Índice Index

Apresentação Introduction ...... 4 4 - 13 NOV. 2011 Programação Schedule ...... 8 WWW.JANELADECINEMA.COM.BR Mostra Competitiva Brasileira Brazilian competition ...... 11 BRA 1 Gritos Primais Primal Screams ...... 12 BRA 2 O Meu Espaço My Space ...... 14 BRA 3 Salvar Arquivo Vol. 3 Save File Vol. 3 ...... 16 BRA 4 Filmados em Locação Shot On Locations ...... 18 BRA 5 Eu Sinto Falta I Miss Something ...... 20 LOCAIS DE EXIBIÇÃO BRA 6 Puxando e Soltando Pulling In and Letting Go ...... 22 Mostra Competitiva Internacional International competition ...... 25 CINEMA SÃO LUIZ INT 1 Sinfonias Industriais de Cinema Industrial Film Symphonies ...... 26 Ingressos INT 2 Quatro Mulheres Four Women ...... 28 Curtas R$1 INT 3 Melancolia Melancholy ...... 30 Longas R$2 (meia) e R$4 (inteira) INT 4 O Cinema Remixado Cinema Remixed ...... 32 INT 5 Camuflagem Cammouflage ...... 34 Rua da Aurora, 175 Boa Vista, Recife PE Clássicos do Janela: Retrospectiva Stanley Kubrick Janela Classics: Stanley Kubrick Retrospective ...... 37 +55 (81) 34234031 #cinemasaoluiz Programas Especiais Special programmes ...... 45 Festival del Film Locarno ...... 46 CINEMA DA FUNDAÇÃO JOAQUIM NABUCO Cachaça Cinema Clube ...... 49 Ingressos Sutjeska Film: A Escola de Documentário de Sarajevo Sarajevo Documentary School ...... 52 Curtas R$1 O Cinema e o Espaço Urbano do Recife Recife's Urban Space As Seen By Local Films ...... 60 Cineclube Dissenso ...... 64 Longas R$4 (meia) e R$8 (inteira) Janelinha ...... 68 Rua Henrique Dias, 609 Fora de Competição Out Of Competition ...... 70 Derby, Recife PE Vurtos ...... 72 +55 81 30736688 / +55 81 30736689 #cinemafundacao Longas Features ...... 75 Oficinas, Mesas e Encontros Workshops, Roundtable Discussions and Meetings ...... 79 www.janeladecinema.com.br Janela Crítica ...... 82 [email protected] www.facebook.com/janelainternacionaldecinemadorecife Júri Jury ...... 84 #janeladecinema Premiação Awards ...... 86 Índice dos Filmes Index films ...... 88 Caixa Postal P.O. BOX: 4041 Agradecimentos Special thanks ...... 92 CEP ZIPCODE: 51021970 Recife-PE BRASIL Ficha Técnica Festival team ...... 93 + 55 81 30324972 APRESENTACAO

Olhando a grade de programação do IV Janela, vem a certeza de que o festival segue uma taxa Nos filmes de longa metragem, os Irmãos Pretti (Ricardo e Luiz), junto aos primos Parente (Pedro saudável de crescimento. Mantem-se fiel ao que fizemos desde a primeira vez, mas maior. Nesse Diógenes e Guto Parente), que estiveram no primeiro Janela com Longa Vida ao Cinema Cearense, sentido, agradecemos esse ano a chegada da Petrobras e da Chesf através do sistema Eletrobras, que continuam dando vida a essa produção e trazem No Lugar Errado. Também do Ceará, uma outra juntam-se ao Governo de Pernambuco, ao Grupo Parvi e à Prefeitura da Cidade do Recife, como realização de poucos recursos e resultados grandes, Mãe e Filha, de Petrus Cariry. Ainda não conversei financiadores principais do festival. com Petrus sobre isso, mas Kubrick provavelmente ronda o seu filme.

Ano passado, tivemos pela primeira vez o Cinema São Luiz, que nos inspirou a exibir três clássicos de Mãe e Filha junta-se a uma leva de novos filmes brasileiros, de realizadores jovens, que parecem Sergio Leone que resultaram em sessões inesquecíveis. Esse ano, serão 12 filmes que revisam por ausentes das cidades, filmando o interior do Brasil. Girimunho, de Clarissa Campolina e Helvécio completo a obra de Stanley Kubrick. Para o Janela, exibir clássicos do cinema já seria importante, mas Marins, Histórias que Só Existem Quando Lembradas, de Júlia Murat, Eu Receberia as Piores Notícias ao termos o São Luiz como uma das salas do festival, esse caminho nos parece obrigatório. dos Seus Lindos Lábios, de Beto Brant. Muito bom poder exibi-los. Continuamos a acreditar que a experiência número um de cinema acontece nas grandes salas, e será um prazer oferecer essa experiência mais uma vez aos mais velhos, mas principalmente pela primeira Nos longas pernambucanos, As Hiper Mulheres, de Carlos Fausto, Leonardo Sette e Takumã Kuikuro, vez aos mais jovens. Estradeiros, de Renata Pinheiro e Sergio Oliveira, e Febre do Rato, de Cláudio Assis, parecem filmar tribos, grupos com visões de mundo claramente diferenciadas. A mescla de formatos - 35mm e a estreia esse ano do Digital Cinema Protocol DCP no festival - para mostrar o legado de Kubrick traduz os caminhos do cinema como imagem, renovando filmes e maneiras A parceria com outros festivais e propostas de curadoria tem continuidade esse ano com o Festival de de vê-los. Locarno, com dois programas especiais de curta metragem apresentados por Agnès Wildenstein, do comitê de seleção do festival suíço, que estará conosco durante todo o Janela. E o Cachaça Cinema Trazemos uma outra coleção fascinante de curtas metragens da Escola de Documentários de Sarajevo Clube, com a gente pela terceira vez trazendo mais uma sessão maravilhosa, desta vez sobre o Rio de (Sutjeska Film, Sarajevo), uma dessas oportunidades raras de descobrir um tesouro de imagens que Janeiro, sessão banhada de cachaça. O Janela estimula ainda projetos futuros com a presença de Eva falam sobre o ser humano, a sociedade e o estado de espírito de um sistema político, o comunismo. Morsh Kihn, do Festival Latino-Americano de Toulouse, para conversar com realizadores presentes sobre a ciência inexata dos projetos, fundos e co-produções. Nas competições de curta-metragem, o Janela mantém firme suas intenções de montar cada sessão como se ela mesma fosse um filme. Tudo dando certo, os filmes irão se comunicar uns com os outros, Por último, o Janela irá mostrar ainda uma série de imagens pernambucanas que questionam o Recife num fluxo contínuo. Às vezes, os filmes mantém-se calados e as imagens falam (Praça Walt Disney, de como cidade, cidadania e espaço humano. Teremos a primeira exibição pública do Sérgio Oliveira e Renata Pinheiro, Da Origem, de Fábio Baldo, Adormecidos, de Clarissa Campolina), [projetotorresgemeas], filme coletivo inspirado por um sentimento muito vivo hoje em Pernambuco outras vezes a fala é eloquente e é uma voz que ecoa depois da sessão (Ovos de Dinossauro na Sala de sobre o que estão fazendo com esta cidade. Numa das noites, iremos iluminar a cidade com o próprio Estar, de Rafael Urban, Oma, de Michael Wahrmann). cinema e discutir abertamente assuntos que muitas vezes parecem proibidos no Recife. Não são.

Nicolas Provost mais uma vez impressiona com o seu Stardust, remixagem do cinema para o cinema. Queremos que o Janela IV dê seguimento à central de encontros, amizades e trocas de ideia que o Melissa Dullius e Gustavo Jahn, brasileiros, vivem em Berlim e filmam no mundo, desta vez em Moscou festival vem sendo. É tudo em torno do cinema. Obrigado. em Cat Effekt. Johannes Nylholm (Puppet Boy!) teve uma filhinha e fez um filme muito bom com ela chamado Las Palmas. Kleber Mendonça Filho Sem exigências de ineditismo, o Janela mesmo assim estará apresentando em primeira mão uma série notável de novos filmes. Dia Estrelado, de Nara Normande, Na Sua Companhia, de Marcelo Caetano, Zenaide, de Mariana Porto, Monja, de Breno Baptista, Avalons, de Carlos Eduardo Nogueira, Porcelana, de Thiago Taves. Agradecemos a confiança. INTRODUCTION

When we look at the schedule for the IV Janela, we are sure that the festival is on a healthy track of In feature films, the Pretti Brothers (Ricardo and Luis), along with the Parente cousins (Pedro growth. It holds true to what we did the first time, but in a larger scope. In that respect, we thank Diógenes and Guto Parente), who were at the first Janela with Vida Longa ao Cinema Cearense Petrobras and Chesf which came on this year through the Eletrobras system, and who now side with continue to inject life into that production and bring No Lugar Errado. Also from Ceará, another work the Government of Pernambuco, the Parvi Group and Recife’s City Hall as the main financers of the of few resources and great results, Mãe e Filha, by Petrus Cariry. I still have not talked to Petrus festival. about it, but Kubrick is probably haunting his movie.

Last year, we had the São Luiz Cinema for the first time, which inspired us to screen three Sergio Mãe e Filha joins a host of new Brazilian films, by young filmmakers, who seem absent from the cities, Leone classics that resulted in memorable sessions. This year, it will be 12 films that will completely filming the interior of Brazil. Girimunho, by Clarissa Campolina and Helvécio Marins, Histórias que Só review the work of Stanley Kubrick. To Janela, screening cinema classics would be important in itself, Existem Quando Lembradas, by Julia Murat, Eu Receberia as Piores Notícias dos Seus Lindos Lábios, by but in having São Luiz as one of screening rooms of the festival, this path seems mandatory. We Beto Brant. Very good to be able to screen them. continue to believe that the best cinema experience takes place in the great theatres, and it will be a pleasure to make this experience available to older people again, but mostly fantastic to offer it for In the feature films from Pernambuco, As Hiper Mulheres, by Carlos Fausto, Leonardo Sette and the first time to younger people. Takumã Kuikuro, Estradeiros, by Renata Oliveira and Sergio Pinheiro, and Febre do Rato, by Claudio Assis, they seem to shoot tribes, groups with worldviews clearly set apart from the norm. The mix of formats - 35mm and the debut, this year, of the DCP Digital Cinema Protocol at the festival – is essential to show how Kubrick’s legacy translates the paths of cinema into images, The partnership with other festivals and curatorial motions continues this year with the Festival of renewing films and ways of watching them. Locarno, with two special programs of short films presented by Agnès Wildenstein, from the selection committee of the Swiss festival, who will be with us throughout the whole Janela. And Cachaça We bring another fascinating collection of short films from the Sarajevo Documentary School (Sutjeska Cinema Clube, with us for the third time, bringing yet another wonderful session, this time about Rio Film, Sarajevo), one of those rare opportunities to discover a treasure trove of images that speak de Janeiro, a session drowned in cachaça. Janela also encourages future projects with the presence of about human beings, society and the state of mind of a political system, the communism. Eva Morsh Kihn, from the Latin American Festival of Toulouse, to talk to filmmakers about the inexact science of projects, funding and co-productions. In the short film competitions, Janela stands by its intention to set up each session as if it were a film itself. All being on track, the films will communicate with each other in a continuous flow. Finally, Janela will show a series of images from Pernambuco that question Recife as city, citizenship Sometimes, the films remain silent and the images speak (Praça Walt Disney, by Renata Oliveira and and human space. We will have the first public screening of [twintowersproject], a collective film Sérgio Pinheiro, Da Origem, by Fabio Baldo, Adormecidos, by Clarissa Campolina); and in other inspired by a feeling very much alive today in Pernambuco about what they are doing with this city. instances speech is eloquent and becomes a voice that echoes after the session (Ovos de Dinossauro na One of the evenings, we will illuminate the city with its own cinema and openly discuss issues that Sala de Estar, by Rafael Urban, Oma, by Michael Wahrmann). often seem forbidden in Recife. They are not.

Nicolas Provost once again impresses with his Stardust, a remix of cinema for cinema. Melissa Dulius We want Janela IV to keep its role as the established centre for meetings, friendship and exchange of and Gustavo Jahn, Brazilian, live in Berlin and film around the world, this time in Moscow in Cat ideas that the festival has been. It's all about cinema. Thank you. Effekt. Johannes Nylholm (Puppet Boy!) had a daughter and made a very good film with her called Las Palmas. Kleber Mendonça Filho Making no requirements of novelty, Janela still will be showing first-hand a remarkable series of new films. Dia Estrelado, by Nara Normande, Na Sua Companhia, by Marcelo Caetano, Zenaide, by Mariana Porto, Monja, by Breno Baptista, Avalons, by Carlos Eduardo Nogueira, Porcelana, by Thiago Taves. We are grateful for the confidence. PROGRAMACAO LEGENDA ABBREVIATIONS

SCHEDULE BRA Mostra Competitiva Brasileira brazilian competition INT Mostra Competitiva Internacional international competition

A Direção de Arte art direction An Animação animator D Diretor director E Elenco cast F Fotografia cinematoghaphy M Montagem editor Mu Música music P Produção production PE Produção executiva executive producer R Roteiro script CINEMA SÃO LUIZ S Som sound

Debate com os realizadores Q&A with filmmakers SEX 20:30 SESSÃO DE ABERTURA FRI A FEBRE DO RATO 4/NOV CINEMA DA FUNDAÇÃO

SÁB 17:20 19:20 21:00 20:0022:30 SÁB 14:00 16:00 17:30 19:30 LONGA BRA 1 BRA 6 KUBRICK ESPECIAL ESPECIAL INT 5 INT 1 SAT SESSÃO DE ABERTURA SAT A GUERRA ESTÁ GRITOS PRIMAIS PUXANDO E LARANJAA FEBRE DO RATO DISSENSO 1 [PROJETOTORRESGEMEAS] CAMUFLAGEM SINFONIAS 5/NOV DECLARADA 100’ 74’ SOLTANDO 73’ MECÂNICA 136’ 5/NOV 94’ 21’ 81’ INDUSTRIAIS 78’

DOM 10:30 15:00 18:45 20:15 DOM 17:30 19:00 21:00 ESPECIAL KUBRICK BRA 3 INT 1 INT 4 BRA 4 LONGA SUN JANELINHA SPARTACUS SALVAR ARQUIVO SINFONIAS SUN O CINEMA FILMADOS EM LOCAÇÃO O GAROTO DA 6/NOV 66’ 198’ VOL. 3 83’ INDUSTRIAIS 78’ 6/NOV REMIXADO 73’ 79’ BICICLETA 87’

SEG 17:15 19:00 21:15 SEG 14:00 17:00 19:00 21:00 BRA 4 LONGA KUBRICK ESPECIAL BRA 2 BRA 1 INT 4 MON FILMADOS EM LOCAÇÃO GIRIMUNHO GLÓRIA FEITA MON SESSÃO ESPECIAL PARA EDUCADORES O MEU ESPAÇO GRITOS PRIMAIS O CINEMA 7/NOV 79’ 85’ DE SANGUE 88’ 7/NOV UM LUGAR AO SOL 76’ 74’ REMIXADO 73’

TER 16:30 18:00 21:00 TER 15:30 17:00 19:00 21:00 ESPECIAL ESPECIAL KUBRICK UMA CONVERSA BRA 3 BRA 6 BRA 5 TUE SUTJESKA 3 O CINEMA E O ESPAÇO URBANO DO RECIFE LOLITA TUE SOBRE O CINE EN SALVAR ARQUIVO VOL. 3 PUXANDO E SOLTANDO EU SINTO FALTA 8/NOV 70’ 70’ 152’ 8/NOV CONSTRUCCIÓN 83’ 73’ 71’

QUA 17:00 18:30 20:50 QUA 17:15 19:10 21:30 INT 2 KUBRICK INT 5 ESPECIAL LONGA LONGA WED QUATRO MULHERES NASCIDO PARA MATAR CAMUFLAGEM WED SUTJESKA 1 HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM AS HIPER 9/NOV 73’ 118’ 81’ 9/NOV 86’ QUANDO LEMBRADAS 85’ MULHERES 80’

QUI 16:30 19:30 21:00 QUI 17:30 19:15 21:15 KUBRICK ESPECIAL LONGA INT 2 LONGA INT 3 THU DE OLHOS BEM FECHADOS CACHAÇA CINEMA EU RECEBERIA AS THU QUATRO MULHERES NO LUGAR ERRADO MELANCOLIA 10/NOV 159’ CLUBE 69’ PIORES NOTÍCIAS 100’ 10/NOV 73’ 70’ 75’

SEX 17:00 18:30 20:00 22:00 SEX 15:00 17:15 19:00 21:00 BRA 5 BRA 2 LONGA KUBRICK MESA INT 3 ESPECIAL LONGA FRI EU SINTO FALTA O MEU ESPAÇO ESTRADEIROS O ILUMINADO FRI DISTRIBUINDO FILMES MELANCOLIA LOCARNO 1 AS NEVES DO 11/NOV 71’ 76’ 79’ 142’ 11/NOV 75’ 65’ KILIMANJARO 90’

SÁB 16:15 18:15 20:15 22:30 SÁB 10:30 14:00 16:45 18:30 20:00 KUBRICK LONGA ESPECIAL KUBRICK KUBRICK ESPECIAL ESPECIAL KUBRICK ESPECIAL SAT O GRANDE GOLPE MÃE E FILHA FORA DE COMPETIÇÃO 2001: UMA ODISSEIA SAT AULA DE CINEMA COM DISSENSO 2 SUTJESKA 2 A MORTE PASSOU LOCARNO 2 12/NOV 83’ 80’ 93’ NO ESPAÇO 149’ 12/NOV HERNANI HEFFNER 70’ 88’ POR PERTO 67’ 87’

DOM 17:00 19:00 DOM 17:30 KUBRICK KUBRICK CURTAS PREMIADOS SUN DR. FANTÁSTICO BARRY LYNDON SUN 13/NOV 93’ 184’ 13/NOV

8 9 MOSTRA COMPETITIVA BRASILEIRA BRAZILIAN COMPETITION

GRITOS PRIMAIS PRIMAL SCREAMS ...... 12 O MEU ESPAÇO MY SPACE ...... 14 SALVAR ARQUIVO VOL. 3 SAVE FILE VOL. 3 ...... 16 FILMADOS EM LOCAÇÃO SHOT ON LOCATIONS ...... 18 EU SINTO FALTA I MISS SOMETHING ...... 20 PUXANDO E SOLTANDO PULLING IN AND LETTING GO ...... 22 A condição humana movimenta-se e reage no instinto, em poucas palavras. BRA 1 The human condition moves and reacts through instinct, in a few words.

GRITOS PRIMAIS 74 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 19:20 PRIMAL SCREAMS CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A 14 ANOS

DA ORIGEM AVALONS PORCELANA CACHOEIRA DONA SÔNIA PEDIU UMA ARMA FROM THE ORIGIN Carlos Eduardo Nogueira PORCELAIN WATERFALL PARA SEU VIZINHO ALCIDES Fábio Baldo SP, 2011, 17’, cor, 35mm Thiago Taves Sérgio José de Andrade DONA SONIA BORROWED A GUN FROM SP, 2011, 19’, cor, 35mm MG, 2010, 8’, cor, 35mm AM, 2010, 12’, cor, 35mm HER NEIGHBOR ALCIDES O duelo pela mão da princesa traz à tona Gabriel Martins relações obscuras e vinganças além-morte. A posse de uma ferramenta separa um A fragilidade das relações de um homem e Inspirado em fatos reais. Um grupo de MG, 2011, 18’, cor, 35mm indivíduo da tribo. Isolado em um The duel for the Princess' hand reveals uma mulher, o maquiar de um sonho jovens indígenas do alto Rio Negro, no ambiente primitivo, ele luta contra a força obscure relations and vengeance from incompleto, a fuga de uma prisão. Amazonas, participa de rituais, ingere beyond the grave. Dona Sônia quer vingança. de uma origem que está ligada à sua The frailty of the relations of a man and a substâncias e faz um pacto mortal e Dona Sonia wants revenge. própria existência. woman, the making of an incomplete místico. The possession of a tool separates an D, R, M: Carlos Eduardo Nogueira / dream, the escape from captivity. Based on a True story, a group of young P: Adriano Kakazu / F: Paulo de Tarso Disca D, R, M: Gabriel Martins / P: André Novais individual from the tribe. Isolated in a indians from the Negro river, in the Oliveira, Gabriel Martins e primal environment, he struggles against / S: Ruggero Ruschioni / E: Thais Simi, D, R: Thiago Taves / P, F: Matheus Antunes Amazon Region, takes part on rituals with Fernando Interlandi, Adilson Guaré Maurílio Martins / F: Marcello Marques / a force connected to his own existence. / M: Alessandra Veloso, Matheus Antunes, alcohol and death. S: Luizinho Sant´Anna e Junio Soares [email protected] Thiago Taves / S: Luizinho Sant'Anna / D, R, S: Fábio Baldo / P: Juliana Colombo, E: Suzana Castelo, Luiz Fernando Filizolla D, R: Sérgio José de Andrade / [email protected] * Estreia Premiere Rafael Arie, Pedro Otávio Baldo / [email protected] P: Sidney Medina / F: Yure César / F: Túlio Ramalho / M: Rafael Arie, M: Roberto Araújo / S: Reldson de Paula, Fábio Baldo / E: Fernando Galdino, * Estreia Premiere Rob Filmes / E: Begê Muniz, Will Santana, Clayton Marques Djuena Tikuna, Fidélis Baniwa [email protected] [email protected] * Melhor Fotografia, 43º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, 2010

12 13 Os nossos espaços às vezes são tomados, seja por vontade própria ou invasão. BRA 2 Our spaces are sometimes taken, willingly or invaded.

