Khilafat-E-Ahmadiyya

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Khilafat-E-Ahmadiyya ME HYƐ ASE WƆ NYANKOPƆN NE DZIN MU, ƆDOMFO, MBƆBƆRHUFO NO. Fida Nyamesɛmka: Esusuowketseaba 24, 2013. (Friday sermon – 24th May, 2013 – Fante Translation) KHILAFAT-E-AHMADIYYA Ber a ͻkrantsee tashahud, tawwudh na Surah Al Fatiha wiee no, Hadhrat Khalifatul Masih V (Nyankopͻn mfa Ne mboa Kɛse no nhyɛ no dzen) kenkaan Kuran Krͻnkrͻn tsir eduonum esoun Surah Al Nur nyiyimu eduonum ebien (52) kɛpem eduonum esoun (57). Allah Ɔsorsornyi No ka dɛ: “Agyedzifo no, sɛ wͻfrɛ hͻn kͻ Allah na No Somafo no hͻ dɛ mbrɛ ͻbɛyɛ ma woebu hͻn ntamu atsɛn a, asɛm a wͻka ara nye dɛ „Yɛatse na yɛayɛ setsie‟. Na woyinom na wobenya eyiedzi “Na obiara a ͻyɛ setsie ma Allah ͻnye Ne Somafo no, na osuro Allah no, na ͻfa No dɛ ͻyɛ N‟akokyɛm a Ɔbͻ no ho ban no, woyinom na wͻbɛyɛ nkunyimdzifo no” “Na wͻdze Allah dzi nsew ka hͻn ntam a no mu yɛ dzen papaapa dɛ, sɛ wͻma hͻn ahyɛdze a, ampaara dɛ wͻbͻkͻ hͻn enyim. Ka dɛ, Mma hom nndzi nsew biara,; dza ohia ara nye setsie ankasa wͻ dza otsen ho. Ampaara dɛ Allah nyim dza hom yɛ nyinara” “Ka dɛ: Hom nyɛ setsie mma Allah na hom nyɛ setsie mma Somafo no. Mbom sɛ hom dan hom ho kͻ a, ͻno n‟adzesoadze bɛda hom do, na w‟adzesoadze bɛda woara wo do. Na sɛ hom yɛ setsie ma no a, hom benya kwankyerɛ pa no. Na asodzi biara nnda Somafo no do gyedɛ Asomasɛm no ne ka ͻbɛda edzi no nko” “Nyankopͻn ahyɛ hͻn a wͻka hom ho a wͻgye dzi na wodzi dwumapa dɛ Ɔbɛyɛ hͻn Adzedzifo wͻ asaase yi do dɛ mbrɛ Ɔyɛɛ hͻn Adzedzifo fiir nkorͻfo a wͻdzii hͻn enyim kan no, na ampaara Ɔbɛma hͻn som no a Ɔasa mu eyi esi hͻ no etsintsim ama hͻn na afei so ͻyɛ dzen dɛnara a, Ɔbɛsesa ama hͻn bambͻ na asomdwee wͻ hͻn suro ekyir. Wͻbͻsom Me, na wͻnnkɛfa biribiara abata Mo ho. Na afei obiara a ͻbɛyɛ otsiafo dɛm ekyir no woyinom na wͻyɛ etuatsewfo no” “Na hom nyɛ asͻr na hom ntua ntoboa (Zakat) na hom nyɛ setsie mma Somafo no, ama woeehu hom mbͻbͻr” Da soronko bi wͻ hͻ ma Ahmadiyya Kuw mba a osi wͻ Ebͻwbira bosom mu. Mekyerɛ Ebͻwbira ne da a ͻtͻdo eduonu esoun (27th May) a wͻato no dzin Khilafat Da na Kuw yi kaa dɛm da yi; modͻ mepɛ dɛ me kasapͻw gyina iyi do ndɛ. Dɛmbrɛ Ebͻwbira ne da a ͻtͻdo eduonu esia yɛ akomamu aseda da ma Ahmadiyya Muslim Mba yi na ͻwosoow dodowara hͻn gyedzi yi na ͻmaa gyegyeegye baa binom hͻn akoma mu yi, Ahmadiyyafo hͻn atanfo dze ͻyɛɛ da a wͻdze honamyaw, nkokohweasee na amandzehun bͻtoo kuwmba no do. Ahmadiyya abakͻsɛm kyerɛ hɛn ayɛyɛdze na dwuma a atanfo dze edzi hɛn a wͻakyerɛw a sɛ ekenkan a bobor bͻbow wo, dɛ nyimpa dasanyi botum ayɛ mberɛw ara a ma aba no dɛ ber a Anohoba Mɛsia (ANN) nyaa ne beebi kͻree, otuu sa a ͻtse dɛm wͻ Page | 1 Ahmadiyya