Negative Language Transfer in Learner English: a New Dataset
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
21 Individual Differences in Second Language Learning
Individual Differences in Second Language Learning 525 21 Individual Differences in Second Language Learning ROD ELLIS 21.1 Introduction Learners vary enormously in how successful they are in learning a language. This is true for both first language (L1) and second language (L2) acquisition, although there is an important difference. In the case of L1 acquisition, children vary in their rate of acquisition but all, except in cases of severe environmental deprivation, achieve full competence in their mother tongue; in the case of L2 acquisition (SLA), learners vary not only in the speed of acquisition but also in their ultimate level of achievement, with a few achiev- ing native-like competence and others stopping far short. How can we explain these differences in achievement? Broadly speaking, three different sets of explanatory factors have been identified; social, cognitive, and affective. This chapter, however, will consider only those factors that lie inside the learner – the cognitive and affective factors – and will focus on L2 learning. Individual difference research has a considerable history in applied lin- guistics. Horwitz (2000a), reviewing publications in The Modern Language Journal from the 1920s up to the end of the 1970s, documents how interest in L2 learners’ differences evolved over the decades. She notes a marked change in the labels used to refer to individual differences: “The terms good and bad, intelligent and dull, motivated and unmotivated have given way to a myriad of new terms such as integratively and instrumentally motivated, anxious and com- fortable, field independent and field sensitive, auditory and visual” (p. 532, original emphasis). -
A Study on Positive Transfer of Native Language and Second Language Teaching Methods
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Academy Publication Online ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 3, pp. 306-312, March 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1003.06 A Study on Positive Transfer of Native Language and Second Language Teaching Methods Chen Chen School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen, China Abstract—Native language is one of the important factors that affect second language acquisition (SLA). However, compared with the heated discussion about the negative transfer of native language, the positive transfer of native language lacks due attention. Taking Chinese and English as a case study, this paper first reveals the similarities between the two languages, then discusses the positive effects of native language on SLA, and finally explores English teaching methods so as to promote the positive transfer of native language and reduce the negative transfer. Index Terms—native language, second language acquisition, positive transfer, teaching methods I. INTRODUCTION Native language transfer is a complex phenomenon. It has already attracted many scholars’ attention in the study of SLA. Since the 1950s, scholars began to study the impact of native language on SLA. With the development of transfer theory, more and more linguists begin to pay great attention to the relationship between native language and SLA. The influence of native language on SLA can be divided into two kinds: positive effects and negative effects. The positive effects, namely, positive transfer, promote second language acquisition, while the negative effects, namely, negative transfer, refer to the interference and obstruction of native language to SLA. -
A Linguistic Perspective on the Acquisition of German As an L2
i A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 A thesis submitted to the Miami University Honors Program in partial fulfillment of the requirements for University Honors with Distinction by Nicholas D. Stoller (December 2006) Oxford, Ohio ii ABSTRACT A LINGUISTIC PERSPECTIVE ON THE ACQUISITION OF GERMAN AS AN L2 by Nicholas D. Stoller It is obvious that the setting of acquisition, the amount and type of input, and the motivation of learners play a large role in adult second language (L2) acquisition. Many of the theories of L2 acquisition unfortunately fail to adequately take these variables into account. This thesis gives an overview of the current and past theories, including evidence for and against each theory. This is supplemented by an error analysis of second year Miami University students to see if this can give support to any of the current theories. Once that is completed, I examine the relation between input and the possibility of a language learning device such as UG and then move on to pedagogical application of my findings. iii Contents Chapter Page 1 Introduction 1 2 2 The Basis of the Study of L2 Acquisition 2 3 Linguistic Theories of L2 Acquisition 7 3.1 Theories without UG 7 3.1.1 Contrastive Analysis Hypothesis 7 3.1.2 Markedness Difference Hypothesis 8 3.1.3 Fundamental Difference Hypothesis 9 3.1.4 Information Processing Approach 10 3.2 Theories with Partial UG 13 3.2.1 Transfer Hypothesis 13 3.2.2 Krashen’s Comprehension Hypothesis 14 3.3 Theories with Full UG use 19 3.3.1 Identity Hypothesis 19 3.3.2 Full Transfer/Full Access Hypothesis 20 3.4 Overview of the Theories 21 4 Error Analysis and Miami University 2nd 22 Year Students 4.1 Errors of Cases Following Verbs 23 4.2 Errors of Gender of Nouns 25 4.3 Errors of Verb Form 26 4.4 Errors of Umlaut Usage 29 5 Relation of UG and Input 30 6.1 Problems with Input in Classroom Instruction 33 6.2 Pedagogy and L2 Acquisition 35 7 Conclusion 40 Bibliography 42 iv 1 A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 1. -