O MEU ESPACO 76 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SEX FRI, 11/NOV, 18:30 MY SPACE CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 17:00 + DEBATE/Q&A 16 ANOS

MONJA OS SAPOS A JANELA (OU VESÚVIO) O HÓSPEDE ACERCADACANA MONJA FROGS THE WINDOW (OR VESUVIUS) THE GUEST ACERCADACANA: THE SUGAR CANE HEDGE Breno Baptista Clara Linhart Leonardo Amaral, João Toledo Anacã Agra e Ramon Porto Mota Felipe Peres Calheiros CE, 2011, 15’, cor, digital RJ, 2011, 16’, cor, digital MG, 2010, 8’, cor, digital PB, 2011, 17’, P&B, digital PE, 2010, 20’, cor, 35mm

“Te coloco em uma prateleira de Eles sempre voltam. Avô e neto assistem TV quando são Em uma pousada no interior da Paraíba, Nos anos 90, com a valorização do etanol e atemporalidade pra tentar amenizar todo They always come back. interrompidos por estranhos barulhos. um estranho hóspede e um incidente a expansão do latifúndio canavieiro, 15 mil esse luto sem fim que não te aceita como Old man and his grandson are watching TV misterioso deixam o proprietário inquieto famílias foram expulsas dos seus sítios na passado de jeito nenhum. Enquanto D: Clara Linhart / R: Renata Mizrahi / when they're interrupted by strange e obcecado em descobrir quem é aquele zona da mata de Pernambuco. Maria durmo, tomo cuidado pra não ocupar o seu P: Luiza Carino / F: Andrea Capella / noises. homem e o que ele está fazendo ali. Francisca decidiu resistir. lado da cama.” M: Fellipe Barbosa / S: Bernardo Uzeda In a hostel in the interior of Brazil, a In 90´s decade, with the enhancement of “I place you in a shelf of immortality just [email protected] D, R, P: Leonardo Amaral, João Toledo / strange guest and a mysterious incident ethanol and expansion of sugar cane to try to sooth all this endless mourning, F, S: Gabriel Martins / M: João Toledo / leave the landlord restless and obsessed plantation, fifteen thousand families were which in no way accept you as a past E: Leonardo Amaral, João Toledo, with finding out who that man is and what forced to leave their farms in the thing. While I sleep, I take care not to Samuel Marotta, Gentil Pinto he is doing there. countryside of Pernambuco. Maria take your side on the bed." [email protected] Francisca, however, decided to resist. D, R, P, S: Anacã Agra e Ramon Porto Mota D, R: Breno Baptista / / F: Jhésus Tribuzi / S: Vito Quintans / D: Felipe Peres Calheiros / R: Felipe Peres P: Victor Costa Lopes / E: Fernando Teixeira, Walmar Pessoa, Calheiros e Paulo Sano / P: Diego Medeiros F: Leonardo Mouramateus / Sôia Lira /F: Felipe Peres Calheiros, Luís Henrique M: Salomão Santana [email protected] Leal / M: Paulo Sano / S: Rafael Travassos [email protected] e Sérgio Santos * Estreia Premiere [email protected] * Melhor filme e melhor montagem, 43º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, Brasília, 2010

14 15 Uma série de arquivos salvos a caneta, tesoura, fotografia, VHS, história oral e jornalismo popular. Histórias de vida guardadas em seja lá que suporte. BRA 3 A series of files saved through pen, scissors, photography, VHS, story-telling and popular journalism. Life stories archived through whichever means.

SALVAR ARQUIVO VOL. 3 83 MIN CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 18:45 SAVE FILE VOL. 3 CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 17:00 + DEBATE/Q&A 12 ANOS

RAIMUNDO DOS QUEIJOS OVOS DE DINOSSAURO LA LIRA DE MAURÍLIA O PAI DAQUELE MENINO ROBERTO CABEÇÃO CALMA MONGA, CALMA Victor Furtado NA SALA DE ESTAR Alonso Pafyeze THE BOY'S FATHER BIG HEADED TAKE IT EASY MONGA CE, 2011, 16’, cor, digital DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM MG, 2011, 9’, cor, digital Raul Arthuso Salomão Santana Petrônio de Lorenna Rafael Urban SP, 2011, 14’, cor, digital CE, 2011, 13’, cor, digital PE, 2011, 19’, cor, 35mm A partir da declamação de um poema de Um oásis cheio de gente nesse lugar revela PR, 2011, 12’, cor, digital outro lado da vida na cidade. Cecília Meireles, uma menininha dos Márcio acredita que sua mãe tem um caso. Meu tio Roberto tinha uma cabeça enorme. A monga nos revela e nos reconstrói em confins do sertão, assim como o An oasis full of people in this place Ragnhild Borgomanero, 77 anos, estudou Ou será coisa da sua cabeça? My uncle had a huge head. nossa condição humana de desamparo personagem do poema, apreende a beleza reveals another side of life in the city. fotografia digital e fez cursos de Márcio believes his mom is having an fundamental. do entorno de seu ser, assimilando as D, M: Salomão Santana / Photoshop e Premiere para manter viva a affair. Could it be just in his head? The Monga reveals us and rebuilds us in D: Victor Furtado / R: Victor Furtado e novidades do processo cinematográfico e R, F: Roberto Santana / P: Peixe-Cinema / memória de seu falecido esposo, Guido, our human condition of fundamental Irmãos Pretti / P: Maíra Bosi / agindo como autora de si mesma. D: Raul Arthuso / R: Suza / E: Familia Santana e amigos com quem reuniu a maior coleção helplessness. F: Victor de Melo / M: Fred Benevides / From the declamation of a poem by P: Thiago André / F: Olívia Brenga / particular de fósseis da América Latina. [email protected] S: Pedro Diógenes Cecilia Meireles, a little girl from the the M: Nina Senra / S: Fernanda Nascimento D: Petrônio de Lorenna / Ragnhild Borgomanero, 77 years old, has interior of Brasil, such as the character of R: Petrônio de Lorenna e Godo Quincas / [email protected] studied digital photography and taken [email protected] the poem, internalizes the beauty of the P: Marilha Assis / F: Ivo Lopes Araújo / courses on Photoshop and Premiere in an surroundings of her being, incorporating M: Çarungauá e Grilo / S: Philipe Cabeça / attempt to keep alive the memory of her the novelty of the filmmaking process and E: Hilda Torres, Everaldo Pontes, deceased husband, Guido, with whom she acting as the author herself. Godo Quincas, Ramilson Gomes, assembled the major private collection of Adilson Ferreira, Grilovsky, fossils in Latin America. D, R: Alonso Pafyeze / P: Laudmir Vieira e Sérgio Dionízio, Samir Abou Hana, Alonso Pafyeze / F: Roberto Saude / D, R: Rafael Urban / P: Ana Paula Málaga / Jomard Muniz de Brito, Tomás Nascimento M: Pablo Paniagua e Lorena Ortiz / F: Eduardo Baggio / M: Ana Lesnovski / S: JL Som Direto / E: Maurilia Benevides de [email protected] S: Alexandre Rogoski Carvalho [email protected] [email protected]

16 17 Há uma textura inegável nos lugares mostrados por cada um desses filmes, corrompidos pelo realismo direto e a mais pura imaginação. BRA 4 There is an undeniable texture to each of the places shown in these films, corrupted by direct realism and purest imagination.

FILMADOS EM LOCACAO 79 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 17:15 SHOT ON LOCATIONS CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A 12 ANOS

COM VISTA PARA O CÉU DIA ESTRELADO ADORMECIDOS BOLPEBRA CONTAGEM PRAÇA WALT DISNEY A VIEW TO THE SKY STARRY DAY ASLEEP Guilherme Marinho, João Castelo THE INSIDE WALT DISNEY SQUARE Allan Ribeiro Nara Normande Clarissa Campolina Branco e Rafael Urban Gabriel Martins e Maurílio Martins Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira RJ, 2011, 10’, cor, digital PE, 2011, 16’, cor, digital MG, 2011, 6’, cor, digital PR, 2011, 8’, cor, digital MG, 2010, 18’, cor, 35mm PE, 2011, 21’, cor, 35mm

Homem e mulher tentam contato em uma Em uma região inóspita, um menino e sua Por toda a parte, quando anoitece, luzes e Bolpebra, na fronteira entre Bolívia, Peru Um acontecimento, quatro pessoas e a Boa viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil. grande metrópole, diante de tanta família lutam pela sobrevivência. cartazes publicitários tornam-se os únicos e Brasil, tem 40 habitantes e acaba de cidade de Contagem. incomunicabilidade, onde o som urbano In an inhospitable place, a boy and his seres com vida entre as ruas inertes. Seres instalar sua praça central. An event brings together four people in D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira / invade os espaços. family struggle for survival. que nunca se encontram, desconhecidos Bolpebra, on the border of Bolivia, Peru, the city of Contagem. P: Elaine Azevedo e Roberta Garcia / Man and woman attempt to contact in a quase exatamente iguais. and Brazil, has 40 inhabitants and has just F: Pedro Urano / M: Michael Warhmann / big town, in a place where the urban D, R: Nara Normande / PE: Lívia de Melo / Everywhere when it grows dark, the lights installed its central square. D, P, M: Gabriel Martins e Maurilio Martins S: Guga Rocha sounds invade the space. F: Marcelo Lordello / M: João Maria, and billboards become the only beings / R: Gabriel Martins / F: Diogo Lisboa / [email protected] Eduardo Serrano / S: Pablo Lamar / alive, occupying the inert and empty D: Guilherme Marinho, João Castelo E: Kelly Crifer, Leo Pyrata, Osman Rocha * Festival de Locarno 2011 D, R, M: Allan Ribeiro / Mu: Fernando Catatau streets. Strangers under the same sky with Branco e Rafael Urban / R: Rafael Urban / [email protected] P: Ana Alice de Morais / very similar desires. Strangers (almost P: TU i TAM Filmes / F: João Castelo [email protected] * Melhor direção, 43° Festival de Brasilia 2010 F:Daniel Bustamante / S: Ives Rosenfeld exactly alike) who have never met each Branco / S: Alexandre Rogoski * Estreia Premiere [email protected] other. [email protected] D, R, F: Clarissa Campolina / P: Luana Melgaço / M: Luiz Pretti / S: O Grivo [email protected] * Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2011

18 19 Uma sessão com o efeito de uma seleção musical triste. Tem filme fado, filme canção de ninar, algo que Nelson Gonçalves talvez cantaria, uma ou duas sonatas. BRA 5 A session with the effect of a sad musical selection. There are fado films, lullaby films, something that Nelson Gonçalves might sing, one or two sonatas.

EU SINTO FALTA 71 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SEX FRI, 11/NOV, 17:00 I MISS SOMETHING CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 21:00 + DEBATE/Q&A 16 ANOS

VÓ MARIA PRA EU DORMIR TRANQUILO A FELICIDADE DOS PEIXES ELÉGIE À RIMBAUD QUANDO MORREMOS À NOITE GRANDMA MARIA TO SLEEP QUIETLY THE JOY OF THE FISH ELEGY TO RIMBAUD WHEN WE DIE AT NIGHT Tomás von der Osten Juliana Rojas Arthur Lins Leo Pyrata Eduardo Morotó PR, 2011, 6', cor, digital SP, 2011, 15', cor, 35mm PB, 2011, 24', cor, digital MG, 2011, 6', cor, digital RJ, 2011, 20', 35mm

Uma memória em três tempos. Luís é um garoto de 8 anos. Dora, sua O mar seria imenso para nós dois, mas Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité. Raúl conhece a menina mais cheia de vida Three times a memory. babá, faleceu há poucas semanas. Quando neste aquário não te cabe, querida. C'est la mer allée avec le soleil. que já encontrou. Dora reaparece escondida no armário de The sea would be immense for us, but you Raúl meets the liveliest girl he’s ever D, R, P, F, M: Tomás von der Osten / Luís, o menino precisa realizar grandes don’t fit in this fishbowl, my dear. D, R, P, F, M: Leo Pyrata / E: Leo Pyrata e seen. E: Avenir Correia, Sandra / Mancino, esforços para saciar a fome da babá. Rimbaud Marcela Mancino Luis is an 8 year-old boy. Luís’ nanny Dora D, R: Arthur Lins / P: Vivian Maitê e [email protected] D, R: Eduardo Morotó / P: Isabela Reis / [email protected] died a few weeks ago. When she reappears Ana Bárbara Ramos / F: Bruno de Sales / F: Marcelo Martins Santiago / hiding in a wardrobe, Luís has to go to M: Arthur Lins e Sarayna Martins / M: Eduardo Morotó / S: Carol Machado, * 14ª Mostra de Cinema de Tiradentes, 2011 great extents to satiate her hunger. S: Guga S. Rocha / E: Humberto Lopes, Julio Martí, Sidney Arruda / Liuba de Medeiros, Gerliane Maria E: Junior Vieira, Roney Villela, D, R, M: Juliana Rojas / [email protected] Thaís Loureiro P: Arteficio Filmes e Filmes do Caixote / [email protected] F: Fernanda Tanaka / S: Gabriela Cunha / E: David Navarro, Maristela Chelala, Sabrina Greve, Julio Machado, Gilda Nomacce, Gaia Pimenta Salerno [email protected]

20 21 Parece que no amor é importante saber atrair, mas também soltar, nem que seja por mutilação. BRA 6 It seems that in love it is important to know how to attract, but also to let go, even if through mutilation.

PUXANDO E SOLTANDO 73 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 21:00 PULLING IN AND LETTING GO CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A 16 ANOS

ZENAIDE UMA PRIMAVERA CÉU, INFERNO E OUTRAS OMA NA SUA COMPANHIA Mariana Porto ONE SPRING PARTES DO CORPO Michael Wahrmann BY YOUR SIDE PE, 2011, 6’, cor, digital Gabriela Amaral Almeida HELL, HEAVEN AND OTHER SP, 2011, 22’, P&B, digital Marcelo Caetano SP, 2011, 15’, cor, 35mm BODY PARTS SP, 2011, 22’, cor, 35mm Lilith, demônio feminino da noite, tem um Ela fala alemão. Eu falo espanhol. Ela Rodrigo John aspecto humano, mas também tem asas. não escuta. Eu não entendo. Em seu aniversário de 13 anos, Lara é RS, 2011, 8’, cor, digital A noite e a solidão estão cheias do diabo. Lilith, female demon of the night, has a levada por sua mãe para um piquenique She speaks german, i speak spanish. She Ai vem você, e a agridoce vida. human aspect, but also has wings. doesn’t hear me, i don’t understand. no parque. Tudo vai bem, até a menina Ele é um cachorro. Sua ex, uma cadela. Nightime and loneliness are filled with desaparecer. Sua vida, osso duro de roer. the devil. But then you come with the D, R, M: Mariana Porto / P: Caio Sales / At Lara's 13th birthday, her mother takes D, R, P, F, M: Michael Wahrmann / bittersweet life. S: Thelmo Cristovam Alone in his apartment, a dog with a E: Gerda Grunewald, Tomas Wahrmann, her to a picnic in the park. Everything broken heart undertakes a fantastic [email protected] goes well until the girl disappears. Daniel Wahrmann, Norma e D, R: Marcelo Caetano / P: Beto Tibiriçá, journey to the center of his belly button. Michael Wahrmann Marcelo Caetano e Flora Lahuerta / * Estreia Premiere D, R: Gabriela Amaral Almeida / D, R, M: Rodrigo John / P: Adriana Hiller / [email protected] F: Andrea Capella / M: Eva Randolph / P: Bruna Marcatto, Rune Tavares e A: Hermes Lima, Charles Lima / [email protected] S:Guile Martins / E: Ronaldo Serruya e Rodrigo Sarti Werthein / F: Matheus Rocha S: Rodrigo John, Tiago Bello e Lukas Peralta Filho / M: Marco Dutra / S: Daniel Turini e Alexandre Kupinski /E: Sissi Venturin e [email protected] Simone Alves / E: Lúcia Romano, Felipe Monaco Natália Paz Parnes * Estreia Premiere [email protected] [email protected] * Festival de Brasilia 2011 * Melhor Direção, 4º Festival de Cinema de Paulinia, 2011

22 23 MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

SINFONIAS INDUSTRIAIS DE CINEMA INDUSTRIAL FILM SYMPHONIES ...... 26 QUATRO MULHERES FOUR WOMEN ...... 28 MELANCOLIA MELANCHOLY ...... 30 O CINEMA REMIXADO CINEMA REMIXED ...... 32 CAMUFLAGEM CAMMOUFLAGE ...... 34 Uma sessão marcada pelo movimento. Às vezes a ação está nos músculos, às vezes só na imaginação e no próprio grão de cada imagem. INT 1 A program marked by movement. Sometimes the action is muscular, sometimes it is only a matter of imagination and film grain.

SINFONIAS INDUSTRIAIS DE CINEMA 78 MIN CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 20:15 INDUSTRIAL FILM SYMPHONIES CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 19:30 + DEBATE/Q&A 12 ANOS

MOVIMENTI DI UN TEMPO NEW CALLING ENTERPRISSE ELECTRIC LIGHT WONDERLAND CAT EFFEKT IMPOSSIBILE Alla Kovgan Mauricio Quiroga (Kiro Russo) ELECTRIC LIGHT MARAVILHA Gustavo Jahn e Melissa Dullius MOVIMENTOS DE UM TEMPO EUA, 2010, 10’, cor, digital Bolivia/Argentina, 2010, 8’, P&B, digital Susanna Wallin Brasil/Alemanha/Rússia, 2011, IMPOSSÍVEL / MOVEMENTS OF AN Inglaterra, 2010, 12’, cor, digital 40’, cor, digital Um grupo de 75 crianças invade a cidade O homem, a cidade, a máquina. Uma vez IMPOSSIBLE TIME de New London, criando ritos e rituais, no brinquedo, siga as instruções do Uma discoteca móvel promete dar a você Uma mulher atravessa sozinha as ruas de Flatform através de brincadeiras de rua. operador. a melhor noite da sua vida. Moscou, entra e sai de subterrâneos para Itália, 2011, 8', cor, digital An unsupervised tribe of 75 children take The man, the city, the machine. Once in A mobile promising to give you the chegar a uma reunião onde se projeta um over the entire city of New London, the game, follow the instructions. night of your life. filme sobre um gato. Os elementos do filme são as ruínas de uma creating their rites and rituals through A woman walks the streets of Moscow casa, o primeiro movimento do Quarteto playing street games. D: Mauricio Quiroga (Kiro Russo) / D: Susanna Wallin / P: / alone, going underground then back to the em Fá maior de Maurice Ravel, chuva, P: Kitula Hurtado e Gabriela Gemio / E: Scott Etherington, Alan Jackson, surface until she gets to a meeting where vento, neve e neblina. Um longo plano D, R, M: Alla Kovgan / P: Robert Richter / R: Kitula Hurtado e Gabriela Gemio / Nathan Etherington a film about a cat is being shown. apresenta, numa sequência fantasiosa, os F: Mkrtich Malkhasyan / F: Pablo Paniagua / M: Mauricio Quiroga e [email protected] quatro elementos meteorológicos em S: Dedalus Wainwright Pablo Paniagua D, R, S: Gustavo Jahn e Melissa Dullius / P: diferentes partes da ruína. [email protected] [email protected] DISTRUKTUR / F: Vilius Machiulskis / The elements of this film are the ruins of M: Gustavo Jahn e Melissa Dullius a house, the first movement of the [email protected] Quartet in F major by Maurice Ravel and then rain, wind, snow and fog. A long take * BAFICI 2011, Argentina presents, in a far-fetched sequence, the four meteorological elements which befall the different portions of the ruins.

D, R, M: Flatform / F: Andrea Gorla / S: Antonio Guido [email protected] * Festival Internacional de Cinema de Veneza 2011

26 27 O mundo gira mesmo em torno das mulheres. INT 2 The world really does revolve around women.

QUATRO MULHERES 73 MIN CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 17:00 FOUR WOMEN CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 17:30 16 ANOS

SÈVE JUNIOR GIRL FOURPLAY: SAN FRANCISCO SEIVA / SAP Julia Ducournau GAROTA Kyle Henry Louise Botkay Courcier França, 2011, 21’, cor, digital Fijona Jonuzi EUA, 2010, 27’, cor, digital Brasil/Haiti/França, 2011, 10’, cor, digital Suécia, 2011, 15’, cor, digital Justine, mais conhecida como Junior, é um Em São Francisco, uma prostituta travesti Uma jovem adolescente se inicia no menina de 13 anos de idade, com espinhas Ao voltar para casa tarde da noite, Hanna, enfrenta um programa desafiador. encontro com os espíritos do Vodu e um senso de humor próprio. Ela é um 32, pára numa loja de conveniência. In San Francisco, a transvestite prostitute haitiano. Um mergulho no universo tanto quanto misógina. Depois de ser Encontra um conhecido, que a convida faces a challenging assignment. Haitiano de hoje. diagnosticada com gastroenterite, o corpo para uma festa. Na verdade, a festa se D: Kyle Henry / P: Jason Wehling / In Haitian voodoo religion, spirits can de Junior começa a passar por uma bizarra resume apenas a cinco caras de 20 anos. PE: Michael Stipe, Jim McKay / bloom in unexpected time and place. metamorfose. De início, Hanna se sente pouco à vontade, R: Carlos Trevino / F: PH Raval / This film is about a young adolescent that Justine, a.k.a. Junior, is a 13-year-old mas vai se acostumando. M: Rita K. Sanders / E: Paul Soileau, receives a visit from the outer world. tomboy with pimples and her own brand Hanna, 32, is on her way home one late of humor. She's just a tad misogynous. evening when she stops by at 7-eleven. Gary Chason, Cindi Williams D, R, F: Louise Botkay Courcier / After being diagnosed with stomach flu, She runs in to an acquaintance, who [email protected] M: Nathalie Vignères / Junior's body undergoes a bizarre invites her to a party close by. The party E: Daphnée Monestine, Lovenson, metamorphosis. consists of five 20 year old boys. At first, Giovani Obas / S: Rémi Stengel Hanna feels uncomfortable, but she’s D, R: Julia Ducournau / P: Jean-Christophe [email protected] adjusting. Reymond / F: Claudine Natkin / E: Ganrance Marillier, Bernard Blancan, D: Fijona Jonuzi / R: Gustaf Boman Yacine N'Diaye Bränngård, Fijona Jonuzi / [email protected] P: Emma Kjellander / F: Sophia Olsson / E: Vera Vitali, David Arnesen, * Semana da Crítica 2011 Tom Ljungman [email protected]

28 29 Rejeição, saudade, perdas importantes de pessoas amadas. Cada filme nesse programa traça panoramas pessoais tocantes de sensações profundas. INT 3 Rejection, nostalgia, loved people lost. Each film in this program draws a personal panorama of deep feelings.

