singulier et pluriel Singulier, le cru La Livinière l’est naturellement. Singular, the cru La Liviniere is naturally Singular. Situé dans l’arrière-pays du Languedoc, à mi-chemin entre Toulouse et , Lost in the backcountry of the Languedoc, halfway between Toulouse and Montpellier, the hillsides son terroir, le Petit Causse, est l’ultime front de côtes à l’extrême Sud du Massif Central. of The Petit Causse are the final foothills on the southern frontier of ’s Central mountainous Son caractère solaire est ainsi tempéré par l’air frais venu des montagnes auxquelles plateau. While the vines bask in the ripening sun during the daytime, the cool air comes down over il s’adosse. the mountains at night, preserving natural acidity and freshness in the wines. Les vignerons qui gravitent autour du clocher de La Livinière, véritable “phare du cru”, The winegrowers whose cellars encircle the Bell Tower of La Liviniere (like a lighthouse in the offrent dans leurs vins, chacun à sa façon, une version particulière de ce terroir. vineyards), are the interpreters of this Terroir.The vision and the hand of each one guarantee that Le cru La Livinière se conjugue alors au pluriel... the cru La Liviniere is always conjugated in the Plural…

1 De l’air et des pierres A moins de s’aventurer au sommet des falaises qui flanquent la gorge abrupte de la Cesse, du côté du hameau de Fauzan, il est rare que le ver- tige guette. L’altitude s’élève jusqu’à près de 400 mètres, et les pentes sont souvent douces. Il n’empêche, sur le piémont qui est le berceau du cru La Livinière, au cœur du Minervois, les sensations montagnardes sont From the air and the stones déjà là. Au Nord, avec la ligne de crête de la Montagne Noire, partie la Unless you venture to the top of the cliffs that flank the abrupt gorge of the Cesse beside the hamlet plus méridionale des Cévennes. Au Sud, avec le panorama sur la vaste ter- of Fauzan, you will rarely experience vertigo in these parts. The altitude only reaches up to 400 metres, rasse du Minervois en contrebas qui se prolonge, au loin, par la succession and the slopes are usually gentle. Despite this, in the foothills that make up the cradle of the cru La des reliefs, des Corbières à la chaîne des Pyrénées. Livinière, in the heart of the Minervois, there is a mountainous feel. To the north there is the crenellated horizon of the Montagne Noire (Black Mountain), the most southern part of the Cévennes mountain De cette vision en balcon découle aussi, naturellement, le sentiment d’em- range. The south reveals a panorama onto the enormous terrace of the Minervois below, prolonged, in brasser d’un bloc le paysage, les claires vibrations de l’air, l’ampleur du the distance, by the succession of peaks, from the Corbières to the Pyrenees mountain ranges. ciel. Dans ce décor largement ouvert vers le Sud, mais qui préserve aussi dans As on a balcony, the entire countryside is embraced at once, the vibrations of the air rising to the mag- ses vallons des refuges plus intimes, plus secrets, on a ainsi un avant-goût nitude of the sky. In this southern aspect, largely open but containing hidden niches – intimate nooks des vins du Cru, leur fond minéral, leurs senteurs envoûtantes de garrigue and crannies – we find a reflection of the wines of the cru. The fresh breezes sweep down from the et de pin, l’étonnante harmonie entre puissance et fluidité, chaleur solaire causse (limestone plateau); with the sun’s heat and the mineral base of the soil, the captivating odours et souffle frais des courants d’air dévalant du causse. of pine and the garrigue, a stunning harmony of power and fluidity is born.

