REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ISTITUTO SUPERIORE REGIONALE ETNOGRAFICO

XI RASSEGNA INTERNAZIONALE DI FILM ETNOGRAFICI XI INTERNATIONAL FESTIVAL OF ETHNOGRAPHIC FILMS

CIBO/FOOD

CATALOGO/CATALOGUE a cura di/edited by PAOLO PIQUEREDDU

NUORO 2-7 Dicembre 2002 AUDITORIUM DELL’ ISRE VIA A. MEREU, 56 4 5

REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ISTITUTO SUPERIORE REGIONALE ETNOGRAFICO (Legge Regionale n. 26 del 5 Luglio 1972)

PRESIDENTE Giuseppe Chines

CONSIGLIERI D’AMMINISTRAZIONE Michele A. Ciusa Mario Demuru Zidda

COMPONENTI DEL COMITATO SCIENTIFICO Mario Atzori Angelo Castellaccio Giovanni Lilliu

DIRETTORE GENERALE Paolo Piquereddu

© Copyright 2002 ISRE, via Papandrea, 6 08100 Nuoro

Progetto grafico e impaginazione Aurelio Candido & Partners

Art Aurelio Candido

Coordinamento editoriale Ilisso Edizioni

Stampa Grafiche Editoriali Solinas 6 7

COMITATO D’ONORE GIURIA HONOUR COMMITTEE JURY

Mauro Pili PRESIDENTE Presidente della Regione Autonoma della Sardegna Efisio Serrenti Giuseppe Chines Presidente del Consiglio Regionale della Sardegna Presidente dell’ISRE Mario Demuru Zidda COMPONENTI Sindaco di Nuoro Beniamino Scarpa Jean Paul Colleyn Assessore Regionale della Pubblica Istruzione New York University e Beni Culturali Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris Pietro Meloni Paul Henley Vescovo di Nuoro Director Granada Centre for Visual Anthropology University of Manchester Giuseppe Oneri Prefetto di Nuoro Antonio Marazzi Università di Padova Francesco Licheri Presidente della Provincia di Nuoro Augusto Sainati Università di Napoli Pasquale Mistretta Rettore dell’Università di Cagliari Daniele Segre Regista, Scuola Nazionale di Cinema, Roma Alessandro Maida Rettore dell’Università di Sassari Giovanni Lilliu Accademico dei Lincei PREMI Jean Rouch PRIZES Comité du Film Ethnographique Alberto Mario Cirese A. Premio per il miglior film Professore emerito, Università di Roma “La Sapienza” Prize for the Best Film 10.350 Euro B. Premio per il film più innovativo COMITATO DI SELEZIONE Prize for Innovative Film SELECTION COMMITTEE 6.200 Euro Melissa Llewellyn-Davies C. Premio per il miglior film prodotto e ambientato Ethnographic film-maker, London in paesi del mediterraneo David MacDougall Prize for the Best Film produced and set Centre for Cross-Cultural Research, Australian in Mediterranean Countries National University, Canberra 6.200 Euro Marc Henri Piault Centre National de Recherche Scientifique, Paris D. Premio per il miglior film di autore sardo Paolo Piquereddu Prize for the Best Film by a Sardinian director Direttore Generale dell’ISRE 6.200 Euro 8 PREFAZIONE 9 Giuseppe Chines Presidente dell’ISRE

