees executed against heresy by the Inquisition. His audiences with the King were entirely fruitless and his position at court was jeopardized because of events in Flanders. He was imprisoned in 1567 and strangled in 1570, some two years — 241 — after the death of Don Carlos. Cf. notes to 958, 1815-20, 2122. 732-736. Phlegm resulted in a sluggish, not easily aroused temperament, one capable of infinite patience, whereas choler was the cause of anger, continual irritation. "These are changes caused by the weather," Don Diego explains; "the phlegmatic humor is predominant in Spanish and the choleric in Flemish." 738-739. el cielo de este SalomSn seoundo* "this celestial second Solomon". For this use of de after nouns or adjectives denoting admiration, compassion, sporn, contempt, etc., see Bello-Cuervo, GramStica. no.852. Enciso employs it again, this time sarcastically, at 1179. 743. Argus has come to symbolize an assiduous and jealous custodians References to him are à/tjpièal embellishment in the literature of the period. 758-771. See Appendix. 797. duende» one of the races of spirits «Meh suf^sedly fell with tucifer. They are mischievous sprites tdio inhabit caves, mountains and private dwellings - 242 - and idio assume fantastic shapes to frighten people. They are also supposed to guard hidden treasures which turn to ashes when discovered. They were chiefly known because of the houses and palaces they haunted: "Muchas veces sucede llamar a las puertas con fuido y estruendo, y, en llegando a mirar quién es, hacer el ruido en otra parte y no ver cosa alguna... Otras veces rompe platos y muda bancos, y todo lo descoi^ponef otras, forma voces; otras, inquiéta en las camas y quita la ropa, causando fflucho espanto a los que le qyen" (Navarro, Suoersticifo ladina. pp. 22-23, cited by Deleito y Kfiuela in ta vida reliqiosa bajo el cuarto Feline, p. 249). "Ëstos duendes se sientah en las cases; nunca Kacén iaiai é nadie; silntese su ruido, sin percibirse de ordinario el autor de 11... (Tienen) su primer ser, como la experi- encia lo enseHa, en caserones llbregos e inhabitados o en desvanes o sitanos" (Fuente la PeRa. El ente dilucidado. quoted by Oeleito y KSuela, $SËf cit.. pp. 249-250). "Duendes de las antesalas: Escuderazos que pasan la vida, aunque penosa, holgazana, baldfa y sin ginero de prov^ho" (Clemencfn*s note to Quixote. V. 262). SOI. "CEVIL, el hpmbre apoeado y adserable, de ce, que acrecianta la significaciln, y de vil, que valdri - 243 — ffluy vil" (Covarrubias). For a study of the semantics of this word and its use by authors of the siolo de oro. see Marfa Rosa Lida, "Civil «Cruel»," NRFH. I (1947), 80S5: Luis Jaime Cisnero»s note of the same title, NRFH. VIII (1954), 174-176, and Joseph E. Gillet,Torres Naharro. Ill, 46 (Sftira. n. 41). 007*^08. The thought that sleep ("10 dulce suspension de los sentidos!" Mavor hazaAa. 256v) is like death and that both are great equalizers is a popular concept which our author uses again at 2507-08. In Gëlos en el càballe (92Vb) he repeats this comparisons Si OS la muerte el major sueilo, a aorir me retiro padeciendo. It is an image also employed by Ittra de Amescuat Bien dicen que es un tirano de la adtad de la vida el sueRo» Ya no es retrato sine vivo original de la muerte su letargo. (El ejemele mavor de la desdicha. ed. Valbuena Fret, 1928, p. 186) ...es reteato de la muerte el suefio, porque es profundo* (La mavor solyrbia hnmeni de^Nabucodenosor. cited bv Valpuena. op^ cjlt») The popularity of the (Aservatlon (ramtniscent of thé — 244 ** danza de la muerte) Is reflected in the refraneros: "Mientras se duerme, todos son iguales* (Sbarbi, 1,334b)s "El sueRo a todos iguala" (Sbarbi, II, 371b)j "El sueRo y la werte propincuos pariantes. Sonnus est frater mortis" (Rodrfguez-Narln. 12.6000 reframes. llSa); "El sueRo y la nuerte, hermanos parecen" (Rodrîguez-Marîn, MSs de 21.000 reframes. 172b) 817. I have been unable to locate this episode in Cabrera, although it is present in PorreRo (p. 295): Echlndose a dormir una tarde en que habla de ir a una fiestas, dixo a Don Diego de C&^oba, que lo despertase a tiempo. Don Diego se qued6 dornddo en una silla, despertR su Majestad, y llegando a Don Diego que estaba doroddo, le dizoi Despiezte vuestra Majestad que ya es bora. Respondi5 Bon Diego: Dexadme dormir, Don Diego, que no es tarde. 841^42. Don Diego means that he is an "honorary nrivado" who gets no emolument from his high position, like a Moroccan bishop (an impossible office in a non- CM^istlan country. Yet, there are titular bishops of sees no longer Christian). It is an obvious hint, which the King does not overlook (of. 875). Compare: "(Aispo de anillp el que no tiene obispado. (Pafa declr el que tiene oficio sin rente)* (Correas, 157b)} "(Nbispo do Marruecas, descalzo y com guantes. (Desdin de pobre entonado)* (Correas, 158a)| "Anillo en - 245 - el dedo, honra sin provecho* (Rodriguez Marin, Mas de 21.000 refranes) § ”Ser de anlllo* Apllcase a las dignidades o empleos que son meramente honorlficos, sin renta ni emolumentos, con alusl6n a los obispos de anlllo** (Sbarbi, I, 54b). 347-843. A pun on deudos (relatives, parentesces. "connections**) and deudas (debts). 351. Although Philip had his privados. they were seldom able to obtain special privileges from him. Cf. PorreSoi Aunque era liberal con los que le Servian, fui tanta su prudencia, que jamis levantl a sus privados a favores desmedidos ni desproporcionados, ni los hizo duehos de los négociés may graves, ni de la distribu- ciln de los grandes cargos.. (p. 136). Fui tan prudente, que aunque tuvo nuches privados en diferentes tieopos, a ninguno enriquecil ni acrecentl de manera, que fuese con exceso reprehensible ni fflunoorado (p. 134). 377. It must be remembered that Philip II is knqim as el Prudente (cf. 2279). 333. Coiqpare th e following passage in Pcrrefio (p . 153- 154)* Decia [Felipe], que la vida del Bey era seme- jante al oficlo del texedcr, cuyo trabajo y / cuidado excede a todos los oficios y artes, pues pide a todo el hombre pies, manos y ojos, sin — 246 ~ apartarlos de la tela y de cada hilo, y si se roii^ une no pasa adelante hasta soldarle. 891. Cf. Porrefio (p. 292)* Diciindole Moxata, un loco gracioso, per quê no hacfa oercedes a todos los que le pedfan y se quexaban respondié su Majestad* Si a todos los que me piden diese, presto pedlrfa yo. 898. "TROCAR, es lo mlsmo que boluer, y el que trueca buelue, y rebuelue las cosas, como en rueda... Trocar los frenosy es mudar de vno en otro lo que parece conuenirle mas* (Covarxubias)• 898-932. See Appendix. 919-920. Cf. Cabrera (VII, xxii, p. 562)* Dixeron muctos con admiracion en la Cérte y escin- dalo, conforme a las intenciones en favor del Roy y del Rrineipe. littribanse lbs mas euerdos seilando la bopa con el dedo y el silencio; y roiqpiindole, unos le llàmaban prudente, otros severe, porque su ^ s a y cuchilla eran confines. 939-940. Don Diego means that Philip is like a king depicted in a tapestry, eternally serious and absorbed in his oem thoughts. 944. Noblemen did not pride themselves upon the clarity of their handwriting inasmuch as this was a function of secretàtiés and public scribes. Escribaaos - 247 - came in for much satire, as did sastres and medicos. because of the abuses inherent in their professions. Compares ^Escribf a mi casa que yo no habfa menester ir mas a la escuela, porque, aunque no sabîa bien escribir, para mi intento de ser caballero lo que se requerfa era escribir mal, y asf, desde luego...* (El Buscën. ed. Americo Castro, Madrid, 1911, p. 30). JosI de Larra, in 1533, bad a similar complaints "...un escribiente que sepa escribir no le hay en este pais" (Vüelva usted maftana). Ezio Levi (II principe don Carlos nella leQoenda e nella poesia. 1924, p. 145) believes that this passage shows Don Diego's illiteracys "AhinA, come ogni dabbene cavaliers di Castiglia, Don Diego non sa n^ loggers n% scriverel" 953. Montigny, bearer of a letter from Margaret, Duchess of Parma, was granted an audience by Philip II in June (22?), 1567. See Ezio Levi, oj^, cit.. p. 146. 963. de espacios "at leisure," as at 969. "En nuestros buenos libros se halla usado espacib en el sentido de lentitud, pause, tardanza,...* (Cuervo, Apuntacienes crfticas. no. 669)« “ 24S - 977. venlstest The tes ending of the preterite in the second person plural is an archaism (preferred by Cervantes and Lope) frequently found in works of this period. It was the normal verb ending during most of the sixteenth century, but developed into the modern teis during the following century. See Bello-Cuervo, GramStica. no. 609b, no, 610c, Note on p. 91; R. J. Cuervo, "Las segundas personas del Plural." Romania. XXII (1393), 82-33* See also ny note to 701. Text A wavers between these two forms (as do all subsequent texts)< pasastes (1237), romnistes (1457), distes (1471), ofstes (2224), but cwdsteis (113), matasteis (149), turbasteis (1166), pudlsteis (1414), hlcisteis (1449, 1563), faisteis (1461), corristeis (1560)]) jurasteis (1561), ofrecisteis (2689). 995-1008. Cotarelo (log. c^t., p. 512)* "Este pasaje creemos dudoso en Enciso, tan respetuoso con los reyes. Sin embargo, se halla ya en la impresiën de 1634.* These fourteen verses, however, ^ v i d e the necessary dramatic finality and suspense which Wring/the first act to a close. In t^se lines Philip also gives Don Diego - 249 - the letter which will be delivered between acts (cf. 1035-36). 1002-0 3 . Oibillo de Aragôn seems to be recalling this line (or the preceding 966-987, 1870, 1873) in La traqedia del duoue de Berganza (I641) when he has Brito, the gracioso, say to Don Vasco* Aies por eso has de alentarte: llega, ofrece, habla, ruega, que, ndentras que tâ lo haces, yo entretendré a Montenf. (El enano de las misas. 1654, p. 445) The fact that there is no Montigny in the play would seem to indicate that Cubillo had recently read or seen Enciso's comedia and that the memory of the line was fresh in his mind. In either case, his usage would suppose a familiarity with it on the part of the audience. The phrase might have become proverbial, as Schaeffer suggests (Geschichte des soanischen National- dramas. I, 395). This traoedia of Cubillo has much in common with our play* the noble, austere, just, and yet sympathetic portrayal of the king, Don Juan, compares with that of Philip XI. (See Schaeffer, og. cit.. II, 93i Cotarelo, *Drafflltieos espaholes del siglo XVII* Alvaro Cubillo de Aragén,* Bol, de la Real Ac. E s q . . V (1918), 272. - 250 - 1005-08. Compare Mavor hazafia (262r)t Carlos V. 6C&no estlis? Juan. Yo estoy bueno. Vn Rey es medecina. Carlos V. Y es veneno. 1008. Ezio Levi finds this first act curtain especially effective (op. cit.. p. 148)t Con questa lugubre facezia del oracioso di Filippo II ha fine la prima jornada. Di solito il primo atto della tragedia serva a proporre gli argomentl e a presentare i caratteri e non ha ali^ro valore che d'introduzione; ma qui il dramma % rapide, serrate e vigoroso fin dalla prima parola. Non esiste antefatto da raccon» tarai non bisogno di presentazioni inutili. Basta persino il silenzio ad aprire davaati a noi con cristallina evidenza il segreto d'ogni anima pi& cupa e pib fosca. — Seopriamoci il capoi questo che noi ignoravamo & un poeta sovrano. 10084*. Arinces and nobles of the seventeenth century listened to music while they were being dressed by their attendants. In the case of the Arince these attendants were usually nobles, gentileshoaibres. in his service. (This explains Fadrlque* e relatibnship.) It is net unusual to find sindliar scenes in plays of the period. 1011. The ^niard of the sixteenth and seventeenth centuries considered the Portuguese as very sentimental and accomplished lovers, inclined to derretirse. and “ 251 - __ they never wearied of ridiculing their excessive pas8i<»is. *Rortugu4s fué un adjetivo corriente con valor de *enainoradizo*. La delgadez pllida del atormentado y su derretimiento acarrearon la coniparaci6n con la vela (sebo). Y el sebo portuoués se prodiga casi enfadosa- mente en nuestra literatura clasica" (Tirso, Per el s6tano v el torno. ed. Alonso Zamora Vicente, 19A9, p. 151, n. 1782). Compare* Galln, dadivoso, alegre, cort^s, valiente, cuiqplido, y portuguës, sobre t<^9 * para amaros* harto he dicho. (Tirso, og. cU,, w . 1954^-57) A un pcor|t;uguls que lloraba, preguntaron la ocasiën; respendi6 que era aficién, y que ènamorado estaba. Pos remediar su dolor, le preguntaron de qulfn; y respohdiés "De ningUem; mas chore de pure amor.* (Lope, Amar fitn saber a oulen. ed. Buchanan, i9i36^ W. 122-129) See M. Herrero-^rcfa, Ideas de les espaBoles del siolo XVII (Madrid. 192S) , pp. 156-162} H. MfeimSe. L»Art drama tique % Valencia (Toulouse, 1913), p. 75, 1016. o alll sàbrS a lo que vevt "or God only knows id»t I will do (will be driven to).* Although I have - 252 - been unable to find this exact expression in any of the usual dictionaries and lexicons, its meaning seems apparent from similar popular expressions* alia se lo hava. allS lo verâs. alla se lo avenqa. alla se las campaneen. etc., in which alll is synonymous with "en la otra vida... in the other world" (Connelly-Higgins). It is also possible that alia is a popular rendering of 1025» de tu sanqre. i.e., of Violante, who is Fadrique * s cousin. 1033* Dadme de vèstir is directed to the servants, not to Don Diego. 1035-36. This is the letter «Aiich Philip wrote in Act I (cf. 996) and which Don KLego has evidently delivered between acts. It is now the morning of the following day and the Arince is preparing for his juramento. 1039. I adopt T's use of anrlesa because of demands of rhyme. "N^tese y gulrdese la diferencia entre aarlsa v de prisa» el primero sugiere tan s8lo celeridad y prontltud en el obrarj el segundo connote premara y - 253 - aprietO; y de ah£ falta de xeflexiSn y cuidados eecribe aprisa el que lo hace con rapidez, y escribe de prisa el que no pone o no puede poner la suficiente atenci6n* (Cuervo, Apuntaciones crfticas. Paris, 1914, no, 336). Cf. V , 917. 1043"<4. gusto is the subject of interesa. Don Diego means that it is good taste which has pronged his expression of condolence (**Mucho me pesa.") 1044-43. Note the sarcastic play on words and change of enphasis in the Prince's insolent reply* sentiniento- ■siente-eiento. espera-esoera-espeto. 1054* As indicated by the following stage direction in A, red seems to be a "locutorio" (Covarrubias), "la reja del iiocutorio de Monjas* (Autoridades). The variant stage direction in the other texts would indicate that it is "una especie de labor, que hacen de hilo las mugeres, y sirve para las colgaduras y otras cosas" (Auteridades)• It could very well be a sort of reja draped with wall hangings. 1059-62. This song, translated into Italian, is used by Bruno Cieegnani in his historical nlav Yo. el Rev (Firenze, 1949, p. 65)* - 254. - . Ignorando il ndo tormento tanto 11 gastigo % tremendo dico pit ch*io non comprendo e assai men di quant'iosento. Cicognani*s play, one of the most recent additions to the Don Carlos legend, incorporates many scenes and individual lines from the XimSnez de Enciso text as well as from later works and historical documents. 1065-67. The word play in these three verses is manifolds Sentir. »to feel* (una albarda). *to hear* (una copia). Albarda. **a pack-saddle, or pannel, a sort of clumsy saddle made for beasts of burthen* (Connelly-#gglns) ; by extension it has come to signify the stupidity of the ass with which it is associated. Gopla. addition to being a "popular song^ ballad, couplet**, also has the meaning of a "sarcastic hint or remark" (Gonnelly-Higgina), sometimes implying a threat. Aire means both *tune* and *air* (wind). Soplar means *to blow*, like the wind, or upon a musical instrument. Don Diego*s reply (**Conforme fuere la copia**) continues the punning and also introduces a familiar - 255 - refrânt "Conforme es el aire que sopla. asf se pone la capa» Al son que me tocan. ballo» Arreglar su plan de conducts de conforraldad conlos tienpos que corren o las circunstancias que militan" (^arbi, I, 22; II, 367); "Al son que me tocan bailo» estar aparejado a obrar segdn se ofrezca" (Cejador, III, 264); "Al aire que soplei Sin voluntad* Sin fljeza. «Al gusto y caprlcho de los demSs, a quienes nos eoneSmom halagar" (Ramën Caballero, Diccionarlo de modismos). 