Decolonising the Mind

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Decolonising the Mind ZPH WRITERS SERIES 1Waitinc for the Rain 24 Maru Charles Mungoshi -JBessie Head 2 Coming of the Dry Season 25 The Grass is Singinn Charles Mungoshi Doris Lessing 3 Up in Arms 26 So Long a Letter Chenjerai Hove Manama Ba 4 House of Hunger 27 Unwinding Threads Dambudzo Marechera ed. Charlotte Brunei S Baltlefront Namibia 28 Tsanga Yembeu John ya-Otto Ngugi wa Thiong’o 6 Umzenzi Kakhalelwa 29 On the Road Again Lenah Mazibuko Freedom Nyamubaya 7 Runako Munjodzi 30 I Win Marry When I Want N.M. Mutasa Ngugi wa Thiong’o 8 Bandiet: Seven Years in and Ngugi wa Mini a South African Prison 31 Tenderness of Blood Hugh Lewin Mandia Langa 9 Petals of Blood 32 The Lion and The Jewel Ngugi wa Thiong’o Wole Soyinka 10 No Easy Walk to Freedom 33 A Wife for My Son Nelson Mandela Ail Ghalern 11 Down Second Avenue 34 And Night Fell Ezekiel Mphahlele Molefe Pheto 12 Tell Freedom 35 We killed Mangy-Dog JPeter Abrahams Luis Bernardo Honwana 13 The Trial of Dedan Kimathi Ngugi wa Thiong’o and Micere Mugo 14 Devil on the Cross Ngugi wa Thiong’o I Will Wail by Bertha Msoia and 15 The Non-Believer’s Journey Kulongwa kwaDedan Kimathi by Stanley Nyamfukudza Ngugi \va Thiong’o and Micere 16 Kunyarara Hakusi Kutaura? Mugo are also published by ZPH. Charles Mungoshi The River Between by Ngugi wa 17 The Identity Card Thiong’o, Things Fall Apart by Chinua Achebe and No Longer at J.M. Adiaffi Ease by Chinua Achebe are 18 Mayombe published by Zimbabwe Pepetela Educational Books and are 19 A Grain of Wheat available through ZPH. Ngugi wa Thiong’o 20 God’s Bits of Wood Sembene Ousmane 21 Shadows on the Horizon Stephen Mpofu 22 Zvairwadza Vasara Gonzo H. Musengc/i 23 A Storm is Brewing Krislina Rungano i ii Decolonising the Mind iii Dedication This book is greatefully dedicated to all those who write in African languages, and to all those who over the years have maintained the dignity of the literature, culture, philosophy, and other treasures carried by African languages. iv Ngugi wa Thiong’o Decolonising the Mind The Politics of Language in African Literature ZIMBABWE PUBLISHING HOUSE v Zimbabwe Publishing House (Pvt.) Ltd. P.O. Box 350 Harare, Zimbabwe Ngugi wa Thiong’o 1981 First published 1987 by ZPH. Reprinted 1994 ISBN 0 949225 38 X All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior permission of the publishers. Printed in Zimbabwe at 14 Austin Road, Workington, Harare vi Contents Acknowledgements vi Preface vii A Statement xi Introduction : Towards the Universal Language of Struggle 1 1. The Language of African Literature 4 2. The Language of African Theatre 34 3. The Language of African Fiction 63 4. The Quest for Relevance 87 Index vii Acknowledgements "The Language of African Literature' has a long history. Part of it was originally given as a paper at a conference organised by Trie Writers Association of Kenya in December 1981 on the theme 'Writing for our Children'. A slightly altered version of the original paper was also given at a conference on Language and African Literature at the University of Calabar, Nigeria in 1982. The same version - again slightly altered - was tabled at the Zimbabwe International Book Fair in 1983 and subsequently published in an African Writers Association (AWA) newsletter in the same year. The present is an expanded version and goes very much beyond the scope of the one preceding it. An abridged version of this paper was first read at a university seminar at the Bayreuth University in July 1984. The same, only slightly changed to suit the occasion, was read as the opening speech at the Conference on New Writing from Africa, at the Commonwealth Institute in London in December 1984. The paper, slightly abridged, was first published in New Left Review no. 150 in 1985. "The Language of African Theatre' was also read at the University of Zimbabwe in August 1984 under the auspices of the Literature Department and the Zimbabwe Foundation for Education with Production. 