DIREZIONE GENERALE ispettando l’appuntamento dato nell’ottobre del 2000 ci OVERALL DIRECTION ritroviamo qui a Nuoro per dare inizio alla rassegna di cinema etnografico, che ormai da tempo vede l’Istituto Superiore Paolo Piquereddu Regionale Etnografico sicuro e riconosciuto protagonista in campo Rinternazionale in questo genere cinematografico. ORGANIZZAZIONE Quest’anno, peraltro, la rassegna coincide con la ricorrenza del ORGANIZATION trentennale dell’Istituto ed è uno dei diversi importanti eventi culturali promossi dall’ISRE per celebrare questo evento, che ricade in un Responsabile tecnico/Technical Management momento di crescita dell’Ente. Antonio Deias Sempre nell’ambito del cinema etnografico, dal 13 al 16 febbraio di Responsabile aspetti amministrativi/ quest’anno l’Istituto ha organizzato, unitamente all’Ambasciata Italiana Administrative Management Mauro Monni di Tunisia e all’Istituto Nazionale del Patrimonio tunisino (INP), “Le Movimento film/Films Handling giornate del cinema etnografico a Tunisi”. Rosanna Cicalò, Ignazio Figus La manifestazione, che ha presentato un’antologia dei film programmati Viaggi e ospitalità/Travel and Hospitality nelle diverse edizioni della rassegna di Nuoro assieme a una selezione di Franca Rosa Contu lavori di cineasti tunisini, ha posto le basi per una collaborazione organica Proiezioni/Projection tra l’ISRE e il Ministero della Cultura della Tunisia per la diffusione Ignazio Figus, Virgilio Piras dell’antropologia visuale nel Magreb. Traduzione dei testi/Translation of the texts Ancora nel quadro della collaborazione mediterranea, e in piena Dal francese: Antonio Deias coerenza col dettato dello Statuto dell’Ente, che prevede la realizzazione Dall’inglese: Paolo Piquereddu, Monica Maricosu di attività che vedono la Sardegna confrontarsi in campo culturale e Dall’italiano: Donald Sinden specificatamente etnografico con gli altri paesi che si affacciano sul Mediterraneo, l’Istituto Etnografico, nel corso dell’anno, ha partecipato Traduzioni in simultanea/Simultaneous Translation alla costituzione di un organismo scientifico per la realizzazione del Kassiopea Group s.r.l., Cagliari progetto euro mediterraneo “Artisanats des Femmes de la Méditerranée” che vede il coinvolgimento di una decina di Paesi del Mediterraneo. Ma tornando alla rassegna, il tema di quest’anno, scaturito come tradizione vuole alla fine della passata edizione, è di particolare fascino ed interesse. Il cibo è stato da sempre il segno visibile di un modo di Ringraziamenti a/With Special Thanks To vivere e di pensare; ad ogni circostanza della vita si è sempre accompagnato un particolare tipo di alimento. CNRS Audiovisuel, Paris; E direi da sempre cinema e cibo hanno costituito un binomio vincente, Scuola Nazionale di Cinema – Cineteca Nazionale, pensiamo per esempio a film come La grande abbuffata o il Pranzo di Roma; Babette o al recentissimo successo dell’apoteosi dell’arte della pasticceria Comité du film etnographique, Paris; in Chocolat. Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Popolari, E ancora, come non ricordare le celebri battute sui maccheroni di Roma Alberto Sordi in Un americano a Roma o il soprannome di Harrison La Rassegna ha usufruito dell’amichevole consulenza di/ Ford in Blade Runner chiamato “Sushi” per la sua freddezza e la The Festival benefited from the friendly advice of passione per la cucina orientale? Françoise Foucault, Luc Moullet Ma non voglio inoltrarmi in un territorio che non è il mio e lascio questi argomenti agli illustri ospiti che parteciperanno alla rassegna. Anche in questa edizione l’Istituto attribuirà una serie di premi (miglior film, film più innovativo, miglior film prodotto e ambientato in Paesi del Mediterraneo, miglior film di autore sardo) che testimoniano, insieme alle risorse umane coinvolte nell’ideazione e realizzazione dell’iniziativa, la convinzione e l’impegno dell’Ente a favore della promozione dell’antropologia visuale in Italia e all’estero. Infine, desidero esprimere il mio più vivo ringraziamento a tutto il personale dell’Istituto Etnografico che ancora una volta, a testimonianza dell’amore che nutre per questo sentitissimo evento, ha profuso il massimo dell’impegno per superare e risolvere i non facili problemi tecnici e organizzativi della manifestazione. 10 PREFACE BREVE MEMORIA 11 Giuseppe Chines DI CIBI TRA MOLISE Presidente dell’ISRE E SARDEGNA Alberto Mario Cirese Professore emerito, Università di Roma “La Sapienza”