MELANCOLIA 75 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 21:15 MELANCHOLY CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX FRI, 11/NOV, 17:15 + DEBATE/Q&A 14 ANOS

DOS, POR FAVOR KOMMT EIN SONNENSTRAHL IN DIE KWA HERI MANDIMA WYCIECZKA DIE FRAU DES FOTOGRAFEN DOIS, POR FAVOR / TWO, PLEASE TIEFKÜHLABTEILUNG UND WEICHT ADEUS, MANDIMA A VIAGEM / THE TRIP A ESPOSA DO FOTÓGRAFO Fabian Vasquez Euresti ALLES AUF GOODBYE MANDIMA Bartosz Kruhlik THE PHOTOGRAPHER’ S WIFE EUA, 2010, 15’, cor, digital RAIO DE SOL BATE NO SETOR DE Robert-Jan Lacombe Polônia, 2011, 12’, cor, digital Karsten Krause e Philip Widmann CONGELADOS E DEIXA TUDO MOLE Suiça, 2010, 10', cor, digital Alemanha, 2011, 29', cor, digital Quando José sai da prisão, ninguém está lá Ásia, 13 anos, vai numa excursão com seu SUNRAY HITS FROZEN-FOOD DEPARTMENT fora para recebê-lo. Ele volta para casa, Fotografias de infância, a partida do Zaire avô. Ele ensina-lhe como dirigir um Gerti Gerbert foi fotografada pelo seu mas o mundo que ele deixou não existe AND MAKES EVERYTHING GO SOFT aos 10 anos, meus amigos Watumu, Angi e scooter, mostra-lhe a beleza da natureza. esposo Eugen durante mais de 40 anos. mais. Ambos mudaram. Então José resolve Lisa Weber Amosi, a grande mudança de uma cultura Ele tem também algo a dizer para ela. Usando o arquivo de fotos dos Gerbert, buscar consolo em sua namorada. Por fim, Áustria, 2010, 9', cor, 35mm para outra, identidade, lembranças e A 13-year old Asia goes on an excursion entrevistas com Gerti e anotações de procura um velho amigo. José deve lidar filmagens. with her grandfather. Grandpa teaches Eugen, o filme lança um olhar para o que com seu passado, antes que ele se mova Café de manhã, seguido por ginástica no jardim, Childhood pictures, the departure from her how to drive a scooter, shows her the permanece da vida e do amor no fim. para seu presente. televisão à tarde. Heidi e Harry vivem uma vida Zaire when I was 10, my friends Watumu, beauty of nature. He's got also something Gerti Gerbert was photographed by her When Jose is released from jail, no one is paralela com uma apatia cuidadosa, mas há uma Angi and Amosi, the big shift from one to tell her. husband Eugen over a period spanning there to receive him. He returns home to boa razão para essa indiferença. culture to another, identity, memories and more than forty years. Using the Gerberts' a world that no longer is. Both have Coffee in the morning, followed by gymnastics footage. D, R: Bartosz Kruhlik / picture archive, interviews with Gerti, changed. And so Jose seeks solace in his in the garden, TV in the afternoon. Heidi and P: Justyna Ziemkiewicz - The Polish and Eugen's notes, the film looks at what girlfriend. He ultimately turns to an old Harry lead parallel lives with caring apathy, but D, M: Robert-Jan Lacombe / National Film, Television and Theater remains of life and love at the end. friend. But that was then. Jose must now there is a good reason for their indifference. PE: Lionel Baier School / F: Daniel Wawrzyniak / M: Grzegorz Szczepaniak / deal with his past, before he can move [email protected] D, F, M: Karsten Krause e Philip Widmann / forward in the present. D, P, R, M: Lisa Weber / F: Mark Gerstorfer S: Wojciech Emm /E: Zbigniew Jagielnicki, P, R: Philip Widmann / E: Gerti Gerbert S: David Seitz / E: Heidemarie Schönböck, * Leopardo d'Oro, Festival Int del Film Asia Jagielnicka Locarno, Locarno, 2010 [email protected] D, P, R, M: Fabian Vasquez Euresti / Harald Schönböck [email protected] S: Ben Huff [email protected] [email protected] * Festival internacional de Curtas Metragens de Oberhausen 2011

30 31 A reapropriação de filmes, em som, imagem, estilo e texto. INT 4 The re-appropriation of films, in sound, image, style and text.

O CINEMA REMIXADO 73 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 17:30 CINEMA REMIXED CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 21:00 12 ANOS

CONFERENCE I´M NOT THE ENEMY STARDUST THE VOICE OF GOD JOULE CONFERÊNCIA Bjørn Melhus Nicolas Provost A VOZ DE DEUS David Zamagni e Nadia Ranocchi Norbert Pfaffenbichler Alemanha, 2010, 13’, cor, digital Bélgica, 2010, 20’, cor, digital Bernd Lützeler Itália, 2010, 22’, cor, digital Austria, 2011, 8’, P&B, digital India, 2011, 10’, cor, 35mm As noções de lar e família são pervertidas O diretor leva uma câmera escondida para Joule é a unidade de trabalho, energia e calor, Neste grotesco filme de arquivo, closes de pela perspectiva de um veterano de guerra Las Vegas e usa o poder glorioso e ambíguo Se Deus baixasse na terra e tentasse algo que nesse caso pode ser sentido como uma atores interpretando Adolf Hitler em sofrendo de transtorno de estresse pós- da capital da jogatina para transformar a ganhar a vida em Mumbai, Ele oração, uma oferenda, um exercício de filmes feitos por volta de 1940 e hoje traumático. vida cotidiana em uma história policial provavelmente ficaria famoso como devoção e desapego. Cenas onde práticas combinados num estilo From the perspective of a PTSD (Post excitante. dublador de filmes, emprestando sua voz diárias revelam-se um tipo de adoração, campo/contracampo. Traumatic Stress Disorder) suffering war The director takes his hidden camera to para milhares de filmes indianos, liturgia, relato tenso e econômico, localizado In this grotesque found-footage-film, veteran, notions of home and family Las Vegas and uses the glorious and documentários e filmes de utilidade entre o político e o sagrado. close-ups of actors playing Adolf Hitler in become perverted. ambiguous power of the gambling capital pública na India. Um docu-drama Joule is the unit of work, energy and heat, movies created between 1940 and today to turn everyday life into an exciting melodrama com narração, stop-motion e something that in this case can be are combined in shot/countershot style. crime story. longa exposição. experienced as a prayer, offertory, exercise of D, P, R, M, E: Björn Melhus / F: Ben Brix If God would come down to earth and try devotion and abandon. Tableaux in which D, R, M: Norbert Pfaffenbichler / [email protected] to earn a living in Bombay, most probably daily practice turns out to become some kind F: Martin Putz / Mu: Bernhard Lang D, P, F, M,S : Nicolas Provost / E: Jack he would very soon become successful as a of worship, liturgy, expression of economies * Festival Internacional de Curtas de Nicholson, Dennis Hopper, Jon Voight, voice over artiste, lending his voice to and tensions poised between the political and [email protected] Oberhausen 2011 Danny Trejo thousands of hindi movies, documentaries the sacred. * Festival Internacional de and public service films in India. A melo- Cinema de Veneza 2011 [email protected] dramatic docu-drama with voice-over in D, R, M: David Zamagni e Nadia Ranocchi / * Tiger award, Festival Internacional de stop-motion and long-time exposure. P: Zapruder / F: Monaldo Moretti / E: Cristiana Cinema de Rotterdam, 2011 Capelli, Maria Sole Ugolini, Fabrizio Fabbri, D, R, P, M, S: Bernd Lützeler / Connie, Monaldo Moretti, Cesare Comandini, E: Harish Bhimani Loris Brini, Antonio Clemente, Gabriella Casanova, Rinaldo Censi [email protected] [email protected] * Festival Internacional de Cinema de Rotterdam 2011 * Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2011

32 33 Fazer cinema é como se fantasiar de urso e grunhir bem alto. É um ato de camuflagem e encenação. INT 5 Making films is like putting on a bear costume and roaring very loud. It's an act of cammouflage and dramatics.

CAMUFLAGEM 81 MIN CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 20:50 CAMMOUFLAGE CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 17:30 16 ANOS

INCÊNDIO BEAR TSE LAS PALMAS FIRE URSO FORA / OUT Johannes Nyholm Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes Nash Edgerton Rooe Rosen Suécia, 2011, 13', cor, 35mm Brasil/Portugal, 2011, 23’, cor, digital Austrália, 2011, 11’, cor, digital Israel, 2010, 34’, cor, digital Uma senhora de meia-idade em férias no A melhor aula termina com uma lição. Jack tem boas intenções, mas de boas Duas mulheres falam sobre suas sol tenta fazer amigos e se divertir. O The best class ends with a lesson. intenções o inferno está cheio. preferências sexuais e experiências na papel é interpretado por uma menina de 1 Jack means well, but sometimes good cena DSM (dominaçao e sado-masoquismo) ano, os demais atores são marionetes. D, R, M: Karen Akerman e Miguel Seabra intentions have horrible consequences. israelense. A middle-aged lady on a holiday in the sun Lopes / P: João Matos / F: Paulo Menezes Two women speak about their sexual tries to make new friends and have a good / S: Ricardo Leal, Hugo Leitão / D, M: Nash Edgerton / P: Lauren Edwards, preferences and experiences within the time. The role is played by a one year old E: Joana Craveiro, António Moniz Pereira, John Polson / R: Nash Edgerton, Israeli BDSM (Bondage-Domination-Sadism- girl, the rest of the cast are marionette Joana Gama, Luís Duque, António Seabra David Michod / F: Adam Arkapaw / Masochism) scene. puppets. [email protected] S: William Ward / E: Nash Edgerton, Teresa Palmer, Warwick Palmer D, R: Rooe Rosen / F: Avner Shahaf / D, R, F, M: Johannes Nyholm / P: Joclo / Johannes Nyholm / S: Johannes Nyholm, [email protected] M: Max Lomberg / S: Binya Reches, Nadav Anker / E: Yoana Gonen, Ela Shapira Samuel Nyholm / E: Helmi Hellrand Nyholm * Seleção Oficial, Festival de Cannes 2011 [email protected] [email protected] * Festival Internacional de Curtas * Quinzena dos Realizadores, 2011 de Oberhausen 2011, Festival Internacional de Cinema de Veneza 2010

34 35 The Stanley Kubrick archives | Editado por: Alison Castle, TASCHEN 2008 GmbH

CLASSICOS DO JANELA JANELA CLASSICS

RETROSPECTIVA RETROSPECTIVE STANLEY KUBRICK

FEAR AND DESIRE MEDO E DESEJO ...... 39 THE KILLER'S KISS A MORTE PASSOU POR PERTO ...... 39 THE KILLING O GRANDE GOLPE ...... 39 PATHS OF GLORY GLÓRIA FEITA DE SANGUE ...... 40 SPARTACUS ...... 40 LOLITA ...... 40 DR. STRANGELOVE OR : HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB DR. FANTÁSTICO ...... 41 2001: A SPACE ODYSSEY 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO ...... 41 CLOCKWORK ORANGE LARANJA MECÂNICA ...... 41 BARRY LYNDON ...... 42 THE SHINING O ILUMINADO ...... 42 FULL METAL JACKET NASCIDO PRA MATAR ...... 42 EYES WIDE SHUT DE OLHOS BEM FECHADOS ...... 43 FEAR AND DESIRE RETROSPECTIVA RETROSPECTIVE MEDO E DESEJO Stanley Kubrick EUA, 1953, 72’, P&B, 35mm exibido em digital

STANLEY KUBRICK Numa guerra qualquer, a sobrevivência de quatro soldados atrás das linhas inimigas. In an ordinary war, the survival of four soldiers behind enemy lines.

Com a entrada do Cine São Luiz na edição 2010 do Janela, nos pareceu óbvio que o festival não apenas D, F: Stanley Kubrick / R: Stanley Kubrick, Howard Sackler / programaria filmes, mas também passaria a trabalhar com uma ideia de espaço de cinema que combina P: Stanley Kubrick e Martin Perveler / Mus: Gerald Fried lindamente com a história das imagens filmadas, obras clássicas testadas pelo tempo que dialogam não CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 14:00 | 12 ANOS apenas com a tela do cinema, mas com suas próprias paredes. Com um singelo primeiro ensaio ano passado, quando trouxemos a Trilogia dos Dólares de Sergio Leone, dessa vez temos o prazer de exibir a retrospectiva Stanley Kubrick no São Luiz, no ano em que Laranja Mecânica comemora seus 40 anos. O filme foi recém restaurado em som e imagem e teve sua nova estreia no último Festival de Cannes. A última vez que passou no Brasil foi em 1989, num relançamento, quando o vi pela primeira vez no extinto Cinema Veneza. Nos anos 70, foi lançado com anos de atraso por causa da censura do governo militar, que o liberou com as notórias bolinhas pretas aplicadas em laboratório a mando do Departamento de Diversões Públicas da Polícia Federal. O público brasileiro não poderia ver, sob hipótese alguma, genitálias desnudas. Trazer a retrospectiva já seria THE KILLER'S KISS importante em qualquer que fosse a sala de cinema, mas sendo no São Luiz, ela torna-se ainda mais A MORTE PASSOU POR PERTO relevante. Os filmes de Kubrick são frutos de um olhar singular que impactou as últimas quatro gerações em Stanley Kubrick todo o mundo. Seu cinema sugere algo de impossível: a perfeição, num mundo imperfeito, a imagem EUA, 1955, 67’, P&B, exibido em 35mm fantástica do cinema como retrato do mundo e de nós mesmos. Kubrick teria dito certa vez que “o cinema é uma fotografia da fotografia da realidade”, e juntar suas imagens fotografadas dentro do Cinema São Luiz, Depois de perder uma importante luta, o pugilista Davy Gordon intervém quando a dançarina no Recife, sugere que talvez tenhamos um belo retrato tirado do próprio cinema e de sua capacidade de se Gloria Price é raptada por Vincent Raphello, o chefe dela. projetar diante dos nossos olhos, com plateia cheia. After losing an important fight, prize-fighter Davy Gordon intervenes when private dancer Gloria Price is kidnapped by her employer Vincent Raphello.

With the introduction of the São Luiz Cinema in the 2010 edition of Janela, it seemed obvious that the film D, R: Stanley Kubrick / P: Stanley Kubrick, Morris Bousel / E: Frank Silvera, Jamie Smith festival would not only screen films but would also work with a sense of cinema space that beautifully CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 12/NOV, 18:30 | 12 ANOS blends with the history of filmed images, classical works tested by time that converse not only with the big screen, but with the walls of the very room. Having had an unassuming first test last year when we brought the Dollars Trilogy by Sergio Leone, this time around we are pleased to screen the Stanley Kubrick Retrospective at São Luiz, the year that A Clockwork Orange celebrates its 40th birthday. The film had its sound and image recently restored and debuted in the last Cannes Film Festival. The last time it was screened in Brazil was in 1989 at a re-release, when I first saw it at the extinct Veneza Cinema. In the 70s, it had its release delayed in years because of the censorship of the military government, which released it THE KILLING with the notorious black pellets applied in laboratories at the behest of the Federal Police's Department of O GRANDE GOLPE Public Entertainment. The Brazilian public could not see, under any circumstances, naked genitalia. Bringing Stanley Kubrick the Retrospective would be important whatever the movie theatre, but it being São Luiz makes it even more EUA, 1956, 83’, P&B, exibido em 35mm relevant. Kubrick's films are the result of a natural look that impacted the last four generations around the world. His cinema suggests a bit of the impossible: perfection, in an imperfect world, the fantastic image of Ao sair da prisão, Johnny Clay se une a seus comparsas para organizar o roubo ao cofre de um film as a portrait of the world and of ourselves. Kubrick is thought to have said once that "cinema is a jóquei clube. photograph of the picture of reality", and bringing together his photographed pictures inside the São Luiz After getting out of prison, Johnny Clay masterminds a complex race-track heist. Cinema, in Recife, indicates that we may have a beautiful picture taken of cinema itself and of its ability to D, R: Stanley Kubrick, Jim Thompson / P: James B. Harris / project itself before our eyes, with a full audience. E: Sterling Hayden, Coleen Gray, Vince Edwards. CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 12/NOV, 16:15 | 12 ANOS Kleber Mendonça Filho

38 39 PATHS OF GLORY DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP GLÓRIA FEITA DE SANGUE WORRYING AND LOVE THE BOMB Stanley Kubrick DR. FANTÁSTICO EUA, 1957, 88’, P&B, exibido em 35mm Stanley Kubrick EUA/Inglaterra, 1963, 93’, P&B, 35mm exibido em DCP Durante a Primeira Guerra Mundial, nas trincheiras francesas, o coronel Dax tenta em vão desencorajar o ambicioso General Mireau de ordenar um ataque suicida contra os alemães. Um General psicótico das Forças Aéreas provoca um conflito sem volta ao enviar aviões de During the First World War, in the french trenches, Colonel Dax tries in vain to discourage bombardeio para atacar a União Soviética no auge da Guerra Fria. O Presidente americano the ambitious General Mireau to order a suicide attack against the Germans. trabalha com o Premiê Soviético num esforço desesperado para salvar o mundo. A psychotic Air Force General unleashes an ingenious, foolproof and irrevocable scheme R: Stanley Kubrick, Calder Willingham, Jim Thompson / P: James B. Harris / E: Kirk Douglas, sending bombers to attack the Soviet Union. The U.S. President works with the Soviet Adolphe Menjou, George MacReady, Ralph Meeker premier in a desperate effort to save the world. CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 21:15 | 14 ANOS R: Stanley Kubrick, Terry Southern, Peter George / P: Stanley Kubrick, Victor Lyndon / E: Peter Sellers, Sterling Hayden, George C. Scott CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 13/NOV, 17:00 | 10 ANOS

SPARTACUS 2001: A SPACE ODYSSEY Stanley Kubrick 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO EUA, 1960, 198’, cor, 65mm exibido em DCP Stanley Kubrick EUA, Inglaterra, 1968, 149’, cor, 65mm exibido em DCP Spartacus, um escravo desde nascença, está na escola de gladiadores, onde ele aprende a matar nas arenas. Ele irá liderar uma revolta contra os romanos. A descoberta de um monolito preto na Lua leva ao lançamento de uma expedição controlada Spartacus, a slave since birth, is in gladiator school where he learns to kill in the arenas. He pelo supercomputador HAL 9000 para investigar a origem do objeto. decides to organize a slave rebellion. When a large black monolith is found beneath the surface of the moon, an expedition controlled by computer HAL 9000 is sent in hopes of finding the source. R: Dalton Trumbo, P: Kirk Douglas, Edward Lewis / E: Kirk Douglas, Laurence Olivier, Jean Simmons R: Arthur C. Clarke, Stanley Kubrick / P: Stanley Kubrick / E: Keir Dullea, Gary Lockwood CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 15:00 | 12 ANOS CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 12/NOV, 22:30 | LIVRE

LOLITA CLOCKWORK ORANGE Stanley Kubrick LARANJA MECÂNICA EUA/Inglaterra, 1962, 152’, P&B, 35mm exibido em DCP Stanley Kubrick EUA, Inglaterra, 1971, 136’, cor, 35mm exibido em DCP Humbert, um professor de literatura francesa, sente-se irresistivelmente atraído por uma garota de quatorze anos, Lolita. Ele casa com a mãe da menina para aproximar-se dela. Alex é um jovem "ultraviolento" numa Grã-Bretanha futurista. Sua sorte chega ao fim Humbert, a professor of French literature, is irresistibly attracted to a 14-year-old girl, quando ele é preso e condenado por assassinato e estupro. Na prisão, Alex passa por um Lolita. He marries her mother so he can get closer to her. programa experimental de recondicionamento no qual os condenados são programados a detestar a violência. R: Vladimir Nabokov / P: James B. Harris / E: James Mason, Shelley Winters, Sue Lyon Alex is an "ultraviolent" youth in futuristic Britain. As with all luck, his eventually runs CINEMA SÃO LUIZ: TER TUE, 8/NOV, 21:00 | 12 ANOS out and he's arrested and convicted of murder and rape. While in prison, Alex learns of an experimental program in which convicts are conditioned to detest violence.