2 3 Gravé dans le causse Etched in the causse La douceur des reliefs n’est qu’apparente. L’érosion a patiemment fait son These slopes only appear to be gentle, the reality is quite different. œuvre pour creuser ses sillons dans la masse du causse. Et la dense végéta- Erosion has patiently carried out its work, ploughing furrows in the tion de la garrigue n’atténue que de loin la rugosité du terrain. bedrock of the causse. And the dense vegetation of the garrigue only smoothes the ruggedness of the terrain from a distance. A voir se dérouler les kilomètres d’épaisses murettes de pierres sèches qui ourlent les moindres chemins et la plupart des parcelles de vignes, les You only have to see the kilometres of thick drystone walls, which hem dizaines de capitelles, ces abris de paysans en cas d’intempéries soudaines, even the smallest paths and most of the fields of vines, and the dozens on mesure vite la ténacité que ce pays a exigé de l’homme avant de l’au- of capitelles (these shelters from the elements built by the peasant far- toriser à y faire sa place, y ménager les lopins propres aux cultures. Celles mers), for proof of the tenacity required by man to take his place en tout cas, capables de résister : la vigne et l’olivier. in this terrain; to carve out plots suitable for crops. Those capable of sur- viving here: the vine and the olive tree. Une volonté farouche doublée d’un indéniable sens esthétique, tant ces constructions menées à grand peine se fondent harmonieusement dans An indomitable will is in evidence, and, given the way these laboriously le paysage. Ici, l’élan vient de loin. Du Néolithique, dont les dolmens erected constructions blend harmoniously into the landscape, one which et menhirs sont l’immuable témoignage. Et, à voir encore les vestiges des is combined with an undeniable aesthetic sense. Here, the spirit has carrières de marbre, les fameux Turquin et Griotte de Félines, on comprend been passed down the ages. From the Neolithic period the dolmens and que les hommes n’ont jamais cessé de graver leur marque dans le causse. menhirs stand solid testament. And, when we see the traces of the marble A leur façon, les vignerons suivent le même sillon. quarries, the famous Turquin and Griotte marble of Félines, we unders- tand that men have never ceased to etch their mark on the causse. In their own way, the winemakers follow the same furrow.

4 5 Les règles du cru Le paysage a trempé les caractères. Et façonné le sens de l’effort indivi- duel et de la discipline collective. Là encore, la viticulture se pose en héritière. A cet égard, Maurice Piccinini et Roger Piquet font justement figure de chefs de clan. C’est à ces deux visionnaires que l’on doit la prémonition du cru. Le mot même de Livinière avait de quoi les inspirer : attestée sous la forme Lavineira dès 1069, le nom du village désigne un “lieu planté de vignes”. Alors qu’on venait de célébrer la reconnaissance de l’AOC The rules of the cru Minervois en 1985, le premier, président de la cave coopérative de The countryside imbued the personalities of its people. It created the sense of individual effort and La Livinière, et le second, propriétaire du Château de Gourgazaud, ont collective discipline. Vine-growing was to benefit from this legacy. In this respect, Maurice Piccinini and fixé ensemble le cadre de la première AOC village en Languedoc. Roger Piquet can rightly be called chiefs of the clan. It is to these two visionaries that we owe the premonition of the cru. The name ‘La Livinière’ itself was Dès 1987, convaincus de la distinction de leur terroir, ils entamèrent les an inspiration to them: ‘Lavineira’ since 1069, it means a ‘place planted with vines’. After celebrating démarches et la définition des règles qui allaient aboutir, le 16 février the recognition of the AOC Minervois in 1985, Piccinini, president of the cooperative winery in 1999, au décret de création de l’appellation Minervois-La Livinière. La Livinière, and Piquet, owner of Château de Gourgazaud, drew up the framework for the first En commençant par la délimitation restrictive de l’aire d’appellation : AOC village in the Languedoc. 2700 hectares répartis sur six communes se partageant le territoire From 1987, convinced of the distinctiveness of their terroir, they embarked on the necessary procedures du Petit Causse. Soit la moitié des surfaces classées jusque là en AOC and definitions of the rules resulting in the decree, on 16 February 1999, creating the appellation Minervois dans ce secteur. Minervois-La Livinière. To start with the delimitation of the territory covered in the appellation: Terroir singulier et pluriel. Diverses roches se confrontent, témoins des 2700 hectares spread over six districts that share the territory of the Petit Causse. This makes up half bousculades géologiques : une dominante de calcaires compacts, mais of the area classified as AOC Minervois up to that point in this sector. aussi grès et marnes gréseuses, schistes et terrasses quaternaires, A singular and multifaceted terroir. Different rock forms confront each other, witnesses of geological uphea- le tout réparti en quatre unités naturelles que lie leur forte pierrosité. val: compact limestone dominates, but sandstone and marl, schist and quaternary-era terraces are also to 2700 hectares donc, mais en théorie seulement. Le terrain accidenté be found, the whole divided into four natural units linked by their high density of stones. et les difficultés d’accès limitent l’emprise viticole : pour l’heure, 2700 hectares therefore, but only in theory. The uneven terrain and the access difficulties limit the 400 hectares environ sont affectés à la production du cru. winegrowers’ control: for the time being only about 400 hectares are dedicated to production of the cru.

