Acquisition of Japanese Vocabulary by Chinese Background Learners

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Acquisition of Japanese Vocabulary by Chinese Background Learners ACQUISITION OF JAPANESE VOCABULARY BY CHINESE BACKGROUND LEARNERS The Roles of Transfer in the Productive and Receptive Acquisition of Cognates and Polysemy T. KATO A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Modern Language Studies University of New South Wales October, 2006 ACQUISITION OF JAPANESE VOCABULARY BY CHINESE BACKGROUND LEARNERS -The Roles of Transfer in the Productive and Receptive Acquisition of Cognates and Polysemy- Toshihito Kato ABSTRACT As is widely known, Japanese and Chinese not only share the common logographic orthography called “kanji”or“hanzi” respectively, but also share a number of kanji compounds as cognates, many of which share the same or similar meaning. The major objective of this dissertation is to investigate the roles of transfer and the difficulty in Chinese background learners’ (CBLs’) use and acquisition of Japanese kanji compounds and kanji words. In particular, under what condition and how CBLs transfer Chinese words into Japanese counterparts is investigated. The results of a lexicality judgement test, an oral production test, and a translation test showed that acquisition of partially deceptive cognates, which share the same orthography with partly the same and partly different meanings, was often prolonged. It was also found that the difficulty of acquisition of partially deceptive cognates varied according to their cross-linguistic semantic condition and task type. In the oral production test, CBLs frequently used L1 words by adapting them into L2 phonology both successfully and unsuccessfully when they had no prior knowledge of the L2 counterparts. In addition, negative transfer was detected even when CBLs had a correct knowledge of the L2 word. The results of the translation test revealed that CBLs are liable to misinterpret the meaning of partially deceptive cognates when one of their meanings happens to make sense within the context. Additionally, it is suggested that ii CBLs might create different types of interlanguage depending upon the cross-linguistic semantic condition and relative frequency of the L2 input for each meaning of the partially deceptive cognates. The transferability of polysemy was found to be constrained by prototype condition, learners’ existing L2 knowledge, and task type. While transferability correlated well with the perceived prototypicality of the L1 items in CBLs’ oral production, transfer was also at work for the less prototypical items in their comprehension task. The findings indicate that the transferability of Chinese words into their Japanese counterparts is constrained by multiple factors. Further, both positive and negative transfer influence CBLs’ production, comprehension, and interlanguage construction of Japanese vocabulary in a complex manner. iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take this opportunity to express my gratitude to those whose support and help made this dissertation possible. First and foremost, I would like to thank Associate Professor Chihiro Kinoshita Thomson, my academic supervisor. She has given me insightful suggestions and encouragement throughout the years that I have been at the University of New South Wales. Without her guidance and patience, this dissertation would not have been possible. I am also extremely grateful to my co-supervisor Dr. Yew-Jin Fang for her patience and encouragement, especially in the later stages of thesis writing. Many thanks are also due to Ms. Kazue Okamoto, Yukika Ojima, Kikuko Nakamura and other lectures at the University of New South Wales who helped me to collect the valuable data for this study. My gratitude also goes to Ms. Jessica Wu, whose help with Chinese language and data collection has been indispensable to me. I am deeply indebted to Associate Professor Tatsuhiko Matsushita of Obirin University for his help and stimulating discussion. This motivated me to pursue the topic in this study. I also thank Dr. Kayoko Evon for her advice on statistical analysis of the data. I thank Dr. Paula McAndrew, who read the draft and polished the English of the thesis. I would like to express my gratitude to all my family members in Japan who have given me their support throughout the period of my stay in Sydney. iv TABLE OF CONTENTS Page INTRODUCTION……………………………………………………………………. 1 0.1 Introduction ………………………………………………………………… 1 0.2 Objectives of the Present Research……...…………………………………... 10 0.3 Organisation of Chapters…………………………………………………….. 10 PART I: REVIEW OF RELATED RESEARCH…………………………………. 12 1. RESEARCH ON LANGUAGE TRANSFER……………………………………… 13 1.1 A Brief History of Transfer Research and the Contrastive Analysis Hypothesis………………………………………………………………….