R, P: Stanley Kubrick / E: Malcolm McDowell, Patrick Magee, Michael Bates CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 22:30 | 16 ANOS

40 41 BARRY LYNDON EYES WIDE SHUT Stanley Kubrick DE OLHOS BEM FECHADOS EUA, 1975, 184’, cor, 35mm exibido em DCP Stanley Kubrick EUA, 1999, 159’, cor, 35mm exibido em DCP Um fazendeiro irlandês sonha fazer parte da aristocracia inglesa. Depois de muitas aventuras, ele atinge o seu objetivo seduzindo uma rica viúva. Uma bela esposa confidencia suas fantasias de adultério ao seu marido médico. No efeito An Irish farmer dreams of being part of the English aristocracy. After many adventures, he desta revelação, ele vaga pela noite de Nova Iorque. O último filme de Kubrick. has his way by seducing a wealthy widow. A beautiful wife confides her fantasies of adultery to her husband, a doctor. Within the scope of this revelation, he wanders at night in New York City. Kubrick's last film. R, P: Stanley Kubrick / E: Ryan O’Neal, Marisa Berenson, Patrick Magee CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 13/NOV, 19:00 | LIVRE R: Stanley Kubrick, Frederic Raphael / P: Stanley Kubrick / E: Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack CINEMA SÃO LUIZ: QUI THU, 10/NOV, 16:30 | 18 ANOS

THE SHINING O ILUMINADO Stanley Kubrick EUA, 1980, 142', cor, 35mm exibido em DCP

Jack passa o inverno com sua esposa e filho cuidando de um enorme hotel isolado, o Overlook. Ele gasta seu tempo livre escrevendo. Mas uma força maligna o torna violento e seu // AULA DE CINEMA COM HERNANI HEFFNER: filho desenvolve o dom da mediunidade. INSTRUMENTOS DE CRIAÇÃO EM STANLEY KUBRICK Jack spends the winter with his wife and son as caretaker of a huge secluded hotel, the Overlook. He can spend his free time writing. But an evil force begins to influence him and A CINEMA MASTERCLASS WITH HERNANI HEFFNER: his son develops the gift of clairvoyance. INSTRUMENTS OF CREATION IN STANLEY KUBRICK

R: Stanley Kubrick, Diane Johnson / P: Stanley Kubrick / Hernani Heffner, conservador-chefe da Cinemateca do Museu de Arte Moderna no Rio de Janeiro, discute a E: Jack Nicholson, Shelley Duval, Danny Lloyd, Scatman Crothers obra e o legado de Stanley Kubrick, enfocando a segunda metade de sua carreira, de 2001: Uma Odisséia no Espaço a De olhos Bem Fechados. CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 11/NOV, 22:00 | 14 ANOS Hernani Heffner, head of conservation of the Rio de Janeiro Museum of Modern Art Cinematheque, discusses the work and legacy of Stanley Kubrick, focusing on the second half of his career, from 2001 a Space Odyssey to Eyes Wide Shut.

FULL METAL JACKET CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT,12/NOV, 10:30 NASCIDO PRA MATAR Stanley Kubrick EUA, 1987, 118’, cor, 35mm exibido em DCP

O treinamento de jovens recrutas da Marinha e a viagem para a Guerra do Vietnã. // PROGRAMA ESPECIAL DISSENSO 1 The training of young recruits of the Marine Corps and their departure for the war in PROGRAMA ESPECIAL DISSENSO 1 Vietnam. O Programa Especial do Dissenso apresenta uma seleção com os primeiros filmes realizados por Kubrick. R: Stanley Kubrick Michael Herr, Gustav Hasford / P: Stanley Kubrick / E: Matthew Modine, Adam Baldwin, Vincent d'Onofrio, Lee Ermey The special program Dissenso presents a selection with the first films directed by Kubrick.

CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 18:30 | 16 ANOS CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT,5/NOV, 14:00

42 43 PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMMES

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO ...... 46 CACHAÇA CINEMA CLUBE ...... 49 SUTJESKA FILM: A ESCOLA DE DOCUMENTÁRIO DE SARAJEVO SARAJEVO DOCUMENTARY SCHOOL ...... 52 O CINEMA E O ESPAÇO URBANO DO RECIFE RECIFE'S URBAN SPACE AS SEEN BY LOCAL FILMS ...... 60 CINECLUBE DISSENSO ...... 64 JANELINHA ...... 68 FORA DE COMPETIÇÃO OUT OF COMPETITION ...... 70 VURTOS ...... 72 65 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO SEX FRI, 11/NOV, 19:00 LOCARNO 1 16 ANOS FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

Uma das características essenciais do Festival del Film Locarno é a descoberta de jovens cineastas. LES ENFANTS DE LA NUIT Primavera, 1944. Henriette, cuja família é toda da Resistência, faz o A competição internacional de curtas metragens Pardi di domani é dedicada aos jovens cineastas do AS CRIANÇAS DA NOITE / CHILDREN OF THE NIGHT impensável: se apaixona por Josef, um jovem soldado alemão. Seu amigo de mundo inteiro que ainda não realizaram longa metragem. Muitos cineastas reconhecidos fizeram Caroline Deruas infância, Marcel, que é apaixonado por ela secretamente, descobre a respeito assim sua estreia em Locarno: podemos citar Paul Thomas Anderson (EUA), Fatih Akin (Alemanha), França, 2011, 26’, P&B, digital do casal e decide se juntar aos guerrilheiros na véspera da Libertação. Quando François Ozon (França) e muitos outros… Por outro lado, a seção Corti d’autore permite descobrir ele retorna, ele não está só: ele e todos aqueles que estão usando a braçadeira da Resistência Francesa. em estreias mundiais obras cinematográficas curtas realizadas por jovens cineastas que já D: Caroline Deruas / P: Les Films au long cours, Ludovic Spring, 1944. Henriette, whose family are all in the Resistance, does the realizaram um longa metragem. Henry / R: Caroline Deruas, Claire Legendre / F: Pascale Marin / M: Floriane Allier / S: Frédéric Hamelin / unthinkable: she falls in love with Josef, a young German soldier. Her childhood E: Adèle Haenel, Felix M. Ott, Arthur Igual, Yves Donval friend Marcel, who is secretly in love with her, finds out about the couple, and Os dois programas apresentados aqui fazem parte dos meus queridinhos das duas seções da edição joins the partisans on the eve of Liberation. When he returns, he is not alone: 2011. Agradeço de coração ao festival Janela Internacional de Cinema do Recife por abrir uma * Pardino d'argento Competição Internacional Pardi di Domani he and those with him are wearing French Resistance armbands. janela para esse festival suíço amigo do cinema. MENS SANA IN CORPORE SANO Garra, disciplina, tenacidade, força física e obediência: estes são os tesouros One of the main features of the Festival del Film Locarno is the discovery of young filmmakers. Juliano Dornelles guardados para que tenhamos uma vida mais plena e saudável. O seu corpo The short films international competition Pardi di Domani is dedicated to young filmmakers around Brasil (PE), 2011, 22’, cor, 35mm agradece! the world who have not yet made feature films. Thus, many well-known filmmakers premièred in Discipline, Tenacity, strenght and obedience; These are the inner treasures for Locarno: we can mention Paul Thomas Anderson (USA), Fatih Akin (Germany), François Ozon D: Juliano Dornelles / R: Daniel Bandeira, Juliano Dornelles e a full and healthy life. Your body abides! (France) and many others... On the other hand, the section Corti d'autore allows for the discovery, Simone Jubert / F: Pedro Sotero / P: Simone Jubert, in world premières, of short films made by young filmmakers who have made a feature film. Clarissa Dutra, Daniel Bandeira, Diogo Almeida e Kleber Mendonça Filho / M: Daniel Bandeira / The two programs presented here are the ones dearest to me, extracted from the two sections of S: Thelmo Cristovam / E: Flávio Danilo the 2011 edition. My heartfelt thanks to the Janela Internacional de Cinema do Recife for opening * Menção Especial do Juri - Competição Internacional a window to this cinema–friendly Swiss festival. Pardi di domani

Agnès Wildenstein LIBERDADE Luanda, Angola. Dois jovens enamorados, Liberdade, um garoto angolano e sua namorada chinesa, Betty, navegam através das complicações das suas membro do comitê de seleção do Festival del Film Locarno LIBERTY identidades em expansão. Viajando por todas as deslumbrantes paisagens member of the selection committee of the Festival del Film Locarno Gabriel Abrantes e Benjamin Crotty Portugal , 17’, cor, digital, 2011 urbanas e naturais de Angola, os dois vão desde a um karaokê chinês em Xangai Bahia até um cemitério de embarcações na praia de Santiago. Durante sua D: Gabriel Abrantes e Benjamin Crotty / F: Eberhard Schedl / aventura, Liberdade e Betty lutam para forjar a consciência de suas raças. M: Gabriel Abrantes, Benjamin Crotty / E: Wilson Teixeira e Luanda, Angola. Two young lovers, Liberdade, an Angolan boy, and his Chinese Betty Meixue girlfriend, Betty, navigate through the complications of their burgeoning identities. Traveling across the stunning urban and natural landscapes of * Premio Film und Video Untertitelung - Competição Internacional Angola, the two kids go from a Chinese karaoke in Shanghai Bahia to the ship Pardi di domani graveyard at Santiago beach. During their exploration, Liberdade and Betty struggle to forge the consciousness of their race.

46 47 87 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO LOCARNO 2 SÁB SAT, 12/NOV, 20:00 14 ANOS CACHACA CINEMA CLUBE

ALVORADA VERMELHA Macau, Mercado Vermelho, Fevereiro de 2011. Dois realizadores, um olhar. Os Cachaça na Janela! Pela terceira vez, o cineclube carioca Cachaça Cinema Clube tem a honra de participar da Janela RED DAWN gestos e as rotinas, entre a vida e a morte. Em memória de Jane Russell (21 de Internacional de Cinema do Recife. É sempre a maior responsabilidade montar um programa que esteja à altura do convite. João Pedro Rodrigues e João Rui Guerra da Mata Junho de 1921 -28 de Fevereiro de 2011). Entendemos o cinema como uma arte universal, capaz de conectar diferentes mentes e plateias. E admiramos o perfil e Portugal, 2011, 30’, cor, digital February 2011 at the Red Market, Macao’s famous food market. Two directors, esforço do Janela em buscar e trazer para seu público o melhor da produção mundial. Dentro dessa ótica internacional e a common look. The gestures and the routines, between life and death. In memoriam Jane Russell (June 21, 1921 – February 28, 2011). universalizante, o Cachaça preparou uma sessão super bairrista, inteiramente dedicada ao Rio de Janeiro (!). Noite de D: João Pedro Rodrigues e João Rui Guerra da Mata / sotaque chiado, com o que o Rio tem (ou tinha) de melhor: sambistas e paisagens das antigas. P: João Figueiras / M: João Rui Guerra da Mata, Rui Pedro Mourão, João Pedro Rodrigues / S: Nuno Carvalho, Tira os óculos e recolhe o homem, de André Sampaio, é um filme-gibi com as aventuras de Kid Morengueira - o rei do samba Carlos Conceição de breque, Moreira da Silva - duplamente estrelado pelo espetacular Jards Macalé. * Corti d'autore O filme de Antônio Carlos da Fontoura, Heitor dos Prazeres, mostra o sambista e pintor naif em seu ateliê na Cidade Nova, ali bem pertinho de onde o samba nasceu. Ao final, uma inesquecível invasão de belíssimas mulatas em coro preenche a tela LE MARIN MASQUÉ Laetitia e Sophie vão para a Bretanha para um fim de semana em Quimper, a e marca a retina por muito tempo... O MARINHEIRO MASCARADO / THE MASKED SAILOR cidade natal de Laetitia’s. Durante sua estadia, pontuada por crepes, andadas Sophie Letourneur na praia e visitas ao clube local, o Masked Sailor, um paquera de infância de Partido Alto, parceria do saudoso Leon Hirzsman e de Paulinho da Viola - dois símbolos maiores de talento, delicadeza, e França, 2011, 36’, P&B, digital Laetitia faz uma aparição. elegância - documenta o samba de improviso através de seus maiores mestres: Candeias e a Velha Guarda da Portela. Laetitia and Sophie go to Brittany for a weekend in Quimper, Laetitia’s home D: Sophie Letourneur / P: Emmanuel Chaumet / town. During their stay, punctuated by crêpes, walks on the beach and visits to Como nostalgia pouca é bobagem, apresentaremos Jornal Carioca, realizado entre 1930 e 1935. Ignora-se quem selecionou e F: Ludivine Renard / M: Carole Lepage / the local club, the Masked sailor, a childhood crush of Laetitia’s, makes an reuniu as mais bonitas imagens conhecidas da então capital federal no início dos anos 30, construindo uma espécie de E: Sophie Letourneur, Laetitia Goffi, Johann Libéreau / appearance. sinfonia carioca. Além de algumas maravilhas consagradas como o Pão de Açúcar e o bondinho, o filme abre com imagens de S: Laure Arto um Zeppelin sobrevoando a baía de Guanabara, o Corcovado, a Avenida Rio Branco e o cais. A boa conservação do material * Corti d'autore permite apreciar a excelência do trabalho fotográfico que capta o movimento das ruas centrais, a Cinelândia, os Arcos da Lapa... Imagens impressionantes de uma ressaca à beira-mar antecedem a parte final, dedicada ao carnaval.

PRAÇA WALT DISNEY Boa Viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil. Pra todo mundo sair suspirando. O Rio de Janeiro continua ou não lindo? WALT DISNEY SQUARE Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira Abraços, Brasil (PE), 2011, 21’, cor, 35mm Cachaça Cinema Clube, porque cinema é a nossa cachaça D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira / P: Elaine Azevedo e Roberta Garcia / F: Pedro Urano / M: Michael Warhmann / S: Guga Rocha * Competição internacional Pardi di domani

48 49 69 MIN CINEMA SÃO LUIZ QUI THU, 10/NOV, 19:30 18 ANOS CACHACA

Cachaça at Janela! For the third time, the carioca film club Cachaça Cinema Clube is honored to participate in the Janela TIRA OS ÓCULOS E RECOLHE O HOMEM Gibi cinematográfico: filme de breque baseado em fatos reais vividos por Internacional de Cinema do Recife. It is always a great responsibility to set up a program that lives up to the invitation. We André Sampaio Moreira da Silva, o Kid Morengueira. understand cinema as a universal art, capable of connecting different minds and audiences. And we admire the effort that RJ, 2008, 20’, cor, exibido em digital A cinematic comic strip. Based on real events experienced by Moreira da Silva, Janela puts into pursuing and bringing to their audience the best of the world’s production. Within this international and the "Kid Morengueira". universalising perspective, Cachaça prepared a super self-centred session, entirely devoted to Rio de Janeiro (!). Night of wheezing accents, with what Rio has (or had) that’s best: samba composers and landscapes from the past. HEITOR DOS PRAZERES Memórias do sambista popular e pintor naif Heitor dos Prazeres em seu ateliê na "Take off your glasses and pick up the man," by André Sampaio, is a film-comic showing the adventures of Kid Morengueira – Antônio Carlos da Fontoura Cidade Nova, bairro que procurou eternizar em seus sambas, seus quadros e suas RJ, 1965, 14’, cor, exibido em digital recordações. the king of halting samba, Moreira da Silva – doubly played by the spectacular Jards Macalé. Memories of the popular sambista and naif painter Heitor dos Prazeres in his studio in Cidade Nova, a district that he tried to perpetuate in his sambas, The film of Antonio Carlos da Fontoura, "Heitor dos Prazeres," shows the painter and samba composer Naif in his studio in pictures and memories. Cidade Nova, really close to where samba was born. At the end, a memorable invasion of gorgeous mulatas in chorus lines fills the screen and burns the retina for a long time... PARTIDO ALTO Concebido em estreita colaboração com Paulinho da Viola, Partido Alto é "Partido Alto", a partnership of the late Leon Hirzsman and Paulinho da Viola - two major symbols of talent, finesse, and Leon Hirszman um documento histórico e sincera homenagem à "expressão mais autêntica elegance - documents impromptu samba through its greatest masters, Candeias and the Velha Guarda da Portela (the Senior RJ, 1976-82, 22’, cor, 16mm do samba", como Candeia define esse gênero musical, marcado por Samba Masters of Portela). improvisações. Esse filme precioso de 1976, além de fixar a manifestação de certa pureza musical, a simplicidade e a comunhão da gente do Since a little nostalgia means no nostalgia at all, we will present "Jornal Carioca", which ran between 1930 and 1935. It is samba, com depoimentos marcantes da velha guarda, firma posição contra not known who selected and brought together the most beautiful known images of the then federal capital in the early '30s, a crescente padronização do samba, imposta pelo mercado. building a kind of carioca symphony. Besides some great well-known views, such as the Sugar Loaf and its cable car, the film Designed in close collaboration with Paulinho da Viola, Partido Alto is a opens with images of a Zeppelin flying over the Guanabara Bay, Corcovado, Rio Branco Avenue and the waterfront. The good historical document and sincere tribute to the "most authentic expression of preservation of the material enables us to appreciate the excellence of the photographic work that captures the movement samba", as Candeia defines this musical genre, marked by improvisation. This precious film of 1976, besides setting the manifestation of certain musical of the central streets, Cinelandia, Arcos da Lapa... Astonishing images of a wild sea precede the final section, devoted to purity, the simplicity and the fellowship of the samba people, with striking carnival. testimonies of the velha guarda, takes a stand against the increasing standardization of samba, imposed by the market. Everyone should come out of the screening in awe. Is Rio still the most beautiful city in the world or not?

Regards, JORNAL CARIOCA Rio de Janeiro, década de 30. Cachaça Cinema Club, diretor desconhecido / unknown director Rio de Janeiro in the 30's. because cinema is our cachaça RJ,1930-1935, 13’, P&B, exibido em digital

50 51 Os programas Sutjeska Film foram exibidos no 55o Festival Internacional de Curtas de Oberhausen, em 2009, com curadoria de Gaby Babić e Carsten Spicher. Com satisfação, o Janela Internacional de Cinema do Recife promove a re-exibição dos programas. Todas as cópias aqui exibidas são SUTJESKA FILM provenientes do Filmski Centar Sarajevo. The Sutjeska Film programs were exhibited at the 55th International A ESCOLA DE DOCUMENTARIO DE SARAJEVO Oberhausen Short Film Festival in 2009, curated by Gaby Babîc and Carsten Spicher. Janela Internacional de Cinema do Recife proudly brings these SARAJEVO DOCUMENTARY SCHOOL programs over for re-exhibition. All prints screened here come from the Filmski Centar Sarajevo

SUTJESKA FILM, SARAJEVO: ACHADOS E PERDIDOS SUTJEKSA FILM, SARAJEVO: LOST AND FOUND Gaby Babić Gaby Babić

Em sua instalação de vídeo Diário No. 1 - Impressão de uma artista, a cineasta Hito Steyerl propõe a busca de um arquivo de In her video installation Journal No. 1 - An Artist’s Impression, the filmmaker Hito Steyerl sets out to search for a Bosnian crítica mensal de filmes bósnios do ano de 1947 que desapareceu durante o cerco de Sarajevo (1992-1995). Um membro da monthly film review from the year 1947 that disappeared during the siege of Sarajevo (1992–95). A staff member of equipe da Sutjeska Film a acompanha a depósitos de armazenamento de filmes devastados pela guerra e lhe mostra diversos Sutjeska Film takes her through war-ravaged film-storage depots and shows her burnt props. The buildings that housed the arquivos queimados. Os edifícios que abrigavam a produtora de cinema foram em grande parte destruídos durante a Guerra film production company were largely destroyedduring the Bosnian War. da Bósnia. Steyerl’s search confronts us with very different versions of what happened to the copy. Was it really burnt on the Bosnian A busca de Steyerl confronta-nos com versões muito diferentes do que aconteceu com a cópia. Foi realmente queimada na front line in the war in Yugoslavia? Or was it “stolen” by the Serbs and taken to Belgrade, as many contemporary witnesses linha de frente da Bósnia durante a guerra na Iugoslávia? Ou foi "roubada" pelos sérvios e levada para Belgrado, como muitas maintain? Even if Steyerl is not concerned with investigative research in Journal No. 1, the confusion and legends testemunhas da época afirmam? Mesmo que Steyerl não esteja preocupada com pesquisa investigativa em Diário No. 1, a surrounding the whereabouts of this one copy underlines the general state of the Bosnia-Herzegovinian film legacy: ravaged confusão e lendas em torno do paradeiro desta cópia isolada denota o estado geral do legado cinematográfico da Bósnia- by war, it exists at best in fragments. Only a fraction of the films is now stored in the national film archive, the “Kinoteka Herzegovina: devastado pela guerra, ele existe na melhor das hipóteses em fragmentos. Apenas uma fração dos filmes está Bosne i Hercegovine”. The Kinoteka itself works on an extremely small budget. The archive does not possess a single atualmente armazenada no arquivo de filmes nacional, a Kinoteka Bosne i Hercegovine. A Kinoteka em si funciona com um functioning viewing table; viewings are carried out using decades-old projectors. orçamento extremamente reduzido. O arquivo não possui uma única mesa de visualização em funcionamento; as projeções são realizadas com projetores fabricados há décadas. Film production in socialist Yugoslavia was organised mainly at the level of the republics. Even at this time, the film infrastructure of Bosnia-Herzegovina was not very well developed, especially when compared with the film centres of A produção de filmes na Iugoslávia socialista foi organizada principalmente no nível das repúblicas. Mesmo nesta época, a Belgrade and Zagreb. Because of the lack of resources, production in Bosnia-Herzegovina was concentrated on smaller infra-estrutura cinematográfica da Bósnia-Herzegovina não era muito bem desenvolvida, especialmente quando comparada formats – above all, on short documentary films that were shown as supporting films in the country’s cinemas. Political com os centros de cinema de Belgrado e Zagreb. Devido à falta de recursos, a produção na Bósnia-Herzegovina concentrou-se censorship was more rigorous in Bosnia as well, so subjects had to be chosen and presented with greater caution. Despite all em formatos menores - acima de tudo, em documentários curtos que eram exibidos como filmes coadjuvantes em cinemas do this, Bosnian documentary film production was held in high esteem outside of Yugoslavia as well, both in the rest of the país. A censura política também era mais rigorosa na Bósnia, então os assuntos tinham que ser escolhidos e apresentados com socialist world and in the West. Film production was concentrated among a few state-owned companies. Sutjeska Film was maior cautela. Apesar de tudo isso, a produção bósnia de documentários também era tida em alta estima fora da Iugoslávia, founded in 1960 especially to produce short films1. The Sarajevo School of Documentary Film arose in the context of the e tanto no resto do mundo socialista como no Ocidente. A produção de filmes era concentrada por alguns empresas estatais. work of this company. A Sutjeska Film foi fundada em 1960 especialmente para produzir curtas1. A Escola de Documentários de Sarajevo surgiu do contexto de trabalho desta empresa. A central characteristic of the Sarajevo documentary films was their focus on social themes. The school developed relatively spontaneously, influenced by the production conditions and the profound transformation of Yugoslav, and above all Bosnian, Uma característica central dos documentários de Sarajevo era o seu foco em temas sociais. A escola desenvolveu-se de forma society that it tried to document. relativamente espontânea, influenciada pelas condições de produção e pela transformação profunda das sociedades iugoslava, e acima de tudo bósnia, que tentou documentar. 1 See "Sutjeska Film", Sineast, Sarajevo August 1974, P.30

1 Ver "Sutjeska Film", Sineast, Sarajevo Agosto de 1974, P.30

52 53 86 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO SUTJESKA FILM 1 QUA WED, 9/NOV, 17:15 LIVRE

FASADE Imagens do II Congresso do Autogoverno, incluindo marchas militares e bandeiras NA OBJEDU A prosperidade material de alguns trabalhadores estrangeiros tem um alto preço FACHADA / FACADE vermelhas. Ao longo da rua onde o congresso estava acontecendo, grandes NO ALMOÇO / AT THE MEAL a ser pago. Famílias são abandonadas, não há mais vida familiar. O filme fala Suad Mrkonjić painéis são colocados para esconder as casas velhas dos dois lados da rua. Um Vefik Hadžismajlović sobre o medo e a nostalgia dos parentes daqueles que "vagueiam em terras Iugoslávia, 1972, 8’, cor, 35mm filme artístico e astuto sobre a arte de mentir e repleto de humor negro. Iugoslávia, 1972, 9’, cor, 35mm distantes para ganhar um pedaço de pão". Images of the II. Selfgovernment Congress, including military marches and red The material prosperity of some foreign workers is paid with a very high price. D, R: Suad Mrkonjić / F: Mihajlo Murko / flags. Along the street where the congress was being held, large boards with D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mihajlo Murko Families are abandonded, there is no family life anymore. The film talks about M: Zora Brankovi slogans are put up in order to hide the old houses on both sides of the street. the fear and nostalgia of the relatives of those “who wander in far countries to An artful, sly film about the art of lying, full of black humour. earn a crust of bread”.