6 7 Puissance et velours Le terroir donne le ton. Les sols très caillouteux. Et le climat, chaud et sec. A peine 400 à 500 mm de pluie l’an. Une chaleur heureusement tempérée par l’air frais qui, même au plus fort de l’été, s’écoule du haut du causse la nuit venue. De là les fortes amplitudes thermiques entre jour et nuit si profitables à la lente maturation des raisins et donc à l’équilibre des vins, à la douceur des tanins et à leur finesse.

De cela aussi, les pères de l’appellation ont su tenir compte. Dans les normes d’encépage- ment, avec le trio syrah-grenache-mourvèdre en guise de colonne vertébrale (60% mi- Powerful and velvety nimum du total à eux trois), le complément apporté au choix par carignan, lledoner pelut, The very stony soil and the hot, dry climate of the terroir set the tone. There is barely 400 to 500 mm cinsault, noir, piquepoul noir et terret noir. Dans les faits, à ce jour, la syrah a pris of rain per year though the heat is thankfully tempered by the cold air which, even at the height of sum- le dessus et représente, avec le grenache et le carignan, 90% de l’encépagement du cru. mer, flows from the uplands of the causse at nightfall. These elevated thermal amplitudes between day Les règles de culture n’ont pas été négligées : densité de plantation, modes de taille, ren- and night are essential to the slow maturation of the grapes and therefore to the balanced nature of the dement… Ni les règles de vinification et d’élevage. wines, the softness and elegance of the tanins. Dans le verre, tout cela conditionne un profil général de vins alliant la puissance et l’élé- The fathers of the appellation also took this into account when they created the rules governing which grape gance, les parfums de fruits mûrs, les essences fortes de garrigue, d’olive, de truffe parfois, varieties can be grown. The trio syrah-grenache-mourvèdre forms the backbone (there must be a minimum les fraîches nuances balsamiques ou mentholées, les notes d’épices, une sensation de of 60% of these three varieties in total). Nowadays, syrah has taken the upper hand, and represents, along velours. Bref, une harmonie singulière qui fait écho au paysage. with grenache and carignan, 90% of the grape varieties grown in this cru. The rules for growing have not been neglected either: density of plantation, different shapes of pruning, yield … neither have the rules of winemaking and maturation. In the glass all this feeds into a general profile of wines that combine power and elegance, the scents of ripe fruit, the strong essences of the garrigue, of olives, sometimes of truffle, the fresh balsamic or menthol nuances, the notes of spices, a sen- sation of velvet. In short, a singular harmony that echoes the countryside.

8 9 Une affaire de styles Un cru ne serait pas un cru si chaque vigneron n’y mettait pas sa patte. Sin- gulier sans doute, il n’en est pas moins aussi pluriel. A la variété des cailloux, à l’étagement des parcelles sur les pentes, à leur exposition plus ou moins mé- ridionale aussi, le ressenti et la main de chacun ajoutent leur influence. Avec, à chaque étape de l’élaboration d’une cuvée, des partis pris qui sont af- A question of style faire de style et orientent le profil du vin. C’est dans l’ordre des choses et A cru wouldn’t be a cru if every winemaker didn’t give it their individual stamp. Singular of course, c’est heureux. it is nonetheless also multifaceted. Each winemaker’s individual touch complements the influence of the Aussi strict soit-il, le cadre du décret d’appellation laisse des marges de ma- variety of stone, to the position of the vineyards on the slopes, and to the degree of southern exposure. nœuvre à la vision de chacun. Combinaison des cépages, maturité des fruits, Each winemaker brings distinctive approaches to each stage of the elaboration of each wine. These are vinification en vendanges entières ou pas, températures de fermentations, lon- a question of style and orient the profile of the wine. Everything is in order and happily so. gueur des macérations, interventionnisme plus ou moins marqué au niveau Strict as it is, the framework of the appellation’s decrees allows leeway to each individual vision. des extractions, types d’élevage, cuve, fûts ou foudres pour les mener, tout est The combination of grape varieties, the maturity of the fruit, traditional or carbonic maceration, fermen- bon pour imprimer sa marque, en vertu de l’idée qu’on se fait de l’excel- tation temperatures, length of macerations, more or less marked interventionism at the level of extractions, lence. types of maturation, vats, regular or giant barrels to develop the wine. All these are ways of leaving one’s Et toujours dans le respect de l’autre. A ce titre, les représentants des mark, according to each winemaker’s ideal of excellence. -et-une caves que compte aujourd’hui le cru La Livinière ont pris And always, respect for the other. The representatives of the forty one winemakers that are included l’habitude de se retrouver pour déguster régulièrement leurs vins respectifs in the cru La Livinière today meet regularly to taste their respective wines and elect those ones that et élire les cuvées qui leur paraissent, dans l’instant, les plus emblématiques seem to them, at the time, to be the most emblematic of the cru. These bottles form what they call du cru. Des bouteilles qui forment ce qu’ils appellent le Livinage. ‘the Livinage’.