…13 1.2 The Constraints of Transfer or Transferability……………………………… 22 1.3 Transfer as a Production Procedure…………………………………………. 34 1.4 Transfer as a Reception Procedure………………………………………….. 45 1.5 Transfer as a Learning Procedure……………………………………………. 55 1.6 Avoidance……………………………………………………………………..59 2. RESEARCH ON L2 VOCABULARY ACQUISITION AND L2 LEXICO- SEMANTIC DEVELOPMENT…………………………………………………… 67 2.1 A Brief Overview of L2 Vocabulary Research…………………………….. 67 2.2 Receptive versus Productive Vocabulary…………………………………… 70 2.3 Learnability of L2 Vocabulary………………………………………………. 77 2.4 L2 Lexico-semantic Development………………………………………….. 85 2.5 Polysemy and Prototype…………………………………………………….. 99 2.6 Cognates……………………………………………………………………. 110 2.7 Bilingual Mental Lexicon…………………………………..………………. 121 2.8 Japanese Kanji Compounds………………………………………………… 130 2.9 Summary of Findings and Problems in the Existing Literature….………… 140 PART II: CHINESE BACKGROUND LEARNERS’ (CBLs’) USE AND ACQUISITION OF JAPANESE VOCABULARY…………………....143 3. THE ROLES OF TRANSFER IN CBLs’ USE AND ACQUISITION OF FOUR TYPES OF JAPANESE KANJI COMPOUNDS (STUDY A)……………. 145 3.1 Introduction………………………………………………………………… 145 v 3.2 Research Question and Hypotheses………………………………………… 147 3.3 Methodology………………………………………………………………... 148 3.3.1 Participants…………………………………………………………… 148 3.3.2 Instrument……………………………………………………………. 149 3.3.3 Procedures……………………………………………………………. 157 3.4 Results and Discussion…………………………………………………….. 157 3.4.1 Use and Acquisition of Good Cognates……………………………... 158 3.4.2 Use and Acquisition of Non-cognate Kanji Compounds….…………. 160 3.4.3 Use and Acquisition of Totally Deceptive Cognates………………….163 3.4.4 Use and Acquisition of Partially Deceptive Cognates……………….. 168 3.5 Summary of Results and Conclusion………………………………………. 185 4. THE ROLES OF TRANSFER IN CBLs’ USE AND ACQUISITION OF PARTIALLY DECEPTIVE COGNATES (STUDY B)…………………………. 190 4.1 Introduction………………………………………………………………… 190 4.2 Research Question and Hypotheses……………………………………….. 192 4.3 Methodology……………………………………………………………….. 193 4.3.1 Participants……………………………………………………………195 4.3.2 Instruments…………………………………………………………… 196 4.3.2.1 Oral Production Test………………………………………..... 196 4.3.2.2 Translation Test……………………………………...………. 197 4.4 Results and Discussion……………………………………………………... 199 4.4.1 CBLs’ Use and Acquisition of Partially Deceptive Cognates in the Oral Production Test…………………………………………. 201 4.4.1.1 Production of (J<C) in Shared Meaning…………...………… 202 4.4.1.2 Production of the Semantic Range that is not Covered by a Cognate in L2……………....……... 209 4.4.1.3 Production of (J>C) in Shared Meaning…………...………… 218 4.4.1.4 Production of (J>C) in Unshared Meaning…………..……… 223 4.4.2 CBLs’ Use and Acquisition of Partially Deceptive Cognates in the Translation Test………………………………………………. 231 4.4.2.1 Comprehension of (J<C) in Shared Meaning…………..…… 232 4.4.2.2 Comprehension of the Non-Cognate L2 Word whose Meaning is Covered by a Cognate in L1…...……….. 238 4.4.2.3 Comprehension of (J>C) in Shared Meaning..……………… 241 vi 4.4.2.4 Comprehension of (J>C) in Unshared Meaning…...………… 246 4.5 Summary of Results and Conclusion…………………………………..…... 252 5. TRANSFERABILITY OF CHINESE POLYSEMOUS VERBS “(KAI)” & “ (KAN)” AND ACQUISITION OF JAPANESE CORRESPONDING WORDS BY CBLs (STUDY C)………………………………………………………………… 258 5.1 Introduction……………………………………………………………….... 258 5.2 Research Question and Hypotheses………………………………………... 263 5.3 Survery on the Prototypicality of Chinese Polysemy (Investigation 1)……. 264 5.3.1 Instrument and Procedures…………………………………………… 264 5.3.2 Participants…………………………………………………………… 266 5.3.3 Results………………………………………………………………... 267 5.4 Acceptability Judgement Test on Transferability of Chinese Polysemy (Investigation 2) ……………………………………………………..…….. 269 5.4.1 Instrument and Procedures…………………………………………… 269 5.4.2 Participants…………………………………………………………… 271 5.4.3 Results………………………………………………………………... 271 5.5 Oral Production Test on Transferability of Chinese Polysemy (Investigation 3)…………………………………………………………….. 276 5.5.1 Instrument and Procedures…………………………………………… 276 5.5.2 Participants…………………………………………………………… 277 5.5.3 Results………………………………………………………………... 277 5.6 Discussion…………………………………………………………………... 282 5.6.1 Transferability of Chinese Polysemous Verb “(kai)” and Acquisition of its Corresponding Words in Japanese…….....……….. 284 5.6.2 Transferability of Chinese Polysemous Verb “(kan)” and Acquisition of its Corresponding Words in Japanese…………...…… 291 5.7 Summary of Results and Conclusion………………………………………. 294 6. CONCLUSION…………………………………………………………………… 299 6.1 Summary of Findings…………………………………………………….... 299 6.2 Contributions to the Field…………………………………………………... 304 6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies……………………………. 306 6.4 Pedagogical Implications………………………………………………….... 308 vii REFERENCES………………………………………………………...…………….. 313 APPENDIX………………………………………………………………………….