'The Language of African Fiction' has also been read in Harare, Zimbabwe under the auspices of the Institute of Development Studies in August 1984 and at the Institute of Commonwealth Studies, University of London, in February 1985. viii Preface I was glad to be asked to give the 1984 Robb lectures in honour of Sir Douglas Robb, former Chancellor of Auckland University and one of New Zealand's most distinguished surgeons. Universities today, particularly in Africa, have become the modern patrons for the artist. Most African-writers are products of universities: indeed a good number of them still combine academic posts and writing. Also, a writer and a surgeon have something in common - a passion for truth. Prescription of the correct cure is dependent on a rigorous analysis of the reality. Writers are surgeons of the heart and souls of a community. And finally the lectures would never have been written, at, least not in the year 1984, without the invitation from Auckland University. I want to thank the Chancellor, Dr Lindo Ferguson, the Vice-Chancellor, Dr Colin Maiden, the Registrar, Mr Warwick Nicholl and their staff for both the invitation and the warm reception. Professor Michael Neil and Mr Sebastion Black were meticulous and helpful in all the arrangements. They, together with Professor Terry Sturm and the staff of the English Department, made me feel at home. Thanks also to Wanjiku Kiarii and Martyn Sanderson for their friendship and constant attention during the visit. and for readily participating in the lectures as actors with only short notice; to Professor Albert Wendt, the Samoan novelist, and his wife Jenny, who laid on a big reception for us at their home at the University of South Pacific, Fiji, and took time to drive us around Suva; to Pat Hohepa who arranged a very, moving Maori welcome; and to all the Maori people inside and outside the University who welcomed us in their houses or places of work. A sante sana! I felt particularly touched by the welcome I received from the Maori people and it will long live in my memory. There is a lot to learn from the culture of Maori people, a culture which has such vitality, strength and beauty: the vitality, strength and beauty of resistance. I was happy therefore that my lectures on The Politics of Language in African ix Literature' coincided with Maori language week. Long live the language and the struggling culture of the Maori people! Apart from the stimulus of the New Zealand invitation, the lectures owed a lot to the time I spent at the Bayreuth University in West Germany as a Guest Professor attached to the Department of English and Comparative Literature from 15 May to 15 July 1984. I want to thank Professor H. Ruppert, co- ordinator of the special research project on identity in Africa, and the German Research Council for the invitation; and Professor Richard Taylor and the entire staff of the English department for their warm reception. I would like to single out Dr Reinhard Sander (who arranged the visit), Dr Rhonda Cobham, Dr Eakhard Breitinger, Dr Jurgen Martini and Margit Wermter, for making their time available and for providing me with a cosy and stimulating intellectual atmosphere for work. To Dr Bachir Diagne from Senegal, with whom I shared the house at St Johannes village, I feel a special indebtedness for all the sessions on mathematical logic, Louis Althusier, Michael Pecheux, Pierre Macherey, Ferdinand de Saussure, Leopold Sedar Senghor, Wolof, African philosophy and much more. He also did translations of some passages from French into English. The fact that these lectures were ready in time for delivery owed a lot to Eva Lanno. Although the first lecture was written and the general framework of the rest worked out in Bayreuth, the actual composition and writing of the other three and the typing of all four was done in New Zealand. Eva typed them, the last two as I was writing them, amidst working out the travel plans and appointments and rushing to the libraries and bookshops for urgently needed references. And finally these lectures would not have been possible without the inspiring patriotic friendship of all my Kenyan compatriots abroad, particularly those in Britain, Denmark, Sweden and Zimbabwe; and to all the friends of Kenyan people's struggles for democratic and human rights. I don't mention their names here for reasons that lie outside this book. But the strength to write the lectures and other books I have written since 1982 under the harsh conditions of my present existence has come from them. Over the years I have come to realise more and more that work, any work, even literary creative work, is not the result of an individual genius but the result of a collective effort. There are so many inputs in the actual formation of an image, an idea, a line of argument and even sometimes the formal arrangement. The very words we use are x a product of a collective history. So, too, is the present work. I owe a lot to the people who have contributed to the great debate on the language of African literature, in particular to the late David Diop of Senegal, and to Obi Wali of Nigeria who made the historic intervention in 1964. There are many others. African linguists for instance have been more progressive in their outlook on the language issue than their counterparts in creative literature.