10 11 Lieux de mémoire Realms of memory Pour peu que l’amateur de vin prenne le temps, entre deux caves, de regarder autour de lui, il If the wine lover takes the time, between two wineries, to look around, (s)he will find other moving va- retrouvera d’autres émouvantes variations de style dans les ouvrages que les générations ont lais- riations of style in the works left behind by previous generations in this small but extremely rich territory. sés dans ce petit et si riche territoire. Les vignerons eux-mêmes l’y invitent, ayant choisi pour The winemakers themselves encourage this exploration, as they have chosen for their ‘emblem’ the unique “enseigne” le clocher roman si singulier de l’église Saint-Etienne de La Livinière. Roman belltower of the St Etienne Church of La Livinière. Une façon aussi, sans doute, de prendre place parmi les fleurons du patrimoine et de s’inscrire This is also, no doubt, a way of taking their place amongst the jewels of heritage and recording their pre- dans la durée. Dans ce coin de France où la présence de l’homme est attestée, grâce aux fouilles sence in the longterm. There is no shortage of monuments in this corner of France, thanks to the exca- de la grotte de la Coquille, depuis 6000 ans, les monuments ne manquent pas. Du fait des vations of the grotte de la Coquille, man’s presence has been in evidence for over 6000 years. Due to soubresauts de l’Histoire, de la croisade des Albigeois jusqu’à la Révolution, en passant par les the somersaults of history, from the Albigensian crusade until the Revolution, via the raids of the Prince razzias du prince de Galles pendant la guerre de Cent ans et les guerres de religion, il ne reste of Wales during the Hundred Years’ War and the Wars of Religion, many of them are in ruins. que ruines de nombre d’entre eux. But many others have survived. Dolmens, such as the Dolmens of Fades at Pépieux, those on the Mais bien d’autres ont survécu. Des dolmens, tels ceux des Fades à Pépieux, du plateau de la plateau of La Planette at Félines, and at Cigalière on the causse dominating . Castles remain. Planette à Félines, et de Cigalière sur le causse qui domine Cesseras. Des châteaux. Et tout un And a whole cohort of religious buildings: churches, monasteries and delightful chapels, such as Centeilles cortège d’édifices religieux, églises, monastères ou ravissantes chapelles telles Centeilles, avec near Siran, with its fifteenth-century frescoes, or St Germain at Cesseras, nestled in the pines, with ses fresques du XVe siècle à proximité de Siran, ou Saint-Germain à Cesseras, avec ses bandes its Lombard bands characteristic of the First Romanesque southern period. Not to forget the villages lombardes caractéristiques du premier art roman méridional, nichée dans les pins. Sans oublier themselves, with their unadorned charm, dwellings snuggled along the narrow streets. In short, there are les villages eux-mêmes, au charme sans fard, à l’habitat compact le long de ruelles étroites. as many realms of memory as there is nectar for the wine tourists. Bref, autant de lieux de mémoire et de nectar pour les œnotouristes.

12 13 Carnet de caves

Domaine Chabbert, Michel Fabre, Hameau de Fauzan, 34210 Cesseras. 06 20 92 02 93. [email protected]

Domaine Jean-Philippe Charpentier, place du Château, 34210 Félines-Minervois. 06 81 83 37 85. [email protected] www.jpcvins.fr

Domaine la Combe Blanche, Guy Vanlancker, 3 Ancien chemin Moulin Rigaud, 34210 La Livinière. 06 80 43 40 61. [email protected] www.lacombeblanche.com