The Shanghai Center for Research in English Language Education (SCRELE)
The Shanghai Center for Research in English Language Education (SCRELE) The Shanghai Center for Research in English Language Education (SCRELE) was established in 2016 by the Shanghai Municipal Education Commission to push forward city-wide English curriculum innovations in basic education through in-depth university-school collaborations. Based at Shanghai International Studies University, SCRELE involves researchers, teacher educators and teachers from major universities, education development institutes, and schools in Shanghai and scholars from other parts of China. In particular, as one of the key research centers for humanities and social sciences in Shanghai, SCRELE aims to establish strong connections and collaborations with researchers, teacher educators and practitioners from overseas educational institutions. Currently, SCRELE has over 70 full-time and part-time researchers and keeps close contact with English teachers in primary and secondary schools in Shanghai, with Professor Rod Ellis, Professor Xiaotang Cheng, Professor Yuko Butler and a number of other prominent EFL scholars on its advisory board. In addition, SCRELE is now working with schools in Shanghai (e.g. Haitong Primary School, Shanghai Foreign Language School Affiliated to SISU, Fuxing Senior High School, Shanghai Beijiao School, etc.) and other parts of China in their school-based curriculum innovation projects through ongoing collaborations. As part of its first five-year plan, SCRELE has been: (1) conducting research projects on important aspects of English language education for young learners, including foreign language curriculum innovation, material development, teacher education, and assessment; (2) developing textbooks and instructional resources for Year 1 to Year 12 in alignment with the new national curriculum standards; (3) educating teachers to enable them to implement the new curriculum standards. -
A Literature Review on Code-Switching
1 Code-switching as a Result of Language Acquisition: A Case Study of a 1.5 Generation Child from China1 Yalun Zhou, Ph.D.2 Michael Wei, Ph.D.3 Abstract Despite individual differences, all bilinguals share the ability to act in their native language, in their second language, and to switch back and forth between the two languages they know (Van Hell, 1998). Chinese is the largest Asian American ethnic group in the United States. Their use of code-switching is an increasingly important issue in understanding their language choice and language development. This study on code-switching between a 1.5 generation Chinese child and her parents will add perspectives on the growing literature of Chinese American families, their language interaction and language development. Introduction There are several definitions for code-switching. Gumperz (1982 b) defined code-switching as “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (p. 59). The emphasis is on the two grammatical systems of one language, although most people refer to code-switching as the mixed use of 1 This paper was presented at the 2007 Annual Conference of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), Seattle, Washington. 2 Yalun Zhou, Ph.D., Assistant Professor, Director of Chinese Minor Program, Dept. of Communication and Media, Rensselaer Polytechnic Institute, [email protected] 3 Michael Wei, Ph.D., Associate Professor, TESOL Program Director, School of Education, University of Missouri-Kansas City, [email protected] 2 languages. Milroy and Muysken (1995) stated that code-switching is “the alternative use by bilinguals of two or more languages in the same conversation” (p.7). -
How Multilinguals Perceive Linguistic Interference
Minnesota State University, Mankato Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato All Graduate Theses, Dissertations, and Other Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects Capstone Projects 2016 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference Amanda Ruskin Minnesota State University Mankato Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons Recommended Citation Ruskin, A. (2016). How Multilinguals Perceive Linguistic Interference [Master’s thesis, Minnesota State University, Mankato]. Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/609/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects at Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects by an authorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. 1 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference By Amanda Ruskin A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of M.S. In French Minnesota State University, Mankato Mankato, Minnesota March 2016 2 March 31, 2016 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference Amanda Ruskin This thesis has been examined and approved by the following members of the student’s committee. ________________________________ Dr. Evan Bibbee, Co-Chair ________________________________ Dr. Karen Lybeck, Co-Chair ________________________________ Dr. Gregory Taylor, Committee Member 3 ABSTRACT When someone begins a third (or nth) language they often struggle to inhibit previously learned languages, something that established multilinguals do without much difficulty. -