Kuw yi do. Ɔyɛ dɛn yɛ ma dɛm dwumadzi yi a ͻyɛ awerɛhow yi hɛn enyi bɛda dɛ nkorͻfo a wͻtow kͻ Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) do dɛ ͻyɛ ehumbͻbͻr ma wiadze nyinara yi botum ayɛ dɛm. Nkorͻfo nam hͻn tsebea do dzi dwuma na mbom ͻyɛ Ebͻwbira 27, 1908, yehun Allah Ne mbra kɛse a ͻdaa noho edzi eso yehun N‟anohoba a Ɔbͻ2 no dɛ Ɔrehyɛ no mã. Dɛm da yi, Ebͻwbira 27, 1908 bae dɛ wͻrobͻ asomdwee na bambͻ ho nsɛm dawur a ͻfa no Ahmadiyya Kuw ho. Dɛm da yi dze nsɛm dɛw a ͻhyɛɛ Nyankopͻn Ne bͻhyɛ a Ɔnye Anohoba Mɛsia (ANN) no hyɛɛ no mã na ͻhyeew Ahmadiyyafo hͻn atamfo hͻn ebufuw na hͻn enyiwuii, na ͻbae so dɛ da a otutuu hͻn akͻhwi enyigye na dɛwdzi. Ebͻwbira 27 nnyɛ da ara kwa mma Ahmadiyya Kuw no. da yi yɛ da a ohia papaapa na ne hia a ohia kͻ do yɛ kɛse sɛ yɛhwɛ nkͻmhyɛ a Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn Muhammad (NNN) hyɛɛ no a. Muslimfo dodowara a wͻwͻ wiadze dze nnuho na ayɛwdzi to hͻn enyi hwɛ Ahmadiyyafo, nokwar ͻwͻ dɛ yɛka dɛ wͻdze ebufuw na ͻtan kɛse vhwɛ hɛn dɛ yɛatsintsim Khilafat Adzedzi no wͻ hɛn mu. Wͻabͻ mbͻdzen mpɛn pii dɛ wobetsintsim Khilafat Adzedzi no wͻ hͻn mu naaso onnsi kwaa n‟asekyerɛ kɛse nye dɛ wͻannyɛ setsie amma Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn Muhammad (NNN) n‟akwankyerɛ no a no mu da hͻ kann no. Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn Muhammad (NNN) aka dɛ, sɛ Anohoba Mɛsia na Imam Mahdi ba a, wͻmfa yaw na amandzehu mu mbͻdzenmbͻ biara a ͻfata wͻnkͻ ne nkyɛn, wͻ ber a wͻrowea hͻn nan korma do wͻ esukwankyeaba bo do (glaciers of ice) sɛ ohia dɛ ͻba no dɛm a, na wͻmfa me nkyia, asomdwee nkyia mma no. Afei Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) kaa kyerɛ obiara so dɛ sɛ wohu nsɛnkyerɛdze no dɛ wͻrehyɛ ma a onyia no a ͻdɛ ͻtse dɛm no yɛ nokwafo. Nsɛnkyerɛdze no a Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) bobͻͻ edzin no twa fa sor na asaase ho. Yɛtaa bobͻ edzin wͻ hͻn mboano mu eso yɛdze to hͻn a wotsia hɛn no hͻn enyim~ mbom ber yi dze ͻrennka ho hwee. Mbom ͻyɛ mbusu kɛsenara ma hͻn a wͻnngye nndzi dɛ ͻnam wiadze na ahonya, anaa Muslim sunsum tumdzifo na nwomahufo no ntsi anaa dɛ wͻmmfa hͻn adwen nnkͻ do anaa wommbu Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) n‟akwankyerɛ no ntsi, nnyɛ dɛ wͻnngyee nyia no a ͻdze too no do dɛ ͻyɛ Anohoba Mɛsia na Imam Mahdi nko bi, mbom hͻn aban afa tum abͻ hͻn bo dɛ wͻka kasafi to ͻhotseweefo yi a Nyankopͻn asoma no yi do. Nokwar nye dɛ, hͻn ndzeyɛɛ yi yɛ bͻn. Na iyi nyinara, yɛdze dɛ wonyim no mapa dɛ ber yi a yɛwͻ mu yi dze nkekamu robͻ no dawur ma hͻn a wͻpɛ dɛ wotsie dɛ dɛm mber nye mber a nyia no a ͻwͻ dɛ ͻba no, yi n‟enyim. Nyankopͻn akyerɛ nsɛnkyerɛdze nyinara a ͻfua