Singulier Et Pluriel Singulier, Le Cru La Livinière L’Est Naturellement
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
singulier et pluriel Singulier, le cru La Livinière l’est naturellement. Singular, the cru La Liviniere is naturally Singular. Situé dans l’arrière-pays du Languedoc, à mi-chemin entre Toulouse et Montpellier, Lost in the backcountry of the Languedoc, halfway between Toulouse and Montpellier, the hillsides son terroir, le Petit Causse, est l’ultime front de côtes à l’extrême Sud du Massif Central. of The Petit Causse are the final foothills on the southern frontier of France’s Central mountainous Son caractère solaire est ainsi tempéré par l’air frais venu des montagnes auxquelles plateau. While the vines bask in the ripening sun during the daytime, the cool air comes down over il s’adosse. the mountains at night, preserving natural acidity and freshness in the wines. Les vignerons qui gravitent autour du clocher de La Livinière, véritable “phare du cru”, The winegrowers whose cellars encircle the Bell Tower of La Liviniere (like a lighthouse in the offrent dans leurs vins, chacun à sa façon, une version particulière de ce terroir. vineyards), are the interpreters of this Terroir.The vision and the hand of each one guarantee that Le cru La Livinière se conjugue alors au pluriel... the cru La Liviniere is always conjugated in the Plural… 1 De l’air et des pierres A moins de s’aventurer au sommet des falaises qui flanquent la gorge abrupte de la Cesse, du côté du hameau de Fauzan, il est rare que le ver- tige guette. L’altitude s’élève jusqu’à près de 400 mètres, et les pentes sont souvent douces. Il n’empêche, sur le piémont qui est le berceau du cru La Livinière, au cœur du Minervois, les sensations montagnardes sont From the air and the stones déjà là. Au Nord, avec la ligne de crête de la Montagne Noire, partie la Unless you venture to the top of the cliffs that flank the abrupt gorge of the Cesse beside the hamlet plus méridionale des Cévennes. Au Sud, avec le panorama sur la vaste ter- of Fauzan, you will rarely experience vertigo in these parts. The altitude only reaches up to 400 metres, rasse du Minervois en contrebas qui se prolonge, au loin, par la succession and the slopes are usually gentle. Despite this, in the foothills that make up the cradle of the cru La des reliefs, des Corbières à la chaîne des Pyrénées. Livinière, in the heart of the Minervois, there is a mountainous feel. To the north there is the crenellated horizon of the Montagne Noire (Black Mountain), the most southern part of the Cévennes mountain De cette vision en balcon découle aussi, naturellement, le sentiment d’em- range. The south reveals a panorama onto the enormous terrace of the Minervois below, prolonged, in brasser d’un bloc le paysage, les claires vibrations de l’air, l’ampleur du the distance, by the succession of peaks, from the Corbières to the Pyrenees mountain ranges. ciel. Dans ce décor largement ouvert vers le Sud, mais qui préserve aussi dans As on a balcony, the entire countryside is embraced at once, the vibrations of the air rising to the mag- ses vallons des refuges plus intimes, plus secrets, on a ainsi un avant-goût nitude of the sky. In this southern aspect, largely open but containing hidden niches – intimate nooks des vins du Cru, leur fond minéral, leurs senteurs envoûtantes de garrigue and crannies – we find a reflection of the wines of the cru. The fresh breezes sweep down from the et de pin, l’étonnante harmonie entre puissance et fluidité, chaleur solaire causse (limestone plateau); with the sun’s heat and the mineral base of the soil, the captivating odours et souffle frais des courants d’air dévalant du causse. of pine and the garrigue, a stunning harmony of power and fluidity is born. 2 3 Gravé dans le causse Etched in the causse La douceur des reliefs n’est qu’apparente. L’érosion a patiemment fait son These slopes only appear to be gentle, the reality is quite different. œuvre pour creuser ses sillons dans la masse du causse. Et la dense végéta- Erosion has patiently carried out its work, ploughing furrows in the tion de la garrigue n’atténue que de loin la rugosité du terrain. bedrock of the causse. And the dense vegetation of the garrigue only smoothes the ruggedness of the terrain from a distance. A voir se dérouler les kilomètres d’épaisses murettes de pierres sèches qui ourlent les moindres chemins et la plupart des parcelles de vignes, les You only have to see the kilometres of thick drystone walls, which hem dizaines de capitelles, ces abris de paysans en cas d’intempéries soudaines, even the smallest paths and most of the fields of vines, and the dozens on mesure vite la ténacité que ce pays a exigé de l’homme avant de l’au- of capitelles (these shelters from