Recommended publications
  • Wa Thiong'o, Ngugi
    WA THIONG’O, NGUGI Ngugi wa Thiong’o is a Kenyan novelist, playwright and literary critic. His novels include Weep Not, Child (1964), The River Between (1965), A Grain of Wheat (1967), Petals of Blood (1977) and Devil on the Cross (1980). The main themes that he focuses on are the legacy of colonialism, traditionalism, cultural nationalism, and the role of the intellectual in the postcolony. His works navigate the colonial and postcolonial contradictions of Kenyan and Gikuyu society and the tensions between modernity and the past. He has also written extensively on the role of language and the relationship between literature, culture and politics. These writings have been collected in various publications: Homecoming (1972), Writers in Politics (1981), Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature (1986). He argues that language is a vehicle for continuing the subjugation of peoples. The question is this: we as African writers have always complained about the neo-colonial economic and political relationship to Euro America. Right. But by our continuing to write in foreign languages, paying homage to them, are we not on the cultural level continuing that neo-colonial slavish and cringing spirit? What is the difference between a politician who says Africa cannot do without imperialism and the writer who says Africa cannot do without European languages? (wa Thiong’ o 1986: 26) Ngugi wa Thiong’o’s decision to write in Gikuyu demonstrates the centrality of language in his thoughts. Writing in Gikuyu, he argued, ‘a Kenyan language, an African language, is part and parcel of the anti-imperialist struggles of Kenyan and African peoples’ (wa Thiong’o 1986: 28).
    [Show full text]
  • Ngũgĩ Wa Thiong O
    Critical Theory Institute University of California, Irvine 2010 Wellek Library Lecture Series www.humanities.uci.edu/critical Ngũgĩ wa Thiong’o (Distinguished Professor of Comparative Literature and English, University of California - Irvine) The Hegelian Lord and Colonial Bondsman: Literature and the Politics of Knowing Monday, May 17, 5:00-7:00pm Wednesday, May 19, 5:00-7:00pm Friday, May 21, 5:00-7:00pm Humanities Gateway, Room 1030 Critical Theory Institute Following Monday’s lecture the audience is 433 Krieger Hall UC Irvine cordially invited to attend a reception for Irvine, CA 92697-5525 Ngũgĩ in Humanities Gateway, Room 1010, Phone: 949-824-5583 7:00PM-8:00pm. Director: Kavita Philip Admin. Coordinator: Lisa Clark For information concerning accommodations for disabilities, please [email protected] contact Lisa Clark at 949-824-5583 Ngũgĩ wa Thiong’o: A Bibliography for the Occasion of the 30th Wellek Library Lectures Compiled by John Novak, UCI Research Librarian An electronic version of this and previous Wellek Library Lecture bibliographies with working electronic links will be maintained at this Web site: http://www.lib.uci.edu/about/publications/wellek/wellek-series.html Table of Contents Works by Ngũgĩ wa Thiong’o Memoirs .............................................................................................. p.1 Novels and Short Stories .................................................................... p.1 Plays ................................................................................................... p.2
    [Show full text]
  • Re-Membering the Dismembered —— Ngg Wa Thiong’O, Language, Resistance, and Identity-Formation
    Re-membering the Dismembered —— Ngg wa Thiong’o, Language, Resistance, and Identity-Formation MUMIA G. OSAAJI ‘In which language do you dream?’: An Overview OMETIMES IN THE 1980S, THE DEPARTMENT OF LITERATURE at the University of Nairobi erupted into an interesting but curious debate at S the centre of which was the question: “In which language do you dream?” If your answer to this question was that you dreamt in any of the indigenous African languages, you were perceived to be ‘mentally decolo- nized’; if you dreamt in English, French or any other non-African language, you were deemed ‘mentally colonized’. This anecdote, perhaps, provides a fitting start to this essay which analyses Ngg wa Thiong’o’s commitment to and advocacy for writing in indigenous African languages. In this essay, I examine Ngg’s mission of resisting past and present foreign domination and of forging an authentic African identity through writing in Gikuyu. This analysis is based on four of Ngg’s books of essays: Decolonising the Mind; Homecoming; Moving the Centre; and Writers in Politics. It is noted that, since he launched the movement in the late 1960s to rename the Department of English at the University of Nairobi, the Department of Lite- rature, Ngg has continued to ceaselessly explore ways of defining the true identity of the African. Convinced that the African body and soul are dismem- bered, Ngg is committed to ‘re-membering’ these broken and scattered parts. 138 MUMIA G. OSAAJI Which is why he ‘decolonized his mind’ by writing the following works in Gikuyu: Caitaani Mutharaba-ini (translated as Devil on the Cross), Matigari Ma Njiruungi, Ngaahika Ndeenda, Maitu Njugira (with Ngg wa Mirii), Njamba Nene na Mbaathi i Mathagu, and Murogi wa Gagogo (translated as The Wizard of the Crow), among others.