STANARSKO PRAVO LAGUMAŠA SAFERA O tema do filme é a distribuição de alojamentos para os trabalhadores. O direito PENJAČI No alto do bizarro mundo da montanha dos Alpes Dináricos, um grupo de homens OS DIREITOS DE MORADIA DE SAFER O MINEIRO de moradia dado a Safer Korlatović, perito em explosivos numa mina de sal, é ELETRICISTAS DE ALTA TENSÃO exerce uma profissão que combina conhecimento técnico e habilidade artística THE TENANCY RIGHTS OF SAFER THE MINER motivo suficiente para fazer de cada momento um documento poético. HIGH VOLTAGE ELECTRICIANS de tirar o fôlego - são eletricistas de alta tensão que trazem luz e comunicação Petar Ljubojev Pequenos, mas sutis prazeres humanos são registrados, inclusive aqueles a áreas remotas. momentos em que as figuras principais da ação não estão conscientes deles. Ranko Stanišić High in the bizarre mountain world of the Dinaric Alps, a group of men pursues Iugoslávia, 1974, 12’, cor, 35mm exibido em digital “The subject of the film is the distribution of workers‘ lodgings. The right of Iugoslávia, 1978, 13’, cor, 16mm exibido em 35mm a profession that combines technical knowledge and breathtaking artistic skill –

domicile given to Safer Korlatović , explosives expert in a salt mine, is a High Voltage Electricians, who bring light and communication to remote areas. D: Petar Ljubojev / F: Dragan Resner / sufficient motive to make out of an everyday moment a poetic document. Short D, R: Ranko Stanišić / F: Ognjen Miličević / M: Blanka Jelić / Mu: Nikola Borata-Radovan but subtile human pleasures are recorded, even in those moments which the Mu: Mladen Vranješević main figures are not concious of”. U KAFANI O relógio bate suavemente. Velhos homens tomam seu café moca e fumam seus HOP JAN Um homem, uma estrada, uma ponte, uma estátua. Bons, maus, firmes, fracos NA POUSADA / IN THE INN cigarros de tabaco, enrolados pro eles mesmos - suspiros ocasionais são ouvidos, HEAVE HO! ou perfeitos, ele existem em suas categorias como a forma final de algo que não Vefik Hadžismajlović ninguém fala. As casas bósnias de repouso para os mais velhos são pequenos pode ser mais modificado. No entanto, a um tempo atrás, houve o momento em óasis, protegidos da agitação do mundo exterior. Vlatko Filipović Iugoslávia, 1969, 7’, cor, 35mm Iugoslávia, 1967, 11’, P&B, 35mm que tudo era possível. The clock ticks softly. Old men slurp their mocha and smoke self-rolled tobacco A man, a road, a bridge, a statue. Good, bad, firm, weak or perfect – they exist – occasional sighs are heard, no one speaks. The old Bosnian inns are small D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Eduard Bogdanić / in their species as a final form that cannot be changed anymore. However, some oases, sheltered from the rush of the outside world. D, R: Vlatko Filipović / F Đorde Jolić / M: Zora Branković / M: Blanka Jelić / Mu: Mario Arkus Mu: Mario Arkus / S: Dragutin Jeli time ago there must have been the time of their beginning.

JEDAN DAN RAJKA MAKSIMA Um dia na vida de Rajko Maksim, um dos últimos cuidadores de rebanho de CARSKI DAN Uma cidade industrial da Iugoslávia. O dia do Imperador é o dia de pagamento. gansos na Vojvodina. A paisagem interminável, o tempo que passa lentamente. Todos estão esperando por ele. A cidade se prepara para receber os UM DIA NA VIDA DE RAJKO MAKSIM DIA DO IMPERADOR / EMPEROR‘S DAY Ele termina seu dia com uma cerveja. Um retrato cheio de melancolia e poesia. trabalhadores prontos para gastar seus salários. Com toda modéstia, agora é Milutin Kosovac ONE DAY IN THE LIFE OF RAJKO MAKSIM A day in the life of Rajko Maksim, one of the last gooseherds in the Vojvodina. hora de ir às compras e celebrar. Iugoslávia, 1968, 14’, P&B, 35mm Zlatko Lavanić The landscape is endless, time passes slowly. He ends his working day with a An industrial city in Yugoslavia. Emperor’s Day is pay-day. Everybody has been Iugoslávia, 1976, 12’, cor, 16 mm exibido em 35mm beer. A portrait full of melancholy and poetry. D, R: Milutin Kosovac / F: Miloš Dikosavljević, waiting for it. The city prepares to receive the workers and their wage packets. Miroljub Dikosavljević, Đorde Jolić, In all modesty, now is the time to go shopping and to celebrate. D, R Zlatko Lavanić / F: Dragan Resner / Aleksandar Vesligaj / Mu: Mario Arkus Mu: Mladen e Peda Vranješeviće

54 55 88 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO SUTJESKA FILM 2 SÁB SAT, 12/NOV, 16:45 LIVRE

ÐACI PJEŠACI Este filme acompanha crianças de uma aldeia na sua longa e árdua caminhada DVA ZAKONA Em algumas áreas da Bósnia e Herzegovina, especialmente no Lesta da Bósnia, CAMINHADA DOS PEQUENOS ESCOLARES para a escola. Todo dia, eles têm que andar dezenas de quilômetros: às vezes DUAS LEIS / TWO LAWS existem escolas destinadas apenas para garotos. Os pais estão convencidos de que WALKING SCHOOL CHILDREN pelo campo, às vezes pela estrada, no vento e no mau tempo. Nem sempre dá Vefik Hadžismajlović as meninas não precisam ir à escola, mesmo que a lei da Iugoslávia defina a Vefik Hadžismajlović pra chegar na escola na hora certa. Iugoslávia, 1968, 9’, P&B, 35mm presença na escola para todos. As garotas estão presas entre essas duas leis. This film accompanies village children on their long and arduous walk to school. In some areas of Bosnia and Herzegovina, especially in East Bosnia, there are Iugoslávia, 1971, 10’, P&B, 35mm exibido em digital Every day, they have to cover dozens of kilometres: sometimes across country, D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Zijah Bačvić, Petar Lalović / schools which are only attended by boys. The parents are convinced that girls sometimes on roads, in wind and weather. They don’t always get to school on don‘t need any school-learning, although the law in Yugoslavia prescribes the D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Eduard Bogdanić / Mu: Mario Arkus time. attendence at school for everybody. The girls are caught between those two laws. Mu: Mario Arkus

SLJEME ZA TJEME Um das características das cidades da Iugoslávia é a presença de assentamentos SANJARI Sonhadores, diz o diretor, e classifica como uma “pequena opereta”. Os selvagens nas suas periferias. Em nome do urbanismo, as autoridades municipais protagonistas: crianças de rua a passear por Sarajevo. Nas ruas, nas praças da UM TELHADO SOBRE A CABEÇA SONHADORES / DREAMERS tentam prevenir as construções ilícitas; contudo, os residentes ilegais tentam cidade e nos cinemas, eles experimentam a cultura de massa à sua própria A ROOF OVER ONE‘S HEAD Vefik Hadžismajlović vigorosamente defender seu direito à moradia. O filme foi feito na periferia da maneira. Midhat Mutapčić Iugoslávia, 1971, 10’, P&B, 35mm exibido em digital cidade de Tuzla, na Bósnia. Dreamers, says the director, is conceived as a “small operetta”. The Iugoslávia, 1964, 18’, P&B, 35mm A feature of Yugoslav cities is the “wild” settlements on their edges. In the protagonists: street children out and about in Sarajevo. In the streets and D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mustafa Mustafić / name of urbanism, municipal authorities try to prevent illicit building; squares of the city and in the cinemas, they experience mass culture in their D: Midhat Mutapčić / R: Midhat Mutapčić, Tihomir Lešić / M: Blanka Jelić / Mu: Mario Arkus however, the “illegal” residents vigorously defend their right to a home. The own way. F: Aleksandar Vesligaj film was made on the edge of the Bosnian city of Tuzla.

UGLJARI Depois da escola, crianças usam o longo desvio para a mina a céu aberto de ĐURDA Dentro da floresta, num assentamento de lenhadores, vive Đurda. Ela é a única Banovići, próxima a Tuzla, para coletar carvão e o carregar para casa em suas OS PORTADORES DE CARVÃO / THE CHARCOAL BEARERS mulher neste universo masculino. Ela faz todo o trabalho doméstico sozinha. costas. Hadžismajlović mostra essas crianças, que realizam estoicamente esse Mirza Idrizović Vefik Hadžismajlović Esse filme fala de seu trabalho e de sua vida. pesado trabalho, como pequenos heróis da vida cotidiana. Iugoslávia, 1978, 11’, cor, 35mm Iugoslávia, 1973, 8’, P&B, 35mm exibido em digital Deep in the woods in a woodcutters’ settlement lives Đurda. She is the only After school, children take the long detour to the Banovići opencast mine near woman in this men’s world. She does all the household work in the settlement Tuzla to collect coal and carry it home on their backs. Hadžismajlović shows D: Mirza Idrizović / R: Milan Andrić / F: Dragan Resner / D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mihajlo Murko / M: Blanka Jelić on her own. This film tells of her work and her life. these children, stoically performing this hard labour, as little heroes of M: Amir Hadžidedić everyday life. MISIJA ISMETA KOZICE De tempos em tempos, quando a pequena fábrica cresce um pouco mais, o A MISSÃO DE ISMETA KOZICA / IZMET KOSICA‘S MISSION jovem trabalhador Ismeta Kozica vai até as aldeias nas montanhas para recrutar Petar Ljubojev novas trabalhadoras. Mas esta não é uma tarefa fácil, já que os pais delas têm Iugoslávia, 1977, 22’, cor, 35mm que ser convencidos. Depois, outro trabalho aguarda Ismeta: as jovens mulheres têm que estar preparadas para a vida fora de suas remotas aldeias. D, R: Petar Ljubojev / F: Dragan Resner / From time to time, when the small factory expands, the young worker Izmet M: Blanka Jelić / S: Ljubo Petek Kosica goes to the villages in the mountains to recruit new female workers. This is not an easy mission, as the parents have to be convinced as well. Then another job awaits Izmet: The young women have to be prepared for life outside their remote mountain villages.

56 57 70 MIN CINEMA SÃO LUIZ SUTJESKA FILM 3 TER TUE 8/NOV 16:30 LIVRE

U ZAVJETRINI VREMENA Abaixo do topo da montanha Bjelasnica fica a aldeia de Lukavac. Os habitantes ANA Muitos já migraram para as cidades em busca de uma vida melhor, mas Ana ficou NO VÁCUO DO TEMPO / IN THE SLIPSTREAM OF TIME vivem em isolamento, sem nenhuma conexão com o mundo exterior. Eles têm Mirjana Zoranović em sua pequena aldeia. Ela ainda cuida do gado e cultiva a terra, mesmo tendo Vlatko Filipović sua própria maneira de viver, seus métodos de trabalho, sua própria moral. Eles IIugoslávia, 1984, 17’, cor, 35mm ficado curvada devido à idade avançada. Estes são seus modo de vida e tradição, Iugoslávia, 1965, 14’, P&B, 35mm fizeram um acordo com as suas condições: nada de eletricidade, nada de ruas, dos quais ela não quer desistir.. nada de televisão, a 30 quilômetros de Sarajevo, a 1.440 metros acima do nível D, R: Mirjana Zoranović / F: Mustafa Mustafić / Many have already migrated to the cities, for the sake of a better life, but Ana F: Aleksandar Vesligaj / M: Zora Branković / Mu: Mario Arkus do mar. M: Zora Branković / Mu: Pedrag und Mladen Vranješević / had stayed in her little village. Here she still raises the cattle and cultivates the Below the top of the Bjelasnica lies the village of Lukavac. The inhabitants live S: Ljubo Petek land despite being bent over with old age. This is her way of life and a tradition in isolation, without any connection with the world outside. They have their she does not want to give up. own way of living, their working-methods, their own morals. They have come to terms with their situation: no electricity, no streets, no television, 30 KASABE Uma colagem selvagem de aquivos de filmes, fotografias e cenas cotidianas da kilometres away from Sarajevo, 1,440 meter above sea-level. CIDADE PROVINCIANA / PROVINCIAL TOWN modernização social, cultura jovem, e novas mídias com tradição, folclore e a Mirza Idrizović provinciana vida cotidiana: rock‘n’roll, telefone, bordados, festa, sacadas NADA Em 24 de junho, um feriado tradicional, inúmeros peregrinos de várias Iugoslávia, 1977, 10’, cor, 35mm orientais e pouso na lua. ESPERANÇA / HOPE denominações religiosas vão todos os anos para a igreja de São João Batista na A wild collage of archive films, photographs and everyday scenes contrasts Midhat Mutapčić aldeia de Podmilačje para orar pelos seus enfermos. D: Mirza Idrizović / R: Zulfikar (Zuko) Džumhur / social modernisation, youth culture and “new” media with tradition, folklore and provincial everyday life: rock‘n’roll, telephone, embroidery, party, oriental Iugoslávia, 1970, 10’, cor, 35mm On June 24, a traditional holiday, countless pilgrims from all denominations F: Dragan Resner / M: Zlata Milićević oriels and the moon landing. come every year to the church of St. John the Baptist in the village of F: Eduard Bogdanić, Ognjen Milčević, Miroljub Dikosavljević Podmilačje to pray for their sick. / M: Blanka Jelić ŠOU BIZNIS Nos restaurantes iugoslavos, a música popular tradicional é tocada: a chamada SHOW BUSINESS “kafanska muzika”. Na cidade de Šabac, uma pequena exposição de música Zlatko Lavanić acontece toda sexta-feira no restaurante “Šaran”. Lá, proprietários de Iugoslávia, 1977, 19’, cor, 35mm exibido em digital restaurantes do país inteiro vão para encontrar uma banda adequada ou cantores para seus estabelecimentos. D: Zlatko Lavanić / F: Dragan Resner / In Yugoslav restaurants, traditional popular music is played: so-called “kafanska Mu: Mladen und Peda Vranješević muzika”. In the city of Šabac, a small music exposition takes place every Friday in the “Šaran” restaurant. Restaurant owners from all over the country come here to find a suitable band or a singer.

58 59 CINEMA DE RUA PONTE DUARTE COELHO SEG MON, 7/NOV, 18:30-22:00 STREET CINEMA O CINEMA E O ESPACO URBANO DO RECIFE RECIFE'S URBAN SPACE AS SEEN BY LOCAL FILMS

Há vinte anos o Centro de Estudos e Pesquisas Urbanas (CPU) realizou um levantamento de produções audiovisuais brasileiras Durante uma noite, um dos projetores do festival, no quarto andar do edifício do Cinema São que tratavam do desenvolvimento urbano. Foram catalogadas 838 produções. É um número expressivo que reflete as Luiz, gira 180º. A projeção atravessa a janela e encontra o Edifício Trianon do outro lado do possibilidades que o cinema proporciona em inferir questionamentos sobre o espaço urbano. Desde então este número deve Rio Capibaribe. São três as vontades: a de acender a cidade com o cinema; a de reforçar um ter mais que triplicado, visto que a relação do cinema e das artes com a cidade passa a ser cada vez mais prolífica. ponto de irradiação no Recife, o São Luiz; e a de expandir o contato. O conjunto de filmes que faz parte do programa ‘O cinema e o espaço urbano do Recife’ consiste numa significativa produção During one evening, one of the projectors of the festival, on the fourth floor of the Sao Luiz audiovisual pernambucana que de forma intensa e transversal coloca a cidade do Recife em perspectiva crítica. Nos últimos theater, rotates 180 degrees. The projection goes through the window and finds the Trianon dez anos um desenvolvimento vertical perverso da cidade tem transformado não só a paisagem como também as relações building across the Capibaribe river. There are three desires: to light the city with cinema images; to reinforce a point of irradiation in Recife, the São Luiz; and to expand the contact. sociais que são construídas a partir de, e refletidas em, as próprias estruturas físicas da cidade. Este programa propõe uma reflexão plural a partir de filmes pernambucanos, que, cada um com seu olhar singular, usam a cidade como cenário para desvendar os processos sociais que constroem o espaço habitado. Cristina Gouvêa Arquiteta / Architect O programa é composto de uma sessão de curtas pernambucanos seguida de debate com realizadores e convidados, uma sessão especial para educadores do longa metragem Um lugar ao sol, de Gabriel Mascaro, e uma intervenção no prédio do antigo Cinema Trianon.

