SOLEMN REQUIEM MASS On the Day of Death or Burial [The following Responsory is only sung if the bier is not already present in the church.] Subvenite, sancte Dei RESPONSORY ℟. Come to his assistance, ye Saints of God, come forth to meet him, ye Angels of the Lord: receiving his soul, offer it in the sight of the Most High. ℣. May Christ receive thee Who has called thee, and may the Angels lead thee into Abraham's bosom. ℟. Receiving his soul, offer it in the sight of the Most High. [The bier is set in the middle of the church with the feet of the body to the altar (with the head to the altar if a priest). The Office of the Dead is then recited in whole or in part, and after that the Requiem Mass is said.] [While the Introit is sung, KNEEL when the Priest and assistants kneel to say the Confiteor.] 4 Esdras 2:34-35; Ps. 64: 2-3 INTROIT Eternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. Ps. A hymn, O God, becometh Thee in Sion, and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh shall come unto Thee. Eternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. [STAND during the Kyrie eleison.] KYRIE Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. [KNEEL for the Collect.] COLLECT DEUS, qui proprium est misereri O God, whose property is ever to have semper et parcere, te supplices mercy and to spare, we humbly entreat exoramus pro anima famuli tui Thee on behalf of the soul of Thy ser- (vel famulæ tuæ) N., quam hodie vant (or handmaid) N., whom Thou hast de hoc sæculo migrare jussisti: ut bidden this day to pass out of this world: non tradas eam in manus inimici, that Thou wouldst not deliver him (or neque obliviscaris in finem, sed her) into the hands of the enemy nor 2. jubeas eam a sanctis Angelis sus- forget him (or her) for ever, but com- cipi, et ad patriam paradisi perduci; mand him (or her) to be taken up by the ut, quia in te speravit et credidit, holy Angels, and to be borne to our non pœnas inferni sustineat, sed home in paradise, that as he (or she) had gaudia æterna possideat. Per Domi- put his (or her) faith and hope in Thee he num. (or she) may not undergo the pains of hell but may possess everlasting joys. Through our Lord. [SIT during the Epistle, Gradual, Tract and Sequence.] I Thess. 4: 13-18 EPISTLE FRATRES: Nolumus vos ignorare Brethren: We will not have you ignorant de dormientibus, ut non contris- concerning them that are asleep, that you temini, sicut et ceteri qui spem non be not sorrowful, even as others who habent. Si enim credimus quod have no hope; for if we believe that Jesus Jesus mortuus est, et resurrexit; ita died and rose again, even so them who et Deus eos, qui dormierunt per have slept through Jesus, will God bring Jesum, adducet cum eo. Hoc enim with Him. For this we say unto you in the vobis dicimus in verbo Domini, word of the Lord, that we who are alive, quia nos, qui vivimus, qui residui who remain unto the coming of the Lord, sumus in adventum Domini, non præveniemus eos, qui dormierunt. shall not prevent them who have slept. Quoniam ipse Dominus in jussu, et For the Lord Himself shall come down in voce Archangeli, et in tuba Dei from heaven, with commandment, and descendet de cœlo: et mortui, qui in with the voice of an Archangel, and with Christo sunt, resurgent primi. Deinde the trumpet of God; and the dead who nos, qui vivimus, qui relinquimur, are in Christ shall rise first. Then we who simul rapiemur cum illis in nubibus are alive, who are left, shall be taken up obviam Christo in aёra, et sic sem- together with them in the clouds to meet per cum Domino erimus. Itaque Christ, into the air, and so shall we be consolamini invicem in verbis istis. always with the Lord. Wherefore comfort ye one another with these words. I am the Resurrection and the Life: he that believeth in Me although he 4 Esdras 2:34-35; Psalm 111:7 GRADUAL be dead, shall live, and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever. REQUIEM æternam dona eis, Do- Eternal rest give to them, O Lord; and let mine: et lux perpetua luceat eis. Ps. perpetual light shine upon them. Ps. The In memoria æterna erit justus: ab just shall be in everlasting remembrance; auditione mala non timebit. he shall not fear the evil hearing. TRACT ABSOLVE, Domine, animas om- Absolve, O Lord, the souls of all the nium fidelium defunctorum ab faithful departed from every bond of sin. omni vinculo delictorum. Et gratia And by the help of Thy grace, may they tua illis succurrente, mereantur be enabled to escape the judgment of evadere judicium ultionis. Et lucis punishment. And enjoy the happiness of æternæ beatitudine perfrui. light eternal. 