    [Show full text]
  • Introduction 1
    Notes Introduction 1. David Scott, Conscripts of Modernity: The Tragedy of Colonial Enlight- enment (Durham: Duke University Press, 2004), 47. 2. Scott, Conscripts of Modernity, 70. 3. Scott, Conscripts of Modernity, 70. 4. For a discussion of the relationship between the genre of romance and European nationalism see, for example, Marlon B. Ross, “Romancing the Nation-State: The Poetic of Romantic Nationalism,” Macropoli- tics of Nineteenth-Century Literature, eds Jonathan Arac and Harriet Ritvo (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991), 56–85. 5. Carol Sicherman, “Revolutionizing the Literature Curriculum at the University of East Africa: Literature and the Soul of the Nation,” Research in African Literatures 29.3 (1998), 125. 6. Biodun Jeyifo, “The Nature of Things: Arrested Decolonization and Critical Theory,” Research in African Literatures 21.1 (1990), 43. 7. The key texts include Matthew Arnold, Culture and Anarchy,ed. Samuel Lipmann (New Haven: Yale University Press, 1994), and F. R. Leavis, English Literature in Our Time and the University (London: Chatto & Windus, 1969) and The Great Tradition: George Eliot, Henry James, Joseph Conrad (New York: New York University Press, 1963). 8. John Guillory, Cultural Capital: The Problem of Canon Formation (Chicago: University of Chicago Press, 1993), 19. 9. James Ngugi, Henry Owuor-Anyumba, and Taban lo Liyong, “On the Abolition of the English Department,” Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture and Politics, ed. James Ngugi (London: Heinemann, 1972), 145. 10. Ngugi et al., “On the Abolition,” 145. 11. Quoted in, “On the Abolition,” 145. 12. Ngugi et al., “On the Abolition,” 145. 13. Ngugi et al., “On the Abolition,” 145.
    [Show full text]
  • Ngugi%20Article%20Final[1].Pdf
    This is a repository copy of Interrogations of Law and State legitimacy in the Theatre and Life of Ngugi wa Thiong'o.. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/85708/ Version: Accepted Version Article: Plastow, JE (2014) Interrogations of Law and State legitimacy in the Theatre and Life of Ngugi wa Thiong'o. Moving Worlds: a journal for transcultural writings, 14 (1). 77 - 89 (13). ISSN 1474-4600 Reuse Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy solely for the purpose of non-commercial research or private study within the limits of fair dealing. The publisher or other rights-holder may allow further reproduction and re-use of this version - refer to the White Rose Research Online record for this item. Where records identify the publisher as the copyright holder, users can verify any specific terms of use on the publisher’s website. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ L N T K Jane Plastow Ngugi wa T K T N were the two most productive years of wrote the novel Petals of Blood and co-wrote two plays, The Trial of Dedan Kimathi and Ngaheeka Ndeenda (I Will Marry When I Want)1.
    [Show full text]
  • “Weep Not, Child” Is Set in a Gikuyu Village in Kenya During the 1952-1960 Emergency
    WEEP NOT, CHILD Introduction “Weep Not, Child” is set in a Gikuyu village in Kenya during the 1952-1960 Emergency. It was a tumultuous and violent period. Ben Okri wrote in the introduction of the book, “One of the signal novels to emerge from an artist listening to both the well of tradition and the troubled oracles of his time . In Weep Not, Child, Ngugi’s art is at its purest… tale of young love set against the backdrop of opposing families and a world seething with violence and injustice.” Weep Not, Child is Ngugi’s first novel. It is a moving novel about the effects of the Mau Mau uprising on the lives of ordinary men and women, and on one family in particular. Two brothers, Njoroge and Kamau, stand on a garbage heap and look into their futures: Njoroge is to attend school, while Kamau will train to be a carpenter. But this is Kenya, and the times are against them: In the forests, the Mau Mau is waging war against the white government, and the two brothers and their family need to decide where their loyalties lie. For the practical Kamau, the choice is simple, but for Njoroge the scholar, the dream of progress through learning is a hard one to give up. Some of his works published around the time- Weep Not, Child, 1964, The River Between, 1965, (describing the Mau Mau rebellion and the unhappy relationship between Christians and non- Christians). A Grain of Wheat, 1967-where he explicitly made clear his political view and after which he converted to exclusively African-Languages writing.