Twenty years ago the Centre for Urban Studies and Research (CPU) conducted a survey of Brazilian audio-visual productions CINEMA DA FUNDAÇÃO SESSAO ESPECIAL PARA EDUCADORES that dealt with urban development. 838 productions were catalogued. It is a significant number that reflects the SEG MON, 7/NOV, 14:00 SPECIAL SCREENING FOR EDUCATORS possibilities that cinema provides in evincing questions about urban space. Since then this number must have more than LIVRE tripled since the relationship of cinema and the arts with the city has been becoming increasingly prolific. The set of films that make up the ‘Recife's urban space as seen by local films’ exhibit is a significant set of audio-visual production from Pernambuco that intensely and transversely puts the city of Recife in critical perspective. Over the last ten UM LUGAR AO SOL years a perverse vertical development of the city has transformed not only the landscape but also the social relationships HIGHRISE that are built from, and reflected in the physical structure of the city. Gabriel Mascaro Brasil (PE), 2009, 71’, cor, digital The program is composed of a screening of short films from Pernambuco followed by a discussion with filmmakers and guests, a special screening for educators of the feature film Um Lugar ao Sol, by Gabriel Mascaro, and an intervention on Um Lugar ao Sol reúne depoimentos de moradores de luxosas coberturas do Recife, Rio de Janeiro e São Paulo. O diretor conseguiu acessos aos moradores através de um curioso livro que mapeia a elite e pessoas the building of the old Trianon Cinema. influentes da sociedade brasileira. No livro, foram catalogados 125 donos de coberturas. Desses, apenas 9 cederam entrevistas. O documentário oferece um rico debate sobre desejo, visibilidade, altura, status e poder. Rachel Ellis Penthouse residents open up their homes to reveal their thoughts on social inequality, politics, and the Responsável pelo projeto “Cinema e Cidades”, que visa a discutir world that surrounds them, as well as discussing more intimate subjects such as their desires, fears, a relação de filmes com o espaço urbano em salas de aula insecurities, prejudices and personal histories. High-rise is a film about height, status and power that Responsible for the project “Cinema and Cities”, that questions the elite in a way that has never been done before in Brazilian cinema. aims to bring to students the relation between films and urban space

60 61 72 MIN MOSTRA DE CURTAS + DEBATE CINEMA SÃO LUIZ TER TUE, 8/NOV, 18:00 SHORT FILMS + ROUNDTABLE DISCUSSION LIVRE

QUARTETO SIMBÓLICO Em 1910, Le Corbusier escrevia na Alemanha seu célebre ensaio sobre os olhos [PROJETOTORRESGEMEAS] Numa cidade invadida por tubarões, a elite tenta chegar ao nivel Josias Teófilo que não vêem as novas formas da arquitetura moderna. Cem anos depois, no [TWINTOWERSPROJECT] mais alto do mar, já antevendo uma iminente catástrofe. PE, 2011, 14’, cor e P&B, digital Recife, a imensa obra modernista do arquiteto português Delfim Amorim Ana Lira, André Antônio, André George Medeiros, In a city dominated by sharks, upper classes try to reach the permanece irreconhecida. O que para Le Corbusier era uma necessidade e uma Auxiliadora Martins, Caio Zatti, Camilo Soares, highest level of the sea, anticipating an imminent disaster. projeção, agora é um debate sobre o patrimônio, a preservação, a herança. In 1910, Le Corbusier wrote in Germany his famous essay about the eyes that Chico Lacerda, Chico Mulatinho, Cristina Gouvêa, * Estreia Premiere do not see the new forms of modern architecture. One hundred years later, the Eduarda Ribeiro, Eli Maria, Felipe Peres Calheiros, extensive modernist work of Portuguese architect Delfim Amorim remains Fernando Chiapetta, Geraldo Filho, Grilo, largely unrecognized. What to Le Corbusier was a need and a projection, is now Guga S. Rocha, Iomana Rocha, Isabela Stampanoni, a debate on patrimony, conservation, heritage João Maria, João Vigo, Jonathas de Andrade, Larissa Brainer, Leo Falcão, Leo Leite, Leonardo Lacca, Lúcia Veras, Luciana Rabelo, EIFFEL O clássico de François Truffaut Os incompreendidos é aproveitado como Luís Fernando Moura, Luís Henrique Leal, referência em Eiffel que mostra imagens atuais do Recife para fazer uma Luiz Joaquim Luiz Joaquim, Marcele Lima, Marcelo Lordello, PE, 2011, 3’, cor, digital crônica político-cinematográfica, tendo como foco um dos novos “monumentos” da capital pernambucana. Marcelo Pedroso, Mariana Porto, Fifty years after The 400 Blows was released in Cannes Film Festival, the Matheus Veras Batista, Mayra Meira, masterpiece of François Truffaut is used as a reference to Eiffel. This short film Milene Migliano, Nara Normande, Nara Oliveira, shows contemporaneous images from Recife (Brazil) to develop a political and Nicolau Rodrigues, Pedro Ernesto Barreira, cinematographic comment about this city. To do it, EIFFEL looks at a new Paulo Sano, Priscilla Andrade, Rafael Cabral, “monument” in the capital of Pernambuco. Rafael Travassos, Rodrigo Almeida, Rebeca Mello, Tamires Cruz, Tomaz Alves Souza, MENINO ARANHA Menino-aranha: uma real lenda urbana contada no Recife do final da década de 1990. Tião, Wilson Freirer SPIDER BOY Spider Boy - a real urban legend told in Recife at the end of the 1990s. PE, 2011, cor, 21’, digital Mariana Lacerda PE/SP, 2008, 13’, cor, 35mm // DEBATE ROUNDTABLE DISCUSSION PRAÇA WALT DISNEY Boa Viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil. Mediadora moderator: Ângela Prysthon (professora doutora do WALT DISNEY SQUARE Departamento de Comunicação da UFPE) Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira Com with: Luiz Amorim (UFPE - Departamento de Arquitetura e PE, 2011, cor, 21’, 35mm Urbanismo), Milton Botler (Prefeitura do Recife - Instituto da Cidade Pelópidas da silveira) e os realizadores and filmmakers: Luiz Joaquim, Mariana Lacerda, Josias Teófilo, Marcelo Pedroso, Sérgio Oliveira e Renata Pinheiro

62 63 94 MIN CINEMA DA FUNDAÇÃO SÁB SAT, 5/NOV, 14:00 DISSENSO 1 12 ANOS CINECLUBE DISSENSO O NASCER DE UM OLHAR: Os primeiros trabalhos assinados por Stanley Kubrick, retirados de circulação por décadas, não podem ser esquecidos. THE BIRTH OF A GAZE: The first signed works by Stanley Kubrick, removed from circulation for decades, can’t be forgotten.

O Cineclube Dissenso nasceu em julho de 2008 e atualmente realiza sessões FLYING PADRE gratuitas todos os sábados, às 14h, no Cinema da Fundação. A iniciativa é O PADRE VOADOR mantida por André Antônio, Hermano Callou, Hugo Viana, Fernando Mendonça, Stanley Kubrick Luís Fernando Moura, Pedro Neves e Rodrigo Almeida. EUA, 1951, 9’, P&B, 35mm exibido em digital

The Dissenso Film Club (Dissent) was created in july of 2008 and currently Primeiro filme de Kubrick. Missionário católico usa um avião para ajudar os necessitados. conducts free screenings every saturday, at 2PM, in Cinema da Fundação. The Catholic missionary uses a plane to help the needy people. Club is directed by André Antônio, Hermano Callou, Hugo Viana, Fernando D, R, F: Stanley Kubrick / P: Burton Benjamin / Mendonça, Luís Fernando Moura, Pedro Neves e Rodrigo Almeida. M: Isaac Kleinerman / Mus: Nathaniel Shilkret

www.dissenso.wordpress.com DAY OF THE FIGHT O DIA DA LUTA Stanley Kubrick EUA, 1951, 13’, P&B, 35mm exibido em digital

Um dia na vida de um boxeador, preparando-se física e psicologicamente para uma luta. A day in the life of a boxer, preparing himself physically and psychologically for a fight.

D: Stanley Kubrick / R: Robert Rein / P: Jay Bonafield / M: Julian Bergman / Mus: Gerald Fried

FEAR AND DESIRE MEDO E DESEJO Stanley Kubrick EUA, 1953, 72’, P&B, 35mm exibido em digital

Numa guerra qualquer, a sobrevivência de quatro soldados atrás das linhas inimigas. In an ordinary war, the survival of four soldiers behind enemy lines.

D, F: Stanley Kubrick / R: Stanley Kubrick, Howard Sackler / P: Stanley Kubrick e Martin Perveler / Mus: Gerald

64 65 70 MIN Todo processo de seleção implica necessariamente ausências. CINEMA DA FUNDAÇÃO A lot is left out after a selection process. DISSENSO 2 SÁB SAT, 12/NOV, 14:00 16 ANOS

IAI ET LENI Os chás da tarde estão de pernas pro ar. FILME PORNOGRAFIZME Um espetáculo, uma ereção e algumas meninas emprestadas. Eugênia Castello The tea times are upside down. PORNOGRFLICK A show, an erection and some lent girls. PR, 2011, 3’, cor, digital D, R: Eugênia Castello / P: Bruno de Oliveira / F: Fábio Allon / Leo Pyrata D, R, P, F, M: Leo Pyrata / E: Pandora, LovelyKittie, Lush Princess, Christine Ash, S: Renan Deodato / E: Malu & Luma MG, 2011, 9', cor, digital Amber Cutie, Lovely Issa, Pinkee, Simonka, Candy Cola, Liana 25, Felicity, [email protected] Angie Moore, XNatashaPinkX, Cinnabuns, JennaGoLitely, Anna Foxx [email protected]

PRINCESA Era uma vez... PRINCESS Once upon a time... CÃO Sabe aquele homem ali? Ele carrega muito peso nos sapatos. HOUND You know that man over there? He carries a lot of weight in his shoes. Rafaela Diógenes D, R: Rafaela Diógenes / P: Carol Louise, Ticiana Lima / F: Victor Furtado / CE, 2010, 13’, cor, digital M: William Alves, Natália Viana / E: Ana Luiza Rios, Aline Silva, Iris Junges D, R: Iris Junges / P: Alexandre Wahrhaftig Jonathan Pessoa, Augusto Neto SP,2011, 19', cor, 35mm F: Amanda Amaral / M: Lia Kulakauskas / [email protected] S: Guile Martins / E: Luciana Paes (Jeanne), Thiago Amaral (Matias), Sérgio Khair ( Guia do Museu) * 14ª Mostra Tiradentes 2011 [email protected] * 14ª Mostra Tiradentes 2011. LAVAGEM Quando o disco de Xuxa gira ao contrário, muita coisa pode acontecer. WASHING When the Xuxa's album plays backwards, anything can happen. Shiko PASSEIO DE FAMÍLIA A invenção do milkshake. D: Shiko / R: Shiko e Bruno de Sales / P: Ana Bárbara Ramos, Bruno de Sales / FAMILY RIDE The invention of the milkshake. PB, 2011, 20’, cor, digital F: Bruno de Sales / M: Shiko, Bruno de Sales e Daniel Monguilhott / S: Guga S. Rocha / E: Tavinho Teixeira, Mariah Teixeira, Omar Brito, Maria Clara Escobar D, R: Maria Clara Escobar / P: Julia Murat João Faissal SP, 2010, 9', cor, 35mm F: André Gil Mata / M: Caetano Gotardo / [email protected] S: Daniel Turin, Gustavo Nascimento, Ricardo Cutz / E: Camila Mota, Carlos Ataíde, Sara Soberana, Milena da Paixão Oliveira [email protected] * 14ª Mostra Tiradentes 2011.

66 67 É a primeira vez que o Janela dedica uma sessão exclusiva para crianças de 8 a 12 anos. Porque é de pequeno que se torce o pepino. This is the first time that Janela dedicates a session exclusively to children aged 8 to 12 years. Since a strong tree comes from a well-nurtured sapling. JANELINHA 66 MIN CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 10:30

NAIÁ E A LUA A jovem índia Naiá se apaixona pela lua ao ouvir da anciã de sua aldeia a TEMPO DE CRIANÇA Uma construção dramática e poética sobre o cotidiano de uma menina que tem NAIÁ AND THE MOON história do surgimento das estrelas no céu. CHILD TIME que ser grande quando a mãe não está em casa. Leandro Tadashi The young Naia falls for the moon after hearing the old lady from the village Wagner Novais A poetic and dramatic construction on the daily life of a girl who has to be a SP, 2010, 12’, cor, 35mm tell the story of how the stars appeared in the sky. RJ, 2010, 12’, cor, digital grown-up when her mother is not home. D, R: Leandro Tadashi / P: Luciana Pilon / F: Thaisa Oliveira / D e R: Wagner Novais / P: Josy Gomes / F: Cristiano Morais / M: Thaís Bologna / E: Liviane Arã Mirim de Lima, Brandina Benites Guarani M: André Lucas e Pablo Pablo

MENINA DA CHUVA Bonecas vermelhas para as meninas vermelhas, bolas azuis para os meninos azuis NEW LONDON CALLING Um grupo de 75 crianças invade a cidade de New London, criando ritos e rituais, THE RAIN COLOURED GIRL Red dolls for red girls, blue balls for blue boys. Alla Kovgan através de brincadeiras de rua. Rosaria D, R: Rosaria / P: Zoiu / M: Alessandro Monnerat / Mu: Leonardo Mendes EUA, 2010, 10’, cor, digital An unsupervised tribe of 75 children take over the entire city of New London, RJ, 2010, 6’, cor, digital creating their rites and rituals through playing street games. D, R, M: Alla Kovgan / P: Robert Richter / PIMENTA Interior da Bahia. Anos sessenta. Não fosse a garrafa de pimentas que seu pai F: Mkrtich Malkhasyan / S: Dedalus Wainwright PEPPER ganhara de presente, seria uma tarde qualquer para Zeca. Era uma garrafa Eduardo Mattos linda, mas muito perigosa. Ele tinha que se livrar dela. SP, 2010, 13’, cor, 35mm Bahia state countryside, the 60's. If it wasn't for the bottle of chili that his LAS PALMAS Uma senhora de meia-idade em férias no sol tenta fazer amigos e se divertir. O father got as a gift, it would an afternoon like any other for Zeca. It was a Johannes Nyholm papel é interpretado por uma menina de 1 ano, os demais atores são beautiful bottle, but a very dangerous one. He had to get rid of it. Suécia, 2011, 13’, cor, 35mm marionetes. D: Eduardo Mattos / P: Victor A. Biagioni e Juliana Vicente / M: Daniel Ribeiro / A middle-aged lady on a holiday in the sun tries to make new friends and have a E: Sandra Corveloni, Gustavo Mattos, Eduardo Melo, Ricardo Bittencourt, good time. The role is played by a one year old girl, the rest of the cast are Rogério Brio, Lílian Blanc, Júlia Paladino Lob marionette puppets.

D, R, F, M: Johannes Nyholm / P: Joclo / Johannes Nyholm / S: Johannes Nyholm, Samuel Nyholm / E: Helmi Hellrand Nyholm

68 69 FORA DE COMPETICAO 93 MIN CINEMA SÃO LUIZ: SAB SAT, 12/NOV, 20:15 + DEBATE/Q&A OUT OF COMPETITION 16 ANOS

DI MELO - O IMORRÍVEL O documentário conta a vida e a trajetória deste cultuado músico da ELA MORAVA NA FRENTE DO CINEMA Pessoas mudam e se mudam. Alan Oliveira e Rubens Pássaro brasileira. Tendo gravado um único disco em 1975 e sumido, Di Melo reaparece SHE LIVED IN FRONT OF THE CINEMA People change and move. depois de mais de trinta anos para declarar-se “Imorrível”. PE, 2011, 20’, cor, 35mm Leonardo Lacca R, D: Leonardo Lacca / P: Trincheira Filmes / F, M: Marcelo Lordello / The documentary tells the life and career of Di Melo, revered brazilian PE, 2011, 30’, cor, 35mm of soul music. Having recorded a single disc in 1975 and gone, Di Melo S: Guga Rocha / E: Renata Roberta, Renata de Fátima / reappears after more than thirty years to declare himself “Imorrível”. [email protected]

D, R: Alan Oliveira e Rubens Pássaro / PE: Stella Zimermann / F: Luís Henrique Leal, M: Gustavo Forti MENS SANA IN CORPORE SANO Garra, disciplina, tenacidade, força física e obediência: estes são os tesouros [email protected] Juliano Dornelles guardados para que tenhamos uma vida mais plena e saudável. O seu corpo Brasil (PE), 2011, 22’, cor, 35mm agradece! Discipline, Tenacity, strenght and obedience; These are the inner treasures for CORPO PRESENTE Quando estamos diante de algo que, sabemos, vai desaparecer. a full and healthy life. Your body abides! That moment when we face something we understand will disappear. LAST BODY D: Juliano Dornelles / R: Daniel Bandeira, Juliano Dornelles e Simone Jubert / Marcelo Pedroso D, R: Marcelo Pedroso / F: Pedro Urano / M: André Antônio / PE: Simone Jubert, F: Pedro Sotero / P: Simone Jubert, Clarissa Dutra, Daniel Bandeira, PE, 2011, 21’, cor, 35mm Marilha Assis / P: Símio Filmes / S: Pablo Lamar / E: Luzinete Silva, Diogo Almeida e Kleber Mendonça Filho / M: Daniel Bandeira / Gilberto Britto, Cida Brito S: Thelmo Cristovam / E: Flávio Danilo [email protected]

70 71 VURTOS

VURTO “(s.m.) do popular vurtar-se, ato ou efeito sobrenatural de aparecer e desaparecer” VURTO “n. from the colloquial “vurtar”, EMBOLADAS act or supernatural effect of appearing Felipe Peres Calheiros e Luís Henrique Leal and disappearing” PE, 2011’, 1’34’’, cor, digital

Vurto é um site criado por Felipe Peres Calheiros e Marcelo Pedroso para abrigar uma produção de UNS TROCADOS vídeos feitos para circular inicialmente na Daniel Bandeira internet. Um laboratório para experimentações PE, 2003, 1’20’’, cor, digital estéticas e ensaios políticos. Esses vídeos serão exibidos antes de algumas sessões do festival.

Vurto is a site created by Felipe Peres Calheiros and Marcelo Pedroso to house videos made initially DESGOVERNADO for the Internet. A lab for aesthetic Marcelo Pedroso experimentation and political essays. These videos PE, 2011, 1’ 32’’, cor, digital will be programmed at the beginning of some screenings.

www.vurto.com.br PORTAL Felipe Peres Calheiros PE, 2011, 2’47’’, cor, diigtal

ENGRAVATADOS Marcelo Pedroso e Milena Times PE, 2011, 4’ 24’’, cor, diigtal

72 73 LONGAS FEATURES

FEBRE DO RATO ...... 76 AS HIPER MULHERES THE HYPERWOMEN ...... 76 ESTRADEIROS WANDERERS ...... 76 EU RECEBERIA AS PIORES NOTICIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS I’D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS ...... 77 GIRIMUNHO SWIRL ...... 77 HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS ...... 78 LA GUERRE EST DÉCLARÉE A GUERRA ESTÁ DECLARADA ...... 78 LE GAMIN AU VÉLO O GAROTO DA BICICLETA ...... 78 LES NEIGES DU KILIMANDJARO AS NEVES DO KILIMANJARO ...... 79 MÃE E FILHA MOTHER AND DAUGHTER ...... 79 NO LUGAR ERRADO AT THE WRONG PLACE ...... 79 FEBRE DO RATO Cláudio Assis Brasil(PE), 2011, 110’, P&B, 35mm

Expressão popular típica do nordeste brasileiro, “febre do rato” significa aquele que está fora de controle. É assim que Zizo, poeta inconformado e anarquista, denomina seu tablóide, publicado às EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS próprias custas. Às voltas com seu universo particular, no qual saciar os desafortunados é uma mistura de I’D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS benefício com altas doses de maldade, ele se depara com Eneida, consciência contemporânea e Beto Brant, Renato Ciasca periférica, e todas suas convicções parecem ruir. Instaura-se o conflito entre o indivíduo e a coletividade. Brasil(PA/SP), 2011, 100’, cor, 35mm Popular expression in Northeastern Brazil, "rat fever" means the one who is out of control. That's how Zizo, nonconformist poet and anarchist, calls his tabloid, published at his own expense. Struggling with Um triângulo amoroso envolve Cauby, um fotógrafo de passagem pelo interior da Amazônia, a bela e his own universe in which satisfying the unfortunate ones is a mix of benefit with high quantities of instável Lavínia e seu marido, o pastor Ernani, que acredita ser possível consertar as contradições do cruelty, he is faced with the Aeneid, contemporary and peripheral consciousness. All his beliefs seem to mundo. Lavínia, o corpo; Cauby, o olhar; Ernani, a palavra – os três vértices de uma paixão fall apart. The conflict between individual and collective is established. incandescente, em meio à natureza ameaçada pela devastação. A love triangle that involves Cauby, a photographer traveling through the Amazon region, a beautiful D: Cláudio Assis / P: Cláudio Assis, Julia Moraes e Marcello Ludwig Maia / PE: Marcello Ludwig Maia / and unstable woman called Lavínia and her husband, the preacher Ernani who believes that it’s possible R: Hilton Lacerda / F: Walter Carvalho / M: Karen Harley /DA: Renata Pinheiro / S: George Saldanha to fix the world’s contradictions. Lavínia, the body; Cauby, the look; Ernani, the word – three sides of an * Melhor Filme, Festival de Paulínia 2011 ardent passion, in the midst of nature threatened by devastation. [FILME DE ABERTURA] CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 4/NOV, 20:30 | 18 ANOS D: Beto Brant, Renato Ciasca / R: Marçal Aquino, Beto Brant e Renato Ciasca / P: Drama Filmes / Bianca Villar e Renato Ciasca / F: Lula Araujo / M: Willem Dias / E: Camila Pitanga, Gustavo Machado, Zecarlos Machado * Festival do Rio, Première Brasil 2011 AS HIPER MULHERES CINEMA SÃO LUIZ: QUI THU, 10/NOV, 21:00 | 16 ANOS THE HYPERWOMEN Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro Brasil(PE/RJ), 2011, 80’, cor, digital