1069-70. privadillo de nonadai "...you worthless little privadol" Covarrubiass "llamamos nonada lo que es de poco momanto." "Nonada o no nada. equivalents a nada. fui adverbio o modo adverbial usadisimo antano; tanto, que se hizo vulgar refrancUls-cuande-reseendla nonada el afiadirt 'Tierna es para asada*" (Don Quijote. ed. Rodriguez Marin, 1928, IV, 146-147, note). 1073. "Rcivados are the death of me." Ser cuchlllo de alquno. Es serle molesto o per judicial. To be troublesome, or prejudicial to anybody at the insinuation of another" (Connelly-Higgins). — 256 — Conçàre tos Mêdicls de Florencia (227a): Vil nxijercîlla loca, Fiero cuchillo de mi vida poca,... 1087. MonseRor is the Spanish form of the title of honor given to high Church dignitaries. Tejoletas uses it antithetically with Galoofn: "El page de escoba en los navfos... Vale tambien el que sirve en la cocina, en les infimos Mnisterios de ella... Llaman a qual- quier muchacho mal vestido, roto, o desharrapado" (Auteridades). Sbarbi (I, 401a): "Ser un Galooin. HoW)re astute, taimado, etc.” "Habia, ademSs de los coclneros, galopines, que lin^iaban la cocina y desplumaban las aves...” (Deleito y fiSuela, El rev se divlerte. p. 130). 1098. bicaro dé cocina. scullion, kitchen boy, one the lowest and most common offices a pfcaro could hold: ”...recibi6me por su picaro de cocina, que es punto menos que mochillerq, y punto mis queraendil... es oficio graso, y ya que no honrosp, provechoso" (Vida y hechos de Este- banille Gonz&lez. 1844, p. 45). In literature of this period there is such exaltation of the carefree life pf the tdcàxot ”Hacia 1600, y en - 257 - creclente progresi6n durante la centuria decimoslptimay el picarismo trlunfaba en toda la llnea. Era una aberracién y una moda, inpuestas por la turbia moral de la Ippcaj extraAamente conqaatible con su exaltado sentimiento religiose. El pfcaro se jactaba de serlo, y muchos que no lo eran sentfa nostalgfa y aun envidia de su vida libre (Deleito y RLAuela, La mala vida en la Espafia de Felipe IV, p. U 5 ) . ------ Lops praises it in El cran Ductue de Moscovia (cited by Deleito y Rlduela, loc. cit.. p. 14-6)i lAy, diehosa picardfai ICorner provechoso en piel dCuando un pfcaro se va, que muera de apoplejfa? iAy, dormir gfustoso y llanoy sin cuidado y sin gobierno, en la cocina el inviemo y en las parvas el verano! Vida de rey fuera risa con esta lidLda ligera, si un pfearo se pusiera cada dfa una camlsa* 1101. Another pun, on Plato and Piat6n. 1102. Of. Los celos en el caballe. Hernando, gracioso» Bien s6 que he de padecer, porque en el bien y en el mal soy curioso natural y me muero por saber. (94r) - 258 - 1110-12. Tejoletas* Agustfn G. de Amezâa (El colocMio de los perros. 1912, p. 473, note) describes them as follows* "Las tejuelas, propiaaente taies, eran pedazos de teja, de platos, en suma, trozos de barro cocldo, que puestos entre los dedos repleâbanse con gran ligereza, ora a con%)âs del canto, ora a contrapunto..." Rodriguez Marin (Rinconete v Cortadlllo. 1905, p. 458, note) discusses their history and their usage* "El uso de c - las tejoletas, como medio de producir un son analogo al de las castaRuelas o crStalos, es antigulsimo* Rodrigo Caro (Dias géniales o iddlcros. Sevilla, 1884, pâg. 201) recuerda qué, segân afinaaciSn de Julio PolUx, ya las tuvieron los griegos, quienes les llamaron ohriginda. Mas no se taMlan, como ahora y como en tiempo de Cervantes, metiendo dos tejuelas una entre el Indice y el dedo del coraz6n y la otra entre Iste y el anular y agitando la mano râpidamente con moviodento de vaivën giratorio,para que choquen aquéllas altemativemente por uno y otro extreato} sino *interponiendo en lod dedos de la mano iz- quierda tejuelas partidas, e hirilndolas con la mano derecha a compas.' " Tejoletas reappears some 325 years later in Bruno Cicognani's Yo. el Rev (Cf. n. 1059*62), but his role is little more than that of a clown "tra il menestrello e 11 - 259 - buffone** (og. cit., p. 16) and musician. It is he who sings the song at 1059-62. 1116. Jaime, the gracioso of El encubierto. makes a similar remark (p. 19)t Si el vestidp ha codiciado, hable y llevarllo aprisa, aunque no traigo candsa, porque vengo disfrazado. 1125. The Diccionario of the Real Academia Esoafiola (1947) lists both anublar and aflublar as acceptable. 1179. su santidad de Ruv 06mez* "his holiness Ruy G&nez". Tejoletas is, of course, being sarcastic. For this use of ^ see n. 738-739. 1184-85. Truth is popularly depicted as naked. Cf. "Contra las armas del arte no hay cosa como pelear desarmadot tal es la fnerza de la verdads desnuda es mas fuerte" (Anrtmio Pirez, Aforismos. Part I, 183). Aleiato (Emblemata. Lyons, 1551), in his emblem No. 9, FIDEI STNBOLOM, depicts Love standing between Honor and Truth. The Spanish translation of 1684 (Valencia) eonwnts as follows* "La Causa porque pintan la Verdad desnuda, es, porque en los teatos y conciertos, no ha de aver engaSo alguno, ni cosa que la ofenda, ni contradlga; o pintanla desnuda, porque los que la siguen son honbres claros, y - 2 6 0 - sencilloSÿ y no doblados, como los que siguen la mentira, 0 porque la ccnversaciori de la Verdad deve ser Clara, o porque ha de ser conocida, y vista de todos." 1186. The following note from William L. Fichter*s critical edition of lope*s El sembrar en buena tierra (New York, 1944j n. 220, p. 170) explains Tejoletas* use of podrido» Ridrido (or podrido).applied to a person, usually has a meaning derived from pudrirse: "Consumirse, molestarse, causer suma impaciencia y demasiado sentimiento* (Zerolo). For this use and meaning cf. Graciln, El eriticSn. ed. M. Romera-Navarro, Fhiladelphia, II, 1939, p. 377, n. Ill, However, the word sometimes stands rather for"persona enfadosa* (Romera-Navarro, og. cit.. Ill, 1940, 252, n. 71). Note also Graciln*s use of podrido rancio. defined by Romera<4favarro as "un Viejo que se ^dre (se consume) de rancio (de apegado a las cosas antiguas)" (o p . cit.. Ill, 40, n. 160). 1195-96. Alonso de Cisneros (15507-1597), a native of Toledo, was attached to the traveling coopany of lope de Rueda at the beginning of his career. As autor of his own company of actors, he became one of the most famous of his profession, and his fame survived far into the seventeenth century. He is first heard of as an autor in 1578 when he represented the autos at Corpus in Madrid, and he was active in the theatre until shortly before his death. (See Hugo A. Rennert, Tte Spiahlsh — 261 — Stage in the Time of Lope de Vega, p. 453.) In NdrSez de Arce's El haz de leSa. Cisneros is the arch-villain who, pretending to be Don Carlos* friend, leads the Rrince to his downfall, imprisonment,and ultimate death. Cabrera refers to Cisneros as "ecelente représentants" (p. 557), which would seem to indicate actor rather than autor de comedias (head of a company of actors or, literally, playwright. The person we call autor today wais called el poeta in Lope*s time.) If he was born around 1550 (as Rennert indicates), he would be only abbot fivé years younger than Don Carlos (who died at the age of 23), hardly old or experienced enough to be either, especially since the first reference to him as autor does not occur until 1578, some ten years after D m Carlos* death. 1197. Dende. with the meaning of desde. is ivery common in works of the siglo de oro although its usage today is restricted to popular speech. Cf. Cuervo, Apuhtaciohes criticas. Reris, 1914, No. 455. 1227. The tamberil was a "Xaaber pequefio,que sirve regularmente a las danzas" (Auteridades). whereas eaias were military drums, capable of a more disturbing effect.^ - 2 6 2 - 1244-46. **...and the error was typical of me, for I aimed at whom I hate and struck whom I esteem.* 1255. Cf. Note 2262. 1257-23. The Emperor of the Holy Roman Empire a t this time was Maximilian II (1527-1576), King of Bohemia and Hungary. He was Don Carlos* uncle through marriage with Marla, sister of Philip II, and would be the Prince's father-in-law once the proposed marriage with his daughter, Anne of Austria, was effected. It is this Anne who was to become Philip II*s fourth wife. 1274# This allusion to another Carlos who conspired against his father seems to be drawn from Cabrera*s description of the procedure and investigation which resulted in Don Carlos* confinement (VII, xxii, 565)t *Envi6 al archive de Barcelona por el [proceso] que caus6 el rey D. Juan II de Aragon contra el principe de Viana CSrlos IV, su primegénito, y mand6le traducir de catalan en castellano, para ver c6ao estaba fulminado y causado.” Carlos IV, Prince of Viana, was declared King of Navarre by the courts in 1441 after the death of his mother, but his father, Juan II of Arag6n, refused to - 263 "" relinquish the throne. The country was divided between those who supported the Prince and those who supported the King, and a bloody civil war was the result. The Prince was captured at the battle of Aibar (14-51) and forced to abjure all rights to the throne. See Pedro Aguado Bleye, Manual de historia de Espafia (Madrid, 1947)y 337-842. 1292. adbitrios (but arbitrios. 1324) is a form of frequent occurrence in the seventeenth century, but it ' { is as yet insufficiently explained. It occurs twice in vêlez de Guevara*s El conde don Psro Vêlez, an autograi^ (cf. ed. Richard H. Olnstead, Minneapolis, 1944, note 1292). Amêrico Castro (Teatro antique espaftol. II, 211) suggests a contamination of arbitrio «dth advertir. 1307. aquardêbades» The termination ades (from atis) for the modem ais of the second person plural is considered archaic, "excepte en las [personas] del co-pretêrito y pos-pretêrito de indlcatj^o, estêbades. verfades.v en la del pretêrito y future de subjuntlvo, estuviêsedes. estwdêrades. viêredest fermas de macho uso en les escritores del tiefl^>o de Granada y Cervantes — 264 * " y no del todo desechadas todavfa en el lenguaje poltico** (Bello-Cuervo, Gramatioa. No. 600a), This ending "was maintained in proparoxytonic forms until after Lope de Vega, Cervantes, and Quevedo, whereas it was abandoned in all paroxytonic forms, indiscriminately, as early as the fifteenth century" (Yakov Malkiel, "The Contrast tomais-tomavedes. guerëis-guerfades in Classical Spanish." Hisp. Rev.. XVII [19491. 161). Cf. pudiêrâdes (1498), fuSrades (1505), tuvilrades (1511). 13l8f. I adopt the variant stage direction; Ruy Gômez exits here. The order given at 1339*40 is a different one, not concerning the candsas. and is addressed to servants off-stage. 1320. "LIBRAR... y dar libranga, es rendtir con escritura, o cedula alguna partlda* y porque al que va enderegada cumpliendola, le dâ por libre el que la rendte, se llamS libranga" (Covarrubias). 1323. Again I adopt the variant reading, pron^ted by the familiarity jof the refr&n employed. "AXVAR, lo que la auger lleva quando se casa, de atavios, assi de su persona, come del adorno, y seruicio — 26 5 — de su casa, el oro, plata, y joyas... El axuar de la ti&osa, todo en tocas, o en aluanegas..." (Covarrubias). The refraneres list several variants of this saying along with other similar ones (El ajuar de la frontera, de la hornera, etc.): "El ajuar de la tiRosa, todo es albanegas y cofias" (Correas, 76a)j "El ajuar de la tiRosa, todo en albanegas" (Cejador, Refranero. I, 26b)j "El ajuar de la tiRosa, que todo lo eeh6 en gorras" (Rodriguez Marin, 6.666 refranes. 59b). Sbarbi (I, 24b) gives the following interpretation: "El ajuar de la tiRosa, todo albanegas y tocas. Da a entender que algunas mujeres gastan en adomos extexiores y superflues lo que debieran enplear en cosas necesarias." Tejoletas protests that one hundred candsas is an impractical endowment (ajuar) because of their excessive nunber. 1326-27. "HATO, se llama el vestido, y ropa de cada vno. Vale cantidad de cabegas de ganado, como hato de ouejas, de cabras..." (Covarrubias). A donative is a gift, a voluntary contribution offered to the kings by their vassals: "OONATIVO, lo que vno da en reeonociadento, y donatario el que tiene qbligaeion, y cargo de darle. Dixose donatiuo, porque al prineipio se — 266 — ofrecl6 gracioso, y despues fue obligatoriot en lo quai diferencia del don" (Covarrubias). Tejoletas puns on habito in its generic meaning of 'dress* (traJe). and *custom*: "...mudar abito, trocar estado, renunciar los abitos, se dize del que auiendo traido abito de clerigo o frayle, muda de estado" (Covarrubias). "Mudar hibito. Trocar estado" (Sbarbi, I, 430a). A further pun is also implied in the word hato (ato : acto)* "De un solo acto se hace hâbitot Espresa la facilidad con que se toma por eostuabre todo aquello que se hace, aunque s6lo sea una vez" (Sbarbi, II, Apgndice. 432b). 1348-92. See Appendix. 1352-56. Carlos* vehement defense of the theatre reveals the strong concern felt during this period by the dramatists and their supporters against the moralists who «ought to have it abolished or highly censored. Upon the death of Doha Catalina, beloved daughter of Philip II (November 6, 1597), the King had ordered the suspension of all theatres as a sign of mourning. The ban was partially lifted in January and April of 1599, but certain restrictions were in^sed. Much controversy — 267 — immediately resulted between those who wished to suppress or change the theatre and those writers and interested parties who endeavored to defend it* Cotarelo, in Mhiinqgafia de las controversias sobre la licitud del teatro en Esoafia (Madrid* 1904), lists some twenty-eight different treatises or publications on this subject between 1600 and 1634* 1359. The saints most frequently cited by the moralists are Saints Ciprian, Thomas, Clement Alexandrine, Augustine, Isidore, Chrysostom, Paul, Ambrose, Basil, Ahtanasius, and Jerome* 1362. The acts which offend God and which the Cardinal declines to name are typified by the folloadng examples Sale una farsanta a representar una Magdalene, o la que hace y représenta una Madre de Dios, y un représentante un Salvador, etc,; y lo primero verëls que esta muger lo mSs del auditorio conoce que es una ramera y el hombre es un rufiint 6puéde haber mayor indecaacia en el aundo? (Diâlooos de las cMaedias* Anonymous, 1620} quoted by Cotarelo, ogy cit., p* 218* 1 9A0. ^ndlËarèetA.daeither beneficial nor harmful. neither good nor bad. 1376* The Cardinal's remonstrance may seem weak to "• 2 6 8 — us, but Don Carlos, in his excited state, interprets it as a direct affront to his authority. 1387. "Fieros. Usado en plural, significa bravatas y baladronadas con que alguno intenta aterrar a otro* (Auteridades). 1388-90. *Why, by GodI if you force me, 1*11 fix you so that you dream of me even though Cisneros wake you upl* The Prince is referring to the cuatro cajas which he has Just ordered to be played outside the Cardinal's residence during his siesta. There is also a pun on the literal meaning and the specific meaning of s<Æar a uno; *Temblarle, aeordarse de su venganza o castigo. Ôsase princlpalmente como amenaza* (Acad.)» See Vilez de Guevara, La niSa de G&mez Arias, ed. Ramon Rozzell (Granada, 1956), note 1342, and examplesi Y yo 0 6 harl, si Al me ayuda, Lucero, que me soSAis... (vêlez, Las tares edades del ntindo) que me soKeis harê y todo... (vêlez, El Caballero del sol) 1405-06. By giving the Preeiadente permission to sit down and wear his hat, Philip shows him the greatest respect possible, treating him as a grandee. "GRANDE, •“ 269 “ titulo de gran honor, que sobrepuja a los deioâs titulos de Condes, Duques, y Marquesas) y tiene grandes preeml- nencias, entre otras se cubre delante de el Rey, y se sienta delante dll en el vanco que llamn de grandes, y tienen otros rauchos privilegios, que no ay para que referirlos aqui* (Covarrubias). 1415-16. "I have already paid my respects to his Highness and had no further business." "Es... el beso seSal de reuerencia, reconocimiento, obedlencia, y servitud... Quando se juran los Reyes, en seSal de que los vasallos reciben por su seRor al Rey jurado, le besan la mano... Tambien suelen vsar esta ceremonia los seRores particulares" (Covarrubias, s.v«, ÈÊSS)* Although this expression is often literally true, the Cardinal has not actually kissed Don Carlos* hand (cf. his entrance at 1 % 3 ) . 