    [Show full text]
  • Alienation and Revolutionary Vision in East African Post-Colonial Dramatic Literature
    UCLA Ufahamu: A Journal of African Studies Title Alienation and Revolutionary Vision in East African Post-Colonial Dramatic Literature Permalink https://escholarship.org/uc/item/63k8d46k Journal Ufahamu: A Journal of African Studies, 35(2) ISSN 0041-5715 Author Fashina, Nelson O. Publication Date 2009 DOI 10.5070/F7352009570 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Alienation and Revolutionary Vision in East African Postcolonial Dramatic Literature Introduction: Context/Phases of Literary/Revolutionary Practice In the last forty years, there have been three phases in the writing, reception, and interpretation of African literature and hence its dramatic genre. These changes are the inevitable responses to the changing dynamics in politics and social and cultural values at ethnic, national, and global levels, all of which are the multiple effects of colonial and post-independent neocolonial disillusionment. Aspects of these “intricate and tangled relationships” and “fundamental discursive conditions exist across all postcolonial societies” (Griffiths 1990, 438). The first phase of African dramatic literature encompasses its genric evolution from oral to written literature. i Scholars like Adedeji, Ulli Beier, Oyin Ogunba, Ola Rotimi, J. P. Clark, M. J. C. Echeruo, Karin Barber, Femi Osofisan, Nkem Nwankwo, Ruth Finnegan, and others have identified three stages of this evolution, from grove- rituals to village square to Western proscenium stage. These three stages constitute what I call the first phase of the life-form of African drama. The first stage, the grove culture form, consists of rituals, festivals, and other sacred religious occasions in African cosmogony. The second stage, the village square form, presents inter-communal dance and beauty competitions as well as proto-theatrical aesthetic dramas performed on raised wooden or bamboo platforms at popular inter-village junctions or at the king’s or chief’s palace.
    [Show full text]
  • Language Policy in Postcolonial Africa in the Light of Postcolonial Theory
    Studies of the Department of African Languages and Cultures, No 50, 2016 ISSN 0860-4649 Rafał Smoleń University of Warsaw Language Policy in postcolonial Africa in the light of 1 postcolonial theory. The ideas of Ngũgĩ wa Thiong’o Abstract: The main aim of this paper is to discuss the ideas of Ngũgĩ wa Thiong’o on language policy in postcolonial Africa in connection with the key ideas of postcolonial theory. To that end some cultural, social, and political thoughts of Ngũgĩ will be presented, particularly those regarding language as a means to legitimize and execute the power, its role in the struggle against neocolonial dependency, social and political commitment of African writers and their language choices. Keywords : language policy, postcolonial theory, Ngũgĩ wa Thiong’o, legitimization of power, literary language Introduction PROSPERO. Abhorrèd slave, Which any print of goodness wilt not take, Being capable of all ill! I pitied thee, Took pains to make thee speak, taught thee each hour One thing or other. When thou didst not, savage, Know thine own meaning, but wouldst gabble like A thing most brutish, I endowed thy purposes With words that made them known. (…) CALIBAN. You taught me language, and my profit on‘t Is I know how to curse. The red plague rid you For learning me your language! 1 This paper is a result of the research project financed by funds allocated to science in 2012-2016 under the “Diamond Grant” programme. 115 This famous passage from William Shakespeare’s The Tempest (Shakespeare 1991: 7) illustrates that in the European tradition lan- guage has long been linked with self-consciousness, knowledge as well as being human (inasmuch gabbling is a characteristic of “a thing most brutish”).