Temendo a morte da esposa idosa, um velho pede que seu sobrinho realize o Jamurikumalu, o maior GIRIMUNHO ritual feminino do Alto Xingu (MT), para que ela possa cantar mais uma última vez. As mulheres do grupo SWIRL começam os ensaios enquanto a única cantora que de fato sabe todas as músicas se encontra gravemente Helvécio Marins Jr. e Clarissa Campolina doente. Brasil(MG), 2011, 85’, cor, 35mm Fearing the death of his wife, an old man requests that his nephew perform the Jamurikumalu, the main women's ritual of the Indigenous peoples of the Upper Xingu (Mato Grosso, Brazil), so that she may sing No sertão mineiro, onde o tempo parece andar ao ritmo do rio, duas senhoras acompanham o girar do one last time. The women start the rehearsals, but the only singer who really knows all the songs is redemoinho. Bastú acaba de perder o marido Feliciano e sem choro busca abrigo nos sinais do dia a dia seriously ill. e em suas lembranças. Mas é na liberdade dos sonhos e nas novidades trazidas pelos netos que ela faz sua própria transformação. Maria carrega em seu tambor a alegria e força de seu povo. Seu batuque D, R: Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro / P: Vídeo nas Aldeias / PE: Vincent Carelli, ecoa os sons de outros lugares e marca a presença daquilo que não pode morrer. Neste universo onde a Carlos Fausto / F, S: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro e Takumã Kuikuro / E: Tugupé, Sandaki, tradição é surpreeendida pela novidade e a realidade pela invenção, pequenos movimentos podem Kamankgagu, Kanu, Ajahi, Aulá, Amanhatsi fantasiar o correr da vida. In the backlands of Minas Gerais, where time seems to pass at the river’s pace, two elderly women keep * Festival de Cinema de Gramado 2011, Festival de Cinema de Brasilia 2011 the whirlwind of life in full swirl. Bastú has just lost her husband, but tearlessly seeks comfort in daily CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUA WED, 9/NOV, 21:30 + DEBATE/Q&A | 16 ANOS life and memory. But it is in the freedom of dreams and the freshness brought by her grandchildren that she manages to work her own transformation. Helping her through it is Maria, whose drum pounds with all the joy and power of her people, beating out the sounds of other places and resounding with a presence that can never die. In this world, where tradition is ambushed by novelty and reality by ESTRADEIROS invention, small shifts steep the flow of life in fantasy. WANDERERS D: Helvécio Marins Jr e Clarissa Campolina / P: Sara Silveira, Luana Melgaço, Luis Miñarro, Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira Paulo de Carvalho, Gudula Meinzolt / PE: Luana Melgaço, Maria Ionescu / R: Felipe Bragança / Brasil(PE)/Argentina, 2011, 79’, cor, digital F: Ivo Lopes Araújo / S: Gustavo Fioravante / M: Marina Meliande/ Design de Som: O Grivo / E: Bastu, Maria do Boi, Preta, Branca, Batatinha, Miltinho Terra à vista. Land in sight. * Festival Internacional de Cinema de Veneza CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A | LIVRE D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira / P: Aroma Filmes / PE: Renata Pinheiro / F: Pedro Urano / M: Daniel Garcia / S: Ives Rosenfeld / MS: Guga Rocha / Mu: Dj Dolores CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 11/NOV, 20:00 + DEBATE/Q&A | 14 ANOS

76 77 HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS Julia Murat Brasil/França/Argentina, 2011, 98’, cor, 35mm

Na cidade fantasma de Jotuomba, onde o tempo parece ter parado, a rotina de Madalena é interrompida LES NEIGES DU KILIMANDJARO pela chegada da jovem fotógrafa, Rita. Esta é uma silenciosa e delicada fábula sobre o tempo e a AS NEVES DO KILIMANJARO memória. Robert Guédiguian In the village of Jotuomba, where time seems to have stopped for years, Madalena’s routine is França, 2011, 90’, cor, 35mm interrupted by the arrival of a young photographer, Rita. This film is a quiet, sensitve tale about time and memory. Apesar de ter perdido o emprego, Michel vive feliz com Marie-Claire. Aqueles dois amam-se há trinta anos. Esta felicidade vai desmoronar-se juntamente com a sacada da porta perante dois homens D: Julia Murat / R: Julia Murat, Maria Clara Escobar e Felipe Sholl / P: Taiga Filmes, MPM Film, armados e mascarados. Julia Solomonoff, Cepa Audiovisual, Bonfilm / F: Lucio Bonelli / M: Marina Meliande / S: Waldir Xavier / Despite losing his job, Michel lives happily with Marie-Claire. They have been in love for more than E: Sonia Guedes, Lisa E. Fávero, Luiz Serra, Ricardo Merkin e Antônio dos Santos thirty years. This happiness will be shattered along with their French window by two young men, * Festival Internacional de Cinema de Veneza armed and masked. CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUA WED, 9/NOV, 19:10 | 12 ANOS + DEBATE/Q&A D, R: Robert Guédiguian / P: Michel Vandestien / F: Pierre Milon / M: Bernard Sasia / E: Ariane Ascaride, Jean-Pierre Darroussin, Gérard Meylan * Festival de Cannes 2011, Un Certain Regard LA GUERRE EST DÉCLARÉE CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX SEX, 11/NOV, 21:00 | 14 ANOS A GUERRA ESTÁ DECLARADA Valérie Donzelli França, 2011, 100’, cor, 35mm MÃE E FILHA Quando Roméo e Juliette se conhecem, brincam com a coincidência dos nomes e, em tom de piada, MOTHER AND DAUGHTER declararam estar fadados a um destino trágico. Os dois se apaixonam, casam e têm seu primeiro filho, Petrus Cariry Adam. Mas a ilusão do conto de fadas se quebra após uma visita ao pediatra, que diagnostica um tumor Brasil(CE), 2011, 80’, cor, 35mm cerebral no menino. A partir daí, a rotina da família se transforma numa constante jornada por corredores de hospitais. E a doença do filho vai obrigar o casal a enfrentrar problemas reais da vida adulta. Depois de uma longa separação, mãe e filha se encontram no sertão, entre ruínas e lembranças. O When Romeo and Juliette meet, they laugh about the coincidence of names and jokingly say they are destino da filha nega o sonho da mãe. O passado é um círculo que aprisiona os vivos e os mortos. A filha fated to tragedy. The two fall in love, get married and have their first son, Adam. But the fairy tale is quer romper esta linha, mas as sombras estão à espreita. shattered when they visit a pediatrician who diagnoses the boy with a brain tumor. From that moment on After a long time apart, a mother and her daughter meet again in the desert, between ruins and the family’s routine is one hospital corridor after the other, and their son’s illness will force the couple memories. The daughter?s destiny conflicts with her mother´s dream. The past is a cycle imprisoning to face real, grown-up problems. the living and dead alike. The daughter wants to break out of it, but the shadows prowl.

D: Valérie Donzelli / R: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm / P: Edouard Weil / F: Sébastien Buchmann / D: Petrus Cariry / P: Iluminura Filmes / M: Pauline Gaillard / E: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm, César Desseix, Gabriel Elkaïm R: Petrus Cariry, Firmino Holanda e Rosemberg Cariry / F: Petrus Cariry / M: Petrus Cariry e CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 17:20 | 10 ANOS Firmino Holanda / E: Zezita Matos, Juliana Carvalho CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAB, 12/NOV, 18:15 | 14 ANOS

LE GAMIN AU VÉLO O GAROTO DA BICICLETA NO LUGAR ERRADO Jean-Pierre Dardenne e Luc Dardenne AT THE WRONG PLACE Bélgica, 2011, 87’, cor, 35mm Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diógenes, Ricardo Pretti Cyril, um garoto de quase 12 anos, tem um único plano: encontrar o pai que o abandonou em um Brasil(CE/DF/RJ), 2011, 70’, P&B, 35mm orfanato. Por acaso, conhece Samantha, dona de um salão de cabeleireiro e que concorda que Cyril fique com ela nos fins de semana. Ele não reconhece o amor que Samantha sente por ele, um amor que ele Durante uma noite o reencontro de quatro amigos será marcado por um jogo de mentiras e verdades com precisa desesperadamente para acalmar sua ira. consequências inesperadas. Filme realizado a partir da peça "Eutro", dirigida por Rodrigo Fischer. Cyril, almost 12, has only one plan: to find the father who left him temporarily in a children's home. By Four friends are reunited in a night that is moved by a game of lies and truth with unexpected chance he meets Samantha, who runs a hairdressing salon and agrees to let him stay with her at consequences. This movie is based on the theatrical play “Eutro” directed by Rodrigo Fischer. weekends. But Cyril doesn't recognize the love Samantha feels for him, a love he desperately needs to D, R, F, M, S: Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diógenes, Ricardo Pretti / P: Alumbramento, calm his rage. Grupo Experimental Desvio / E: Márcio Minervino, Micheli Santini, Rodrigo Fischer, Súlian Princivalli D, R, P: Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne / F: Alain Marcoen / M: Marie-Hélène Dozo / CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 19:15 + DEBATE/Q&A| 16 ANOS E: Thomas Doret, Cécile de France, Jérémie Renier * Festival de Cannes 2011, Seleção Oficial CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 21:00 | 14 ANOS

78 79 OFICINAS, MESAS E ENCONTROS WORKSHOPS, ROUNDTABLE DISCUSSIONS AND MEETINGS

// OFICINA CORPO SENSÍVEL // MESA: DISTRIBUINDO FILMES LABORATÓRIO DE FOTOGRAFIA DA UNICAP: 7 - 11/NOV CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX FRI,11/NOV, 15:00 Com with: Silvia Cruz (Vitrine Filmes), Pedro Butcher (Filme B) e Marcelo Pedroso (Simio Filmes) Os artistas Gustavo Jahn e Melissa Dullius promovem a oficina Corpo Sensível durante a Janela Internacional de Um panorama do mercado de cinema no Brasil, e duas iniciativas alternativas para exibir filmes. Cinema do Recife, entre 7 e 11 de novembro. O curso vai traçar um panorama de produção da imagem fílmica, abordando o processo de produção: impressão, projeção e revelação, inclusive com técnicas manuais. A idéia é An overview of film distribution in Brazil, and two alternative ideas to show films. trabalhar o filme como um corpo vivo, dotado de sensibilidade e que responde e interage com a atmosfera do espaço local.

Durante os 5 dias de oficina serão produzidas imagens a cores e em preto e branco em película 16mm. Os // UMA CONVERSA SOBRE O CINE EN CONSTRUCCIÓN E MEETINGS ONE-TO-ONE COM EVA MORSH* participantes serão ensinados a filmar, revelar, cortar, colar e projetar, investigando as possibilidades de A CONVERSATION ABOUT CINE EN CONSTRUCCIÓN & MEETINGS ONE-TO-ONE WITH EVA MORSH* transformação da imagem por meio da revelação manual. O curso é voltado para realizadores, artistas, fotógrafos e CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 15:30 profissionais do audiovisual. Este ano, a Janela Internacional de Cinema do Recife conta com a presença de Eva Morsch Kihn*, do festival Gustavo Jahn (Florianópolis, 1980) e Melissa Dullius (Porto Alegre, 1981), residentes em Berlim desde 2006, realizam Rencontres Cinémas d’Amérique Latine deToulouse e do comitê de seleção do Cine en Construcción, e oferece aos trabalhos em cinema e fotografia formando a dupla Distruktur (www.distruktur.com). São membros-fundadores do realizadores com curtas na competição a possibilidade de participar de meetings one-to-one com a curadora e coletivo LaborBerlin, associação internacional formada por artistas e realizadores em 16mm e Super 8mm, consultora, que dará uma consultoria sobre projetos de longa metragem (em fase de desenvolvimento ou pré- trabalhando manualmente a revelação da película. Recentemente, suas obras foram apresentadas em festivais produção). internacionais de cinema - Berlinale, Moscow IFF, Torino IFF, Bafici, e também no circuito de artes visuais, como New Museum, em Nova Iorque, e Mica Moca Project Space, em Berlim. Seus filmes Éternau e Triangulum já integraram Eva Morsch Kihn também participará de uma conversa sobre o Cine en Construcción com o público do Janela. seleções passadas do Janela. This year, Janela Internacional de Cinema do Recife will feature Eva Morsch Kihn*, from Toulouse’s Rencontres The artists Gustavo Jahn and Melissa Dullius teach the workshop “Corpo Sensível” during the Janela Internacional de Cinémas d'Amérique Latine festival and also the selection committee of Cine en Construcción, and offers filmmakers Cinema do Recife, between November 7th and 11th. The workshop will present a panorama of the film image who have short movies in competition the possibility of participating in one-on-one meetings with the curator and production, covering the process of printing, screening and developing, including manual techniques. The idea is to consultant, who will give advice on a feature film projects (in development or in pre-production phase). work the film as a living body, endowed with sensation, responding and interacting with the atmosphere of the local Eva Morsch Kihn will also take part in a conversation about Cine en Construcción with Janela’s audience. area.

During the 5-day workshop, 16mm color and black and white images will be produced. Participants will be taught to * Formada na Universidade de Paris Dauphine, com um Mestrado de Administração das Organizações Culturais, Eva Morsch Kihn shoot, develop, cut, paste and screen, investigating the possibilities of transformation of the image by manual também se graduou em Literatura Moderna e Cinema. Há dez anos trabalha no festival Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de processing. The workshop is aimed at filmmakers, artists, photographers and audiovisual professionals. Toulouse, no qual desempenha o papel de coordenadora da plataforma da indústria, que agrupa o Cine in Construcción (seleção de work in progress), Cine en Desarrollo (apresentação de projetos) e o Cinemalab (workshop para os profissionais europeus de difusão). Gustavo Jahn (Florianópolis, 1980) and Melissa Dullius (Porto Alegre, 1981) are brazilian artists working with film Eva também faz parte do comitê de seleção do Cine en Construcción Toulouse e San Sebastian, e é responsável pela seleção dos curta and photography. metragens, e é colaboradora do Le Pavillon Cinémas du Monde en Cannes na qualidade de organizadora das atividades com a indústria e e da seleção dos projetos, além de ser membro do comitê de seleção de projetos no Fundo de Desenvolvimento de Amiens e da Based in Berlin since 2006, they form the Distruktur duo. Dullius & Jahn's works move between the borders of Região dos Médios Pirineus. cinema and art, fiction and experimentalism, photography and moving images. The body of work is formed by * A University of Paris Dauphine graduate, with a Master’s Degree in Management of Cultural Organisations, Eva Morsch Kihn also staged films, installations and photographies.In recent years Distruktur's films were presented in cinema festivals graduated in Modern Literature and Cinema. She has worked for ten years at Toulouse’s Rencontres Cinémas d'Amérique Latine and art institutions such as the Berlinale - Berlin Film Festival, New Museum (NY), Moscow International Film festival Toulouse, where she is coordinator of the industry platform, which brings together Cine Construcción (selection of works in progress), Cine en Desarrollo (project presentations) and Cinemalab (workshop for European broadcasting professionals). Eva is also Festival, Torino IFF and São Paulo International Short Film Festival. Their films Éternau and Triangulum were part of the selection committee of Cine en Construcción Toulouse and San Sebastian, and is responsible for the selection of short selected in previous editions of Janela. films, and collaborates with Le Pavillon Cinémas du Monde en Cannes as organiser of activities alongside the industry and of the selection of projects, apart from also being a member of the projects selection committee at the Development Fund of Amiens and the Region of the Middle Pyrenees.

80 81 JANELA CRITICA

Há algo de sagrado num filme. E talvez nunca consigamos decifrar este sagrado. Mas nada impede de tentarmos. There is something sacred in a movie. And we may never get to decipher such sacredness. Nothing prevents us from Quando alguém dedica alguns momentos de sua vida escrevendo a respeito daquilo que o tomou de assalto, ou de trying, though. When someone dedicates a few moments of their life to writing about something that took them by carinho, numa sala de cinema, o que ele está fazendo é, primeiro, tentar repetir a experiência transformadora; mas, storm, or affection, in a cinema, what they are doing is trying to repeat the life-changing experience; only this desta vez, racionalmente. time, rationally. O 4° Janela Internacional de Cinema do Recife vai possibilitar a sete jovens entusiastas por este exercício a se The 4th Janela Internacional de Cinema do Recife will make it possible for seven young enthusiasts to be defrontarem, dezenas de vezes ao longo do festival, com a difícil e, por isso mesmo, excitante tarefa de encarar confronted, through this exercise, dozens of times throughout the festival, with the difficult and, therefore, fortes filmes do mundo inteiro e adequá-los às palavras. exciting task of facing strong films from all around the world and adapting them to words. Perdas, naturalmente, hão de existir nestas adequações mas, não há dúvidas, ganhos também entram na conta. O Losses will, naturally, occur in these adjustments, yet doubtlessly there will also be gains. The main one will be in maior deles estará na capacidade do jovem vivenciar um festival internacional. E neste cotidiano praticar the youngster’s ability to experience an international festival. And in this process, to practice the daily task of diariamente o ofício de desmontar uma obra e depois remontá-la sob a luz de uma apreciação estética, narrativa ou deconstructing a work of art and then rebuilding it in the light of an aesthetic, narrative or merely playful simplesmente lúdica (ou ainda por estes três aspectos ao mesmo tempo). appreciation (or even using these three aspects at the same time). E não há como passar por isso sem experimentar a si próprio, pois este poderoso espelho chamado ‘cinema’ funciona And there is no way to go through all this without experiencing oneself, since this powerful mirror called "cinema" exatamente como uma janela que abre espaços para quem quiser decifrá-lo. A crítica de cinema, muito, mas muito works just like a window that opens spaces for those who want to decipher it. A film review, far, far beyond the além do habitual consenso de ser um indicativo de qualidade de uma obra, acaba não apenas por estimular a usual consensus of being an indicative as to the quality of the work, ends up not only stimulating analytical capacity capacidade analítica (e de como pô-la em palavras), mas também de nos vermos nela. (and how to put it into words), but also has us see ourselves in it. Por estas e outras razões, a realização do Janela Crítica é um encontro, em primeira instância, de prazer, mas For these and other reasons, the realisation of the Janela Crítica is firstly directed at pleasure, but also at self- também de auto-conhecimento e, claro, da apreciação da beleza. Uma beleza nem sempre explícita (mas não menos knowledge and, of course, at the appreciation of beauty. Beauty which is not always explicit (nevertheless not bela), e por isso mesmo necessitada de um constante senso crítico. Uma ferramenta que o Janela Crítica wanting in that aspect), and therefore in need of constant critical scrutiny. A tool that Janela Crítica will proudly orgulhosamente vai estimular pelo quarto ano consecutivo. encourage for the fourth consecutive year.

Luiz Joaquim Luiz Joaquim Coordenador do Cinema da Fundação Joaquim Nabuco e crítico de cinema da Coordinator of the Cinema of the Joaquim Nabuco Foundation and film critic for the Folha de Pernambuco e do site www.cinemaescrito.com Folha de Pernambuco newspaper and the website www.cinemaescrito.com

PARTICIPANTES JANELA CRÍTICA 2011: Bárbara Buril, Beatriz Braga, Domitila Radharane, José Juvino da Silva Júnior, Liana Cirne Lins, Lorena Tabosa e Pethrus Tibúrcio Cavalcanti da Silva www.janelacritica.blogspot.com

82 83 JURI JURY

COMPETIÇÃO BRASILEIRA BRAZILIAN COMPETITION COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

AGNÈS WILDENSTEIN // Nascida em Strasbourg, mora em Paris. Devorava filmes e livros desde a mais tenra idade. ANA BÁRBARA RAMOS // É formada no Curso de Comunicação Social pela UFPB. Participou do Las Luzineides Foi responsável pela Imprensa e Comunicação da Cinemateca Francesa por 10 anos. Trabalha no festival de Locarno Coletivo Audiovisual no qual realizou e produziu vídeos, mostra de filmes e eventos culturais de caráter desde 2002, primeiro como consultora para os países de língua francesa, depois, a partir de 2003, como parte do independente. comitê de seleção. Júri permanente do Prêmio Jean Vigo. Documentarista e produtora cultural, realizou os curtas Sweet Karolynne (2009, melhor filme no CineEsquemaNovo e Born in Strasbourg, lives in Paris. Worked ten years at the Cinémathèque française, as head of press and melhor curta do Júri Popular no Curta Cinema) Cabaceiras (2007, premiado como melhor curta do júri popular no communication. Works for Locarno film festival since 2000, first as a consultant for french speaking countries then CINEPE) e Desejo citrullus (menção honrosa no X Festival Mundial do Minuto). part of the selection committee since 2003. Permanent jury member of the Jean Vigo Prize. Entre outros trabalhos, Ana exerce a função de Gerente de Difusão do Audiovisual da Secretaria de Cultura do Estado da Paraíba, é sócia da Pigmento Cinematográfico e uma das coordenadoras da Filmes a granel, cooperativa de GREGORIO GRAZIOSI // Brasileiro, 28 anos, formado em Cinema pela Faap e em Artes Plásticas pela Escola realizadores de baixíssimo orçamento. Panamericana de Artes e Design. Dirigiu, escreveu e fotografou os curta-metragens Saba, Saltos, Phiro e Mira. Entre She graduated in Social Communication at UFPB. Participated in the Las Luzineides Coletivo Audiovisual where she os festivais que participou, destacam-se exibições em Cannes, Locarno e Mar del Plata. Neste último, Saltos, foi executed and produced independent videos, film screenings and cultural events. premiado como melhor filme da categoria. Destacam-se também duas participações consecutivas nos festivais de Cultural producer and documentary filmmaker, she made the short films Sweet Karolynne (2009, best film at Clermont-Ferrand (2009 e 2010) e Idfa (2007 e 2008). O conjunto da obra de Graziosi foi homenageado com CineEsquemaNovo and best short awarded by the Popular Jury at Curta Cinema), Cabaceiras (2007, awarded best retrospectivas na Mostra do Audiovisual Paulista (São Paulo, 2010), no Festival Lume de Cinema (São Luís do short film by the popular jury in CINEPE) and Desejo Citrullus (honorable mention in the X International One Minute Maranhão, 2011) e no Festival Luso Brasileiro de Santa Maria da Feira (Portugal, 2009), onde recebeu o Prêmio Sangue Festival ). Novo destinado a jovens e promissores talentos. Co-roteirizou o longa-metragem Boa Sorte Meu Amor em fase de pré- produção em Recife, com direção de Daniel Aragão. Atualmente, trabalha no seu primeiro projeto de longa- metragem: Obra com produção de Zita Carvalhosa pela Superfilmes. RICARDO PRETTI // É sócio-fundador do coletivo/produtora Alumbramento. Como produtor e diretor realizou 4 Brazilian, 28 years old, graduated in Cinema from FAAP and in Fine Arts from the Panamerican School of Arts and longas-metragens (Rumo, Estrada para Ythaca, Os Monstros, No Lugar Errado) e 5 curtas (entre eles A Amiga Design. He directed, wrote and photographed the short films Saba, Saltos, Phiro and Mira. His films were screened in Americana e Às vezes é mais importante lavar a pia do que a louça, ou simplesmente Sabiaguaba). Seus filmes festivals such as Cannes, Locarno and Mar del Plata. In the latter, Saltos was elected best film in its category. Also participaram de importantes festivais nacionais e internacionais, como Oberhausen, Bafici, Viennale, FID Marseille, noteworthy are two consecutive participations in Clermont-Ferrand Short Film Festival (2009 and 2010) and IDFA Mostra Tiradentes, Janela do Recife, entre outros. Também trabalha como montador, tendo montado 4 longas (2007 and 2008). Graziosi's body of work was honoured with retrospectives in Mostra do Audiovisual Paulista (Sao (Romance de Formação, O Céu Sobre os Ombros, Sábado à Noite e Testemunha 4). Paulo, 2010), Lume Film Festival (São Luís do Maranhão, 2011) and Luso Brazilian Festival in Santa Maria da Feira Ricardo Pretti is founder of the artists collective/production company Alumbramento. As producer and director he’s (Portugal, 2009) , where he was awarded with the Sangue Novo Award for young and promising talents. He co-wrote done 4 feature-length films (En Route, Road to Ythaca, The Monsters, At the Wrong Place) and 5 shorts (among them the feature film Boa Sorte Meu Amor currently in pre-production in Recife, directed by Daniel Aragão. He is also The American Friend and Sometimes is more important to wash the sink than the dishes, or simply Sabiaguaba). His working on his first feature film project: Obra produced by Zita Carvalhosa (Superfilmes). films have participated in important national and international film festivals such as Oberhausen, Bafici, Viennale, FID Marseille, Mostra Tiradentes, Janela do Recife, and others. Also works as a film editor, editing 4 feature-length films (Bildungsroman, The Sky Above, Saturday Night and e Testimony 4). MARCUS MELLO // É crítico de cinema, editor da revista Teorema, membro da SOCINE - Sociedade Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual, com artigos publicados nos livros ‘Cinema dos Anos 90’ (Argos, 2005) e ‘Cinema Mundial Contemporâneo’ (Papirus, 2008), entre outros. Desde 2000, também é programador da Sala P. F. Gastal, um TIÃO // É parte da Trincheira. Fez os filmes Eisenstein (2006) e Muro (2008). Está finalizando o seu primeiro longa- dos principais cinemas do circuito alternativo da capital gaúcha. metragem, Animal Político, e se prepara para dirigir ao lado de Nara Normande o curta-metragem de ficção Sem Marcus Mello is a film critic, editor of Teorema magazine and member of SOCINE - Society for Brazilian Film Studies. Coração. He has published articles in the books ‘Cinema dos Anos 90’ (Argos, 2005) and ‘Cinema Mundial Contemporâneo’ Tião is a member of Trincheira. He directed the short films Eisenstein (2006) and Muro (2008). He is now post- (Papirus, 2008), amongst others. Since 2000, he also programs the P.F. Gastal cinema, one of the main picture houses producing his first feature, Animal Político, and prepares to shoot a short film, Sem Coração, with Nara Normande. in Porto Alegre art film circuit.