iyinom ekyir na Ɔkͻdo da nsɛnkyerɛdze edzi, mbom nkorͻfo yi gyina hͻn ananasa do tsia nyia Nyankopͻn asoma no yi. Dwumadzi biara a Ahmadiyyafo hͻn atanfo dzi tsia hͻn no Allah dze mpͻnse fofor ba hͻn do. Mbom hͻn tsimtsim na ntsɛn tum yɛ dzen ara ma wͻmmpɛ dɛ wͻbɛgyae dɛ wͻbͻko etsia hɛn. Dɛm ntsi sɛ iyi nnyɛ hͻn mbusu kɛse a nna ͻyɛ ebɛnadze na ebɛnadze na yebotum aka dɛ ͻyɛ? Kwan biara do no, me kaa dɛ dɛm da yi hia papaapa na Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) noara akasa afa ho wͻ no nkͻmhyɛ no, no mu kor mu. Ber pͻkyee no dze ͻannka, mbom Page | 2 nokwar mu, dɛ ͻdze too gua dɛ obi reba a ͻbɛyɛ nyia ͻkrͻn na ͻyɛ no dͻfo nokwarfo sen obiara na ͻno na ͻbɛba dɛ Anohoba Mɛsia no na ͻno n‟ekyir no ͻkaa dɛ Khalifafo (Edziadzefo) bɛhyɛ ase, ͻhyɛɛ nkͻm wͻ dɛm da yi ne mbaa ho. Dɛm dza nna ebɛnadze na ͻyɛ ehiadze papa sen dɛ Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn noara dze asɛm bi bͻto gua. Nkͻmhyɛnyi n‟enumkasa bi a Hadhrat Huriara (Nyankopͻn N‟enyi ngye no ho) kaa dɛ Nyankopͻn No somafo no kaa dɛ: “Akͻmhyɛfo dwumadzi nye hom bɛtsena akɛpem ber a Allah pɛ. afei Obeyi efi hͻ na Adzedzi (Khilafat) a ͻnam Akͻmhyɛfo dzwumadzi do bɛhyɛ ase, na afei ber a Allah pɛ no Obeyi dɛm ayɛmuyiedze yi so. Afei ͻnam Ne Kasanhyɛ do ahendzi bͻn bͻsoɛr a ͻbɛma nkorͻfo edzi awerɛhow na wͻabͻm, na sɛ dɛm ber yi ba ewie a, dɛ mbrɛ Nyankopͻn Ne Kasanhyɛ ber so tse no tumkaber (despotic) ahendzi bͻsoɛr kɛpem ber a Nyankopͻn N‟ehumbͻbͻr bodwir dze dɛm etsiͻdzen na ndzebͻn aba ewie. Afei bio, Khilafat a ͻnam Akͻmhyɛfo dwumadzi do betsim” na ͻkaa wie no Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn yɛɛ komm. Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) n‟enumkasa yi enyi da hͻ kann, odzi kan Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) kasa fa Akͻmhyɛfo dwumadzi ho na ͻkasa fa Adzedzi ntoatoado (Khilafat- e- Rashida) wͻwͻ kwankyerɛ papa no a wͻbͻkͻ do wͻ Akͻmhyɛfo dwumadzi no kwan do no, na wiadze hunii dzii ho dase, mbrɛ Adzedzifo baanan no a wodzii kan no a wͻtaa frɛ hͻn Khilafat-e-Rashida no wͻtwee hͻnho fii wiadze ahendzi na hͻn akɛsedze na enyimnyam ho. Wͻdze botae kortsee dzii dwuma, dɛ wobedzi dwuma a Allah pɛ na wͻdze dɛm botae yi sii enyiwa do dze dzii dwuma dɛ wͻyɛ Adzedzifo. Afei so, wiadzemba hun mbrɛ hͻn kasaa biara a Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) aka no baa mu ber a ͻkaa dɛ mber bɛba a ahendzi bͻkͻ do na mber bi so n‟ano bɛbrɛ adze kakra na mber bi so n‟ano bɛyɛ dzen wͻ dza wͻdze yɛ nkorͻfo do. Dɛm ntsi yɛkenkan abakͻsɛm a yehu dɛ Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) n‟anomu nsɛm hyɛ ma wͻ dɛ Khilafat-e-Rashida betsimii na ahendzi so a ne fabi yɛ dzen no yehun