<<

SOLEMN On the Day of Death or Burial

[The following Responsory is only sung if the bier is not already present in the church.]

Subvenite, sancte Dei RESPONSORY

℟. Come to his assistance, ye Saints of God, come forth to meet him, ye Angels of the Lord: receiving his soul, offer it in the sight of the Most High. ℣. May Christ receive thee Who has called thee, and may the Angels lead thee into 's bosom. ℟. Receiving his soul, offer it in the sight of the Most High. [The bier is set in the middle of the church with the feet of the body to the (with the head to the altar if a priest). The Office of the Dead is then recited in whole or in part, and after that the Requiem Mass is said.] [While the is sung, KNEEL when the Priest and assistants kneel to say the .]

4 Esdras 2:34-35; Ps. 64: 2-3 INTROIT

Eternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them.

Ps. A hymn, O God, becometh Thee in Sion, and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh shall come unto Thee.

Eternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. [STAND during the eleison.] KYRIE

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

[KNEEL for the .] COLLECT DEUS, qui proprium est misereri O God, whose property is ever to have semper et parcere, te supplices mercy and to spare, we humbly entreat exoramus pro anima famuli tui Thee on behalf of the soul of Thy ser- (vel famulæ tuæ) N., quam hodie vant (or handmaid) N., whom Thou hast de hoc sæculo migrare jussisti: ut bidden this day to pass out of this world: non tradas eam in manus inimici, that Thou wouldst not deliver him (or neque obliviscaris in finem, sed her) into the hands of the enemy nor

2. jubeas eam a sanctis Angelis sus- forget him (or her) for ever, but com- cipi, et ad patriam paradisi perduci; mand him (or her) to be taken up by the ut, quia in te speravit et credidit, holy Angels, and to be borne to our non pœnas inferni sustineat, sed home in paradise, that as he (or she) had gaudia æterna possideat. Per Domi- put his (or her) faith and hope in Thee he num. (or she) may not undergo the pains of hell but may possess everlasting joys. Through our Lord.

[SIT during the , , and .]

I Thess. 4: 13-18 EPISTLE FRATRES: Nolumus vos ignorare Brethren: We will not have you ignorant de dormientibus, ut non contris- concerning them that are asleep, that you temini, sicut et ceteri qui spem non be not sorrowful, even as others who habent. Si enim credimus quod have no hope; for if we believe that Jesus Jesus mortuus est, et resurrexit; ita died and rose again, even so them who et Deus eos, qui dormierunt per have slept through Jesus, will God bring Jesum, adducet cum eo. Hoc enim with Him. For this we say unto you in the vobis dicimus in verbo Domini, word of the Lord, that we who are alive, quia nos, qui vivimus, qui residui who remain unto the coming of the Lord, sumus in adventum Domini, non præveniemus eos, qui dormierunt. shall not prevent them who have slept. Quoniam ipse Dominus in jussu, et For the Lord Himself shall come down in voce Archangeli, et in tuba Dei from heaven, with commandment, and descendet de cœlo: et mortui, qui in with the voice of an Archangel, and with Christo sunt, resurgent primi. Deinde the trumpet of God; and the dead who nos, qui vivimus, qui relinquimur, are in Christ shall rise first. Then we who simul rapiemur cum illis in nubibus are alive, who are left, shall be taken up obviam Christo in aёra, et sic sem- together with them in the clouds to meet per cum Domino erimus. Itaque Christ, into the air, and so shall we be consolamini invicem in verbis istis. always with the Lord. Wherefore comfort ye one another with these words.

I am the Resurrection and the Life: he that believeth in Me although he 4 Esdras 2:34-35; Psalm 111:7 GRADUAL be dead, shall live, and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever. REQUIEM æternam dona eis, Do- Eternal rest give to them, O Lord; and let mine: et lux perpetua luceat eis. Ps. perpetual light shine upon them. Ps. The In memoria æterna erit justus: ab just shall be in everlasting remembrance; auditione mala non timebit. he shall not fear the evil hearing.

TRACT ABSOLVE, Domine, animas om- Absolve, O Lord, the souls of all the nium fidelium defunctorum ab faithful departed from every bond of sin. omni vinculo delictorum. Et gratia And by the help of Thy grace, may they tua illis succurrente, mereantur be enabled to escape the judgment of evadere judicium ultionis. Et lucis punishment. And enjoy the happiness of æternæ beatitudine perfrui. light eternal.