1 4 2 8 -2 9 . The Brince has not forgotten that Montigny ( is concealed in the adjoining chamber, but he cleverly avoids an outright falsehood by his ambiguous reply. A similar scene is developed in Eos Widicis de Florenc^a. in which Isabela, who has hidden Cosme in her tocador. is confronted by Cefio, her irate fathers — 2 7 0 «• \ Cefio* ôEstas sola? Isabela. Leonara estâ en la sala. Cefio. Sale afuera. (En una y otra ola Fluctôa ml honor en mar de afrenta fiera.) ôôyenos aqui alguno? Isabela. (IQuê viejo esta ml padre, qu6 Importunol) Nadle nos oye. (BAE. XEV, 227a) 1436. "... In order that we be In accord." "Asentar. Convenir o corresponder a una persona por su mêrlto algân cargo, dlgnldad, empleo o recompensa honorlflca. Se eiqplea con los adverblos bien o mal" (Zerolo). 1475-76. A Is the only text that reveals the existence of these two missing verses. Their meaning Is not easily apparent, but the divergence In the variant readings of the following verse shows that the problem was one also encountered by later editors. The breakdown In the almost perfect quaternary movement of this romance passage also might Indicate that more than two verses have been omitted from the original X. 1505-1604. See Appendix. 1537-40. "God, who Is the model of kings, does not make everyone equal, for although he does give that sAlch Is absolutely required, he gives that which Is extra - 271 - pleasing (lo qracioso) only to privileged persons." There is also a possible pun on lo qracioso. with the inqplied meaning of God*s grace. 1^41-64. See Appendix. 1610. These other defects will be enumerated in Act III; 2422-55. 1616. Biehouet aunoue. as at 1964; with the extended meaning "bien es verdad que o bien es que", as indicated in Bello-Cuervo (Gramâtica castellana. 1920; no. 1229). Although Bello recommends that it be written as one word; he does not do so. Samuel Gili Gaya (Tesoro lexicoorl- fico. 1492-1726. tetra B). however; writes it as a single word. 1629. The original meaning of certamen was "Desafio; duelO; pelea; batalla entre dos o mas personaS;" but; by extension; it came to mean "contienda; disputa; controversia; lid de ingéniés; que se suele tener pâblica o privada- mente sobre varies assuntos controvertibles; que los mas cemunes son këticos" (Autoridades). Enciso uses it in the Latin sense of "competition;" namely a relay-race, ' - ' ■ ' ■ , { Levi (p. 157) sees in this passage a direct reference to Lucretius: "EneisO; che era un lettore apassionato - 272 - del claesicl; ricorda il passe dl Lucrezio (II, 75-79)* Sic rerum sumaa novatur semper et inter se mortales mutua vivunt. Augescunt aliae gentes, aliae minuuntur inque brevi spatio mutantur saecla [sic] animantum et quasi cursores vital lampadas tradunt.* 1675-80. "...for he who argues convinced of his arguments, if he defends the opposite view, looks with hatred upon the very one who convinces him, because he sees himself defeated and, being the victor, he abhors himself." Don Carlos fears that the reasons which he sets forth here in his own defense may very well be the reasons which will defeat the purpose for which he is presenting them. 1692. conciencia* "conscientiousness," "a strong dictate of the conscience" (see Zerolo for longer definition). the subject of duda v teme is still Vuestra MaJestad. 1701-06. Although Xenophon wrote many works of a politico-philosophical nature, I have been unable to locate this exact reference. Enciso is perhaps citing from memory or from some intermediate source. The following examples from Xenophon, however, partially - 273 - Illustrate this passage: jFrom all that has been said, therefore, it is evident that he believed that no one had any right to rule who was not better than his sub jects; and it is evident, too, that in thus drilling those about him he himself got his own best training both in temperance and in the arts and pursuits of war. (Cvrooaedia. VIII, i, 37, The Loeb Classical library, 1914, English translation by Walter Miller.) We think, furthermore, that we have observed in Gyrus that he held the opinion that a ruler ought to excel his subjects not only in point of being actually better than they, but that he ought also to cast a sort of spell upon them. (Cvrooaedia. VIII. i. 40, ed. cit.) For wdten some admitted that it was the part of a anotherL should do, and the part of M m who was commanded, to obey, he showed that in a ship the skillful man is the connander, add that the owner and all the other people in the ship were obedient to the man of knowledges that, in agriculture, those who had farms, in sickness, those who were ill, in bodily exercises, those who practiced them, and indeed all other people, who had any business requiring care, personally took the management of it if they thought that they understood it, but If not, that they were not only ready to obey men of knowledge who were present, but even sent for such as were absent, in order that, by yielding to their directions, they might do what was proper. In spinning, too, he pointed out that women commanded men, as the one knew how to spin, and the other did not know. But if any one remarked in reply to these obser vations, that a tyrant is at liberty not to obey judicious advisers, he would say, "And how is h* at liberty net to obey, when a penalty hangs over him;: that does not obey a wise mcmitor? for in - 274 - whatever affair a person does not obey a prudent adviser, he will doubtless err, and, by erring, will incur a penalty.* (Memorabilia of Socrates. Bk III, ix, 11-12, edition and translation by J.S.Watson, 1899) The retiring Emperor, Charles V, gives the same advice to the young Philip in La mayor hazaSa de Carlos V* No OS governéis por vos solo, porque es condici&i tirana no querer tomar consejo. (247vb) 1722. I.e. the Saints of the Church. This idea is also classic. Socrates, Plato, the Stoics, and Cicero, held that, besides the one supreme God, there were others far inferior to him, but immortal and of great power and endowments, whom the supreme God employed as his ministers in the government of the world. 1746-48. "But hatred (which is religiously reprehensible) does not bring about good results in the person upon «diom it works," as explained in the following verses, for it distorts that person* s wisdom. 1777-80. Cf. note to verse 86. 1790. etemamente. used here sAth negative value: - 2 7 5 - nunca Jamâs. Cf. Don Quljote. ed. Rodriguez Marin, 1927, III, 296, n. 6; Lope de Vega, El mavor iaposlble. ed. Joto Brooks, p. 144; n. 220. 1315-20. See Appendix. 1357. The following definition of idolatrar by Mir y Noguera (iebusco de voces castizas. Madrid. 1907, p. 421) helps clarify the use of this word in our text: El sentido figurado de idolatrar se cifka en "amar excesivamente a una persona o cosa”, a juicio del Diccionario. Otra acepciSn se trasluce en ciertas loouciones cllsicas. Mirquezt "Idolâtre su grandeza". Fonseca* "Idolâtra eii laa cenizas del ffluerto". -^ete idolatrar no es amar. sino reveren- ciar. dar honra. tener gran reseeto. ya que el amor no se puede confundir con la reverencia ni con la honra. Luego demâs de amar con exceso. hay reveren- ciar con extremo. para el concepto del idolatrar figurado. 1392-93. References to the popular saying that walls have ears are commonplace in the literature of this period, las paredes oven being the title of one of Alarcén* s most successful plays. The refraneros list numerous variations* "Las paredes han oldos, y los montes ojos, o las paredes tienen orejas y oldos" (Correas, 193)i "Eas paredes tienen ojos. £as paredes han ojos a las veces" (Rodrlguez-Marin, m Ss de - 276 - 21.000 refrane$)i "Las paredes tienen ofdos, y ojos los setos vivos" (R.-Marin, 12.000 refranes); "Las paredes oyen y ven las rétamas* mira, pues, lo que haces y lo que hablas" (Todavfa 10.7000 refranes mas). 1897-98. The audience of the day would doubtless not miss the numerical word play between primo, cousin, and tercero. go-between. 1903. Violante later explains (2951-58) to Philip II that her father, who was sick in the first act (573-578), died as a result of hearing of the Ptince's indiscreet visit. 1919. Cf. V . 2908. 1920. Possibly another pun, on antojosi "el juicio ^ e se haee de alguna cosa sin fundamento" (Autoridades). and its further meaning of anteoJos. Either meaning would io^>ly some sort of an ilusi6n. 1927. Although both A and H read vista, another syllable is required to cooplete this hendecasyllablc verse. 1936. Compare* "Condiciën es de majores, despreciar lo que las dieres, y morir por lo que las niegues" (Correas, 354) - 277 - **Condici6n es de mujeres, la mayor, quejarse de pequeSa ofensa, y ensoberbecerse de pequeRo favor** (Corréas, 354). See also S5, note* 1953. Cf. El encttblerto. p. 31. A s£ caïqpos, as! plantas nunca el A^ilén os sople, ni an^icioso fuego os queme, ni segur villano os corte,.** 1964. Cf. n. 1616. 1967. Violante’s lengthy metaf^or of persuasion is terminated by tMs familiar — and coquettish— summation, a truly dramatized punt **Andarse por las ramas. To go about the bush, or not to coma to the purpose" (Connelly> 1992-93. Cf. Los MSdicis de Florencia (223b) Cefio. No pisaran mis pies esto umbrales, Aresagio triste de mayores males. 1993-2073. Sie Appendix. 2016. The oleito homenaJe was a binding and solemn oath of homage, the two words implying both 'to make a pact' and 'to take the oath of homage'. - 278 - Cf. Siete Bartidas. Parte IV. titulo XXV. lev IV. (Acad.. Ill, 134)* "et homenage tanto qulere decir eomo tornarse home de otri et facerae como suyo para darle «eguranza, sobre la cosa que promets de dar o de facer, que la cumpla; et este homenage non tan solamiente ha logar en pleyto de vasallage, mas en tedos los otros pleytos et postures que los homes ponen entre si con entenclon de coBg)lirlas." The following lev (V) describes the ancient Spanish custom of the act of olevto de vasallaoe. which consisted of kissing the band of the lord in recognition of his seigniory. Menéndez Pidal (Canter de Itfo Cid. II. 774V describes another procedure* "Para dar homenaje, o promesa soleme, el que prometia ponXa sus manos entre las del que recibfa la promesa...* Charles V in Mayor hazaSa has his court make a similar oath of allegiance to Philip lit "¥o os hago pleito omenaje," publicad en vozes altas, •a don felipe par Key," que gane la casa santa. (264v) 2037. Philip had given Qropesa permission to wear a small head covering because of his poor health. Qropesa, however, interpreted this to mean that he had been made a grandee. See Appendix, 1998-^2078. - 279 - 2058-60. "I am such a good Christian, Count, so much indeed Ijure a DiosI that I resent — and quite strongly— making any sort of an oath." The Duke's assertion of the strength of his faith is made ridiculous by his irreverent use of a profane oath just when he is protesting his religious scruples about making a sacred and royal one. For this emiAatic use of ji, cf. Bello-Cuervo, Gras^tica. no. 391. 2115. When Carlos calls for a broouel (escudo peaue&e). the audience probably does not miss the implication that he intends to go out in search of trouble* "Broouelero. el amigo de pendeneias, que para elles va apercebido con su broquel... Salir a cada repiquete de broquel, es con qualquiera ocasion tomar contienda..." (Covarrubias) 2122. See Appendix. 2128. Don Carlos is especially horrified because the garrot was the form of the death penalty meted out only to plebeians; it was the privilege of the noble to be beheaded. - 230 - 2139*^0. It was quite permissible fo r a dramatist to pun even at the most erdcial moments of his play. This retruécano of confirma-con la firma. therefore did not detract from the intensity of the scenes rather it was doubtless admired. 2184. Sentir is an answer to the 6Qu( fu(? of the Duke in the previous verse. 2184-2206. See Appendix. 2197. vais, an alternate form for vavSis. Cf. Msnlndez MLdal, Gramltica histfirica. no. 106. 2227. For Don Diego's ironic use of *entreteniendo.” see 986-987, 1870, 1873» and note to 1002-03. 2236. Of. Borreno (p. 294)< Decfa que a no ser Rey, no apeteciera el ser Duque, ni Conde ni Marqués, sino ser un Caballero de hasta seis o ocho mil ducados de rents, desobligado de las cargas y obligaciones de los titulados, y grandes Seflores. 2246. Verbum caro (factum est), from the Gospel according to St. John (Vulgate, I, i, xiv)t "In principio era Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum." "Et Verbum caro factum est, et habltavit in nobist et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Fatre, - 281 - plenum gratiae et vertitatls." The Word forms the second person of the Holy Trinity (Father, Word, Holy Spirit). Don Diego means that Philip should be a less severe father with Don Carlos, that a padre eterno is best left to the Holy Trinity. 2250. espetado; "spitted,* "nailed," possibly with the further implication of "martyred," "crucified," as suggested by the religious allusion in 2245-46» 2262. Pssia tal. an interjection of anger or of amazement, from Base a tal. euphemism for Base a Dios. Cf. Basia a vos, v. 1255; pesla al bellaco. v* 2613, and variant readings for these verses. 2268-71. According to Herrera Garcia, Ideas de los espaRoles del siqlo XVII (Madrid, 1928), pp. 132-186, a Caballero andaluz would be characterized by his proud arrogance, his witty sayings, loquacious manner, and amorous nature; a fidaloo portucmls would bè noted for his arrogance and vanity, his pride in his hidalquismo. his bravery, courtesy, native shrewdness, and highly amorous nature. Because of the King*s mania for sdnutiae, as brought out in 2281-94, he is a perfect accountant (Nolde* Barsona — 2 8 2 — que, por llegar al sun» grade en una cosa, puede servir de reglà o norma en alla" [Zerolo]). 2272-73. "BVLTO... signifies algunas vezes la efigie puesta sobre la sepultura de algun Rrincipe, y algunas vezes la mesma tuinba cubierta. Figura de bulto, la que haze el entallador, o escultor, por ser figura eon euerpo, a diferencia de la pintura que es en piano, y con las sombras, y claros saca las figuras a que parezcan tener cuerpo, y que se pueden asir on la mano" (Covarrubias). Cf. El burlador de Sevilla. Cuatro Comedies, ed. Hill and Harlan, 1941< ... en bronce y piedras varias un sepulcro con un bulto le ofrezcan... (1664*66) Y entierro, bulto y sepulcro quiero que a mi Costa se haga. (1669-70) tirando al bùlto de piedra la barba por ultrajarle... (2831*32) 2280. I have been unable to find politerias (or T*s variant pulevauer£as) in any of the usual dictionaries, glossaries or lexicons. Its meaning seems to be that of bachillerfas. sM ch is the variant in HBMFSHu. Suggested etymology of nuliterfas* pullr. pulido e *er£as suffix, cf. bacbillerfasë T*s variant appears to be contaminated by more pejorative words, like norouerfas. bellaauerfas. 283 — 2303-06. Drlvado-prlvo. ndnlstro-reclbo. bru,1e-vueiot For a discussion of the agreement in person between verb and subject, see Hufino José Cuervo, Apuntaciones crfticas sobre el lenquaJe bogotano (6th ed., Paris, 1914), no. 353. 2304. Cf. 792-293. 