Domaine Les Combes cachées, Xavier Michelin et Michel Pousse, Ancienne distillerie, 8 avenue du Causse, Château Faîteau, Jean-Michel Arnaud, Alliance Minervois, Domaine Borie de Maurel, 34210 Siran. 06 80 70 18 79 / 06 72 88 65 10. 17 bis route des Mourgues, rue des Chevaliers, 11200 Homps. Michel Escande, 2 rue de la Sallèle, [email protected] 34210 La Livinière. 04 68 91 22 14. 34210 Félines-Minervois. www.les-combes-cachees.fr 06 15 90 89 48. [email protected] 04 68 91 68 58. [email protected] [email protected] www.allianceminervois.fr www.boriedemaurel.fr Les Coteaux du Minervois, www.chateaufaiteau.com 7 avenue des Cathares 11700 Pépieux. Domaine Aimé, Rémi Bonnet Domaine de Cantaussel, 04 68 91 41 07. [email protected] Château de Fauzan, 9 avenue de Pépieux, 34210 . Jean-Luc et Claude Bohler, www.lescoteauxduminervois.com Jean-Philippe Bourrel, 04 68 91 14 10. [email protected] Route de Lauriole, 34210 Siran. Hameau de Fauzan, 34210 Cesseras. www.domaineaime.blogspot.com 06 41 18 17 45. [email protected] Château La Croix Martelle, Catherine et 06 83 82 24 90. www.cantaussel.fr Michel Vincent, 5 avenue du Château, [email protected] Domaine des Aires Hautes, 34210 Siran. 06 33 12 73 67. Gilles Chabbert,12 chemin des Aires, Champs du Lièvre, Nicolle Meyer, [email protected] Château de Gourgazaud, 34210 Siran. 04 68 91 54 40. Chemin de Parignoles, 34210 La Livinière. www.chateaulacroixmartelle.com Annick Tiburce, 34210 La Livinière. [email protected] 1.917.378.67.14 04 68 78 10 02. www.aires-hautes.pagesperso-orange.fr [email protected] [email protected] www.champsdulievre.com www.gourgazaud.com Domaine Ancely, Bernard, Nathalie et Camille Ancely, Clos Centeilles, Patricia Boyer-Domergue, Château Laville Bertrou, Gérard Bertrand, 4 place du Soleil d’Oc, 34210 Siran. Chemin de Centeilles, 34210 Siran. Hospitalet, Route de Narbonne-Plage, 04 68 91 55 43. 04 68 91 52 18. [email protected] 11100 Narbonne. 04 68 45 57 55. [email protected] www.closcenteilles.com [email protected] www.domaine-ancely-minervois.fr www.gerard-bertrand.com Château Cesseras, Domaine de la Borie Blanche, Nicolas et Pierre-André et Guillaume Ournac, Domaine Lignères-Lathenay, Miren de Lorgeril, Château de Pennautier Chemin de Minerve, 34210 Cesseras. Frédéric Lignères, 5 route de Cesseras, BP4 11610 Pennautier. 04 68 72 65 29. 06 08 88 60 17. 34210 Siran. 04 68 91 57 03. [email protected] [email protected] [email protected] www.lorgeril.wine http://facebook.com/domaineducoudoulet www.domaine-ligneres-lathenay.fr

14 15 Domaine de l’Ostal, Jean-Charles Cazes, Domaine de la Senche, Tuilerie Saint-Joseph, 34210 La Livinière. Guy et Elisabeth Crawford, 04 68 91 47 79. 12 route des Meulières, 34210 La Livinière. [email protected] 06 43 31 74 42. www.jmcazes.com [email protected] www.domainedelasenche.com Domaine de l’Oustal Blanc, Isabel et Claude Fonquerle, Domaine La Siranière, 4 bis avenue de la Source, 34370 . Alain Buc, 9 avenue des Meulières, 04 67 93 68 47 / 06 03 61 02 31. 34210 La Livinière. [email protected] 06 12 72 12 98. www.oustal-blanc.com [email protected] www.lasiraniere.fr Clos du Paternel, Jean-Luc Fabrié, 13 rue Marcellin-Albert, Domaine de Tholomiès / 11160 Trausse-Minervois. 04 68 24 53 27. Domaine Tour Trencavel, [email protected] Les Grands Chais de France 34210 La Livinière. 04 67 39 29 49. Clos du Marbrier, Irène Prioton, Mas Paumarhel, Jean-Luc Dressayre, Domaine Piccinini, Jean-Christophe [email protected] 1 chemin de Laval, hameau de 3 chemin de la Métairie, 34210 . Piccinini, 34210 La Livinière. 06 87 04 48 47. www.domaine-labaume.com 34210 Félines-Minervois. 04 68 49 22 18 / 06 82 35 56 27. [email protected] 04 68 43 85 79 / 06 85 91 27 57. [email protected] www.domainepiccinini.com Domaine Vieux Continent, [email protected] www.mas-paumarhel.fr David Saint-Rémy, www.leclosdumarbrier.com Domaine du Roc, Alain Viès, 15 chemin 4 rue Lagarde-Rolland, Château Pépusque, Benoît Laburthe, de Rieux, 11700 Pépieux .04 68 91 83 40. 34210 Félines-Minervois. Château Maris, Robert Eden, 7 rue du 11-Novembre 1918, 11700 Pépieux. [email protected] www.domroc.com 04 68 90 62 76 / 06 98 88 89 28. RD 52, route de Pépieux, 04 68 91 41 38 / 06 63 36 79 33. [email protected] 34210 La Livinière. 04 68 91 42 63. [email protected] Clos des Roques, Famille Gastou, www.vieuxcontinent.net [email protected] www.chateau-pepusque.fr 4 chemin du Tribi, 34210 Cesseras. www.chateaumaris.com 04 68 91 28 70. [email protected] Château Mignan, Christian Mignard, www.closdesroques.com Pech Quisou, 34210 Siran. 06 74 23 33 54. Rouanet Montcélèbre, Famille Rouanet [email protected] La Courounelle, 34210 Minerve. www.chateaumignan.com 06 75 00 21 95. [email protected]