    [Show full text]
  • DECOLONISING the Human
    DECOLONISING the human DECOLONISING the human Reflections from Africa on difference and oppression Edited by MELISSA STEYN AND WILLIAM MPOFU Published in South Africa by: Wits University Press 1 Jan Smuts Avenue Johannesburg 2001 www.witspress.co.za Compilation © Editors 2021 Chapters © Individual contributors 2021 Published edition © Wits University Press 2021 First published 2021 http://dx.doi.org.10.18772/22021036512 978-1-77614-651-2 (Paperback) 978-1-77614-655-0 (Hardback) 978-1-77614-652-9 (Web PDF) 978-1-77614-653-6 (EPUB) 978-1-77614-678-9 (Open Access PDF) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the publisher, except in accordance with the provisions of the Copyright Act, Act 98 of 1978. This book is freely available through the OAPEN library (www.oapen.org) under a CC-BY-NC-ND 4.0 Creative Commons License (https://creativecommons.org/ licenses/by-nc-nd/4.0/). Project manager: Elaine Williams Copyeditor: Karen Press Proofreader: Inga Norenius Indexer: Rita Sephton Cover design: Hybrid Creative Typeset in 10 point Garamond Pro CONTENTS ACRONYMS AND ABBREVIATIONS vii THE TROUBLE WITH THE HUMAN 1 William Mpofu and Melissa Steyn 1 THE INVENTION OF BLACKNESS ON A WORLD SCALE 2 Sabelo J. Ndlovu-Gatsheni and Patricia Pinky Ndlovu 25 TO WHAT EXTENT ARE WE ALL HUMANS? OF CULTURE, 3 POLITICS, LAW AND LGBT RIGHTS IN NIGERIA Olayinka Akanle, Gbenga
    [Show full text]
  • C. Ngugi WA THIONG'o and TRANSLATION
    Middlesex University London Middlesex University Research Repository: an open access repository of Middlesex University research http://epri nts.mdx.ac. uk Goro, WangOi Wa, 2005. Hecterosexism in translation: a comparative study of NgOgi Wa Thiong'o's Caitani Mutharabaini (Devil on the cross) and Matigari Ma NjirOOngi (Matigari). Available from Middlesex University's Research Repository. • • Copyright: Middlesex University Research Repository makes the University's research available electronically. Copyright and moral rights to this thesis/research project are retained by the author and/or other copyright owners. The work is supplied on the understanding that any use for commercial gain is strictly forbidden. A copy may be downloaded for personal, non-commercial, research or study without prior permission and without charge. Any use of the thesis/research project for private study or research must be properly acknowledged with reference to the work's full bibliographic details. This thesis/research project may not be reproduced in any format or medium, or extensive quotations taken from it, or its content changed in any way, without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Middlesex University via the following email address: [email protected] The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. HECTEROSEXISM IN TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF NGUGI WA THIONG'O'S CAITANI MUTHARABAINI (DEVIL ON THE CROSS) AND MATIGARI MA NJIRUUNGI (MATIGAR!) W ANGUI W A GORO AWARDED BY MIDDLESEX UNIVERSITY THE THESIS IS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DOCTOR OF PHILOSOPHY 'This candidate is known as Elizabeth Wangui Mbuguah Goro' July 2005 ACKNOWLEDGEMENTS This thesis is dedicated to the late Professor G .H.
    [Show full text]
  • Ngugi Wa Thiong'o (1938- )
    Santa Clara University Scholar Commons English College of Arts & Sciences 7-17-1998 Ngugi wa Thiong’o. John C. Hawley Santa Clara Univeristy, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarcommons.scu.edu/engl Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Hawley, J. C. (1998). Ngugi wa Thiong’o. In P. Parekh and S. Jagne (Eds.), Postcolonial African Writers: A Bio Bibliographical Critical Sourcebook (pp. 318-331). Greenwood Press. Postcolonial African Writers: A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook by Pushpa Naidu Parekh, ed., Siga Fatima Pagne, ed. Copyright © 1998 by Pushpa Naidu Parekh and Siga Fatima Pagne. All rights reserved. Reproduced with permission of ABC-CLIO, LLC, Santa Barbara, CA. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the College of Arts & Sciences at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in English by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. NGUGI WA THIONG'O (1938- ) BIOGRAPHY NgGgT wa Thiong'o was born the fifth child of the third of his father's four wives; he had twenty-seven siblings. The family lived in Kamiriithu Village, twelve miles northeast of Nairobi, Kenya. His father, Thiong'o wa Nducu, was a peasant farmer dispossessed by the British Imperial Land Act of 1915 and therefore forced to become a squatter on property meted out to one of the few native Africans who had profited from the act. His father's condition was similar to that of most of the Kikuyu with whom NgGgT grew up.
    [Show full text]