especting the appointment given in October 2000 we find ourselves here in Nuoro ready to begin the Ethnographic Film Festival, that for some time now guarantees the Istituto Superiore Regionale Etnografico a sure and recognised place in the field Rof international events of this genre of cinema. This year the event also coincides with the Istituto thirtieth anniversary and the festival is one of the important occasions promoted by the Istituto to celebrate this event, that falls during a time of growth for this regional institution. Still in the field of ethnographic cinema, from 13 to 16 February of this year the Istituto, in collaboration with the Italian Embassy in Tunisia and the National Institute for Tunisian Patrimony (INP), organised “The Days of Tunisian Ethnographic Cinema”. The manifestation presented an anthology of films from the programmes of various editions of festivals held in Nuoro together with a selection of the works of Tunisian directors, establishing a basis for an organic collaboration between the ISRE and the Tunisian Ministry of Culture for the diffusion of visual anthropology in the Magreb. Still on the theme of collaboration in the Mediterranean and in full agreement with this regional institute governing covenant, that sees the realisation of activities that place Sardinia in condition to compare itself in cultural fields, especially ethnographic ones, with other icordo – cos’altro mai si fa, cogli anni, se non questo? – ricordo countries that border the Mediterranean, the Istituto Etnografico in the che il mio primo incontro col cibo come tema fu in Molise, metà course of the year has participated in the constitution of an academic anni Cinquanta, quando mi dedicai a scrivere una parte della organism for the realisation of the Euro/Mediterranean project storia di quella terra. La memoria in verità andrebbe assai più Rindietro se si volgesse al cibo come cibo, mangiato, cioè, e non solo “Artisanats des Femmes de la Mèditerranée”, in which ten or more Mediterranean countries are due to participate. parlato o pensato: le grandi fette di pane della mia Marsica nativa, di But going back to the Festival, the theme this year, decided as tradition acqua e di farina e di patate, e quelle gialle di uova a Pasqua, e dolci, dictates at the end of the last edition, is of particular fascination and sulle pendici del , verso la di Pietraquaria; o interest. Food has always been the visible sign of a way of living and anche, negli stessi anni d’infanzia, le grandi tazze estive di latte di thinking and a particular type of aliment always accompanies every capra; in Molise, e la pizza de rantìnie, la focaccia di farina di circumstance in life. granturco cotta sotto la cenere nel camino di nonna Rosina a And I would say that food and cinema have always constituted a Castropignano. Sotto la cenere, proprio come la focaccia detta appunto winning dual concept, as proved by films like La grande Abbuffata or cinerìcia di cui più tardi lessi nelle pagine del grande illuminista Babette’s Feast or the very recent success of the apotheosis of the art of settecentesco molisano Giuseppe Maria Galanti: vi si diceva che quel confectionery in . Chocolat cibo che mi era familiare dall’infanzia era dei poveri ed era nato per And still, how could one forget the famous jokes of Alberto Sordi about maccheroni in Un americano a Roma or Harrison Ford’s sfuggire alle tasse feudali sui forni. Vidi pure che quella pizza, con quel nickname in Blade Runner, “Sushi” because of his icy temperament suo modo di cottura, torna altre volte negli scritti quasi a emblema della and his passion for oriental food? miserrima vita del mondo popolare molisano, assieme però alla But I do not want to intrude into territory that is not mine and I will leave menzione delle grandi mangiate in talune feste o in tempo di mietitura; these arguments to the illustrious guests who will be present at the Festival. onde nella sua bella inchiesta sulle condizioni economiche del Basso Also in this edition the Istituto will award a series of prizes (Best Film, Most Molise, pubblicata nel 1907, Errico Presutti acutamente assunse come original Film, Best Film set and produced in a Mediterranean setting, Best “terribile indice di miseria” “la grande elasticità” dello stomaco dei Film by a Sardinian Director) that testify, together with the human resources molisani che, “come quello di tutti i miseri”, era capace di resistere così involved in thinking and realisation of the initiative, the work ISRE devotes “al digiuno invernale”, come “agli abbondanti pasti dell’estate”. to the promotion of visual anthropology in and abroad. Questo irrisorio accostamento iniziale al tema del cibo, in chiave Finally I wish to heartily thank all the personnel of the Istituto Etnografico “sociale”, non ebbe seguito, anche se mi è accaduto di rammentarlo who once more, testimony to the love they have for this event, have put (con qualche commozione) quasi ogni volta che sono tornato ad in the maximum effort to overcome the not inconsiderable technical and occuparmi di cose molisane. Ma debbo alla Sardegna un più durevole organisational problems of the manifestation. 