14. 3. Dies iræ SEQUENCE Sprinkling of the Coffin Day of wrath and doom impending, Kyrie eleison. Lord have mercy. David’s word with Sibyl’s Christe eleison. Christ have mercy. blending, Kyrie eleison. Lord have mercy. Heaven and earth in ashes Pater noster… (secreto) Our Father… (silently.) ending. O what fear man’s bosom [While the Kyrie is being sung, the priest sprinkles the coffin with . At the end of the Kyrie, the rendeth, priest begins the Pater noster.] When from heaven the ℣. Et ne nos inducas in tenta- ℣ Judge descendeth, . And lead us not into temptation. tionem. On Whose sentence all ℟ ℟ dependeth. . Sed libera nos a malo. . But deliver us from evil. ℣. A porta inferi. ℣. From the gate of hell. Wondrous sound the ℟. Erue, Domine, animam ejus. ℟. Deliver his (her) soul, O Lord. trumpet flingeth, ℣. Requiescat in pace. ℣. May his (her) . Through earth’s sepulchres ℟. Amen. ℟. Amen. it ringeth, ℣. Domine, exaudi orationem ℣. O Lord, hear my prayer. All before the throne it meam. bringeth. ℟. Et clamor meus ad te veniat. ℟. And let my cry come unto Thee. Death is struck, and nature ℣. . ℣. The Lord be with you. quaking, ℟. Et cum spiritu tuo. ℟. And with thy spirit. All creation is awaking, To its Judge an answer PRAYER making. FAC, quæsumus, Domine, hanc We ask thee, O Lord, to show this mercy cum servo tuo defuncto (ancilla tua to Thy servant who is dead, that he (she) Lo, the book exactly defuncta) misericordiam, ut facto- be not made to suffer for any wrong he worded, rum suorum in pœnis non recipiat (she) may have done; for he (she) always Wherein all hath been vicem, qui (quæ) tuam in votis desired to do Thy will. And as the true recorded, tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum faith numbered him (her) here among Thence all judgment be (eam) vera fides junxit fidelium awarded. those who served Thee, so let thy mercy turmis; ita illic eum (eam) tua mis- find him (her) hereafter a place among When the Judge His seat eratio societ angelicis choris. Per attaineth, the of Angels. Through Christ our Christum Dominum nostrum. Lord. And each hidden deed R. Amen. arraigneth, R. Amen. Nothing unavenged [The Priest then says:] remaineth. What shall I, frail man, be ℣. Requiem æternam dona ei, ℣. Eternal rest grant to him (her), O Lord. pleading? Who for me be Domine. interceding? When the just ℟. Et lux perpetua luceat ei. ℟. And let perpetual light shine upon him are mercy needing? (her). ℣. Requiescat in pace. ℣. May he (she) rest in peace. King of majesty ℟. Amen. ℟. Amen. tremendous, ℣. Anima ejus, et animæ omnium ℣. May his (her) soul and the souls of all Who dost free salvation fidelium defunctorum, per the faithful departed through the mercy send us, misericordiam Dei requiescant of God rest in peace. Fount of pity, then in pace. befriend us. ℟. Amen. ℟. Amen.