the elements built by the peasant far- toriser à y faire sa place, y ménager les lopins propres aux cultures. Celles mers), for proof of the tenacity required by man to take his place en tout cas, capables de résister : la vigne et l’olivier. in this terrain; to carve out plots suitable for crops. Those capable of sur- viving here: the vine and the olive tree. Une volonté farouche doublée d’un indéniable sens esthétique, tant ces constructions menées à grand peine se fondent harmonieusement dans An indomitable will is in evidence, and, given the way these laboriously le paysage. Ici, l’élan vient de loin. Du Néolithique, dont les dolmens erected constructions blend harmoniously into the landscape, one which et menhirs sont l’immuable témoignage. Et, à voir encore les vestiges des is combined with an undeniable aesthetic sense. Here, the spirit has carrières de marbre, les fameux Turquin et Griotte de Félines, on comprend been passed down the ages. From the Neolithic period the dolmens and que les hommes n’ont jamais cessé de graver leur marque dans le causse. menhirs stand solid testament. And, when we see the traces of the marble A leur façon, les vignerons suivent le même sillon. quarries, the famous Turquin and Griotte marble of Félines, we unders- tand that men have never ceased to etch their mark on the causse. In their own way, the winemakers follow the same furrow. 4 5 Les règles du cru Le paysage a trempé les caractères. Et façonné le sens de l’effort indivi- duel et de la discipline collective. Là encore, la viticulture se pose en héritière. A cet égard, Maurice Piccinini et Roger Piquet font justement figure de chefs de clan. C’est à ces deux visionnaires que l’on doit la prémonition du cru. Le mot même de Livinière avait de quoi les inspirer : attestée sous la forme Lavineira dès 1069, le nom du village désigne un “lieu planté de vignes”. Alors qu’on venait de célébrer la reconnaissance de l’AOC The rules of the cru Minervois en 1985, le premier, président de la cave coopérative de The countryside imbued the personalities of its people. It created the sense of individual effort and La Livinière, et le second, propriétaire du Château de Gourgazaud, ont collective discipline. Vine-growing was to benefit from this legacy. In this respect, Maurice Piccinini and fixé ensemble le cadre de la première AOC village en Languedoc. Roger Piquet can rightly be called chiefs of the clan. It is to these two visionaries that we owe the premonition of the cru. The name ‘La Livinière’ itself was Dès 1987, convaincus de la distinction de leur terroir, ils entamèrent les an inspiration to them: ‘Lavineira’ since 1069, it means a ‘place planted with vines’. After celebrating démarches et la définition des règles qui allaient aboutir, le 16 février the recognition of the AOC Minervois in 1985, Piccinini, president of the cooperative winery in 1999, au décret de création de l’appellation Minervois-La Livinière. La Livinière, and Piquet, owner of Château de Gourgazaud, drew up the framework for the first En commençant par la délimitation restrictive de l’aire d’appellation : AOC village in the Languedoc. 2700 hectares répartis sur six communes se partageant le territoire From 1987, convinced of the distinctiveness of their terroir, they embarked on the necessary procedures du Petit Causse. Soit la moitié des surfaces classées jusque là en AOC and definitions of the rules resulting in the decree, on 16 February 1999, creating the appellation Minervois dans ce secteur. Minervois-La Livinière. To start with the delimitation of the territory covered in the appellation: Terroir singulier et pluriel. Diverses roches se confrontent, témoins des 2700 hectares spread over six districts that share the territory of the Petit Causse. This makes up half bousculades géologiques : une dominante de calcaires compacts, mais of the area classified as AOC Minervois up to that point in this sector. aussi grès et marnes gréseuses, schistes et terrasses quaternaires, A singular and multifaceted terroir. Different rock forms confront each other, witnesses of geological uphea- le tout réparti en quatre unités naturelles que lie leur forte pierrosité. val: compact limestone dominates, but sandstone and marl, schist and quaternary-era terraces are also to 2700 hectares donc, mais en théorie seulement. Le terrain accidenté be found, the whole divided into four natural units linked by their high density of stones. et les difficultés d’accès limitent l’emprise viticole : pour l’heure, 2700 hectares therefore, but only in theory. The uneven terrain and the access difficulties limit the 400 hectares environ sont affectés à la production du cru. winegrowers’ control: for the time being only about 400 hectares are dedicated to production of the cru.