ayɛyɛdze na ndzeyɛɛ bͻn a abͻrdo. Ahenfo no a wͻbae no nna wͻbͻtͻ akͻ wiadze na ndzɛmba pii do sen dɛ wͻbͻtͻ akͻ nyamesom do. Afei Nkͻmhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) kaa dɛ, dɛ mbrɛ osi daapem no, Nyankopͻn hu N‟abͻdze mbͻbͻr, na mber pii a wͻkͻ sum mu no, Nyankopͻn N‟ehumbͻbͻr no dwir na Ɔdze ayɛyɛdze na ndzeyɛɛ bͻn no ba ewie. Na Khilafat a ͻnam Akͻmhyɛfo dwumadzi mu no wͻdze bͻbͻ adze bio. Na afei ͻtaa tsinkomm dɛ mbrɛ w‟aka no wͻ Hadith no mu no. Obiara botum dze dɛm Hadith yi akͻ adwendwen mu na obohu dɛ Nkͻnhyɛnyi Krͻnkrͻn (NNN) nkͻmhyɛ a ͻfa no Khilafat-e-Rashida ͻbaa mu, afei so ne nsɛm a ͻkyerɛ dɛ ahendzi bɛba a no tumdzi ano bɛbrɛ adze kakra, na afei ahendzi so a no tumdzi ano bɛyɛ hyew no, ne nyinara aba mu.
Recommended publications
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • Meloidogyne Incognita in Sacha Inchi1
    e-ISSN 1983-4063 - www.agro.ufg.br/pat - Pesq. Agropec. Trop., Goiânia, v. 50, e60890, 2020 Research Article Trichoderma and Clonostachys as biocontrol agents against Meloidogyne incognita in sacha inchi1 Kadir Márquez-Dávila2, Luis Arévalo-López3, Raúl Gonzáles3, Liliana Vega2, Mario Meza4 ABSTRACT RESUMO Trichoderma e Clonostachys como agentes de biocontrole contra Meloidogyne incognita em sacha inchi One of the main pathological problems for cropping sacha inchi (Plukenetia volubilis L.) is its susceptibility to Um dos principais problemas patológicos para o cultivo root-knot nematodes (Meloidogyne incognita). In this study, de sacha inchi (Plukenetia volubilis L.) é sua suscetibilidade ao fungal endophytes were explored in the stems and leaves of nematoide das galhas (Meloidogyne incognita). Nesta pesquisa, seven species of the Plukenetia genus, and also evaluated foram explorados fungos endofíticos em caules e folhas de sete the abilities of isolates of Trichoderma and Clonostachys as espécies do gênero Plukenetia e avaliadas as habilidades de biocontrol agents against damages caused by this nematode isolados de Trichoderma e Clonostachys como potenciais agentes in sacha inchi. In order to evaluate such effects, seedlings de biocontrole contra danos causados por este nematoide em sacha were colonized with these fungal isolates, and then they were inchi. Para avaliar tais efeitos, plântulas foram colonizadas com infested with root-knot nematode eggs. The results showed that estes isolados fúngicos e, em seguida, foram infestadas com ovos the Plukenetia genus is rich in diversity of fungal endophytes. do nematoide das galhas. Os resultados mostram que o gênero Their greatest diversity was found in Plukenetia brachybotria. Plukenetia é rico em diversidade de fungos endofíticos.