2306. In the folklore of many countries wizards were believed to anoint their bodies with unguents to enable them to fly and also to induce drugged dreams. Cf. Sequndo discurso de Pedro de Valencia acerca de los brujos y sus maleficios. (Rev, de Arch.. Bibl. v Mus.. 1906 [Ser. 3, XIV], 446)* "Dicen que los brujos antiguos inducen a otros y que habiendolos persuadido... los llevan al aquelarre (ansi llaman en vascuence a sus juntas, y qulere decir prado del cabrén)... Para llevar a cada una, va a él la persona que lo indujo, tres horas antes de media noche, y lo despierta si duerme y ctm una agua verdinegra y hedionda le unta las manos, sienes, pechos... y plantas de los pies. Con esto son aidbos arrebatados por el aire y sacados por las puertas o ventanas que invisiblemente abre y vuelve a cerrar el demonio... y llegan con gran presteza al lugar de la junta, y en elle el antiguo présenta al novieio que lleva, al demonio..." — 2â4 *" Untar also has the meaning "to bribe, to grease one*s palnf * "Vntar la mano al Inez, o a otra persona de quien pretendemos algun eraolumento, o fauor, es sobornarle cdn dineros, o dadiuas" (Covarrubias)• Don Diego puns upon these two meanings in order to iiqaress upon the king that because of his political honesiy and hard work he is a financial failure. The same pun occurs in Mavor hazaRa (24$r) wherein Don Juan of Austria observes the qracioso»s portrait of "Juicio"; Don Juan. Y'ëstos ùno son escriuanos? lucas. No son, don luan, sino esponjas de gentes, que por chupar, pareciendo vnos cartuxos, se condenan sin ser bruxos porque se dexan vn ta r, 2326. The Master of the King's Horse held the most distinguished office outside of the palace, one restricted to nobles of high birth and ability. He rode in a promin ent position in advance of the king's coach, accompanied him when the king was on horseback, put on his spurs and aided him in mounting. He carried the royal sword when the king entered a city and was in charge of the other equerries; the armory, the coaches, the steeds, caiqping tents, couriers, fencing masters, mace-bearero, musicians for the royal entourage, and all other persons concerned - 285 - with these offices were under his direct supervision* He was also allowed to have pages attired in the same livery as those of the king. See Deleito y Pl&uela El rev se divierte. pp. 112-113. 2338. Don Diego is punning on the two meanings of posada» an inn, or any stopping place during a journey. The game of candnantes is now over. In real life, however, Don Diego* s petition must have met with better success, for he did obtain the post of Caballer^zo mavor to Philip II 2382. Cf. Mavor hazafia (2&6r): Carlos V. IQuSntas vezes fu6 ad cama la huodlde yerua en el suelo — duro caupo de batallaI 2378-2405. See Appendix. 2383-85. "General* Arelado superior de una orden religiose" (Zerolo). "Provincial* Religiose que tiene el gobierno y superioridad sobre todas las casas y cenventos de una provincia" (Zerolo). The monastery at Yuste, to which Charles V retired in 1557, belonged to the former order of St. Jerome. *• 336 *• 3391-92. lugar de behetria» a free, independent town or village. "La behetrla era una poblaciên cuyos vecinos, como dueKos absolutes de ella, podfan recibir por seRor a quien quisiesen y mâs bien les hiciese; y asi, la elecci6n de estos seRores, como la dificultad de poner en claro los derechos de cada vecino, solfan ocasionar perturbaciones y trastornos, lo que di6 lugar al sentido metafôrico o traslaticio de esta palabra” (Sbarbi, I, 99b). Literature of this period abounds with criticism of the indiscriminate use of the don, originally a "tftulo honorifico, que se da al eavallero, y noble, y al constituydo en dignidad” (Covarrubias). For further information oa this abuse, see Don Quijote. ed. Rodriguez Marfn, 1912, V. 58-59; El Busc6n. ed. AmSrieo Castro, 1911> p. 145; Guzmln de Alfarache. ed. Gili y Gaya, 1926, I, 98. 2 4 0 1 -0 3 . See note 1320 for librar. libranza. 24 I8. V una caja; The details of the charges brought against Don Carlos were later filed in a box in the secret archives of the court. Cabrera (VII, ix. p. 505) 1 En el aRo mil y quinientos y noventa y dos visite su Archive (Philip], y trUxo a él miches papales, y entre elles en un eofreeillo bien - 2 3 7 - guarnecido el proceso que causé cerca del recogindento del Rpfnclpe D, Cârlos, y la visita que de su mano hizo de su Consejo Real de Castilla. 2422-55. See Appendix. 2462-64. Don Juan of Austria in Mavor hazaRa brings Philip II the following inheritance from his fathers Dexa a vuestra Magestad vinculado en esta caxa vn Christo crucificado, y en noble sangre bahadas dos disciplinas del César, rosicler que el alma esnalta. (266v) 2 4 7 4 . Carlos V in Mavor hazaRa is consistently referred to as César (also in Midicis de Florencia. Vallente sevillano. I, II). The Queen of Aingary, his sister, quotes the prophecy of one Lorenzo Maniato in Mayor hazaRa (261v)« Reina. Mxot "Carlos nace Duque. Xendré del mundo el inperio, y fflorira sin ser nada." Carlos V. César, o nada, sefioras que el cesar no tiene medio. This proverb is quoted by Covarrubias: "CESAR. Aut Caesar, aut nihil, ha quedado en Rroverbio, aun en nuestro EspaSol, de los que no se quieren contenter on una mediania, y las mas vezes sin lo uno, y lo otro, porque aviende allegado a gran fortune, no se saben conserver en ella, y dan una mortal cayda, que los buelve en nada." — 28$ — The phrase Aut Caesar aut nihil was traditionally considered the motto of Cesare Borgia, but scholars doubt it. Ëhen Borgia was imprisoned by the Spanish, Faustus Evangelista published the epigram* Borgia Caesar erat factis et nomine Caesar, Aut nihil aut Caesar dixit* utrumque fuit. A medal which was struck after Borgia's death bears Aut Caesar aut nihil on its reverse. See W. H. Woodward, Cesare Borgia, a Biography. London, 1913, pp. 371, 378. César, as Covarrubias notes, is also a synonym for valor* "Dezimos que es vn Cesar al valiente, por las grandes vitorias de lulio Cesar, y las muchas vitorias que tttvo en Francia, y en Alemania, y en otras regiones." 2524. Ezio Levi (o p . cit.. p. 168) comments upon Carlos' soliloquy as follows* Questo soliloquio di Don Carlos % forse la scena pitk solenne del dramma, perch& dalla Considerazione del suo destine indiyiduale, nei fflomenti pib tragici della vita, l'anima passa naturalmente alla consideraziône del destino comune di tutti gli uomini e la parola acquista una profonditb non comune. II soliloquio di Don Carlos in mezzo al tragico silenzio del palazzo deserto, aceanto al suo giurato nemico, il padre, che dorme, ricorda ben da vicino i pib famosi soliloqui del teatro shakesperiano. - 289 - 2542. excusar. in its meaning of "Evitar, impedir, precaver que una cosa perjudicial se ejecute o suceda. Excusar pleitos, discordias, lances..." (Zerolo). mi obliqacifo: obliqaci6n a mi. an accusative possessive nuch eiqt>loyed at this time. 2572. Cardinal Espinosa is aaid to have died as a result of a severe reprimand from Philip II (cf. n. 17). "Pronounced dead, preparations for embalming him were made with such haste, that upon cutting him open, his heart was seen still to beat" (Rudolph Schevill*s note to NjSHez de Arce*s El haz de laRa. 1903, p. 143). PorreEo cites several similar occasions in which the Klng*s sharp criticism brought about the death of the person to whom it was directed. The following is especially illustrativet Por ser tan amigo de lo justo y verdadero, aborreci6 en sumo grado la mentira, y ful esto an tanta manera, que una gracia ganada con su Majestad por largos aRos, se perdi6 por una mentira, y ful tan aclrrimo defensor de la yerdad, que slip el extraSar una mentira con palabras comunes, basti a quitar la vida a un p«rsona#e, dicilndole* PRies asl me enga&Sis? Esta palabra le hiril de manera que en llegando a su casa adolecil y acabi su vida en breve (ob.clt.. p. 170). Philip was accustomed to punishing offenders by restricting them to their quarters. Cf. PerreRo (p. 160)» - 290 - ... pues en llegando a su noticia que algdn Ministre faltaba en la execuciSn de su oficio, luego le quitaba el cargo, no privândole con ignondnia, sino mandandole ir a descansar a su casa, o ocupândole en otra cosa... 2579-60. The Duke is evidently about to kiss the King*s hand, but the King stops him with "Asl conviens." He therefore remains standing at a respectful distance. 2597. terrible, in its Latin meaning of *causing terror.* "TERRIBLE, el que es aspero de condicion, y qualquier cosa que de suyo causa espanto a terrendo. Terribilidad" (Covarrubias). 2604. The con^licated and changing forms of address used during the siglo de oro posed a delicate problem of etiquette wdiich depended upon social position and rank. Among equals vos was the courteous form, although it was usually looked upon as too familiar among the more sensitive nobles; vuestra marced was the form they preferred: "De merced usamos llamar a las personas a quien respetamos... De vos tratamos a los criados y mozos... y entre amigos adonde no hay gravedad ni cumpli- ndento se tratan de vos" (Correas, Arte grande de la lengua castellana). Vuestra merced was used when one did not know the quality of the person addressed; — 291' *■ vuestra senorla and vuestra excelencla were reserved for nobles of the higher ranks, and was used among Intimate friends, between lovers. The king was addressed as Vuestra Majestad. and menders of the royal family as Vuestra Alteza. TWO interesting changes occur in our play. One, essentially comic, is when the King and Don Diego play "let*s pretend* (2265-2338)j the KingAorivado relation- ship is now dissolved and the vuesa merced. as initiated by the King, is in keeping with the new situation. A more dramatic change occurs in the following scene between Philip and Carlos (esp. 2471-2552) where they employ the t King and Prince, but rather between Father and Son, and it is ironical that neither actually "hears* the anguished tS enployed by the other. Enciso, like many other dramatists, enjoyed making fun of the resultant complications. Cf. Valiente sevillano (Parte II, 160a), where Don Cuis, the rejected suitor, calls on Isabel, the wife of the protagonist* Don Cuis. iC&ao le va de casada? Isabel. Como veis, gracias a %os. (ôA tt£ de ella?) - 2 9 2 - Don Luis. (6A m£ de vos?) Isabel. Y es Issa descortesia para quien es lo que vos, porque a vos os honra vn vos. y a m£ no vna seRorfa. Mas sois hoidbre humilde, en fin. Also in Juan Latino (pp. 153>“ 317-318) s Juliana. Lo que mas te momuran en Granada es que Hamas de vos al mas famoso, y a la dama mas noble y celebrada. Dd Ana. iAfes no les basta un vos de boca m£a? De vos al mismo Rey le llamarfa. Latino. No os alborotlis. Villano. dQuI cosa es? 6Qué le querlis? Valga el diablo, el perrazo; 6no hay m&s crianza? ik n i vos? 6 Vos a fflf? 6Vos a mf? Latino. Amigo. Villano. 6Vos a mf, negro? Conndgo 6un negro ha de hablar de vos? dVos me ha de decir a mf? Latino. 6No buscais?... Villano. Perro, merced. Latino. 6 NP.^sca vuesa merced a Juan Latino? Villano. Eso s£. Latino. Perdone. Bibliography s Bello^ervo, no. 234, no. 235, no. 244; Julio Monreal, Cuadros vieios. 1878, pp. 171-200. 2612-15. Because of the conplete lack of sewers, household filth was usually thrown into the streets. The law required, however, that a warning |aqua va! be shouted before anything was thrown from the windows so that the people on the street below could then seek safety. Although - 293 - numerous laws were passed in an attempt to abolish or at least regulate this custom, they were seldom rigorously enforced. On September 23, 1639» the Alcaldes de Casa v Corte ordered that "ninguna persona bacie por las ventanas y canelones agua ni ynmandicias ni otras cosas, sino por las puertas de las calles; en berano las pueden baclar a las once dadas de la noche, y en ybierno, dadas las diez della, pena de quatre aRos de destierro y veinte ducados a los amos que lo consentieren, y de zien azotes y seis aRos de destierro a los criados y criadas que lo hecharen, y de pagar los daRos que hicieren." (Libros de gobierno de la Sala de Alcaldes, cited by Rodrîguez-Harin in his edition of El Diablo Coiuelo. Clas. Cast.. 1918, p. 13, note.) Since it was against the law to dunp refuse before 11 o*clock at night, that hour Hvith its "eleven o'clock showers*- was especially dangerous for nocturnal pedestri ans. El Diablo Coiuelo begins at "las once de la noche en punto, hora msnguada para las calles..." A poet of the siqlo de oro called his rival poeta de entre once y doce, que es cuando vacfa la gente, and Alarcén aludes to the dangers of this hour in Dos favores del mundo. act III: - 2% - IPohl I Mal hublesen los gates que dan algalia a estos botesl Ya en^lezan las cosas malas de entre las once y las doce. (See Deleito y MLKuela, Solo Madrid es corte. pp. vii 127-129, for these and further exan^les.) Comic episodes sindlar to the one in our play abound in dramatists of the period. Indeed, Don Carlos actually ordered a house to be burned down because aqua had been duiqped upon him one night (cf. 242B-3 0 ). 2613. Cf. Note 2262. 2613». de noche» vestido de noche. Black was the color prescribed for Spanish gentlemen during the day and at court, but for their nocturnal adventures they went forth in more elaborate and colorful costumes, long cloaks, wide-rimmed hats with flowing plumes (to hide their identity), swords and bucklers* "...despuës de haber oenado, entretenido en mudar el traje que le vimos ponerse por la maSana, por otro de color, con el ferrer- uelo largo, que era el hSbito de noche, como entonces se decfa, pues hubiera sido impropio de un galln al uso no vestir de color para sus noeturnas aventuras” (Monreal, Cuadros viejos. Madrid. 1878, p. 165). These costumes immediately indicate to the audience - 2 9 5 - that the scene takes place at night* 2617. I am uncertain why the word zapatero Should incite the Prince’s laughter. A shoemaker was a "persona poco estimable, y a quien se ofrece poca con- sideraci6n y respeto" (Caballero, Diccionario); the term was also applied "a todo aquel que hace una obra chapucera o ramplona, con alusi6n a dicho artesano" (Sbarbi, I, 474). Juan Mir y Noguera (Rebusco de voces castizas. Madrid, 1907) gives the following definitions Correass "Dejarle a uno zapatero". Hasta la postrera edicion de 1899 no habia el Diccionario caido en la cuenta del zapatero. ensefiado por Correas hace ya casi tree siglos. A1 fin el nov- fsifflo Diccionario se dign6 decirnos que zapatero es "el que se queda sin hacer bazas o tantos en el juego} âsase m$s en la frase ouedarse zapatero". Mas 6 no tiene acaso alg^n atributo metaforico else zapatero que no hacé bazas? No lo dijo el Diccion ario. La verdad es, que zapatero viene a ser significaei&i de vencido. descalabrado. burlado. desbaratado. superado, derribado. rendldoi tanto, que deJarle a uno zapatero sionifica vencerle. rendirle, darle mate, descalabrarle. sujetarle. dar con el oatas arribas esto en estilo familiar, aun sin relacion al juego, porque la frase es figurada en ese sentido, al modo gue la emplearon los clâsicos. Si Correas discanto la frase dicha per ësta, "dejar a uno sin hacer raya en el juego", no fui con lntenci6n de exolutr etras explipaciones. pues ei diaàr a une sin hacer rava es el tuautem [sic] de la frase dicha. - 29JS - 2620. cerote. **cierto modo de cere, mezclada con otras cosas de que vsan los çapateros para encerar el hilo de canamo con que cosen los gapatos" (Covaxrubias), inspired by the use of zapatero at 2617, has the further meaning of *excrement* (cf. 2613-16), 2622. "!%ra dar a entender, que vn hombre no puede sufrir el demasiado trabaxo, o dexar de sentir los que padece, suelen dezir no ser de bronze** (Covarrubias, s,«v. bronze). "Ser de bronce, o un broncei Ser duro e inflexible y no apiadarse flcilmente" (Sbarbi, I, 130b). Cf. El encubierto (pp. 29-30) t Don Enrique Enriquez ful a quien tuve por mi Adonis cuando a su peeho de cera, tuve yo el alma de bronce. 2623-26. "COMADRE, vale madre juntamente con la que lo es verdadera* y llamamos coraadre a la que ayuda a parir, que cura de la madre, y de la crlatura" (Covarrubias). "Polla. (Hist.): ta muchacha o moza de poca edad y buen parecer. X^llet, or chicken, a young comely girl" (Connelly-iÜggins) . "Polla. Gallina nueva, medianawnte crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha enpezado a - 2 9 7 - ponerloà*.. fanu: Mocita” (Zerolo). The house indicated is evidently one where young unmarried girls are secretly boarded with a midwife during their pregnancy so that no one will know their whereabouts and, consequently, their shame. 