12 BRIEF MEMORIES OF 13 incontro con altri pani. Cominciò nel 1965 con un questionario sui tipi e le denominazioni del pane che con Enrica Delitala distribuimmo agli FOOD BETWEEN studenti del corso di Storia delle tradizioni popolari della Facoltà di Lettere di Cagliari. Le domande riguardavano soprattutto il pane in MOLISE AND SARDINIA quanto cibo: tipi di farina e di lievito, modi di preparazione e di cottura Alberto Mario Cirese e simili; ma ce ne erano anche relative alle forme per le quali si Professore emerito, Università di Roma “La Sapienza” chiedevano, se possibile, disegni o fotografie. E furono appunto le fotografie (primissime quelle dei pani di San Sperate procurate da Assunta Schirru) a dare tutt’altro indirizzo alla ricerca: scoprii la bellezza incredibile dei pani modellati di Sardegna. Ne nacque un fecondo lavoro collegiale – decine di donne nelle loro case, e di studenti e studentesse in esercitazioni e tesi – che produsse una splendida raccolta e il volume che Enrica Delitala, Chiarella Rapallo, Giulio Angioni ed io pubblicammo nel 1973. Curata ed accresciuta per molti anni da Enrica Delitala, quella raccolta di pani ora è qui, a Nuoro, nel Museo dell’ISRE cui Enrica ha voluto che fosse donata. Io ne ho portato con me il molto che da quei pani ho imparato: la loro “bivalenza o bifunzionalità o biplanarità”, ossia il loro “essere per un verso alimento o sussistenza e per l’altro forma e segno”. Di qui mi venne in gran parte l’associare “oggetti” e “segni”, discorrendo di musei; di qui l’idea della “segnicità” che, distinta ma indivisibile, si associa alla “fabrilità”; di qui il tentativo di cogliere il nesso tra “il dire e il fare” nelle opere dell’uomo. Può benissimo darsi che il valore effettivo di questi concetti sia scarso, o addirittura nullo; resta che ove avessero una qualche validità il merito ne andrebbe alle abili mani delle artiste che hanno modellato quei mirabili oggetti che inducono a riflettere su “il pane come cibo e il pane come segno”. Innecessariamente, ahimè, ripeto cose già dette e ridette. È inevitabile, recall – what else can one do, with the passing of the years, if not this? credo, che succeda quando troppo lungo ha la memoria il corso e – I remember that my first encounter with food as a theme was in brevissimo invece o addirittura nullo è quello della speranza. Meglio Molise in the mid 1950s, when I dedicated myself to writing a part of sarebbe perciò tacere; o se proprio non vi si riesce, è bene costringersi the history of that land. My memory of course goes back much further almeno a parlare poco, lasciando spazio agli altri. Ed è ciò che ora Ithan that if I consider food as food, that is something eaten, not only in faccio, cedendo il passo ad un breve stralcio da due splendide pagine terms of thought or of the spoken word: the huge slices of bread of my su grano, olio e vino, cuore della storia dei nostri cibi mediterranei: native Marsica, made of water and flour and potatoes, and the huge egg-yellow ones prepared for Easter, sweet, on the slopes of Mount “Il vino non è come il grano, che quando è ammassato nel suo Salviano, towards the Madonna of Pietraquaria; or again, in the same magazzino è una duna d’oro, e ha solo bisogno di essere difeso dai period of my childhood, the big summer mugs of goat’s milk in Molise diabolici punteruoli; e neppure è come l’olio, che quando è uscito dalla and the pizza de rantìnie, the focaccia made with maize flour cooked in notturna mola e poi dai fiscoli pressati, dorme quietamente negli orci the ashes of grandma Rosa’s fireplace, in Castropignano. Under the antichi quanto il mondo. Il grappolo straziato dai rulli si accumula, col ashes, just like the focaccia for this reason named cinerìcia, of which I suo succo innocente e col suo graspo in fondo al tino, sale lentamente read about in later years in the pages of the great eighteenth century verso il bordo, e là se ne sta spargendo il suo profumo, che è ancora il Molisian enlightenment figure, Giuseppe Maria Galanti: where he tells profumo di un fiore o di un frutto. Ma c’è, in quella massa iridata, un that food, which I was familiar with as a child, was the food of the poor Dio nascosto, perché non passeranno molte ore, ed ecco un’orlatura and was made to escape feudal taxes placed on ovens. Consider also violacea apparirà tutto lungo il bordo: allora la massa si solleverà come that pizza, with its cooking method, returns more than once to the in un respiro, perderà la sua innocenza, e rivelerà in un sordo gorgoglio writings almost as an emblem of the extreme misery in which the il fuoco che la divora”. common Molisian folk lived in, but together with the mentions of big hearty meals at some festivals, or at honey gathering time. From