    [Show full text]
  • Título Do Projeto
    FUNDAÇÃO GETULIO VARGAS ESCOLA de PÓS-GRADUAÇÃO em ECONOMIA Rafael Moura Azevedo Ensaios em Finanças Rio de Janeiro 2013 Rafael Moura Azevedo Ensaios em Finanças Tese para obtenção do grau de doutor em Economia apresentada à Escola de Pós- Grauação em Economia Área de concentração: Finanças Orientador: Caio Almeida Co-Orientador: Marco Bonomo Rio de Janeiro 2013 Dedico esta a tese a minha avó Maria José A. Moura in memoriam. Agradecimentos Certamente a família de…ne muito das escolhas de cada um. Minha avó materna, Maria José A. Moura, foi professora de uma cidade no interior de Pernambuco. É ela a quem dedico a minha tese de doutorado. Minha mãe, Geneide Moura, sempre estimulou a minha curiosidade. Meu avô paterno, Virgilio Almeida, foi empresário. Meu pai, Euzébio Azevedo, sempre me alertou da importância prática do dinheiro. Quem sabe o quanto destes fatos não determinou a minha escolha pelo doutorado em economia? Assim, agradeço aos meus pais e avós pelo simples fato de existirem e pelo apoio e carinho que sempre me deram. Obrigado também a meus irmãos Nana (Adriana Moreira), Prizinha (Priscila Azevedo) e Rico (Ricardo Azevedo) pelas alegrias (e arengas) que me proporcionaram. Enquanto cientista, eu me acostumei a conviver com a dúvida. No entanto, há um desejo por algo maior enquanto ser humano. Independente do que me diz a razão ou o desejo, a ideia deste algo superior esteve presente em diversos momentos de minha vida. Sendo assim, obrigado Deus. Agradeço ao meu orientador, Prof. Caio Almeida, e ao meu co-orientador, Prof. Marco Bonomo, por me guiarem nesta caminhada e pelos seus cuidados para comigo.
    [Show full text]
  • Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively Div
    Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively div. Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, 8 Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, 6 vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh 8 sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu 11 bo gu, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, bo gu, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem 8 i na zem li mir, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem i na zem li mir, i na zem li mir 2 16 inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, inazem li mir, i na zem li li, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh bo gu, i na zem li 8 li, inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem li, ina zem li mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li 21 mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li 8 mir, i na zem li mir, i na zem li mir, i na zem li, i na zem li mir,mir, i na zem li mir, i na zem li mir, inazem li, i na zem li 26 mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir.
    [Show full text]
  • A Structural Analysis of Mide Chants
    A Structural Analysis of Mide Chants GEORGE FULFORD McMaster University Introduction In this paper I shall investigate the relationship between words and im­ agery in seven song scrolls used by members of an Ojibwa religious society known as the Midewiwin. These texts were collected in the late 1880s by W.J. Hoffman for the Bureau of American Ethnology and subsequently published in their seventh Annual Report (Hoffman 1891).1 All the pictographs which I shall discuss were inscribed on birch bark and used by members of the Midewiwin to record chants used in their ceremonies. According to Hoffman (1891:192) these chants consisted of only a few words or short phrases. They were sung by single individuals — never in chorus — and were repeated over and over again, usually to the accompaniment of a wooden kettle drum. In a previous study (Fulford 1989) I analyzed patterns of structural variation among these pictographs and outlined how three complex symbols — the otter, bear and bird — evolved from clan emblems into pictographic markers. The focus of my earlier study was purely iconographic; in this paper I shall explore the verbal structure of Midewiwin chants in order to show some of the ways in which they were pictographically encoded. For the sake of convenience, I have limited my discussion to song scrolls sharing the otter symbol. Six of the seven scrolls that I shall examine contain this marking device. Although one (designated Scroll C in the appendix) lacks an otter, it displays many other formal similarities with Hoffman published transcriptions and translations of 23 songs performed at the White Earth Reservation in northwestern Minnesota.