14. 3. Dies iræ SEQUENCE Sprinkling of the Coffin Day of wrath and doom impending, Kyrie eleison. Lord have mercy. David’s word with Sibyl’s Christe eleison. Christ have mercy. blending, Kyrie eleison. Lord have mercy. Heaven and earth in ashes Pater noster… (secreto) Our Father… (silently.) ending. O what fear man’s bosom [While the Kyrie is being sung, the priest sprinkles the coffin with holy water. At the end of the Kyrie, the rendeth, priest begins the Pater noster.] When from heaven the ℣. Et ne nos inducas in tenta- ℣ Judge descendeth, . And lead us not into temptation. tionem. On Whose sentence all ℟ ℟ dependeth. Sed libera nos a malo. But deliver us from evil. ℣. A porta inferi. ℣. From the gate of hell. Wondrous sound the ℟. Erue, Domine, animam ejus. ℟. Deliver his (her) soul, O Lord. trumpet flingeth, ℣. Requiescat in pace. ℣. May his (her) rest in peace. Through earth’s sepulchres ℟. Amen. ℟. Amen. it ringeth, ℣. Domine, exaudi orationem ℣. O Lord, hear my prayer. All before the throne it meam. bringeth. ℟. Et clamor meus ad te veniat. ℟. And let my cry come unto Thee. Death is struck, and nature ℣. Dominus vobiscum. ℣. The Lord be with you. quaking, ℟. Et cum spiritu tuo. ℟. And with thy spirit. All creation is awaking, To its Judge an answer PRAYER making. FAC, quæsumus, Domine, hanc We ask thee, O Lord, to show this mercy cum servo tuo defuncto (ancilla tua to Thy servant who is dead, that he (she) Lo, the book exactly defuncta) misericordiam, ut facto- be not made to suffer for any wrong he worded, rum suorum in pœnis non recipiat (she) may have done; for he (she) always Wherein all hath been vicem, qui (quæ) tuam in votis desired to do Thy will. And as the true recorded, tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum faith numbered him (her) here among Thence all judgment be (eam) vera fides junxit fidelium awarded. those who served Thee, so let thy mercy turmis; ita illic eum (eam) tua mis- find him (her) hereafter a place among When the Judge His seat eratio societ angelicis choris. Per attaineth, the choirs of Angels. Through Christ our Christum Dominum nostrum. Lord. And each hidden deed R. Amen. arraigneth, R. Amen. Nothing unavenged [The Priest then says:] remaineth. What shall I, frail man, be ℣. Requiem æternam dona ei, ℣. Eternal rest grant to him (her), O Lord. pleading? Who for me be Domine. interceding? When the just ℟. Et lux perpetua luceat ei. ℟. And let perpetual light shine upon him are mercy needing? (her). ℣. Requiescat in pace. ℣. May he (she) rest in peace. King of majesty ℟. Amen. ℟. Amen. tremendous, ℣. Anima ejus, et animæ omnium ℣. May his (her) soul and the souls of all Who dost free salvation fidelium defunctorum, per the faithful departed through the mercy send us, misericordiam Dei requiescant of God rest in peace. Fount of pity, then in pace. befriend us. ℟. Amen. ℟. Amen. 4. 13. [The Priest sprinkles with holy water and incenses both the body and the grave. Then he says:] Think, kind Jesus, my salvation Ego sum ANTIPHON Caused Thy wondrous EGO sum resurrectio et vita: qui I am the resurrection and the life: he that Incarnation, credit in me, etiam si mortuus fuerit, believeth in Me although he be dead, Leave me not to vivet: et omnis qui vivit et credit in shall live, and every one that liveth, and reprobation. me, non morietur in æternum. believeth in Me, shall not die for ever. Faint and weary Thou hast [The following Canticle is then sung:] sought me, On the cross of suffering Luke 1: 68-79 CANTICLE bought me, BENEDICTUS Dominus Deus Israel, Blessed be the Lord God of Israel; because Shall such grace be vainly * quia visitavit, et fecit redemp- he hath visited and wrought the redemp- brought me? tionem plebis suæ: tion of his people: Righteous Judge, for sin's Et erexit cornu salutis nobis * in And hath raised up an horn of salvation to pollution domo David pueri sui, us, in the house of David his servant: Grant Thy gift of Sicut locutum est per os sanctorum, As he spoke by the mouth of his holy absolution, Ere that day of * qui a sæculo sunt, prophetarum prophets, who are from the beginning: retribution. ejus: Guilty now I pour my Salutem ex inimicis nostris, * et de Salvation from our enemies, and from the moaning, manu omnium qui oderunt nos: hand of all that hate us: All my shame with Ad faciendam misericordiam cum To perform mercy to our fathers, and to anguish owing, patribus nostris: * et memorari remember his holy testament, Spare, O God, Thy testamenti sui sancti: suppliant groaning.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages8 Page
-
File Size-