Recommended publications
  • Language Specific Peculiarities Document for Cantonese As
    Language Specific Peculiarities Document for Cantonese as Spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China 1. Dialects The name "Cantonese" is used either for all of the language varieties spoken in specific regions in the Guangdong and Guangxi Provinces of China and Hong Kong (i.e., the Yue dialects of Chinese), or as one particular variety referred to as the "Guangfu group" (Bauer & Benedict 1997). In instances where Cantonese is described as 'Cantonese "proper"' (i.e. used in the narrower sense), it refers to a variety of Cantonese that is spoken in the capital cities Guangzhou and Nanning, as well as in Hong Kong and Macau. This database includes Cantonese as spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China only (i.e. not in Hong Kong); five dialect groups have been defined for Cantonese (see the following table)1. Three general principles have been used in defining these dialect groupings: (i) phonological variation, (ii) geographical variation, and (iii) lexical variation. With relation to phonological variation, although Cantonese is spoken in all of the regions listed in the table, there are differences in pronunciation. Differences in geographic locations also correlate with variations in lexical choice. Cultural differences are also correlated with linguistic differences, particularly in lexical choices. Area Cities (examples) Central Guangzhou, Conghua, Fogang (Shijiao), Guangdong Longmen, Zengcheng, Huaxian Group Northern Shaoguan, Qijiang, Lian Xian, Liannan, Guangdong Yangshan, Yingde, Taiping Group Northern
    [Show full text]
  • Hanzi, Concept and Computation: a Preliminary Survey of Chinese Characters As a Knowledge Resource in NLP
    Hanzi, Concept and Computation: A Preliminary Survey of Chinese Characters as a Knowledge Resource in NLP von Shu-Kai Hsieh Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 06.02.2006 Tübingen 10.04.2006 Gedruckt mit Genehmigung der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen Hauptberichterstatter: Prof. Dr. Erhard W. Hinrichs Mitberichterstatter: Prof. Dr. Eschbach-Szabo Dekan: Prof. Dr. Joachim Knape Hanzi, Concept and Computation: A Preliminary Survey of Chinese Characters as a Knowledge Resource in NLP Shu-Kai Hsieh Acknowledgements There are many people to whom I owe a debt of thanks for their support, for the completion of my thesis and supported me in science as well in privacy during this time. First, I would like to sincerely thank my advisor, Prof. Dr Erhard Hin- richs, under whose influence the work here was initiated during my fruit- ful stay in Germany. Without his continuous and invaluable support, this work could not have been completed. I would also like to thank Prof. Dr. Eschbach-Szabo for reading this thesis and offering constructive comments. Besides my advisors, I am deeply grateful to the rest of my thesis commit- tee: Frank Richter and Fritz Hamm, for their kindly support and interesting questions. A special thanks goes to Lothar Lemnitzer, who proofread the thesis carefully and gave insightful comments. I would like to thank my parents for their life-long love and support. Last but not least, I also owe a lot of thanks to my lovely wife Hsiao-Wen, my kids MoMo and NoNo for their understanding while I was away from home.