4. 13. [The Priest sprinkles with holy water and both the body and the grave. Then he says:] Think, kind Jesus, my salvation Ego sum Caused Thy wondrous EGO sum resurrectio et vita: qui I am the resurrection and the life: he that Incarnation, credit in me, etiam si mortuus fuerit, believeth in Me although he be dead, Leave me not to vivet: et omnis qui vivit et credit in shall live, and every one that liveth, and reprobation. me, non morietur in æternum. believeth in Me, shall not die for ever. Faint and weary Thou hast [The following Canticle is then sung:] sought me, On the cross of suffering Luke 1: 68-79 CANTICLE bought me, BENEDICTUS Dominus Deus Israel, Blessed be the Lord God of Israel; because Shall such grace be vainly * quia visitavit, et fecit redemp- he hath visited and wrought the redemp- brought me? tionem plebis suæ: tion of his people: Righteous Judge, for sin's Et erexit cornu salutis nobis * in And hath raised up an horn of salvation to pollution domo David pueri sui, us, in the house of David his servant: Grant Thy gift of Sicut locutum est per os sanctorum, As he spoke by the mouth of his holy absolution, Ere that day of * qui a sæculo sunt, prophetarum prophets, who are from the beginning: retribution. ejus: Guilty now I pour my Salutem ex inimicis nostris, * et de Salvation from our enemies, and from the moaning, manu omnium qui oderunt nos: hand of all that hate us: All my shame with Ad faciendam misericordiam cum To perform mercy to our fathers, and to anguish owing, patribus nostris: * et memorari remember his holy testament, Spare, O God, Thy testamenti sui sancti: suppliant groaning. Jusjurandum, quod juravit ad Abra- The oath, which he swore to Abraham our Through the sinful ham patrem nostrum, * daturum father, that he would grant to us, woman shriven, Through the dying thief se nobis forgiven, Ut sine timore, de manu inimicorum That being delivered from the hand of our Thou to me a hope hast nostrorum liberati, * serviamus enemies, we may serve him without fear, given. illi Worthless are my prayers In sanctitate et justitia coram ipso, * In holiness and justice before him, all our and sighing, omnibus diebus nostris. days. Yet, good Lord, in grace Et tu puer, propheta Altissimi voca- And thou, child, shalt be called the prophet complying, beris: * præibis enim ante faciem of the Highest: for thou shalt go before Rescue me from fires Domini parare vias ejus, the face of the Lord to prepare his ways: undying. With Thy sheep a place Ad dandam scientiam salutis plebi To give knowledge of salvation to his peo- provide me, ejus * in remissionem peccato- ple, unto the remission of their sins: From the goats afar divide rum eorum me, Per viscera misericordiæ Dei nostri, Through the bowels of the mercy of our To Thy right hand do * in quibus visitavit nos, oriens God, in which the Orient from on high Thou guide me. ex alto: hath visited us: When the wicked are Illuminare his qui in tenebris et in To enlighten them that sit in darkness, and confounded, umbra mortis sedent: * ad diri- in the shadow of death: to direct our Doomed to flames of woe gendos pedes nostros in viam feet into the way of peace. unbounded, Call me with Thy Saints pacis. surrounded. Requiem æternam * dona ei, Eternal rest grant to him, O Lord. And Low I kneel with heart's Domine. may perpetual light shine upon him. submission; Et lux perpetua * luceat ei. See, like ashes, my Antiphon: EGO sum resurrectio ... Antiphon: I am the Resurrection ... contrition, 12. 5. Help me in my last PRAYER condition. DEUS, qui proprium est misereri O God, Whose property is ever to have Ah! that day of tears and semper et parcere, te supplices mercy and to spare, we humbly entreat mourning, exoramus pro anima famuli tui (vel Thee on behalf of the soul of Thy servant From the dust of earth famulæ tuæ) N., quam hodie de (or handmaid) N., whom Thou hast bid- returning. hoc sæculo migrare jussisti: ut non den this day to pass out of this world: Man for judgment tradas eam in manus inimici, neque that Thou wouldst not deliver him (or prepare him, obliviscaris in finem, sed jubeas her) into the hands of the enemy nor for- Spare, O God, in mercy eam a sanctis Angelis suscipi, et ad get him (or her) for ever, but command spare him. patriam paradisi perduci; ut, quia in him (or her) to be taken up by the holy Lord all-pitying, Jesus te speravit et credidit, non pœnas Angels, and to be borne to our home in blest, inferni sustineat, sed gaudia æterna paradise, that as he (or she) had put his (or Grant them Thine eternal possideat. Per Dominum. her) faith and hope in Thee he (or she) rest. Amen. may not undergo the pains of hell but [STAND.] John 11: 21-27 may possess everlasting joys. Through our Lord. IN illo tempore: Dixit Martha ad At that time: Martha said to Jesus: Lord, Jesum: Domine, si fuisses hic, if Thou hadst been here, my brother had frater meus non fuisset mortuus: not died: but now also I know that [As the bier is being taken from the church, the following Antiphon is sung:] sed et nunc scio, quia quæcumque whatsoever Thou wilt ask of God, God poposceris a Deo, dabit tibi Deus. will give Thee. Jesus saith to her: Thy ANTIPHON Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus. brother shall rise again. Martha saith to IN paradisum deducant te Angeli: May the Angels lead thee into paradise: Dicit ei Martha: Scio quia resurget Him, I know that he shall rise again in the in resurrectione in novissimo die. in tuo adventu suscipiant te Mar- may the Martyrs await thy coming and resurrection at the last day. Jesus saith to tyres, et perducant te in civitatem bring