DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.25.02 Michał Borodo Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz
[email protected] The Sorceress Betrayed: Comics crossing cultures and changing accuracy standards 1. Comics crossing cultures Although there are exceptions to this rule, comic books generally have a low cultural status, which appears to be reflected in the relatively scarce research on this subject within translation studies. Despite the fact that the existing English language publications [notably by Kaindl, 1999, 2004; Grun, Dollerup, 2003; D’Arcangelo, Zanettin, 2004; Zanet- tin, 2008; Celotti, 2008; Rota, 2008] as well as several Polish articles [Chantry, 2002; Skibińska, 2005; Pindel, 2005] are noteworthy contri- butions towards a more complete understanding of the nature of translat- ing comics, there still remains much to be discovered within this area. Crossing international borders for more than a century, comic books exhibit numerous differences with regard to their cultural status and reputation. Originally created in the USA at the end of the 19th century, in the 1930s and 1940s they enjoyed their Golden Age in America, from which they were exported to various corners of the globe. The USA continues to be a significant ‘exporting’ culture today, though over time several rival comic book traditions emerged, including e.g. the Japanese tradition or the Franco‑Belgian tradition. In Japan, from which man- ga comic books have been similarly exported to other cultures, com- ics cherish an extraordinary status in society, with the Japanese comics 10 MIChAŁ BORODO industry being the largest in the world and with the number of comics amounting to around 40% of the material published in this country (in comparison with only 3% in the USA, for example) [Zanettin, 2008: 4].