Domaine les Murettes, Jean-Louis Bellido Domaine la Rouviole, Franck Leonor, 3 rue de l’Ecole, 34210 La Livinière. Hameau La Rouviole, 34210 Siran. 04 68 91 62 84. 06 48 67 07 39. [email protected] [email protected] www.larouviole.fr

Clos d’Ora, Gérard Bertrand, Château Sainte-Eulalie, château de l’Hospitalet, Isabelle et Laurent Coustal, Route de Narbonne-Plage, 34210 La Livinière. 04 68 91 42 72. 11100 Narbonne. 04 68 45 57 55. [email protected] [email protected] www.chateausainteeulalie.com www.gerard-bertrand.com

16 17 La Livinière en un clin d’œil AOC Minervois-La Livinière depuis 1999 Aire délimitée : 2 700 hectares de vignes classées dont 350 ha en production. Aire géographique : 6 communes dont Azillanet, Cesseras, Félines-Minervois, La Livinière, Siran (Département de l’Hérault) et (département de l’). Production moyenne : 10 000 hectolitres environ 39 caves particulières et 2 caves coopératives Rendement Maximum : 45 hl / ha Densité minimale : 4 000 pieds / ha Cépages : Syrah, Mourvèdre et Grenache doivent représenter au minimum 60 % de l’encépagement (dont 40 % au minimum de Syrah ou de Mourvèdre) avec un complément possible de Carignan, Cinsault, Terret, Piquepoul et d’Aspiran. Vinification et commercialisation : Issus de longues macérations traditionnelles ou en grains entiers, les vins doivent être élevés à la propriété, en cuve, en fûts ou en bouteilles. Ils ne peuvent être commercialisés en AOC Minervois-Livinière qu'à partir du 1er janvier de la seconde année qui suit la récolte soit 13 mois d'élevage au moins pendant lequel des dégustations de suivi syndical sont organisées. Au final, et à la mise en bouteille, l'intégralité des vins de l'appellation sont contrôlés par l’organisme de défense et de gestion de l’appellation dans le cadre d’une certification par un organisme indépendant.

La Livinière at a glance AOC Minervois-La Livinière since 1999 Delimited area : 2700 hectares of classified vines, of which 350 hectares are in production. Geographic area : 6 districts including Azillanet, Cesseras, Félines-Minervois, La Livinière, Siran (departement of the Hérault) et Azille (departement of the Aude). Average production : about 10000 hectolitres 39 privately owned wineries and 2 co-operative wineries Maximum yield : 45 hl / ha Minimum density : 4 000 plants / ha Grape varieties: Syrah, Mourvèdre and Grenache must represent at least 60% of the varieties planted (of which at least 40% of Syrah or Mourvèdre) with a possible complement of Carignan, Cinsault, Terret, Piquepoul and Aspiran. Vinification and commercialisation : the product of long macerations, either traditional

or whole-grape macerations, the wines must be matured on the property, in vats or barrels or bottles. Paris They can’t be sold as an AOC Minervois-Livinière until after 1 January of the second year following the harvest; that is at least 13 months of maturation, during which follow-up tastings are organised by the syndicate.

Finally, as well as at the bottling stage, all the wines of the appellation are tested by the body Lyon that manages and looks after the interests of the appellation in the framework of certification by an independent body. Toulouse Montpellier

18 19

Syndicat du cru Minervois-La Livinière 35, quai des Tonneliers, 11200 Homps. Tel : 33 (0)4 68 27 80 00. [email protected] www.cru-la-liviniere.com