thee into the holy city, the heavenly Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio her: I am the resurrection and the life: he et vita: qui credit in me, etiam si sanctam Jerusalem. Chorus An- Jerusalem. May a of Angels wel- that believeth in Me, although he be gelorum te suscipiat, et cum Lazaro come thee, and with the poor man Laza- mortuus fuerit, vivit: et omnis, qui dead, shall live; and every one that liveth, vivit et credit in me, non morietur quondam paupere æternam habeas rus of old, may thou enjoy eternal rest. in æternum. Credis hoc? Ait illi: and believeth in Me, shall not die for requiem. Utique, Domine, ego credidi, quia ever. Believest thou this? She saith to tu es Christus, Filius Dei vivi, qui Him: Yea, Lord, I have believed that in hunc mundum venisti. Thou art Christ, the Son of the Living God, who art come into this world. The Burial [After the Gospel, the Priest returns to the altar. He turns and says: Dominus vobiscum, and . [In the cemetery the Priest blesses the grave if it has not already been blessed, saying the following:] SIT and remain sitting through the prayer, the Offerings, the Incensing, the Washing of Hands, and until the end of the .] OFFERTORY DEUS, cujus miseratione animæ O God, through whose merciful pity the fidelium requiescunt, hunc tumu- souls of the faithful are at rest, in Thy DOMINE, Jesu Christe, Rex gloriæ, Lord Jesus Christ, King of glory, deliver lum benedicere dignare, eique An- goodness bless this grave, and appoint an libera animas omnium fidelium de- the souls of all the faithful departed from gelum tuum sanctum deputa custo- Angel to watch over it; and absolve the functorum de pœnis inferni et de the pains of Hell and the bottomless pit. dem: et quorum quarumque cor- souls of all whose bodies lie here from profundo lacu: libera eas de ore Deliver them from the jaws of the lion, pora his sepeliuntur, animas eorum every bond of sin that binds them: that leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne lest hell engulf them, lest they be plunged ab omnibus absolve vinculis delic- they may rejoice with Thy Saints for ever cadant, in obscurum: sed signifer into darkness; but let the holy standard- torum, ut in te semper cum Sanctis in Thee. Through Christ our Lord. R. Michael repræsentet eas in bearer Michael lead them into the holy tuis sine fine lætentur. Per Chris- Amen. lucem sanctam: Quam olim Ab- light, as once you promised to Abraham tum Dominum nostrum. R. Amen. rahæ promisisti, et semini ejus. and to his seed. Lord, in praise we offer Hostias et tibi, Domine, you Sacrifices and prayers; accept them on laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie mem- behalf of those who we remember this oriam facimus: fac eas, Domine, de day: Lord, make them pass from death to morte transire ad vitam. Quam life, as once you promised to Abraham olim Abrahæ promisisti et semini and to his seed. ejus. 6. 11. SECRET And I fear exceedingly PROPITIARE, quæsumus Domine, Be merciful, we beseech Thee, O Lord, because of the judgment animæ famuli tui (vel famulæ tuæ) to the soul of Thy servant (or of Thy and the wrath to come. N., pro qua hostiam laudis tibi im- handmaid) N., for whom we offer to ℟. When the heavens and molamus, majestatem tuam sup- Thee the sacrifice of praise, humbly en- the earth shall be pliciter deprecantes: ut per hæc piæ treating Thy Majesty: that by this service shaken. placationis officia, pervenire mer- of pious atonement, he (or she) may de- ℣. O that day, that day of eatur ad requiem sempiternam. Per serve to attain to eternal rest. Through wrath, of sore distress Dominum. our Lord. and of all wretchedness, [At the end of the Secret, when the Priest chants: Per omnia sæcula sæculorum, which begins the , that great and exceeding STAND.] bitter day. PREFACE FOR THE DEAD VERE dignum et justum est, æquum It is truly fitting and , right and ℟. When Thou shalt come et salutare, nos tibi semper et profitable to salvation: that we should at to judge the world by ubique gratias agere: Domine all times and in all places give thanks to fire. Thee O Lord, Holy Father, almighty and sancte, Pater omnipotens, æterne ℣. Eternal rest grant unto Deus, per Christum Dominum everlasting God, through Christ our them, O Lord, and let nostrum. In quo nobis spes beatæ Lord: in Whom has shone upon us the perpetual light shine resurrectionis effulsit: ut quos hope of blessed resurrection, so that upon them. contristat certa moriendi condi- those who are afflicted by the certainty of tio, eosdem consoletur futuræ dying, may be consoled by the promise of immortalitatis promissio. Tuis enim future immortality. For to Thy faithful, [While the Kyrie is being sung, the priest approaches the bier. At the end of the Kyrie, the priest begins the fidelibus, Domine, vita mutatur, Lord, life is changed, not taken away; and Pater noster.] non tollitur: et dissoluta terrestris when the abode of this earthly sojourn is hujus incolatus domo, æterna in destroyed, an eternal dwelling is prepared cœlis habitatio comparatur. Et in Heaven. And therefore with Angels ideo cum Angelis et Archangelis, and Archangels, with the Thrones and cum Thronis et Dominationibus, Dominations, and with all the heavenly cumque omni militia cœlestis ex- hosts, we sing a hymn to Thy glory, say- ercitus, hymnum gloriæ tuæ cani- ing without ceasing: mus, sine fine dicentes: [KNEEL and remain kneeling through the Sanctus, the of the Mass and Consecration until the Pater noster (Our Father). ] SANCTUS [The priest then walks twice round the bier first sprinkling it with holy water and then incensing it. He proceeds:]