    [Show full text]
  • 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
    Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
    [Show full text]
  • Kyrillische Schrift Für Den Computer
    Hanna-Chris Gast Kyrillische Schrift für den Computer Benennung der Buchstaben, Vergleich der Transkriptionen in Bibliotheken und Standesämtern, Auflistung der Unicodes sowie Tastaturbelegung für Windows XP Inhalt Seite Vorwort ................................................................................................................................................ 2 1 Kyrillische Schriftzeichen mit Benennung................................................................................... 3 1.1 Die Buchstaben im Russischen mit Schreibschrift und Aussprache.................................. 3 1.2 Kyrillische Schriftzeichen anderer slawischer Sprachen.................................................... 9 1.3 Veraltete kyrillische Schriftzeichen .................................................................................... 10 1.4 Die gebräuchlichen Sonderzeichen ..................................................................................... 11 2 Transliterationen und Transkriptionen (Umschriften) .......................................................... 13 2.1 Begriffe zum Thema Transkription/Transliteration/Umschrift ...................................... 13 2.2 Normen und Vorschriften für Bibliotheken und Standesämter....................................... 15 2.3 Tabellarische Übersicht der Umschriften aus dem Russischen ....................................... 21 2.4 Transliterationen veralteter kyrillischer Buchstaben ....................................................... 25 2.5 Transliterationen bei anderen slawischen
    [Show full text]
  • Russian Alphabet Soup!
    Lesson Plan: Russian Alphabet Soup! CURRICULUM FOCUS: Russian Language, World Culture GRADE LEVEL: 7-12 Overview The modern Russian alphabet is a variant of the cyrillic alphabet and contains 33 letters. To non-native speakers, it may look intimidating, but it’s actually quite easy to learn! In this activity, students will compare Russian and English letters and their sounds. They will then use this knowledge to fill out a worksheet identifying American geographical locations by their Russian language cognates. Objectives Materials Student will be able to: All materials are inclusive in this lesson plan. • Identify all 33 letters of the Russian alphabet; Activities • Pronounce 33 letters of the Russian alphabet; Begin by giving an overview of the Russian alphabet (provided on page 2). Show • Use the Russian alphabet students the chart of the Russian alphabet and its equivalent English letters and to spell out American sounds. Sound out all 33 letters of the alphabet together. Explain what “cognates” geographical locations. are and give examples (from attached worksheet). Ask students to fill in worksheet using the Russian alphabet chart as a key. Adaptations Vocabulary This lesson can be used for younger grades as well, Cyrilic: Adjective describing the alphabet used by a number of Slavic languages although the teacher will (examples: Russian, Bulgarian, Serbian) and some non-Slavic languages of Central need to be more active Asia (example: Tajik). about helping with the spelling of American Cognate: In linguistics, cognates are two words that have a common etymologi- geographical places. cal origin, meaning they share roots (“night” in English and “nuit” in French, for example).
    [Show full text]
  • Association Between Angiotensinogen T174M Polymorphism and Ischemic Stroke: a Meta
    Association between angiotensinogen T174M polymorphism and ischemic stroke: A meta- RTICLE analysis A Zilin Ou, Hongbing Chen, Gang Liu, Chuo Li1, Shaoying Lin, Jianwen Lin Department of Neurology and Stroke Center, The First Affiliated Hospital of Sun Yat-Sen University, Guangzhou 510080, 1Department of Neurology, Guangzhou Number 8 People’s Hospital of Guangzhou Medical University, Guangzhou 510440, P.R. China Background: Numerous studies have evaluated the association between the angiotensinogen (AGT) T174M polymorphism and ischemic EVIEW stroke(IS) risk. However, the specific association is still controversial. Materials and Methods: In order to explore this association more R deeply, we performed a meta-analysis. All of the relevant studies were identified from PubMed, Embase, and Chinese National Knowledge Infrastructure database up to October 2014. Statistical analyses were conducted with STATA 12.0 software. Odds ratio (OR) with 95% confidence interval (CI) values were applied to evaluate the strength of the association.Results: Six studies with 1290 cases and 1125 controls were included. No significant variation in IS risk was detected in any of the genetic models in the overall (MM vs. TT: OR = 1.64, 95% CI = 0.51-5.28; MT vs. TT: OR = 0.93, 95% CI = 0.66-1.31; dominant model: OR = 1.08, 95% CI = 0.69-1.72; recessive model: OR = 0.61,95% CI = 0.20-1.91). Taking into account the effect of ethnicity, further stratified analyses were performed. The results showed that AGT gene T174M polymorphism might be associated with IS risk in Asians (MM vs. TT: OR = 3.28, 95% CI = 1.79-6.02; recessive model: OR = 0.31, 95% CI = 0.17-0.57).