2627-30. The fable of the crow dxessed in the feathers of other birds is very ancient, appearing in Aesop and Phaedrus (I, 3)# *C0RNE7A: £a corneja desplumada, y al rededor della nuchas plumas de divërsas colores, signifies, el que se ha quexido honrar con escritos, y trabajos agenos, publicandolos por suyos, y queda corrido quando es tornado en el hurto. De esta fabula hizo mencion Horacio, epist. lib. I. epist. no. 2" (Covarrubias)• This topical allusion to some unnamed poet was not as obscure to the contemporary audience as it is to the modern reader. Enciso is possibly referring to AlarcSn, and this not-tee-casual reference helps us to establish the date of composition of our play. In 1623 Prince Oiarles of England, later Charles I, made a visit to Spain, sujfqppsedly to arrange his marriage with foincess Maria, sister of Philip IV. During his stay in Madrid he was entertained with all the pomp and — 29^ — ceremony the court could provide. Alarc6n was com missioned by the Duke of Cea to write a long, descriptive eulogy of these festivities but, because time was pressing and because the task was out of his field, hé decided to enlist the services of other poets, close friends of his. Accordingly, he secretly drew up an outline of an epic poem and distributed it among his twelve collaborators (including Mira de Amescua and Luis Vilez de Guevara), and then he proceeded to polish up the individual parts and to arrange them. The result was seventy-three octavas reales, written in a high-flown, conceptistic style. The hoax was discovered almost at once and Alarc6n became the target of a stcann of abusive décimas from the pens of the best poets of the day. The academy of Francisco Medrano even initiated an investigation. (See Luis Fernéndez-Guerra, D. Juan Ruiz de Alarcén v Mendoza [Madrid. 1871], pp. 380-403.) The image of the corneJa is used by Alarcén himself in the Parte segunda of his plays (1634), and it is lengthily described in a passage of No hav mal que nor bien no venqa (Cuatro Comedies, ed. Hill and Harlan, verses 1592-1639, notes 1593, 1632-39). This Eloqio descriptive a las fiestas que su Maiestad del Rev Filipp n il hizo... a là celèbracléh de 16s con- - 299 - ciertos entre el serenisslmo Carlos Estuardo. principe de Inqlaterra» y la serenissima Maria de Austria* Infanta de Castilla was read on the twenty-first of August) 16%). If this does refer to Alarcon, our play must have been written shortly thereafter or the allusion would have been lost Cf. also Introduction to Arthur t. Owen*s ed, of La verdad sospechosa (New York, 1928)• 2631-34* The meaning of this passage is not clear, although there seems to be some relationship between diente-marido-come and estoqae-m^dico-mata. A complacent husband,hungry, who is able to eat because of the com placency of his wife? A doctor who kills and shields him self with his profession? Husbands and doctors were a favorite target for satire during this period, but the implication of the passage remains obscure. 2636, Literally, "the scarecrow of the court,” but cf.; “Sct un espantalo; Familiarmente, persona indtll, entrometida, inoportuna y de poca o ninguna estimaei&i* (RamSn Caballero, Diccionario de modismos. frasés v metlforas). - 3 0 0 - 2642* Rodomonte, king of Sarza, was a brave but arrogant character in Boiardo*s Orlando innamorato and Ariosto*s Orlando furioso whose boasting has given origin to the french and, later, English word *rodomontade.* A{^lied to the Duke of Alba, the denomination is especially appropriate. 2650. The older dictionaries seen to have over looked this special meaning of aeabêse. **Acab6se» Cosa extraordinaria y asombrosa. Tambiln se dice de la persona habladora eon exceso” (RamSn Caballero, Diccionario de modismos. frases v metlforas). "Acab5se. fam. No hay mas que decir, no hay mis que hacer. Se usa generaimante como sustentive y asl decirnos: Esto es el acab6se* (Zerolo), "Ser una cosa el acab6 se. fr. con que se dénota haber llegado una cosa a su Ultimo extremo. T&nase, por lo general, en mala parte, para denotar ruina, desolaciën o desastre" (Acad., 1925). 2652. At this moment of peril, Tejoletas suddenly yearns for the security of his former position in the kitchen, near the hearth (cf. 1090-1108). "Tiz6nt Balo a medio quemar" (Zerolo)i a *brand*, a 'firebrand.* — 3GL- *• 2653-55* For short trips within the city, the noble and the wealthy were accustomed to travel in a litter conducted by liveried servants* Their usage was so much abused by the end of the sixteenth century that they were prohibited early in the following century. At night, because of the lack of illumination, these people of quality were accompanied by pages carrying torches. This usage was also abused and the nund)er of servants and torches frequently assumed the aspect of a procession. (See Deleito y RLRuela, La majer. la casa v la meda. P* 272) The sumptuary laws of February 11, 1623, tried to curtail this abuse by providing that the pages be unarmed and that "ninguna persona, fuera de los grandes, se pueda alumbrar con mas de dos hachas, y que los grandes puedan traer cuatro y no mis, so pena de cien ducados cada vez." (Cited by Deleito y PiRuela, loc* cit.. p. 277) This scene is possibly an allusion to tliese recently enacted laws. The Duke of Alba, pompous and surrounded by torches, would certainly cut a ridiculous figure. >. "Porrazo: El golpe que se da con la perrat y por extension se toma por qualquier golpe que se da con otro instrumento, o el que se reeibe de alguna oafda” - 302 - Inasmuch as it is the Duke of Alba who is speaking, and extended meaning might be impliedt "Borra. Se toma taiË)ien por vanidad,jaotancia o presunciont y assi se dice, Fulano gasta mucha porra" (Autoridades) 2705-06. A distortion of the familiar proverb "De noche todos los gatos son pardos." 2706. Goncluv6mei "Wéll that's that." "Concluy6 se, no ay mas que esperar, actum est" (§ili Gaya, Tesoro lexieoorafico. III). "Concluiri Dar la causa por conclusat termino forense, quando no ay mas que alegar. Concluir a vno, es eonvencerle, y atarle con razones" (Covarrubias). "Vale tambiln convencer, ëexando confuse y vencido a uno con la fuerza de la razin, de calidad que no tenga que responder ni replicar" (Autoridades). 2749-50. These line?, which B underlines and emphasizes with ojo in the right margin, are noted by Schaeffer at the bottom of S as "Refrin de una antigua canciln," but he does not give their source. In El invisible principe del ball (BAE. XLVII, 179.197', written after 1636) by Cubillo de Aragin, the following letra is sung by musicians in the middle of — 303 — the second act; Corazény buscad un medio Quo alivie tanto pesar; Era el remedio olvidar Y olvidôseme el remedio. The last two verses are repeated later on, and then bring the act to a close sAien the Prince recites the first line of the refran and Matilda the second. The third act is terminated with the same two verses, recited by César. In H. C. Heaton*s edition of Matos Frago$o*s El inqrato agradecido (Hispanic Soc., 1926) the following lines occurs Era el remedio casarte, y olbidésete el remedio. (w. 267-268) The editor, however, is unable to identify their source. Warren T. McCready, in **A Note of Matos* El Inqrato Agradecido** (Bulletin of the Comediantes. Spring, 1952) Suggests that Heaton might have seen them in El alcazar del secreto by Antonio de Soifs, where they appear near the end of the second act, sung by Alcina and repeated by Diana and Laura together. Shortly afterwards, they are again sung, but in reverse order. Olvidéseme el remedio y era el remedio olvidar. Santiago HagariAos in his Ganciones popBlares de la edad de ore (19AA. p. 327), lists only the redondilla from Cubillo de Aragén. - 3 # - 2751-55* I.e. Icarus. Another instance of commonplace mythology. 2756. Cf. *Echar ravos v centellas. Manifestar grande ira o enojo con sus aceienes o palabras" (Sbarbi, II, 291a). 2759-60. The fixed stars in the universe were held to be superior to the wandering planets. Violante compares the steadfastness of her love and honor to these fixed stars rather than to the planets with less mobility. For a graphic plan of the supposed spherical structure of the universe, see C. H. Grandgent*s edition of La divina commedia (Boston, 1933), p. vi. 2964. "BASILISCO, vna especie de serpiente, de la qual haze mencion Plinio lib. 8. cap. 21. criase en los desiertos de Africa; tiene en la cabeca cierta erestilla con tree puntas en forma de diademat y algunas manchas blancas, seadoradas por el cuerpo; no es mayor que vn palfflo; con su silvo ahuyenta las demSs serpientes, y con su vista, y resuello mata. LlamSse Regulo, o por la diadema que tiene en la cabeca, o por la exceleneia do su veneno, o imperio que tiene en todas las dem&s - 305 - serpientes poncoSosas*” An interesting article on the basilisk in Spanish folklore may be found in Antonio Machado y Alvirez. Folklore espahol* Biblioteca de las tradiciones populares espaSolas (Madrid, 18S4), III, 13«^3« References to the basilisk are commonplaces in the literature of the pwiod, deriving ultimately from the mediaeval bestiaries. 3006. Niftez de Arce seems to recall this line in the last scene of El haz de lefia. %Aen Philip witnesses the death of Don Carlosi FELIPE. (Alzando los ojos al cielo y con voz entrecortada.) ITÔ me le diste, tl me le quitas! 3 032. See Appendix. Enciso frequently uses the supernatural as a dramatic device. In ta mavor hazaRa de Carles V the Esqseror sees and speaks with the ghostly image of his own approaching death; in El valiente sevillano. I, Barbaroja has a magician penjure up a scene of Charles V and his army aboard ship; in Santa Margarita Lucas has a vision of the miraculous recovery of this martyred saint, and in El encubierto a strangely clothed Negro crawls out of a well and evokes an anariencia in which Charles V is depicted, armed for battle and asleep. 3033. St. James of Alcali was born in 1400 in a small village near Seville. He joined the Franciscan order and spent many years preaching the Gospel in the Canary Islands before returning to the convent of Smata Marfa de Jesis at Alcali de Henares, where he died (November 12, 1463) and where he was buried. Because of the miracles he had worked among the sick during his lifetime, his corpse was exhumed in 1562 and placed in the chambers of the dying prince Don Carlos after the interference of the court surgeons had proved disastrous. The Prince's miraculws recovery caused both Philip II and Don Carlos to petition his sanctification. Urgent requests were sent to Paulus IV, Plus IV, Plus V, and Gregorious XIII before Diego was finally canonized by Pope Sixtus on July 2, 1588. His feast day is celebrated bn the 12th of November. He is also the subject of a play by lope, San Diego de Alcali (1613). See La levenda de w o (Madrid. 1866), III, 400-403; Biblioqrafia eciOsilstica (1848). I, 342-346; Obras de Lone de Vega (Academia. 1895), V, xiii-xix. - 307 - 3060&. The torch has long bsoa a symbol of life. Cf. La mayor hazaha de Carlos V* Acabados sus oficios, la hacha ofrece contente, que por sfmbolo del alma los antiguos la tuvieron. (261v) 3060. Don Carlos means carrera to refer to the relatively brief, but happy reign of Philip III (1596-1621). APPMDIX A SOtJRClS: Luis Cabrera de Co^rdoba and Baltasar Forreno* 125-1 92* Cabrera (I, ii); (p. 8) Fillpe no admitia casar con Margarita [datighter of Francis I of France], anteponiendo en amor a la infanta de Portugal Marfa, hlja del rey D. Juan III y de la reina doHa Catalina, hermana del Emperadbr* (p. 9) el aSo siguiente, a ocho de Julio, mier- coles, fiesta de la invencion de San Qiintin, martir franees, pario la Frincesa en Valladolid un hljo. Sue celebrado su baptismo en la capllla que hoy es del Falacio Beal, y antes de Buestra SeSora del Bosario, por el Cardenal IDabera, y en memorla del Zmperador su abuelo le nombraron Xarlos, derlvado de la diecion Xarle, que significa en aleman robusto y melanco^ico* Asf llamaron a Godofrido, Rey de los tungros y belgas, despues que sus hermanos fueron muertos y presos peleando con los hunnos, veuidalos, sajones, romanos, y hollado de la fortxma se retlro en Magia, hoy Blemeghen en lengua teutonica, que fundo su padre en los confines de los ALemanes altos y bajos. Bescendia al Infante de Godofrido por los Duques de Bravante y Coudes de Lobaina y Flandres* Quant0 alegro el parto, entrlsteclo la muerte de la Princesa, y fue depositado su cuerpo en el monasterlo de San Pablo, y llevado despues a la Beal capilla (p. 10) de Granada con los Catolicos Beyes D. Fernando y doSa Isabel sus gloriosfslmos abuelos. (p* 11) ALento al Emperador la visita [ o t Buy Gomez, iSent by Philip], y para gozax mas del contento comuniomi- dole, pues se hallaba D. Filipe viudo y con heredero, quiso verle, y que visse las pro vine ias patrimoniales de Flandres, y ellas le reconoclesen por su legftimo seflor* • •Luego publico su partida para Flandres D. Filipe, y para Castilla a disponer sus Estados* (p* 12) Gui do mucho de la eleccion de personas para el gobiemo civil y militar, y en el familiar con mayor ez^en* ••Habiendo de efetuar el matrimonio concertado con su prima la infanta Harfa, parecio al Ibperador y al Eey de Romanos viniese a EspaSa Haximiliano * rey de — 308 ~ - 309 - Bohemia y àe HungrlCa , y porque en la ausencia de don Filipe la gobemaae con su mujer. En Barcelona D. Pedro y D» Diego de Cordoba le visitaron de parte del Principe y de su prima. En Valladolid dio a Maximiliane y Maria las bendiciones nupclaies el Obispo de Trento, Principe del Imperio, y fueron padrinos D. Filipe y la infanta doSa Juana, ratlflcando el desposoria hecho en Aranjue: por el Arzobispo de Toledo con la facultad que trujo Juan Perenot de Granvela, conde de Chantoney, hijo de Mos de Granvela, borgoSon, oonsejero y privado del Emperador* Con su poder introdujo D. Filipe en el gobiemo a los Principes, y dejo en su encomienda la crianza (en que dudaran machos) del infante D. Carlos heredero de la Monarquia, y por su muerte y sin otros hermanos, los hijos de la princesa Maria con seguridad de padres celosos de su bien* (I, iv, p. 1 7 ) Persuadiole [Mary, Qjieen of England] el Cardenal casase luego, para establecerse, con D. Filipe su sobrino, prùicipe de EspaSa, de florida juventud, hermosa aparlencia, poderoso y valeroso para domar el pueblo enteramente, y tenelle en su obediencia y de la I^esla romana* * .Miraado al bien de la Iglesia catdïica en reducirle a Inglaterra, lo aprobo el César, y por crecer y asegurar con ella su monarquia por sucesion* (p* 2 1 ) En Valladolid puso casa al Infante D* C^los, y diole por ayo y mayordomo mayor a D. Jhitonlo de Bojas, soumillier de Cors, y por gentilhombres de su camara a los Condes de lerma, y Gelres, al Marquées de Tàbera, y D. Luis Puerto carrero, y por maestro a Honorato Juan, Caballero valenciano docto; y los papales para instruille y enseSalle la gramatica dio Luis Vives, insigne en clencias y lenguas antiguas* (VI, V, pp. 34&-^) Crlose el principe D* Carlos hasta sus catorce aSos en la custodia de los Beyes de Bohemia y de la princesa doSa Juana, sus tios, gobemadores de EspaSa por las ausencias de D. Filipe su padre, aten- diendo todos a la conservacion de su vida y buena aunqus no a su conveniente educaclon* jbnabale el ILej, honrakale y dexaba en algunas licencias de edad mal segura y verde, por no ser notables, pareciandole haria el tiempo conocerse en su grandeza y dignidad, y saber a lo que por ella estaba obligado* Advert ia con discrecion en el encEOsinarle lo que en su juventud se requeria, flando poco de su fund»* mento, y para mejorarle reformo su casa* T porque los Monarcas tan grandes no pueden asistir a los hijos siempre, le di(> ayo prudente y temeroso de Bios, cuya bondad imitase el Principe, y su autoridad respetase asistimidole siezgre* - 310 - 2k9~ 252, Cabrera (71, xxlii, p. 426): Poco despues parecio' la Reina preSada, que dio a los relnos de la monargufia gran contento, esperando el nacimlento de un hljo que afirmase la sucesion en ▼aron, porque los desordenes del principe D. Gwrlos le figuraban a los subdltos con poca capacldad para reinar, por su extremo predomlnlo de la ira y dlsonancla de sus acciones. 341-344. Cabrera (V, vil, pp. 288-289): Cuando se Introduxo la sucesion en el relno de Castilla por derecho de sangre de padre a hijo, o hija, o hermano, en el rey Don Eamlro sobrino de D. Alonso el Gasto para establecer la nueva manera de sucesion, hizo compaSeros en el reino a sus hijos los seSores infantes D. OrdoSo y D. Garcia, y llamarlos Beyes como hicieron los godos, imitando la creacion de los C^sares por los Zmperadores a los que los habian de suceder. Accion peligrosa, porque habiendo Enrique Eey de Inglaterra, hijo de Guillermo el Conquistador, hecho coronar en su vida y llamar rey de Inglaterra a Enrique su hljo mayor, poco despues le quiso igoalar como en el tftulo en el gobiemo, y sus diferenclas arrulnsuran la isla si el padre no sobrevlviera al hljo. 9ugo Capeto luégo que se hizo rey de Francla por asegurar el Estado de su hijo Eoberto, y este en Enrique y este en Filipe los hicieron coronar y llamar reyes en su rida, y Changeio rey de Tartaria, a eu hijo mayor Hocota; exemples peligrosos para imitar, y mêla si hay ambicion, porque siempre se mira al levantar del sol, si ya no tiene otro reino, como Seleuco cuando le dio a su hijo. Cf. also 1293-1 2 9 6 , 2547-2543. 