The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax the Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax: a Partial Replication of Johnson and Newport (1989)
Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 2005, Vol. 5, No. 2 The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax: A Partial Replication of Johnson and Newport (1989) Heekyung Seol1 Teachers College, Columbia University ABSTRACT The present study was conducted as an attempt to partially replicate the Johnson and Newport (1989) study (JN89). Given that JN89 yielded the most clear-cut evidence demonstrating the presence of the Critical Period (CP) in the domain of L2 syntax, it has been regarded as one of the landmark CP investigations. This study sought to ascertain whether the evidence provided in JN89 is replicable with a different population of 34 Korean native speakers of English. The results, although not in complete agreement with those of JN89, provide some modest support for the existence of the CP. INTRODUCTION Since Lenneberg (1967) put forth the Critical Period Hypothesis that brain maturation constrains human language acquisition, the Critical Period (CP) has been an issue of primary attention in the field of both first language acquisition (FLA) and second language acquisition (SLA). In FLA, research has reached a general consensus as to the existence of the CP on the basis of the observations of abnormal linguistic contexts in which language learners were deprived of the chance to acquire their first language (L1) within the CP (e.g., Genie [Curtiss, 1977]; Chelsea [Curtiss, 1988]; and deaf children using American Sign Language (ASL) [Newport, 1984; Newport & Supalla, 1987]). Despite this consensus in FLA research, there is still plenty of controversy in the field of SLA. -
Measuring Attitudes and Their Implications for Language Education: a Critical Assessment" (Stephen J
DOCUMENT RESUME ED 367 161 FL 021 883 AUTHOR Sadtono, Eugenius, Ed. TITLE Language Acquisition and the Second/Foreign Language Classroom. Anthology Series 28. INSTITUTION Southeast Asian Ministers of Education Organization (Singapore). Regional Language Centre. REPORT NO RELC-P-393-91 PUB DATE 91 NOTE 225p.; Selected papers from the Southeast Asian Ministers of Education Organization (SEAMEO) Regional Language Centre (Singapore, 1991). For individual papers, see FL 021 884-889, FL 021 891, ED 337 047, and ED 338 037. PUB TYPE Collected Works General (020' Collected Works Serials (022) EDRS PRICE MF01/PC09 Plus Postage. DESCRI?TORS *Attitude Measures; Classroom Techniques; Foreign Countries; Higher Education; High Schools; Interaction; Journal Writing; Language Attitudes; *Language Research; *Learning Theories; Oral Language; *Personality Traits; Research Methodology; Research Needs; *Second Language Instruction; Second Language Learning; Student Characteristics; Student Motivation; Student Role; Teacher Education; Theory Practice Relationship ABSTRACT A selection of papers on second language learning includes: "Second Language Acquisition Research in the Language Classroom" (David Nunan); "A Place for Second Language Acquisition in Teacher Development and in Teacher Education Programmes" (Rod Bolitho); "Dimensions in the Acquisition of Oral Language" (Martin Bygate, Don Porter); "The Learner's Effort in the Language Classroom" (N. S. Prabhu); "Diary Studies of Classroom Language Learning: The Doubting Game and the Believing Game" (Kathleen M. Bailey); "Personality and Second-Language Learning: Theory, Research and Practice" (Roger Griffiths); "The Contribution of SLA Theories and Research to Teaching Language" (Andrew S. Cohen, Diane Larsen-Freeman, Elaine Tarone); "The Matched-Guise Technique for Measuring Attitudes and Their Implications for Language Education: A Critical Assessment" (Stephen J. -
(Romanian) on L2/L3 Learning (Catalan/Spanish) Simona Popa
Nom/Logotip de la Universitat on s’ha llegit la tesi Language transfer in second language acquisition. Some effects of L1 instruction (Romanian) on L2/L3 learning (Catalan/Spanish) Simona Popa http://hdl.handle.net/10803/380548 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). -
Code-Switching and Translanguaging Inside and Outside the Classroom: Bi-/Multilingual Practices of High School Learners in a Rural Afrikaans-Setting