    [Show full text]
  • Learn-Chinese-Character.Pdf
    www.digmandarin.com www.digmandarin.com LEARN CHINESE CHARACTERS Catalogue LEARN CHINESE CHARACTERS ......................................................................................................................2 Introduction ...........................................................................................................................................................3 1. Overview of Chinese Characters ...........................................................................................................3 i. Are Chinese Characters Worth Learning? How Do I Get Started? ...................................3 ii. Four Main Types of Chinese Characters ....................................................................................7 iii. Top 10 Most Common Chinese Characters .......................................................................... 11 iv. 多音字(duō yīn zì) – Chinese Polyphonic Characters ........................................................ 18 2. Tips and Tools for Learning to Recognize Chinese Characters ............................................... 27 i. Cool Chinese Character Memorization Methods ................................................................ 27 ii. Hacking Chinese Characters ....................................................................................................... 31 iii. For the Love of Characters! Introducing the Block-Headed Hula Girl and Other Useful Silliness .........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Vocabulary Skill of Bilingual Adolescents and Young Adults
    VOCABULARY SKILL OF BILINGUAL ADOLESCENTS AND YOUNG ADULTS: THE EFFECTS OF FIRST LANGUAGE BACKGROUND AND LANGUAGE LEARNING CONTEXT by Kin Man Karen Au-Yeung A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Applied Psychology and Human Development Ontario Institute for Studies in Education University of Toronto © Copyright by Kin Man Karen Au-Yeung 2015 VOCABULARY SKILL OF BILINGUAL ADOLESCENTS AND YOUNG ADULTS: THE EFFECTS OF FIRST LANGUAGE BACKGROUND AND LANGUAGE LEARNING CONTEXT Kin Man Karen Au-Yeung Doctor of Philosophy Department of Applied Psychology and Human Development University of Toronto 2015 Abstract This thesis investigated the vocabulary skill of bilingual adolescents and young adults with two studies. Study 1 examined the contributions of English phonological awareness and morphological awareness to English vocabulary in 80 Spanish-English and 117 Chinese-English bilingual adolescents educated in Canada. Using Structural Equation Modelling, the study showed that English derivational awareness, word reading and length of residence contributed to English vocabulary for both language groups. In addition, for the Chinese-English bilingual group, English phonological awareness contributed to English vocabulary both directly and indirectly through the mediation of English word reading. Study 2 compared the contributions of Chinese compound awareness and homograph awareness to Chinese vocabulary between Chinese L1 young adults educated in China and in Canada. Participants included 96 and 66 first- year university students in China and Canada, respectively. Using hierarchical regression analyses, Study 2 showed that Chinese homograph awareness and character reading contributed to Chinese vocabulary for both groups of Chinese L1 young adults; however, the contribution of ii Chinese compound awareness was not significant.
    [Show full text]
  • The Japanese Mental Lexicon
    The Japanese Mental Lexicon: The Lexical Retrieval and Representation of Two-Kanji Compound Words from a Morphological Perspective Terry Joyce 975058 Thesis Submitted to the Institute of Psychology, University of Tsukuba in Part Fulfillment of Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (Psychology) 2001 Academic Year Abstract At its most general level, this research takes a psycholinguistic approach in seeking an acceptable answer to the question how do kanji function as a writing system? In pursuing this answer, the thesis takes the two-kanji compound word as its principle frame of reference. The emphasis on the two-kanji compound word, rather than on the single kanji character, follows from a belief that to understand how a writing system functions it is essential to identify the principles that govern the combination of graphic units. In searching for an answer to the research question, this thesis explores and traces the connections between four broad areas; namely, the classification of the Japanese writing system, Japanese word formation, visual word recognition, and, in particular, the Japanese mental lexicon. Given that the nature of a writing system will be reflected in the structure of the literate mental lexicon, the transition from writing system to mental lexicon is simply a shift in perspective—from external form to internal representation. The answer that emerges from the exploration of these areas is that kanji function as a morphographic writing system, and, moreover, this is reflected in the Japanese mental lexicon. Part 1 of this thesis is linguistic in nature, focusing primarily on the external form. Based on discussion concerning the appropriate classification of the Japanese writing system, and, especially of kanji, within a linguistic taxonomy of writing systems, it is argued that kanji may be most accurately characterized as a morphographic writing system.
    [Show full text]
  • Cantonese Word for Receipt
    Cantonese Word For Receipt Torrey never matronizes any asclepias niggardizing indissolubly, is Desmund legato and interlinear enough? Satyrical Vern usually thremmatology.telephoning some cam or admeasure authoritatively. Er remains argentiferous after Geri focalising honorifically or curveting any Deliver advertisements that many words are often used for word In input, from anywhere in person world. Innumerable differences between great sound systems, but earn an element in and own right. Duis aute irure dolor sit amet, without them carefully to. Lexical access view operate according to the autonomous principle. Learning Cantonese becomes a fun adventure for kids with the deity system. Mend the series living a good deeds online cantonese used to not done. Incident with many characters. Taipei Book your jury trial lesson today. Uploaded your receipt uses standard characters that are not spanked, sparking a good deeds cantonese translations for him in modern mansion building a good cantonese enhance user who work? Transfer to track plate immediately. How many Characters Make since the Chinese language? This one is seducing moses, and in this means everything goes for? We had to write one sitting month prior to cantonese, very much for keeping posting these usually fail to know their tuition fees charged for? Choose how many hours you spin to match below. Improve the word meaning of dumplings for? Buddhist scriptures, we view is the script to bank person. Goes to her pretty good deeds watch have them yourself it will give another excel to sublime the eyes. Why i announced the cantonese for our design team of materials in the present? Tam, i press not obliterate partnership opportunities in gas choice? Timing issues in lexical ambiguity resolution.
    [Show full text]