758-771. Cabrera (7, xvii, pp. 324-325): Hablaba bien el Eey, y ola con benignidad mostrando severidad con clemencla, gravedad con blandura, modestia con imperio, en el oido y vista siempre venerable en la grandeza de su dignidad. En pt&lico y en su Camara su habla era Real, grave, facil, breve, llana, usada, con sentenclas tantas que se pudiera hacer bueh volumen de sus apaphtegmas. .. Fercebia lo que le decian con admirable atencion, mirando desde que entraba el suplicante hasta que salia de la cabeza a los pies, advirtlendo a las palabras y afeeto con que las decla; persuadfale por esto su razon, y proveyo de b { mismo en algunos casos sin - 311 - consulta. Euaca Salomon hiclera tan notable julclo, si no viera y considerara bien a las mujeres litigantes sobre el derecho del hljo# ..Su agradable vista y representacion de poderoso rey por virtud, poder y discrecion aidmiraba» causando alegrfa su hermosura, reverencia sus virtudes, temor su potencia y admiracioh su prudencia. A la primera vista hombre8 valerosos probados en mil peligros temblaron, y nadie le miraba sin movimlento. Obispos, prelados, graves letrados, eminentes predicadores en su Camara y en los puipitos. se le turbaron de manera gue a no ser ayudados de su oracion y reporte no dixeran palabra. Extranjeros venian advertidos y con oraciones elegantes» y se turbaron en extremo.... A los turbados esforzaba diciendoles: SosegMs. PorreHo seems to paraphrase Cabrera: De aquf es que a la primera vista, hombres valerosos, probados en mil peligros, temblaron en su presencia, y nadie lo miro sin movimlento# Arzobispos, obispos, graves letrados, eminentes predicadores y oradores, se turbaron en su csunara, de tal marnera que, a no ser ayudados de su benignidad, ni dixeran palabra# A ellos estando turbados y desàlentados, los animaba diciendoles: sosegaos# Estranjeros ven^îaa advertidos y con oraciones elegaatfsimas, repetidas por los caminos, y se turbaron en extremo#., (pp. 3^5). Pue en decir grave, en responder pronto y agudo; en percebir fàcil; en advertir claro; en las cosas arduas y diffciles, cauto, maduro, detenido, y tan a proposito para todos los casos y exercicios como si naciera para cada uno dellos (p. 6)# 898- 932. Cabrera (XI, iii, p. 30?): Ho dixo jamas palabra disonante ni arrojadiza, ni fue visto m^nos reverenciable con la adoracion que merecia# A las doce de la noche acabo de escribir un pliego y largo, porque escribia sin nargenes, y por echar en 6 Sebastian de Santoyo, su ayuda de csimara, polvos, verti<( el tintero; viéndole congoxado, le dixo: "EsperarAs mA", y le copid# Tal era su enteréza y sujecion de la naturaleza# PorreHo (pp. 283-2 8 6 ): Habiendo escrito una carta muy larga de su mano, y pidiendo a Juan Buiz de Telasco, o segdn otros refieren, al Secretario Santoyo, muy a deshora de la noche, que le echase polvos de la salvadera, Juan Buiz estaba medio — ^ 1 2 — dorraido, y en Ingar de tomar la salvadera tomo el tintero y lo derramo sobre la carta que se habfa escrito con harto cuydado, tiempo y desvelo; y viendo su Majestad lo que hab^a hecho, dixo con una pas admirable: Esta es la salvadera y este es el tintero, queriendo decir a Juan Buiz que habjCa errado el golpe; y la hubo de volver a escribir sin alterarse, ni mostrar un punto de indignar* cion, o gran MonarcaJ Otros dicen que dixo a Santoyo, viendole congoxado: Bsperare'is mas, y luego se puso a copiar la carta. lÿtô-1392. Cabrera (VII, xxii, p. 577): Habia mandado que le representase una comedia Cisneros, ecelente représentante, y por orden del Cardenal Espinosa impedido y desterrado, no oso venir a Palacio. Indin 1505-16C4. Cabrera (VII, axii, pp. 558-560): "Pidio a su padre comunicase con A todos los negocios de su monarqufa, con que no tuviera su despacho la breve- dad que se requiere, y fuera menos malo el partirlos por provincias. ..Se advertia sobre esto haria mal D. C^los en salir de Espana, pues daria gran ocasion de dlscurrir sobre el ânimo del padre y del hijo y de la causa de su discordia, y para hacerse guerra los dos con ruina de los Estado), metiendo escandalos, tomando la voz del padre unos, la del hijo otros, debilitando sus fuerzas y ani- mando a sus enemigos para armarse y acometer los reinos flacos por la division. Y pues cualquiera caballero era obligado a no hacer cosa en diminucion de los Estados, mucho mas el Principe sucesor dellos, causando grandes ofensas de Dlos, que debia evitar so pena de pecar grave- mente, por las malas circunstancias quë hscian mala la salida del reino delante de Dios y de las gentes. lal séria juzgMa de los varones doctos y santos, y mas yendo tan lexos el unico heredero jurado Principe con riesgos de su persona, desastres, herldas, muertes, gastos grandes en la jornada y en dar a seSores y soldados, incapaces - 313 - machos de merecer bien y merced» ocasionando la altera- cion de los Estados y su invasion de los àiulos y enemigos desta Corona, que habian diferido, acechando las ocasiones y esperando esta grandisima que se les vendria a las manos» Se daria lugar a los herejes de intentar lo que no osaban estando los seSorfos de Su Majestad en tanta paz y justicia gobemados y aœparados de sus enemigos forzosos sectarios, y dentro dellos los sospechosos, para pedir al que habian de receblr voluntariamente condiciones en menoscabo de la religion, autoridad Eeal y policfa civil* T tanto mas séria esto, porque Su Alteza no habla dado muestras de tan obediente, quieto, prudente, guerrero como era menester, sino de vehemente deseo de ser en todo libre y de mandar; y para conseguillo podria concéder lo que se reinara siendo sabio y valeroso no concediera, como se dexa bien consi- derar. Y asi debia Su Majestad evitar estos daSos, peli gros, gastos, ofensas de Dios, desobediencias, inquletud de su monarquia y la ocasion de tomar libertad los herejes, y a los pueblos de usar mal del senorio y délia*” 15^1-1564. Cabrera (VII, xxii, p. 557): Ténia un caballo tan para si, que fue llamado el Privado, y el Principe le pidlo al prier D* Antonio, caballerizo mayor, para verle* jurande por la vida de su padre que no le haria mal* Porzado con tal protesta y jura se le dio, y tratoie de manera que brevemente muricf* Ofendio al Eey la poca reverencia a su nombre y desamor a sus cosas* 1815-1820. Cabrera (VII, il, pp* 471-472): Llegaban cada dia correos de Margarita con avisos de los daSos que en Flandres hacian los sectarios, se aumen- ' taba el mal, y la esperanza de remedio eran las armas* El Emperador solicitaba la idea [sici del Eey o del principe D* Carlos a los Estados, y e^l mismo lo pedia a su padre, haciendo sospechosa su persona la intercesion por los flamencos y comunicacion con el Marquées de Serghe y Mos de MontiKy, que proseguian en la pratica que el Conde de Egmont dexcf comenzada* Era que el Principe, con voluntad de su padre o sin ella, pasase a los Paises Baxos, donde le obedecerian, servirian y casaria con su prima la hija mayor del Bnperador; y si necesarlo fUese a su defen- sa, si iba sin beneplacito de su padre» harian armada para conservalle o reducille en su gracia. Entendit el trato el Eey, y prendio al Marques de Berg^e y murlo en Madrid, y a Mos de MontiSy y a Bandomes, de su cAiara, - 314 - aprisiono’ en los alcazares de Segovia y castillo de la Mota de Medina* 1 9 9 8 -2 0 7 8 , Cabrera (V, vii, pp. 2 8 8 - 2 9 0 ) : Viendo el Eey ya congregados los prelados, grandes, titnlos, ricos hombres y procuradores de las ciudades, tree estados del relno, le parecio jurasen por Principe Bucesor de su monarquia a su hijo Carlos, homenaje que dicen se hace porque de presente da nuevo derecho, y en lo venidero aprovecha para el pleito que se moviere sobre la sucesion, segun se tenia en uso desde el ano mil y docientos y setenta y seis, en que juraron en las Cortes de Segovia al bravo rey 33* Sancho el cuarto contra su sobrino Don Hernando pretendiente del reino; con que se han evitado grandes rompimientos y guerras destos reinos apretados del vinculo y juramento que hicieron a los poseedores dellos. El titulo de Principe dio el primero a su hijo el infante D. Enrique el Eey D. Juan el primero en Castilla, y fue de Asturias, y el primero que tuvieron los Eey es despues de la restaur acion de Espana, cuando le caso en Inglaterra con doSa Catalina hija de Juan de Gante de Lencastre hijo del rey Eduardo III; porque asl llamaban en aquel reino al primoganito desde el ano mil y docientos y cincuenta y seis, cuando caso en Espana Eduardo hijo del rey D. Enrique III con do2a Leonor infanta de Castilla, y ceso el titulo de Infantes que en el aZLo mil y treinto y cuatro comenzo* Para hacer esta sublimacion el sÆor rey D. Juan I sento' a su hijo en trono Eeal, vistiole manto y puso chapeo, y en la mano vara de oro, dio^le paz, y llamrfle Pr6icipe de Asturias, que sinifica el que ocupa el primero lugar, 0 como Ce'sar 0 comp^ero en el gobiemo* .. Don C6rlos era el XV en el titulo de Asturias, y porque su juramento fuese solenizado con la autoridad de la santa madre Iglesia, ordeno el Eey al Oabildo de la de Toledo se previniese para su celebracion en el dia veintidos de Hebrero, juives ultimo del carnal, fiesta de la catedra de San Pedro, en el catorceno aSo de la edad del Principe siete meses y trece dias* El Oabildo previno su capilla mayor con tanta grandeza, riqueza, autoridad que corres- pondia a lo que en si mismo es, y el Pontifical era tan ecelente que Pontlfice no le tuyo igual en su consagracion y coronacion* El dardenal D* Francisco de Mendoza, obispo de Bturgos, que habia de decir la misa, llegc> acompaSado de su familia j de muchos Caballeros y canonigos, y en el altar hallo los Arzobispos de Sevilla y Granada, y los obispos de Avila y Pamplona, vestidos de pontifical, y saludados con mucha gracia y cortesla se asento en su - 315 - sitial en silla alta y se vlstio, y tambien D. Fernando de Mendoza, su hermano, arcedlano de Toledo, y el Maestre- escuela y el Arcedlano de SegoTla de dlacono, y D. Pedro Pacheco para subdWcono. La Princesa de Portugal vlno en litera vestida de negro con alguna guamlclon, piedras y perlas en el tocado y manos, y las damas nunca salleron tan oostosamente vestidas y preciosamente enjoyadas en acto solene como este, y contentas por venir sin laa francesas, que por ester la Peina con viruelas enferma no lucieron en la solenidad* Delante de la Princesa venia Don Carlos a su juramento, con mal color de cuarta- nario, en im caballo blanco con rico guarnimiento y gual- drapa de oro y plata bordado sobre tela de oro parda como el vestido gaian con muchos botones de perlas y dlamantes, A su siniestra le acompaSaba D. Juan de Austria, su tio, con ropon y vestido de terciopelo carmesf bordado de csSutillo de oro y plata, airoso y lucido* Delante iban el Principe de Parma, el Almîrante de Castilla, los Condes de Benavente y UrueSa, los Duques de ÜTajara, Alba, Francavila, los Marquesas de Tillena, Dénia, del Cenete, Mondexar, Comares, el Maestre de Montesa, los dos Priores de San Juan de Castilla y Léon, y otros mucho8 tftulos con omamento tan rico y lucido que habia gualdrapas de dos mil ducados de Costa sià coG^tar valor de piedras, bordadas como los vestidos de csûutillo, dexando la chaperîa de oro, que es lo m ^ gai an y vistoso, por de grenjerfa y menos costa, contentando al Principe que gustaba mucho dello. FI r ^ , con ropon de terciopelo negro forrado en martas y con muchos ïotones de diamantee, y elvestido amarillo bordado con cordoncillos pardos y amarillos, venfa a caballo precediendole los cuatro reyes de armas y cuatro ballesteros y maceros, y el Conde de Oropesa mas cercano a Su Majestad con el estoque al hombro descublerto. Sabfale supliced.o que por ser enfermo y el tienq>o frto le permitiese llevar un bonetillo, y tuvolo por bien# Advirtiendo en que era alto y enjoyado le mand<^ descubrlr, aunque se defendla con la gracia hecha, por que no pareciese grande* Despues que truxo el cuerpo del Emperador desde el monasterio de San Jus to al de San Lorenzo el Beal , le mand(f cubrir en ano de mil y quinientos y setenta y siete en Madrid# Ho dexaba usurpar preeminencia ni lugar que no tocase al oficio o calidad, aunque retardwa el hecho# Celebrada la misa con la solenidad de miuica de instrumentes y voces de la capilla Beal y santa iglesia, guardadas las ceremonias conforme al Pontifical Bomano, representada la mayor autoridad y presencia digna de toda veneracion, dixo un rey de armas en alta voz; "Los que - 3 16 - han de jurar a Su Alteza vayan a sus asientos.“ Los Prelados fueron al estrado en el espacio de cincuenta pasos que hay desde la puerta del Perdon hasta el tras- coro de los canc^nigos, que tomaba todo el ancho de la nave cercado de palenque y adornado de panos de brocado de la misma iglesia* Sentose el Principe en el medio de su padre y tia, y en silla rasa D. Juan su tio un poco mas baxo, y cerca los Embaxadores, y luego los Grandes y los ricos hombres y los procuradores de las ciudades* El Conde de Oropesa con el estoque al hombro dixo a la Princesa habia de ser la primera en jurar a Su Alteza* T el Licenciado Menchaca, oidor de la Camara, leyo en Toz alta un papel que contenia la forma del juramento; y la Princesa se levante/, y aconq)aSada del Eey y Principe hasta fuera de la cortina llego al estrado donde el Cardenal estaba, y arrodillada y puesta su mano sobre los Evangelios y una cruz juro de obedecer al Principe 0* Carlos y tenerle por heredero legftimo destos relnos, y fue a besarle la mano lue'go, y el la abirazo y no se la quiso dar* Menchaca en alta voz llamo al ilustrfsimo D. Juan de Austria hijo natural del Emperador Eey de Espana, y hecho su juramento con reverencia baxa pldlo la mano a Su Alteza, y con porffa al fin se la beso\ Luego juraron los prelados, y el Principe no les quiso dar la mano, y los Grandes continuaron como estaban sentados, y los demas que les tocaba por el llamamiento del Eey, jurando de obedecer a su hijo como a legftimo heredero destos relnos, y como a tal serville, obedecelle, defen- delle con sus personas y haciendas, parlentes y allegados* El Duque de Alba, que habia gobernado el acto con el baston al hombro, fue el postrero en jurar, y olvidado de ir a besar la mano, porque el Prfncipe le miro^ con enfado, fue y di(> su disculpa y le abrazo Su Alteza* El Arzobispo de Sevilla tomo el juramento al de Burgos; D. Juan de Austria al Prfncipe su sobrino de guardar los fueros y leyes destos reinos, mantenerlos en paz y justicia, defen der la fe catolica con su persona y hacienda, y con todas fuerzas, 2122* Cabrera (VII, xii, p* 518): Estaba preso Montiüi en Segovia, y vinieron por orden de su hermana unos flamencos musicos de vihuelas de arco, y dentro traian escalas de seda y limas para cortar las rejas* Con licencia del alcaide le visitaron como a pai- sano, y cantando con los instrumentos da dixeron como se habia de llbrax; y flngiendo volverian a cantar m 6 veces, pidieron que allf quedasen los instrumentos* Olvldo'seles de decir como y donde quedaban cabalios en puestoe; vino - 317 - a buscallos a Madrid su secretario de Montini secretamente, y buscado en su casa por un criado del alcalde le negaron, y vio^le de camino, y dfzolo a su amo, y metioïe en diseur so y sospecha» En el dia siguiente a la comida sirvi^ndole un panecillo solo de ordinario, le pusieron dos, y el uno no tan cocido como el otro. Abriol<^ al alcaide y hallo un papel en flamenco y envicflo al Eey. Mostr<^ el orden de la fuga, y en las vihuelas hallaron los instrumentos. A la averiguacion vino un alcalde de corte, àhoroé una guarda, azoto al panadero, y a Montini llevcf a Simancas, donde le dio garrot e, y a Tandomes, de la C^ara del Eey, preso en la Mota de Medina. 