Code-switching and translanguaging inside and outside the classroom: bi-/multilingual practices of high school learners in a rural Afrikaans-setting by Stuart Strauss Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree MA in Second Language Studies at the University of Stellenbosch Supervisor: Dr Kate Huddlestone Faculty of Arts and Social Sciences Department of General Linguistics December 2016 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za DECLARATION By submitting this thesis electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously, in its entirety or in part, submitted it for obtaining any qualification. December 2016 Copyright © 2016 Stellenbosch University All rights reserved i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za ABSTRACT The dominance of Afrikaans as medium of communication in the rural town of Upington in the Northern Cape, South Africa, is reflected in the day-to-day communication practices by the vast majority of its inhabitants. Confirmation of this statement is revealed in the fact that all formal educational practices in Upington and surrounding areas use Afrikaans as language of learning and teaching, both during classes and during extra-mural activities provided for by the institution itself. However, it is when those learning and teaching at these schools and colleges engage with English as a first additional language, that the opportunities for cross-language transfer, especially in the forms of code-switching and translanguaging, usually arise. -
(L2) on Learning of Arabic Literacy (L1) in the Primary School
International Education Studies; Vol. 7, No. 3; 2014 ISSN 1913-9020 E-ISSN 1913-9039 Published by Canadian Center of Science and Education The Effect of Learning English (L2) on Learning of Arabic Literacy (L1) in the Primary School Abdelaziz M. Hussien1 1 Department of Curriculum & Instruction, Faculty of Education, Suez Canal University, Ismailia, Egypt Correspondence: Abdelaziz M. Hussien, Department of Curriculum & Instruction, Faculty of Education, Suez Canal University, Ismailia, Egypt. E-mail: [email protected] Received: January 7, 2014 Accepted: February 8, 2014 Online Published: February 25, 2014 doi:10.5539/ies.v7n3p88 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ies.v7n3p88 Abstract This study investigated the effect of learning English (L2) on learning to read and spell connected texts accurately in Arabic (L1). The author selected a sample of 83 (38 males and 45 females; 45 bilinguals and 38 monolinguals) native Arabic-speaking fourth-graders in Egypt. Students completed the author-developed Oral Reading Accuracy Measure and Spelling Accuracy Measure. Interestingly, results revealed that the bilingual (Arabic-English) students performed better than their monolingual (Arabic) counterparts on the two literacy variables: oral reading accuracy (ORA) and spelling accuracy (SA). The discussion concludes that learning English (L2) has a positive effect on students’ oral reading accuracy and spelling accuracy in Arabic (L1). Keywords: multi-competence, bilingual education, Arabic literacy, oral reading accuracy, spelling accuracy 1. Introduction Learning a second language is an indispensible aspect of the present life and thus, becomes a prevailing focus of many education systems worldwide. The bilingual education, the context of the current study, raises key questions that address bidirectional influences between two languages: the first language (L1) and the second language (L2). -
Language Transfer and Universal Grammatical Relations
LANGUAGE TRANSFER AND UNIVERSAL GRAMMATICAL RELATIONS Susan Gas’ The University of Michigan It is generally accepted by both theoreticians and language teachers that when attempting to communicate in a second lan- guage, learners often “transfer” elements of their native larguage onto the speech patterns of the target language. Despite the wide recognition of this phenomenon and the iniportant role it has had in language learning and pedagogical march, its true nature has not been adequately established. In oder to better determine the nature of language transfer, a study investigating the acquisi- tion of relative clauses by adult second language learners was con- ducted. The purposes of ths study were to determine what language transfer consists of, what language phenomena are and are not transferred, what constitutes evidence for the existence of transfer and what the role in language transfer of language uni- versals is. It was found that an adequate description of language transfer cannot be given without a consideration of target lan- guage facts and language universals. On the basis of these results a model of language transfer is proposed that predicts under which conditions transfer is most likely to occur. The niodel sug- gested herein includes notions of language universals, language distance and surface language phenomena. 1. Introduction It is generally recognized by both theoreticians and language teachers that when attempting to communicate in a second lan- guage, second language learners often “transfer” elements of their native language (NL) onto the speech patterns of the target lan- guage (TL). Despite the wide &cognition of this phenomenon and the important role it has had in language learning and pedagogical research, its true nature has not been adequately established.