℣. Et ne nos inducas in tentationem. ℣. And lead us not into temptation. Holy, Holy, Holy, Lord ℟. Sed libera nos a malo. ℟. But deliver us from evil. God of hosts. ℣. A porta inferi. ℣. From the gate of hell. Heaven and earth are full ℟. Erue, Domine, animam ejus. ℟. Deliver his (her) soul, O Lord. of Thy glory. ℣. Requiescat in pace. ℣. May his (her) rest in peace. ℟. Amen. ℟. Amen. in the highest. ℣. Domine, exaudi orationem ℣. O Lord, hear my prayer. Blessed is He Who meam. cometh in the Name of ℟. Et clamor meus ad te veniat. ℟. And let my cry come unto Thee. the Lord. ℣. Dominus vobiscum. ℣. The Lord be with you. ℟. Et cum spiritu tuo. ℟. And with thy spirit. Hosanna in the highest. Oremus. Let us pray.

10. 7. [After the Pater noster (Our Father), KNEEL and remain kneeling or sitting until after has ended and the Post Communion prayer has been said.] The Absolution [The of Absolution is a series of prayers to God where the Church applies its binding and loosing power to absolve the deceased person’s soul from any temporal punishment due for sins which were forgiven during the per- son's life.]

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them eternal rest.

[STAND as the Priest and servers process to the bier. The Priest then says:] COMMUNION NON intres in judicium cum servo Enter not into judgement with Thy ser- tuo, Domine, quia nullus apud te vant, O Lord, for no man will ever stand Let everlasting light shine justificabitur homo, nisi per te om- guiltless in thy presence unless Thou for- upon them, O Lord, nium peccatorum ei tribuatur remis- give him all his sins. Let not Thy sentence sio. Non ergo eum, quæsumus, tua fall heavily, therefore, upon one whom With Thy Saints forever for judicialis sententia premat, quem tibi Thou art merciful. vera supplicatio fidei christianæ com- the sincere prayer of Christian faith com- mendat: sed, gratia tua illi succur- mends to Thee; but help him rather with Eternal rest grant them, O rente, mereatur evadere judicium Thy grace. Thus may be deserve to be Lord, and let perpetual ultionis, qui dum viveret, insignitus spared now the weight of thy vengeance, light shine upon them: est signaculo sanctæ Trinitatis: Qui who while he yet lived was marked with

With Thy Saints for ever for vivis et regnas in sæcula sæculorum. the sign of the holy Trinity: Who livest Thou art merciful. and reignest for ever. [Then the following Responsory is sung:]

Libera me RESPONSORY [Remain KNEELING.] PRÆSTA, quæsumus, omnipotens Grant, we beseech Thee, almighty God, ℟. Deliver me, O Lord, Deus: ut anima famuli tui (vel that the soul of Thy servant (or handmaid) from eternal death in famulæ tuæ) N., quæ hodie de hoc N., who this day has departed out of this that awful day, sæculo migravit, his sacrificiis world, being purified by this sacrifice, and purgata, et, a pecctis expedita, delivered from his (or her) sins, may re- When the heavens and the indulgentiam pariter et requiem ceive both pardon and everlasting rest. earth shall be moved: capiat sempiternam. Per Dominum Through our Lord. nostrum. When Thou shalt come to judge the world by fire.

May they rest in peace. Amen. ℣.Dread and trembling have laid hold on me, [SIT for the ADDRESS by the priest.] 8. 9.