2184-2206. Cabrera (VII, xiii, pp. 525-526); Mucho disgusto al prfncipe D. Cîfrlos esta eleccion del Duque de Alba, porque se le quitaba con ella total- mente la esperanza de ir a los Estados de Flandres, con benepl^ito de su padre, o sin él, T asf, besandole el Duque la mano antes de la partida, le dixo furioso que no habia de ir, pues a 4l tocaba el vlaje, y no le hiciese, y si contradecia le habia de matar. El Duque le suplicd mirase por su quietud y vida importante para la monarqufa que le esperaba como a sucesor de su padre en su muerte, y asf no se habia de poner en riesgo su persona. A. iba delante a disponer los Estados, para que estuviesen en el sosiego conveniente cuando llegase el Eey, y entonces iria Su Alteza, si al gobiemo de Espana no hiciese falta, y que lo acordaria y suplicaria a su padre, y esforzaria la peticion que en esto habia hecho y hiciese adelante el Emperador su tio, y procurer- ria en cuanto le tocaba satisfacer y servir a Su Alteza. El Prfncipe, desnudando un puSal, le acometi(f diciendo: "Eo habeis de ir a Flandres, o os tengo de matar." El Duque le cogio ambos brazos, y con representacion de gran autoridad le retuvo, y forceJaron en la ofensa y defense, hasta que el Prfncipe desalentado se desafi^, y volvio lue^go con mayor furia contra el Duque para herirle, y 4l excus^dose con valor le retuvo otra vez, hasta que entre» un gentilhombre de su cammira, y el Prfncipe se aparté^. El Duque dief euenta a su padre del suce80, y ambos se lastimaron por dl y por otros de la incapacidad de D. Carlos, y confirieron sobre el remédie de tan gran desdicha para el Eey y para esta Corona; y de dia en dia esperando reparo con el tiempo, sallan vanas las esperanzas, y el cuidado del Eey crecio hasta lo que adelante se escribiret, que para salir en parte àél Su Majestad hizo con violencia justificada y forzosa. - 3 1 8 - La Reina y la Princesa, por lo que le amàban como tia y madre y haber tenido primero nombre de marldo, procuraban reconcillarle con el Rey, mas la obstinacion de padre y hijo ia^idio la concordia, y encamino y apresurcT la résolueion de recoger y remediar a D. Càrlos. 2378-2405 . Cabrera (XII, iii, pp. 451-452); Pue en el despachar nunca cansado con reparticion del tiempo, y aon usurpaba al descanso algunas horas, siendo tanto el trabajo que daba la asistencia perpétua del gobiemo y despacho»... Con lo que decretaba por sf mismo en dos horqs ocupaba todos sus Tribunales y Secre- tarios, bien atento al despacho de las cosas de Sstado y Hacienda viendo lo escrito, apuntando la distincion, y mas en las cartas de Principes, donde queria el estilo tan abservante del decoro debido a su grandeza sin guitar de la cortesfa, que sin adulacion se loaba mucho. Volvio una carta a un Secretario porque tenfa mala ortograffa, y a otro porque estaba mal apuntada y hacfa el sentido equfvoco; otra a otro, diciendo: "Ho dice la cedula lo que la cortapisa." Pirmando unas cartas para los obispos de CerdeHa, dixo: "Aquf falta la del Obispo de Bosa; hagase." Llevândole a firmar otra con tftulo de Provincial de una religion, dixo: "Ho hay sino General en ella; vu^lvase a hacer." Plrmando una venta para un D. Pulano de un lugar de beetrfa, dixo: "VuAvase a hacer sin el don, porque no puede haberle en lugar de beetria." En el traspaso de un oficio de uno de Toledo en su hijo, borrd el don y escriblo: "Ho le tenga, pues no le tiene su padre." Pidiendo facultad uh dirige para que heredase una hija suya setecientos ducados de renta suyos, dixo: "Bastan ciento para hija de clerigo." Plrmando la ncâalna de pagamento de los Consejos, la examin PorreHo again seems to paraphrase Cabrera: Pue tanto su peso y pmdencia, que volvio una carta a un secretario porque tenfa mala ortograf fia; y a otro volvio otra, porque estaba mal apuntada y hacfa sentido eqiifvoco (pp. l40-l4l). Llevândole a firmar una carta con tftulo de provincial - 319 - de ima Religion, dixo: 3Sfo hay sino General en ella; vuelvase a hacer. Jirraando nna venta para un Don Fnlano, de un lugar de Behetrfa, dixo: Tuelvase a hacer sin el Don, porque no puede haberle en lugar de Behetria (p. 151). 2422-2455. Cabrera (VII, xxii, pp. 557-558); îîo podia el Rey templar la inclination de D. OA-los, venciendo siempre a la diciplina la naturaleza entregada a libertad y desordenes. Salla el Prfncipe de noche por la Corte con indecencia y facilidad, y porque le cayo de una ventana un poco de agoa, envio la guarda para quemarla y matar los moradores; y volvieron diciendo (para satisfacelle) entraba el Santfsimo Sacramento del Tiatico en ella, y respetaron por esto sus paredes. Dormia en su c6iara D. Alonso de Cordoba, gentilhombre de ella, hermano del MarquOs de lasHavas, y no respondio a la campanilla, y levantOse furioso el Prfncipe y cogiOlo en los brazos para echarle en el foso de Palacio, y forcejando con voces D. Alonso para salvarse acudieron a detener al Prfncipe, y el Rey paso a D. Alonso a su CGunara. Habia mandado a D. Pedro Manuel qu.e hiciese el menestral las botas para el Pr&cipe justas, como el las traia, porque al contrario las queria D. Carlos; al calzarlas con dificultad, diciendo que su padre mando fuesen tan estrechas (estando en Alcala) di<^ un bofeton a D. Pedro Manuel, y guisadas y picadas en menudas piezas hizo corner las botas al menestral. Su padre llev<^ a su cæiara al caballero con honrosa satisfacion y sosego la familia. Estando en el bosque de Aceca frenando su eceso D. Garefa de Toledo, su ayo, le quiso poner las manos el Prfncipe, y huy<^ hasta Msuirid, donde el Rey le hizo merced, y qued(> mal indinado contra su hijo. • • El mal Etdvertido D. Cs(rlos, viendo que los sucesos de Flandres para sus intentes no se encaminaban bien, y que a Mos de MontiSi,porque le hablo diversas veces en secreto le parecio que le prendio el Rey, y que no hacfa efeto lo mucho que el Emperador le solicitaba para el de su casamiento con su prima, y le detenia el tenerle por inhabil para el matrimonio y el gobierno y le convenia armarse; y contra esto y contra la torcida intension que juzgaba tenfa contra éï el cardenal Espinosa, y relacion de sus hechos a su padre del prfncipe Bul Gomez, escriblf a todos los Grandes y tftulos, pidiendo le ayudasen para un négocie que se le ofrecia, Respondieronle con promesa de servirle, y los mis como no fusse contra su padre • El Almirante envio su carta al Eey, y le pidlo examinase - 320 - el intente della. Y el cierto era obligallos para que le socorriesen con dxneros para M i r de la Corte y caminar a Alemania a casarse con su prima la infanta DoSa Ana. Pues si quisiera matar a su padre cada dia pudiera, mas nunca sus intimes conecieron en ^1 tal intente; y guando le tuviera hallara muchos mènes que le ayudaran que D« Enrique para usurper el reine con la muerte del rey D. Pedro, su hermano, y para que el delito horrible quedara sepultade con las mercedes come el del bastardo. 3032. Cabrera (VI, v, p. 3^9): A nueve de Mayo deste aSo mil y quinientos y sesenta y dos, baxando con poco tiento una escalera vole muchos pesos, y dando con la esp^nula y cerebro en algunos quedè mortalmente herido. Vino el Eey desde Madrid a su cura- oion, y escribio a les cabildos y prelados hiciesen ple- garias para que Dios le guardase. En el tiltimo trance hizo traer a los frailes de San Francisco del monasterio de Jesus Maria, seminario de Santos, en procesion el cuerpo del bendito Fray Diego, y puesto sobre el Principe casi difunto, le rolyieron a su capllla. Apareclèle en la siguiente noche (segun dixo su ALteza) con una cruz de cana en la mano, y le dixo no moriria de la herida; y asi brsTemente salio de peligro. El Hey, agradecido a Dios y a su Santo, en quien fue maravilloso, pidio' a Pio IV le canonizase, y lo mismo D. Carlos y los Grandes de EspaSia lo suplicaron, ..El cerebro del Principe mostro su lesion estando la voluntad mènos sujeta a la razon y ajustada con la de su padre, y el cuerpo en menos buena conformidad de las partes y vigor, principalmente la espalda, mostran- do haber sido la enseSanza infructuosa dé alii adelante, como escriblremos. APPENDIX B The reftmdiclon of CaSi»ares* CaSizsures’ first significant change comes after verse Don Carlos, outraged by his father’s attitude during their stormy interview, stops for an unsubtle soliloquy which anticipates the action of Act II: iAsf ml padre me tratat To burlare su rigor; por Elandes dejare a BspaSa, pues con Mons de Montenl el medio mi ingenio trata, y con algunos flamencos, con quien me trato por cartas, hulr de aquesta opreslda. The following scene between Violante and Fadrique Is about the same, much of it being a mere rewording of Enciso’s text. Violante now has a maid, Ines, who watches for the arrival of the Prince. The lovers argue jealously until the Prince stumbles upon the threshold, Don Carlos orders Fadrique from the room and proceeds to force his attentions upon Violante, The opportune arrival of the Duke of Alba brings this revised scene back to the original text. The first thirty-five verses of Act II are of CaSizares* 1 ^Verse numbers throughout will refer to Enciso’s text* - 321 - — 322 -» invention» ffadriqtue informs the Prince that the Duke of Alba has brought Violante to Madrid in order to protect her more closely» The Prince then reveals that he has bribed a servant of her household to give him secret entrance: Nadie me podra estorbar ver la causa por quien muaro. The action then follows that of the Snciso original, with occasional alterations for the change in the plot, until verse 1875» These last two scenes in Enciso’s first act— the interview between Violante and Padrique, and the .luramento of the Prince— are entirely eliminated* They are replaced by a highly melodramatic development: the abduction of Violante* Ines’ appearance in this new scene makes her character and function more obvious: Q^ien oficio no aprende halla su ruina, precepto es de la madré Celestina; conque, por no estar mano sobre mano, he aprendido un oficio soberano» Mi ama, enamorada de un Padrique que nunca me da nada, es causa de mis viles intenciones»»* It is night, and Ines’ evil intentions cause her to place a ladder outside the window in order to facilitate Don Oarlos' entrance into Violante’s chambers# Padrique and Violante appear and continue their jealousy^mot ivated quarrel until the approaudi of the Duke forces Padrique - 323 - to seek a hiding place. When Violante opens the window for his escape, she finds the Prince there, preparing to enter. Padrique extinguishes the lights in order to escape with Violante, but she flees with the Prince, believing him to be Padrique. Lights are finally brought forth, and the Duke and Padrique are left on stage to lament the affront to their honor* In the first scene of Act III, Violante, desmavada. is carried into the Prince's darkened room by Tejoletas and two servants. Left alone, she overhears Montigny strangled in the adjoining room; i Cielo santoi 6D(fnde estoy? 6Que triste mansion ha sido a la que me ha conducidb ml desdicha? Pasos doy sin tiento en la muda, umbrfa tiniebla donde me veo. i Triste alegar de Morfeo, negro antipoda del diai Con tantos asombros lucho que aun no oso decirme a mf, MONTEHI, dentro* (Ay, infelice de tail VIOLANTE. (VAgame el cleloi 6Que escueho? La horrible profundidad, dilatadamente atroz, esparce una triste voz que infunde miedo y piedad, y en el vient© que conduce corto esplendor, llego a ver una luz que a medio arder pavorosamente luce. iQie acaso tan pavorosoj iCieloB, miasombro es mayorj HONTENI. iHisericordia, sèSori Buy Gomez, the Duke of Alba, and Diego de CoVdoba then come forth, discover Violante, and lead her to safety. - 3 2 4 - It is they who have just strangled Montigny* Don Carlos now enters the darkened room and mistakes the body of Montigny for the form of Violante: iCielosl Ella es, que sentada en una silla se mira* Pero no habla ni suspira. Debe de estar desmayada* ASi el desmayo es todavfa? Bien lo dice, hado inhumano, ver que el jazmin deshumano brota helada nieve frfa* Violante, ml bien, mi amor, no asf a tanto mal rendida tengas mi vida sin vida* -IOla, lucesl Sale TEJOLBTAS con luz* TBJQLETAS* Gran seRor, ya estén aguf, mas Ague miro? PSÏ^CIFE* Val game el cleloi A Que es este? A Que espectâcUlo funeste trocq el placer en suspireî After this coup de theatre. Caniçares returns to the Bnciso text and follows it rather closely until verse 2 7 4 1 , where he substitutes the ending which has caused 80 much confusion* Violante and Padrique are happy because the King has ordered preparations for their wedding* Offstage they see a troop of soldiers marching toward the Prince's quarters, presumably to place him under arrest* This is indeed the case, for the following scene shows him in the custody of Buy Gomez and Don Diego, confined to his chambers* His overwrou^t condition brings about an attack of fever and he falls asleep* An unnamed Ghost - 32 5 - appears and predicts his death; SOMBRA* iOarlos, Oarlosj OARLOS* iQ|ii/n me llama? i Ay de mf, cuanto me asombral SOMBRA* Una anticipada sombra del cadaver de tu fama. OARLOS* AQpte quieres? SOMBRA. ^ e en este rayo, que mi aviso te desprende, veas que otra luz se enciende del humo de tu desmayo* CARLOS* &%ue sus reflejos infieren? SOMBRA* Que tu no has de reinar, no* OARLOS. iFor que no he de mandar yo? SOMBRA* Porque hoy los cielos lo quieren* Vase* Musica. Que quien se ampara de hereticas huestes ni triunfe, ni viva, ni mande, ni reine. CARLOS* iOye, fatal deidad, no velozmente vago corneta del favonio purol iArrebatado el laurel que es de mi frente, roBças el celestial brillante muroî tpadre, senor, que muere desmayado OarlosJ No ya en la i£ltima partida me olvides* » Sspecteuuulo funeste! iPadre, padre, senor! Salen EL REY, EL DUQ3E, RUT OéŒZ, % DON DIEGO. REY. iCarlos! TODOS* A Que es esto? CARLOS* Este es, seüor, que la vida tan poco a poco fallece, que cada aliento quà inspira es otra vida que muere* Yo muero* REY. (Eijo! iOarlos mfo! i7eâ.game Dios, no se muevel Sin pulsos estsu (Mas Ayo inxestro que algun accidente ____ puede turbar mi ehterèzaî) 01a, entrad en su retrete al Prfncipe* DON DIEGO# iGrave mal! RUT 6<^Z* iPesar fiero! DUQOE* (Cruel suerte! Llevanle* - 326 - EEY* Llevaàle, echadle en la cama» Mucho har^, si no me vence el amor; la majestad los estremos me contiens, que no ha de ser hombre el rey» Vuelven a salir» iQjie es esto, Duqueî iQjie tienes» Euÿ Gomez? iQ)ie hacéls, don Diego? No hay mal que ya no recele» iMuricf el Prljicipe? LOS THES. Murio, seSor» EEY. 6Eso 08 entristece? Desde el dJta que nacio supe (no el dolor me anegue) que le engendré hombre mortal. Qaalquiera que vive, muere. Con eso se libra EspaSa de muchos inconvenientes» Las tercianas le mataron» BUY GC^MEZ» Y los extremos crueles de hacer regar los colchones en verano, corner nieve, andar desnudo, y buscar cuando era contra su temple y su complexion. EEY. Su genio msu3 que todo le dlo muerte. Philip then arranges the marriage of Padrique and Violante, sends the Duke of Alba to Planders, and asks Don Diego to cheer him with his wit. All present on stage come forward to elicit a vjtor from the audience; Y con esto y con un vftor, si el ingenio lo merece, fin da el nrfncine don Carlos: perdonad sus faltas siempre. BIBLIOGEAPHÏ I. Other works by Enciso: La mayor hazaiSa de Carlos T El Tallente sevlllano (parts I and II) Santa Margarita In Pair te Ireynta y très de Doze comedlas famosas de varlos autores» Valencia, l642. Los celos en el caballo In Parte veinte y cinco de comedlas reco-piladas de diferentes ant ores e illustres Poetas de EsT>aSa» Ledlcadas a dlferentes Personas. Zaragoza, 1632, El casamiento con celos y rey don Pedro de Aragon In Parte treinta y très de Oomedias naevas nunca Imnresas escoaidas de los me.iores Ingenios de Es-paSa* Madrid, I670. Los Me'dlcls de Elorencla Jrajpëftlcos contemporameos de Lone de Vega, ed* Eamrfn de Mesonero Bomanos* Madrid, 1881 (BAB. XLV)« El encnbierto Joan Latino Oomedias de Don DiegoegP-Æ Einenez de Enciso. ed. Eduardo Julia MartInez, Madrid, 1951 II, Works on Enciso and El principe don Oarlos; Bacon, George W, "The Oomedla El Segundo Seneca de EspaKa of Dr, Juan Perez de Montalvan," Boxoanlc Beview. I (19IO), 64-86, Cotarelo y Mori, Emilio, "Don Diego Jimenez de Enciso y su teatro," Boletin de la Beal Academia EspaSola, I (1914), 209-248 , 385-415, 510-550. Crawford, J, P, Wickersham. "El Principe Don Oarlos of Ximenez de Enciso," Modern Language Notes. XXII (190?), 238-241, - 327 - — J 2 8 — Grossart, Ernest, "Don Carlos, Philippe II et Montigny," in les Espagnols en Flandres, Bruxelles, 1914. Dateur, Antoine de, "L'Infante Don Carlos; Le poetô Ibaciso et ses drames," in L'Espagne religieuse et littéraire, Paris, 1863, Levi, Ezio, Il Principe Don Oarlos nella leggenda e nella poesia. Borna, 1924. Lieder, Frederick W. C, The Don Carlos Iheme, Cambridge, Mass., 1930, Schaeffer, Adolph, Per Prlnz Don Carlos, Die grosste That des Kaisers Earl V; zwei Dramen von Don Diego Ximenez de Enciso aus den Spanien in fünfüssigen Jamben ubertragen, Leipzig, 188?. Schevill, Budolph, "The Oomedias of Diego Ximenez de Enciso," BGjA, XI (1902), 194-210, Spratlin, V, B, Juan Latino. Slave and Humanist, Eew York, 1938, III, Historical: Aguado Bleye, Pedro, Manual de historia de EspaSa, 6th ed. Madrid, 194?. Altamira, Rafael, Manual de historia de EspaSa, 2nd ed, Buenos Aires, 1946, Cabrera de C<^rdoba, Luis, Historia de Felipe segundo. rey de BspaSa. Ed, publlcada de real orden. 