    [Show full text]
  • 1977 Ford Hdoe A-010-0090
    8/28/2007 (Page 1 of 1) State of California AIR RESOURCES BOARD EXECUTIVE ORDER A-10-90 Relating to Certification of New Motor Vehicle Engines FORD MOTOR COMPANY Pursuant to the authority vested in the Air Resources Board by Sections 43100, 43102, and 43103 of the Health and Safety Code; and Pursuant to the authority vested in the undersigned by Sections 39515 and 39516 of the Health and Safety Code and Executive Order G-45-3; IT IS ORDERED AND RESOLVED: That Ford Motor Company 1977 model-year gasoline-powered engines in heavy-duty motor vehicles are certified for the engine family described below: Engine Size Exhaust Emission Family (CID) Engine Model Control System 477/534 477 475/477 Engine Modification (IMCO), 534 534 Air Injection Section 43200, Part 5, Division 26 of the California Health and Safety Code requires that the manufacturer affix a decal to the side window to the rear of the driver or, if there is no such window on the driver's side, to the windshield of the motor vehicle. The decal shall display the applicable model year heavy-duty engine exhaust emission standards and the following recommended values : Engine HC + NOx CO HC NOx Family gm/bhp-hr gm/bhp-hr gm/bhp-hr gm/bhp-hr 477/534 Not Applicable 18 0.5 5.9 Engines certified under this Executive Order must conform to all applicable California emission regulations. The Department of Motor Vehicles, the California Highway Patrol, and the Bureau of Automotive Repair will be notified by copy of this order and attachment.
    [Show full text]
  • Genetic Studies of Stroke in Northern Sweden
    UMEÅ UNIVERSITY MEDICAL DISSERTATIONS New Series No 1060 – ISSN 0346-6612 – ISBN 91-7264-191-6 Genetic Studies of Stroke in Northern Sweden Sofie Nilsson Ardnor Department of Medical Biosciences Medical and Clinical Genetics Umeå University Umeå 2006 Department of Medical Biosciences Medical and Clinical Genetics Umeå University SE-901 87 Umeå, Sweden Copyright © 2006 by Sofie Nilsson Ardnor ISSN 0346-6612-1060 ISBN 91-7264-191-6 Printed by Solfjädern Offset AB, Umeå, 2006 “En beskrivning av generationerna på papper” Copyright © 2002 by Jacob Ardnor 6 år Reprinted with permission. Curiosity killed the cat… but a cat has many lives! ABSTRACT Stroke is a common disorder of later life with a complex etiology, including both environmental and genetic risk factors. The inherited predisposition is challenging to study due to the complexity of the stroke phenotype. Genetic studies in an isolated population have successfully identified a positional candidate gene for stroke, phosphodiesterase 4D (PDE4D). The aim of this thesis was to identify stroke susceptibility loci and positional candidate genes, taking advantage of low genetic variation in the northern Sweden population. All stroke cases were identified in a population-based stroke registry at the northern Sweden MONICA Centre. 56 families containing multiple cases of stroke and a follow up set of an additional 53 families were used for linkage studies. For association studies, 275 cases of first ever stroke together with 550 matched community controls were included. In paper I, we used a candidate region approach to investigate the PDE4D region on chromosome 5q. Linkage was obtained with a maximum allele- sharing LOD score of 2.06; P = 0.001.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]