84 85 PREMIACAO AWARDS

// PRÊMIOS DO JÚRI: TROFÉU JANELA // JURY AWARD - JANELA TROPHY Melhor filme brasileiro Best Brazilian Film 4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital 4 hours of colour grading at Link Digital 5 latas de negativo oferecidas pela KODAK 5 Kodak film cans Melhor filme internacional Best International Film Award Melhor imagem - competição brasileira Best Image - Brazilian competition 4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital 4 hours of colour correction at Link Digital 5 latas de negativo oferecidas pela KODAK 5 Kodak film cans Melhor imagem - competição internacional Best Image - international competition Melhor montagem - competição brasileira e internacional Best Editing - Brazilian and international competition Melhor som - competição brasileira e internacional Best Sound - Brazilian and international competition

// PRÊMIO JANELA CRÍTICA // JANELA CRÍTICA AWARD Competição brasileira e internacional Brazilian and international award Este prêmio será outorgado por sete jovens críticos pernambucanos escolhidos para compor a Janela Crítica, que visa This award will be bestowed upon by seven young critics from Pernambuco chosen to be part of the Janela Crítica Jury. estimular o exercício da discussão e da escrita em torno do cinema. // FEPEC AWARD - FEDERATION OF PERNAMBUCO FILM CLUBS // PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES Brazilian and international award Competição brasileira e internacional Jury members: Gabriela Saldanha (Cineclube Pasárgada - Recife), Raphaella Araújo (Cineclube Locomotivo - Arcoverde), Júri composto por: Gabriela Saldanha (Cineclube Pasárgada - Recife), Raphaella Araujo (Cineclube Locomotivo - Raphael Malta (Cineclube Exílio and Cineclube Curta no Xinxim). Arcoverde), Raphael Malta (Cineclube Exílio e Cineclube Curta no Xinxim). // ABD-PE - PERNAMBUCO FILMMAKERS ASSOCIATION // PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO Brazilian and international award Competição brasileira e internacional Jury members: Marcelo Lordello, Isabel Marinho e Fernando Weller. Júri composto por: Marcelo Lordello, Isabel Marinho e Fernando Weller.

86 87 INDICE DE FILMES INDEX OF FILMS

# E L Q [PROJETOTORRESGEMEAS] [TWINTOWERSPROJECT], 63 EIFFEL, 62 LE GAMIN AU VÉLO O GAROTO DE BICICLETA, 78 QUANDO MORREMOS À NOITE WHEN WE DIE AT NIGHT, 21 2001: A SPACE ODYSSEY 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO, 41 ELA MORAVA NA FRENTE DO CINEMA SHE LIVED IN FRONT OF THE LA GUERRE EST DÉCLERÉE A GUERRA ESTÁ DECLARADA, 78 QUARTETO SIMBÓLICO, 62 CINEMA, 71 LA LIRA DE MAURÍLIA, 16 A ELECTRIC LIGHT WONDERLAND ELECTRIC LIGHT MARAVILHA, 27 LAS PALMAS, 35, 69 R ACERCADACANA ACERCADACANA: THE SUGAR CANE HEDGE, 15 ELÉGIE À RIMBAUD ELEGY TO RIMBAUD, 88 LAVAGEM WASHING, 19 RAIMUNDO DOS QUEIJOS, 16 ADORMECIDOS ASLEEP, 18 EMBOLADAS, 72 LE MARIN MASQUÉ ROBERTO CABEÇÃO BIG HEADED, 17 A FELICIDADE DOS PEIXES THE JOY OF THE FISH, 21 ENGRAVATADOS, 72 O MARINHEIRO MASCARADO / THE MASKED SAILOR, 48 A JANELA (OU VESÚVIO) THE WINDOW (OR VESUVIUS), 15 ENTERPRISSE, 27 LES ENFANTS DE LA NUIT S ALVORADA VERMELHA RED DAWN, 48 ESTRADEIROS WANDERERS, 76 AS CRIANÇAS DA NOITE / CHILDREN OF THE NIGHT, 47 SANJARI SONHADORES /DREAMERS,56 ANA, 59 EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS LES NEIGES DU KILIMANDJARO AS NEVES DO KILIMANJARO, 79 SÈVE SEIVA / SAP, 28 AS HIPER MULHERES THE HYPERWOMEN, 76 I'D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS, 77 LIBERDADE LIBERTY, 47 SLJEME ZA TJEME AVALONS, 88 EYES WIDE SHUT DE OLHOS BEM FECHADOS, 43 LOLITA, 40 UM TELHADO SOBRE A CABEÇA / A ROOF OVER ONE'S HEAD, 57 ŠOU BIZNIS SHOW BUSINESS, 59 B F M SPARTACUS, 40 BARRY LYNDON, 42 FASADE FACHADA / FACADE, 54 MÃE E FILHA MOTHER AND DAUGHTER, 79 STANARSKO PRAVO LAGUMAŠA SAFERA BOLPEBRA, 88 FEAR AND DESIRE MEDO E DESEJO, 65, 39 MENINO ARANHA SPIDER BOY, 62 OS DIREITOS DE MORADIA DE SAFER O MINEIRO BEAR URSO, 34 FEBRE DO RATO, 76 MENINA DA CHUVA THE RAIN COLOURED GIRL, 68 THE TENANCY RIGHTS OF SAFER THE MINER, 54 FILME PORNOGRAFIZME, 67 MENS SANA IN CORPORE SANO, 47, 41 STARDUST, 33 C FLYING PADRE O PADRE VOADOR, 65 MISIJA ISMETA KOZICE CACHOEIRA WATERFALL, 13 FOURPLAY: SAN FRANCISCO, 29 A MISSÃO DE ISMETA KOZICA / IZMET KOSICA‘S MISSION, 57 T CALMA MONGA, CALMA TAKE IT EASY MONGA, 17 FULL METAL JACKET NASCIDO PRA MATAR, 42 MONJA, 14 TEMPO DE CRIANÇA CHILD TIME, 69 CÃO HOUD, 67 MOVIMENTI DI UN TEMPO IMPOSSIBILE TIRA OS ÓCULOS E RECOLHE O HOMEM, 51 CARSKI DAN DIA DO IMPERADOR / EMPEROR’S DAY, 54 G MOVIMENTOS DE UM TEMPO IMPOSSÍVEL / MOVEMENTS OF AN THE KILLING O GRANDE GOLPE, 39 CAT EFFEKT, 27 GIRIMUNHO SWIRL, 77 IMPOSSIBLE TIME, 26 THE KILLER'S KISS A MORTE PASSOU POR PERTO, 39 CÉU, INFERNO E OUTRAS PARTES DO CORPO GIRL GAROTA, 28 THE VOICE OF GOD A VOZ DE DEUS, 33 HELL, HEAVEN AND OTHER BODY PARTS, 23 N THE SHINING O ILUMINADO, 42 CLOCKWORK ORANGE LARANJA MECÂNICA, 41 H NADA ESPERANÇA / HOPE, 58 TSE FORA / OUT, 35 COM VISTA PARA O CÉU A VIEW TO THE SKY, 18 HEITOR DOS PRAZERES, 51 NAIÁ E A LUA NAIÁ AND THE MOON, 68 CONTAGEM THE INSIDE, 19 HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS, 78 NA OBJEDU NO ALMOÇO / AT THE MEAL, 55 U CONFERENCE CONFERÊNCIA, 32 HOP JAN HEAVE HO!, 54 NA SUA COMPANHIA BY YOUR SIDE, 23 UGLJARI CORPO PRESENTE LAST BODY, 70 NEW LONDON CALLING, 26, 69 OS PORTADORES DE CARVÃO / THE CHARCOAL BEARERS, 56 I NO LUGAR ERRADO AT THE WRONG PLACE, 79 U KAFANI NA POUSADA / IN THE INN, 55 D IAI ET LENI, 66 UM LUGAR AO SOL HIGHRISE, 61 DA ORIGEM FROM THE ORIGIN, 12 I´M NOT THE ENEMY, 32 O UMA PRIMAVERA ONE SPRING, 22 ÐACI PJEŠACI INCÊNDIO FIRE, 34 O HÓSPEDE THE GUEST, 15 UNS TROCADOS, 73 CAMINHADA DOS PEQUENOS ESCOLARES OMA, 23 U ZAVJETRINI VREMENA WALKING SCHOOL CHILDREN, 56 J O PAI DAQUELE MENINO THE BOY'S FATHER, 17 NO VÁCUO DO TEMPO / IN THE SLIPSTREAM OF TIME, 58 DAY OF THE FIGHT O DIA DA LUTA, 65 JEDAN DAN RAJKA MAKSIMA OS SAPOS FROGS, 14 DESGOVERNADO, 72 UM DIA NA VIDA DE RAJKO MAKSIM OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR, V DIA ESTRELADO STARRY DAY, 18 ONE DAY IN THE LIFE OF RAJKO MAKSIM, 55 DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM, 16 VÓ MARIA GRANDMA MARIA, 20 DI MELO - O IMORRÍVEL, 70 JOULE, 33 DIE FRAU DES FOTOGRAFEN JORNAL CARIOCA, 51 P W A ESPOSA DO FOTÓGRAFO / THE PHOTOGRAPHER' S WIFE, 31 JUNIOR, 28 PARTIDO ALTO, 51 WYCIECZKA A VIAGEM / THE TRIP, 31 DONA SÔNIA PEDIU UMA ARMA PARA SEU VIZINHO ALCIDES PATHS OF GLORY GLÓRIA FEITA DE SANGUE, 40 DONA SONIA BORROWED A GUN FROM HER NEIGHBOR ALCIDES, 13 K PASSEIO DE FAMÍLIA FAMILY RIDE, 67 Z ÐURDA, 57 KASABE CIDADE PROVINCIANA / PROVINCIAL TOWN, 59 PENJACI ZENAIDE, 22 DVA ZAKONA DUAS LEIS / TWO LAWS, 57 KOMMT EIN SONNENSTRAHL IN DIE TIEFKÜHLABTEILUNG, ELETRICISTAS DE ALTA TENSÃO / HIGH VOLTAGE ELECTRICIANS, DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP WORRYING UND WEICHT ALLES AUF PIMENTA PEPPER, 68 AND LOVE THE BOMB DR. FANTÁSTICO, 41 RAIO DE SOL BATE NO SETOR DE CONGELADOS E DEIXA TUDO MOLE PORCELANA PORCELAIN, 13 DOS, POR FAVOR DOIS, POR FAVOR / TWO, PLEASE, 30 SUNRAY HITS FROZEN-FOOD DEPARTMENT AND PORTAL, 72 MAKES EVERYTHING GO SOFT, 30 PRAÇA WALT DISNEY WALT DISNEY SQUARE, 19, 48, 62 KWA HERI MANDIMA ADEUS, MANDIMA / GOODBYE MANDIMA, 31 PRA EU DORMIR TRANQUILO TO SLEEP QUIETLY, 20 PRINCESA PRINCESS, 66

88 89 Aumento substancial na produção e no número de lançamentos, crescimento gradual de público, maior projeção dentro e fora do país: este é, em linhas gerais, o panorama do cinema brasileiro atual, que tem na Petrobras uma parceira ativa e constante. Cabe também destacar a abrangência de eventos realizados ao longo e ao largo de todo o Brasil. Hoje, as mostras e festivais acontecem em todo o mapa brasileiro, contribuindo não apenas para que realizadores levem seu trabalho ao público, mas também para a formação de novas platéias. O festival Janela Internacional de Cinema chega à sua 4ª edição, ora contemplado pelo Petrobras Cultural, que tem presença forte em Recife no incentivo à produção e à difusão do cinema brasileiro. Com o patrocínio, a Petrobras associa-se a realizadores e parceiros e amplia a 4ª Janela, reforçando seus objetivos de fazer com que Recife e público possam construir este seu festival de cinema internacional e, cada vez mais, seu próprio olhar.

Substantial increase in production and releases, steady expansion in audience numbers, more projection inside and outside the country: that is the outline of the current panorama of Brazilian cinema, of which Petrobras is an active ongoing partner. It’s important to point out the range of events held throughout Brazil. Presently, festivals and exhibitions take place all over Brazil, allowing for filmmakers to bring their work to the public and also for the formation of new audiences. The Janela Internacional de Cinema do Recife Festival reaches its fourth edition, now supported by the Petrobras Cultural Program, which has a strong presence in Recife, promoting the production and propagation of Brazilian cinema. Through this grant, Petrobras associates with filmmakers and partners in expanding the 4th Janela, working towards its goals to make Recife and its audience embrace this international film festival and, more and more, its own point of view. AGRADECIMENTOS SPECIAL THANKS FICHA TÉCNICA FESTIVAL TEAM

Adis Bakrac, Adnan Resic, Agnès Wildenstein, Alexandre da Maia, Alexandre Figueirôa, Ana Dulce Coutinho, Direção Artística Artistic Director Kleber Mendonça Filho Ana Suassuna, André Araújo, André Rosemberg, Angela dos Anjos, Ângela Prysthon, Carla Francine, Carsten Spicher, Direção e Produção Executiva Director and Executive Producer Emilie Lesclaux Cecília Torres, César Ongaratto, César Santos, Claudio Kovacic, Claudio Manoel, Christian Boudier, Coordenadora de Produção Production Coordination Simone Jubert Christian Duurvoort, Christoph Ostendorf, Cristian Cancino, Cristiano Régis, Cynthia Falcão, Dani Arrais, Produção Production Clarissa Dutra Denise Miller, Devleta Filipovic, Diogo Cruz, Elk Barreto, Eric Lahille, Fábio Catão Ribeiro, Fred Leite, Ilustrações e Design gráfico Illustrations and graphic design Clara Moreira Gabriel Azevedo, Gabriela Ribeiro, Gaby Babić, Gê Carvalho, Geraldine Higgins, Geraldo Pinho, Grafite, Clint e Estagiária design gráfico Graphic design trainee Clara Simas Ximbinha, Guilherme Gatis, Haymone Neto, Herbert Schwarze, Hilke Doering, Jarmeson de Lima, Jean-Thomas Assistentes de Produção Production Assistants Gabriela Alcântara, Doralice Amorim, Rafael Rodrigues Bernardini, Jessica Durand, João Bosco, João Didier, Jorge Féo, Joselito Gomes da Silva, Jussara, Lygya Costa, Assistente produção executiva Executive Producer Assistant Stefania Regis Nogueira Leonardo Lacca, Leonardo Moura, Luciana Veras, Luis Monteiro, Luiza Voll, Mannuela Costa, Marcelo Benevides, Mark Coordenadora Transporte Transportation Coordination Ana Luiza Marques Truesdale, Milton Botler, Nara Oliveira, Olivier Père, Pablo Lamar, Peter Langs, Rachel Ellis, Rafael Chamie, Renata Supervisor técnico e tráfego de cópias Projection and prints supervisor André Antônio Victor, Renato Lins, Rodrigo Coutinho, Rubia Campelo , Sebba Cavalcante, Selma Cavenaghi, Victor Zalma, Coordenadora Receptivo Guests Hosting Karina Legrand Vitória Régia de Lima Andrade Apoio receptivo Guests Hosting support Ricardo Moura e Amelyane Thing Assessoria de Imprensa Press Officers Geisa Agricio e Joana Aquino | Agência Pavio ABD - PE, Aliança Francesa do Recife, Anjo Solto, Bar Central, Beijupirá, Biruta, Bistrot La Comédie, Curadoria Mostras Competitivas Competition Programs Curators Emilie Lesclaux, Fernando Vasconcelos, Cachaça Cinema Clube, Castigliani Café Especiais, Capitão Lima, Chesf, Cineclube Dissenso, Cinema Escrito, Kleber Mendonça Filho, Lis Kogan, Luis Fernando Moura, Luis Otávio Pereira, Rodrigo Almeida Copiadora Nacional, Espaço Muda, FEPEC, Fundação Joaquim Nabuco, Filmski Centar Sarajevo, Curadoria Longas metragens Features Curator Kleber Mendonça Filho Governo do Estado - Fundarpe, Grupo Parvi, Hollywood Classics, Instituto de Arquitetos do Brasil - IAB/PE, Curadores Cachaça Cinema Clube Cachaça Cinema Clube Curators Karen Black, Débora Butruce, João Mors Cabral Kovacic - A Arte de Cozinhar, Kurzfilmtage Oberhausen, Museu da Imagem e do Som (Mispe), NBC Universal, Oficina do Coordenadora Programa Escola de Documentário de Sarajevo Sabor, Oi FM, Park Circus, Parraxaxá: Cozinha Típica Nordestina, Petrobras, Prefeitura do Recife, Restaurante Boi Sarajevo Documentary School Programme coordinator Fernanda Taddei Preto, Sanhaçu, UNICAP Curadoria Cineclube Dissenso Cineclube Dissenso Curators André Antônio, Fernando Mendonça, Hermano Callou, Hugo Viana, Luís Fernando Moura, Pedro Neves, Rodrigo Almeida À nossa equipe our staff Curadoria e Montagem "Cinema de Rua" Curators and Editing "Cinema de Rua" Cristina Gouvêa e André Antônio Coordenador Janela Critica Janela Critica Coordinator Luiz Joaquim Aos realizadores que participam no festival the filmmakers participating in this year's edition Projeção em digital - São Luiz Digital Projection - São Luiz Ali Sözen | On Projeções Produção de festas Parties Organization Juliano Dornelles, Stenio Kyrillos Aos funcionários do Cinema São Luiz e do Cinema da Fundação the Cinema São Luiz and Cinema da Fundação staff Tradutora traduction Cecília Meira Legendagem Subtitling Cecília Meira, Luiz Otávio Pereira, Daniel Bandeira Aos estagiários do Janela the Janela trainees: Ana Laranjeira, Arícia Alvez, Bruna Leite, Camilla Galindo, Website Israel Costa Carlos Silvio, Débora Alves, Fábia Tarraf, Ligia Mariani, Lilian Pimentel, Marcone Marques, Mariana Bernardo, Making Of Chico Lacerda Maurício Macêdo, Mirella Simon, Natália Falcão, Paula Caal, Renata Souza, Roberto Jaffier, Thaís Sanchez, Apoio Making Of Making Of Assistant Bruna Coutinho Vinícius Gouveia, Virgínia Ramos Fotografia Photographer Victor Jucá Vinhetas Trailers Leonardo Lacca, Chico Lacerda, Marcelo Pedroso, Emilie Lesclaux, Kleber Mendonça Filho Prestação de contas Controller Selma Maranhão Print Traffic Miriam Gerber | Sol Entertainment Ltda.

92 93