4 vole, Madrid, 1876-7?, Deleito y Piüuela, Jose, El rey se divierte, Madrid, 1933* - . So^lo Madrid es corte, Madrid# 1942, , La ma.ier. la casa y la moda, Madrid,1946, , La mala vida en la EspaSa de Felipe IT, Madrid, 1948, ^ • La vida religiosa espaSola balo el ouarto Felipe, iiadrid, 1952 . - 329 - Pern^dez MontaSa, José» 5» M. el rey don Felipe II y S. A. el prfncloe don Oarlos. Madrid, 1927» Grachard, Louis P« Don Oarlos et Phllluue II» 2nd ed» Paris, 186 7» Gatino Carrillo, Marfa Angeles. Los tratados sobre edu~ caelon de principes: slglos XVI y XVII. Madrid, 1948, Herrero-Garcfa, M» Ideas de los esnaSoles del slglo 3VII. Madrid, 1938» Ibarra, Eduardo. Esuana ba.1o los Austrias. 2nd ed» Barcelona, 1935» Monreal, Julio. Cuadros vie.ios» Madrid, 1878» PorreHo, Baltasar» Dichos y hechos del segor Eey Don Pheliue segundo. el Prudente. Madrid, 1942. Se&LChez Alonso, B. Puentes de la historia esnaSola e hisuanoamericana. Madrid, 1946. ÎV» Bibliographical: Barrera, G. A* de la. Oataioeo bibliogr^ico y bioera» fico del teatro antiguo espagpl desde sus orlaenes hasta aediados del sigJ.o IflII. Madrid, i860. Escudero y Perosso, Francisco. Ti-pograffa hisnalense: Anales bibliografieos de la ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la inrorenta hasta fines del siglo XPIII. Madrid, 1894. Gallardo, Bartolomé,Jose. Ensavo de una biblioteca esnaSola de libres raros y curiosos. 4 vols» Madrid, I863-8 9» Gayangos, Pascual de. Catalogue of the manuscripts in the Spanish language in the British museum. 4 vols. London, 1875-93» HhzaSas y la Bfa, Joaqufn» La imnrenta en Sevilla. Sevilla, 1 945 » - 330 - Medel del Castillo, Francisco, fndice general alfabetieo de todos los tftnloB de comedlas cue se han escrlto •por varlos autores antlggos y modernos. Madrid, 1735* Reprinted by J. M. El 11, In Revue Hispanique. LXXV (1929), 144-369. Paz y Melia, Antonio. OatAogo de las plezas de teatro que se conservan en el departamento de mannscrltos de la Biblioteca Raclonal. : Madrid, 1899» 2nd. ed. 2 vols. Madrid, 1934-35* Restori, Antonio. S^el di blbliografia teatrale spagnuola. Geneve, I927. Salva y Perez, Vicente. Catalogo de la biblioteca de Salva. 2 vols. Valencia, 1872. Ticknor, George. Catalogue of the S-panlsh library and of the Portuguese books bequeathed by George Tlcknor to the Boston public library., by James Lyman Whitney. Boston, 1879* V. Dictionaries, Grammars, Refraneros. etc. A. Dictionaries; Caballero, Ram&i. Dlcclonarlo de modismos (frases y met^oras) nrlmero y t6alco de su genero en EsuaHa. 2nd ed. Madrid, 1905. Connelly, Thomas, and Thomas Higgins. Dlcclonarlo nuevo de las doe lenguas espaSola e Inglesa en quatre tomos. Madrid, 1798. Covarrubias y Horozco, Sebastian de. Tesoro de la lengua castellana o espanola. 2nd ed. Madrid, 1674. Dlcclonarlo de la lengua castellana. en que se expllca el verdadero sentldo de las voces, su naturaleza y calldad. con las -phrases o modos de hablar, los proverblos 0 refranes. y otras cosas conveniéntea al uso de la lengua (DlccloBarlo de Autoridades ). 6 vols. Madrid, 1726-39* Real Academia EspaSola. Dlcclonarlo de la lengua. eapaBola. 17th ed. Madrid, 194?. - 331 - Gili Gaya, Samuel. Tesoro lexicograflco. 1492-1726, (A-B-O). Madrid, n.d. Mir y IToguera, Juan. Prases de los autores clasicos esuanoles. Madrid, 1899# Zerolo, Elias. Diecionario enciclouedico de la lengua castellana. 3 vols. Paris, n.d. B. Grammars: Bello, Andre's, and Eufino J. Cuervo. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. 23rd ed. Paris, 1928. Cuervo, Eufino J. Diecionario de construccicm y regimen. 2 vols. Paris, 1886-93. . Auuntaciones crftlcas sobre el lengua.1e bogotano. Paris, 1 914 . Gili y Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis espaHola. 3rd ed. Barcelona, 1931* Keniston, Hayward. The Syntax of Castilian Prose: The Sixteenth Century. Chicago, 1937# Lapesa, Eafael. Historia de la lengua esuaSola. 2nd ed. Madrid, I9 50 . Menendez Pidal, Eamon. Manual de gramatica hist 0. Refraneros: Oejador y Prauca, Julio. Eefranero eastellano. 3 ▼ols, Madrid, 1928-29. Correas, Gonzalo. Voeabulario de refranes ÿ frases proverbiales y oitras formulas contunes de la lengua castellana en que van todos los intpresos States y otra gran copia. Madrid. Bodriguez Marfix, Francisco. Mdus de 21.000 refranes Castellanos no contenidos en la copiosa coleocit^n del Msiestro Gonzalo Correas. Madrid. I926. - 3 3 2 - Rodrfgaez Marfn, Francisco. 12.600 refranes m^s no conteaidos en la coleeci^n del Maestro Gonzalo Correas ni en "Mas de 21.000 reffanes Castellanos.” Madrid, I93O. . Los 6 .6 6 6 refranes de mi lû-tima rebasca que con **Mas de 21.000" y “12,600 refranes mas" smnan largamente 40.000 refranes Castellanos no conteni dos en la copiosa coleccion del Maestro Gonzalo Correas. Madrid, 193^* . Todavi'a 10.700 refranes m^s no registrados nor el Maestro Correas ni en mis colecciones».. Madrid, 1941. Sbarbl, José Mar^a. Diccionarlo de refranes. adagios. proverbios. modismos. locuciones y frases prove3> biales de la lengua espaSola. 2 vols. Madrid, 1922-23. S. Hiscellaneous: Arjona, J. H. "The Use of Antorhymes in the X7IIth Century Gomedia." Hispanic Review, XXI (1933)* 273- 301. Bradford, C. F, Indice de las notas de D. Diego Clemencfn en su edicion de El Ingenio ao hidalgo Don Qui.iote de la Manoha. Madrid, 1883* Cisnerog Luis Jaime. "Civil *Crùel'," Hueva Revlsta de Filologfa Hisp^ica. VIII (1934), 174-1?6. Ouervo, Rofino J. "Las segundas personas del plural," Romania. XXII (1893). 82-83. ______. "Disquisiciones sobre antigua ortograffa y pro- nunciaclon castellanas," Revue Hispanique. II (I8 9 3), 1-6 9. V (1898), 2? > 313. Lida, Maria Rosa. "Civil 'Cruel*," Hueva Revista de Filologla Hjgp&ica. I (1947). 80-83. Malkiel, Yakov. "The Contrast tornais- tom^vedes. oueréis- ouerfades in Classical Spanish," [ispanic Review. XVII (1949), 139-163. - 333 - VI. Studies on the Theatre, Histories of Literature: Adams, Hicholson B» ”Slglo de Pro Plays in Madrid 1820- 1850," Hlsuanlc Beviev. IV (1936), 3^2-357* Bacon, George W. The Oomedias of Doctor Juan Perez de Montalv^. Hew York, 1907* Bell, Aubrey P. G. Castilian Literature» Oxford, I938. Oejador y Prauca, Julio. Historia de la lengua y literar- tura castellana. l4 vols. Madrid, 1913-22. Coe, Ada M. Catalogo bibliogrs(flco y erftico de las comedlas anunciadas en los uerlddicos de Madrid desde lé^l hasta 1819. Baitimore, 1935• • Carteleras madrilenas: 1677-1792. 1819. Me^xico» 1952 . Cotarelo y Mori, Bmilio. Bibliograffa de las contro- versias sobre la licitud del teatro en BspaSa. Madrid, 19(A. . "Dramaticos espaSoles del siglo XVII: Xlvaro Cubillo de Aragon," Boletfn de la Real Academia BsuaSola. V (1918), 3-2 3 , 241-280. T3iaz de Sscovar, Harelso, and Prancisco de P. Lasso de la Vega. Historia del teatry es^paSol. comediantes- escritores-curiosidades escenicas. 2 vols. Barcelona, 1924 . Pernandez-Guerra, Luis. D» Juan Ruiz de Alarcon y Mendoza. Madrid, 1871. Diecionario de literature esuaRola. Madrid, 1933* Hurtaido, Juan, and ingel GonzAez Palencia. Historia de la literatura espaSola. Madrid, 1943* Kennedy, Buth L. "La urudencla en la mujer and the ambient that brought it forth," PMLA. LXIII (1948), II31-II9O. lasso de la Vega, ingel. Historia y juicio crftico de la escuela poetica sevillana en los siglos X7I y XVII. Madrid, I871. - 33k - Menendez Pelayo, Marceline. Estndios y dlscnrsos de criftica hlstdrlca y literaria. 7 vols. Madrid, 1942. Merimee, Ernest, and S. Griswold Morley, A History of Spanish Literature. Mew York, 1930. Merimde, Henri. L*Art dramatique a Valencia. Toulouse, 1913* Mesonero Romanos, Ramon de. Dramatieos contempor^eos de Lope de Vega. Madrid, 1881. (BAB, XL7). Montoliu, Manuel de. Literatura castellana. Madrid, 194?. Morley, S. Griswold, and Courtney Bruerton. The Chrono logy of Lope de Vega*s Oomedias. Hew York, 1940. Horthup, George T. An Introduction to Spanish Literature. Chicago, 1925 . Parker, Jack Horace. "The Chronology of the Plays of Juan Perez de Montai v^," M L A. LX7II (1952), 186-210. Rennert, Hugo Albert. The Spanish Stage in the Time of Lope de 7ega. Hew York, 1909* Sainz de Robles, Federico Carlos. El teatro espanol. historia y antologfa. Madrid, I943 . . "El cielo dramsftico de Lope de 7ega," in Historia general de las literaturas hisp^icas. Ill, 264-295. Madrid, 1953* Spencer, Forrest E., and Rudolph Schevill. The Dramatic Works of Luis 7Aez de Guevara; Their Plots. Sources, and Bibliography. Berkeley, 1937* Schack, Adolph Friedrich von. Geschichte der dramatis- chen Literatur und Eunst in Spanien. 2 vols. Frankfort a/M, 1845-46. Spanish translation by Eduardo de Mier. 5 vols. Madrid, 1885-8?. Schaeffer, Adolph. Geschichte des spanischen Hational- dramas. 2 vols. Leipzig, I8 9O. Ticknor, George. History of Spanish Literature. 3^d American ed. Boston, 1866. - 335 - Valbuena Prat, 6 .gel. Literatura dram^tica espaSola. Barcelona, 1950. • Historia de la literatura eanaSlola. 3 vols. 3rd ed. Barcelona, 1950. TII* Other Works Utilized: Alarcon, Juan Huiz de. La verdad sosnechosa. Ed. Arthur L. Owen. Hew York, 1928. . Ho hay mal que por bien no venga. Ed. John M. Hill and Mabel H. Harlan in Cuatro Oomedias. Hew York, 19^1. Aleman, Mateo. Guzm6 i de Alfarache. Ed. Samuel &ili Gaya. 5 vols. Madrid, 1926-3 6. Alfonso X. Las siete nartidas. Academia ed. 6 vols. Madrid, n.d. Calderon de la Barca, Pedro. La vida es sueSo. Ed. George T. Horthup in Three Plays by Calderon. Hew York, 1926. Cantar de Mio Cid. Ed. R. Menendez Pidal. 3 vols. Madrid, 1 9O8-II. Castro y Bellvis, Guillen de. Las mocedades del Cid. Ed. Julia Martfnez. Zaragoza, 19^'2. Cervantes de Saavedra, Miguel. El ingenioso hidaleo Don Qui.iote de la Mancha. Ed. Prancisco Eodrii^ez Marin.7 vols. Madrid, 1927-28. ____ . Rinconete y Cortadillo. Ed. Francisco Rodriguez Mariju Madrid, I905 * Cicognani, Bruno. Yo. el Rev. Firenze, Cubillo de Aragcin, Avaro. El invisible urineine del baiiL. Madrid, 1913. (BAB, XLVII, 179-197)* ______. Las muEecas de Marcela. El seSor de Hoches Buenas. Ed. Angel Valbuena Prat. Madrid, 1928* - 33^ ~ The Encyclopedia Britannica. 24 vols. l4th ed. Hew York, 1929. Graciæi, Baltasar. 31 Grit icon. Ed. M. fiomera-Havarro. 3 vols. Philadelphia, 1938-40. La leyenda de ore. 3 vols. Barcelona, 1895-96. Leonardo de Argensola, Bartolomé and Lupercio. Rimas. Ed. Jose M. Blecua. 2 vols. Zaragoza, 1950. Machado y Avarez, Antonio. Folklore es-paSol; Biblio teca de las tradiciones -po-pulares esnanolas. 11 vols. Madrid, 1884. MagariSos, Santiago. Oaaclones populares de la edad de oro. Barcelona, 1944. Matos Fragoso, Juan de. El ingrat0 agradecido. Ed. H. C. Heaton. Hew York, 1926. McCready, Warren T. "A Hote of Matos' El Ingrato Agrade cido." Bulletin of the Oomediantes. Spring, 1952. Mira de Amescua, Antonio. El e.iemnlo mayor de la desdicha. La mayor soberbia humana de Habucodonosor. Ed. j n g ^ Valbuena Prat. Madrid, 1928. Moreto, Agustfn. El lindo don Biego. Ed. Hareiso Alonso Corte's. Madrid, I916. HuSez de Arce, Gaspar. El haz de le%a. Ed. Rudolph Schevill. Hew York, 1903. Quevedo, Francisco de. El buscdn. Ed. Americo Castro. Madrid, 191I. Te^llez, Gabriel (Tirso de Molina). El burlador de Sevilla. Ed. John M. Hill and Mabel M. Harlan in Cuatro Oomedias. Hew York, 1941» ■ . La urudencia en la am.1er» Ed. E. Hors Bresmes. Zara^za, 1946. ______. Por el 8 Vega Carpio, Lope B^lix de. Obras. Acad. ed. Menendez Pelayo. 15 vols. Madrid, 1894. • El castigo sin venganza. Ed. C. P. Adolfo Van Dam. Groningen, 1928. . Anar sin saber a gnien. Ed. Milton A. Buchanan and Bernard Pranzen-Swedelius. Eew York, 1930. . El mayor imnosible. Ed. John Brooks. Univ. of Arizona, 1934c . El eembrar en buena tierra. Ed. William L. Pichter. New York, 1944. . Puent eove.iuna. Ed. Tomas Garcfa de la Santa. Zaragoza, 1951. Velez de Guevara, Luis. El aguila del agua. Ed. Paz y Melia. Revista de Archives . Bibliotecas y Museos. X (1904, ser. 3), 182-200, 307-325; XI (1904, ser. 3), 50 -67. • El dlablo cojuelo. Ed. Prancisco Rodrfguez Marin. Madrid, 19I8, . La niSa de Gomez Arias. Ed. Ramon Hozzell. Granada, I956. Xenophon. Cvronaedla. Tr. Walter Miller. London, 1914. __ • Memorabilia of Socrates. Ed. and tr. J. S. Watson. London, 1899. WOED mm. TO EOTSS acab cubrir la mesa • . . * » . . « . 56 cuchillo ( ser cuchillo de alamo ) 1091 darse uno al dlablo . . . . 1083 d e ...... deidad ...... den.de...... desinios (for desienlos) . 397 ddn •••••••«»•* .2 3 9 1 -9 2 dohativo , ...... I . 1 3 2 6 -2 7 daen.de...... echar rayos y centellas • . 2756 esbacio. de ...... esbantajo ...... 2636 esnetado ...... 2250 Esto quiero. esto no auiero . 220 e t e m a m e n t e ...... excusar ...... famosa ...... preceding note 1. f e n l x ...... fieros ...... flema ...... 732 -7 3 6 Forms of address . . . . . z6ok ^aloofn ...... general ...... 238 3 -8 5 jssssâs • • ...... 1 405-06 haber with infinitive . . • e 119 hacha ...... h a t o ...... 1 3 2 6 -2 7 Icarus • ...... 275 1 -5 5 idolatrar ...... llustrar ...... indiferente » ...... e e . 1369 ,Jornada ...... preceding note 1. .iuego de nelota ...... 6 0 -6 1 lazos ...... librar ...... llamalde (for llamadle) . . 65 Metathesis (in imperative) » * • 65 monseSor ...... mos ...... natural ...... noche. de ...... 2613 nonada ...... 1 0 6 9 -7 0 norte. ser el • . . . . . • 665 obisPo de anillo . . . . . • • 841-842 paredes oyen ...... • • 1892-93 pelota ...... • •'• 60—61 peslà tal ...... 2262 - 3 ^ 0 - •pfcaro de coclna...... IO98 pledra blancau...... 26 plelto homena.le ...... 2016 podrldo ...... 1186 •polla...... 2623-26 poner casa ...... 185 poner la mesa ...... 56 p o r r a z o ...... 2679 portugaes amante...... 1011 posada...... 2338 postas ...... 440 presumido ...... 613-6 2 2 primer, l a ...... 484 prisa, a ...... 1039 •prisa. ^ ...... 1039 pri s i o n e s...... 57'^ provincial ...... 2383-85 pnliterfas ...... 2280 ^ e d ...... 1054 Rodomonte ...... 2642 serenitsimo...... 2024 sf hare ...... 124 silla ...... 2653-55 BoSlar a ...... 1388-9O sueSo (ee como la maerte). . . 8O7-8O8 tamboril ...... 1227 te.ioletas ...... 111 0 -1 2 terrible ...... 2597 -tes e n d i n g ...... 977 tizon ...... 2652 tristeza ...... 67 trocar ...... 898 troglodltas ...... 297 tippezar , , ...... 523 t u ...... 2604 untar ...... 2306 vais (for vayais) ...... 2197 verbum caro ...... 2246 verdad (es desnnda)...... 1184-85 yjfbora ...... 150 vos ...... 2604 vuestra merced ...... 26o4 y t o d o ...... 545 zapatero ...... 2617 AUIOBIOGRAPHT I, Prank Thomas Platt, was b o m in Barberton, Ohio, November 6, 1922* I received my primary and secondary education in the public schools of that city* My under- ISraduate training was obtained at Ohio State University, from which I received the degree Bachelor of Arts in 19^9» Prom the same University I received the degree Master of Arts in 1950* While in residence at Ohio State University, I acted in the capacity of graduate assistant in the Department of Romance Languages during the years 1949-51« 1954-55» and in the capacity of part-time instructor during 1952-53* In 1953-54 I was a Ihilbright scholar in Bologna, Italy, where I did research for the preparation of this dissertation* Since September, 1955» I have been an instructor of Spanish in the Department of Romance Languages at Ohio State University* - 341 -