his well- È l’omaggio che da Il giorno del giudizio di Salvatore Satta, nuorese, carried out inquiry into economic conditions in Basso Molise, published mi permetto di rendere alle giornate nuoresi sul cibo; e spero non in 1907, Errico Presutti accurately assumed as a “terrible indicator of spiacerà se vi aggiungo due immagini sarde: la riproduzione di un pane misery” “the great elasticity” of Molisian stomachs that, “like that of all di San Sperate che gelosamente conservo da quando mi fu miseries”, was thus capable of resisting “the winter fast” and, likewise, generosamente regalato trent’anni fa. “the abundant meals of summer”. This initial limited approach to the theme of food in a “social” sense did not have a sequel, even if I recalled it (with some emotion) almost every 14 NOURRITURES… ? 15 time I dealt again with matters concerning Molise. But to Sardinia I owe a longer lasting encounter with different breads. Beginning in 1965 with a Marc Henri Piault questionnaire on the types and denominations of bread, which I Centre National de Recherche Scientifique, Paris distributed with Enrica Delitala among the students of the History of Popular Traditions course in the Facoltà di Lettere of Cagliari. The question dealt mainly with bread as food: type of flour and yeast used, preparation methods, baking and things along the same lines. There were also questions relative to shape for which were asked, whenever possible, drawings or photographs. It was the photographs (those ndubbiamente, la prima evocazione di film attinenti all‘alimentazione, representing the bread of San Sperate, procured by Assunta Schirru, al “cibo”, mi condurrebbe ai film di finzione e particolarmente ai where the first ever) that above all gave the research its direction: I festini pantagruelici dei film di cappa e spada che segnarono la mia discovered the incredible beauty of Sardinian bread sculpture. A fruitful infanzia. Nonostante i polli fossero visibilmente finti non impedivano al collegiate work was born – tens of women in their homes and students Imio affascinato sbalordimento di esultare per questa rappresentazione doing theses and academic exercises – which produced a splendid doppiamente virtuale; nessuno realmente mangiava e non c’era niente di harvest and the volume that Enrica Delitala, Chiarella Rapallo, Guilio vero da mettere sotto i denti. Imparai così quale forza di convinzione Angioni and I published in that year. Managed and added to by Enrica avesse la rappresentazione. La magia funzionava, i tempi di guerra e di Delitala, that collection of breads is now displayed here, in Nuoro, at the penuria alimentare da cui emergevano questi bagordi di cucine storiche ISRE Museum to which Enrica wanted it to be donated. I took with me the erano vendicati: l’abbuffata era senza limiti e soprattutto rappresentava many things I learned from those breads: their “bivalency or una sorta di culto effervescente alla gioia di vivere, era evidentemente un bifunctionality or biplanarità” or in other terms their “being aliment or parossismo meraviglioso di libertà. Quanti bicchieri di stagno Jean subsistence on one hand and form and signs on the other”. From here, to Marais – indimenticabile Capitan Fracassa – si è gettato dietro, in quante a large extent, I got the idea of the association of “objects” and “signs”, cosce di tacchino di cartone ha affondato i denti, quanti Errol Flynn, speaking about museums; from here came the idea of “the sum of Gérard Philippe o Jean-Paul Belmondo hanno conficcato coltelli o constructions” that, distinct but indivisible, one associates with “the sum of sciabole d’arrembaggio in cataste di frutta di proporzioni incredibili, con creative manual dexterity”; from here followed the attempt to grasp the i colori dell’esotismo e del desiderio e come hanno fatto quegli eroi nexus between “saying and doing” in the works of man. It could well be d’allora, divisi fra generosi décolletés di nobildonne, appena velati da that the effective values of these concepts is scarce or even zero; there remains however the fact that if they have some validity the merit is due to merletti e cervi finti posti ad arrostire interi su fiamme elettriche d’immensi the able hands of the artists who modelled those admirable objects that caminetti di stucco… lead us to reflect upon “bread as food and bread as a sign”. Ma subito mi vengono in mente immagini più rigorose, più realistiche e Unnecessarily, alas, I am repeating things that have been said more rivedo l’attento humour dei gesti di un pranzo messo in scena e filmato than once before. This is inevitable: it happens, I believe, when the da Luc de Heusch, la decostruzione abile, precisa e di denuncia di un film length of one’s memory is too long while too short or downright non- di Luc Moullet che racconta lo sfruttamento del Terzo Mondo seguendo la existent is, instead, the hope for the future. Thus, it would be better for via delle banane e il percorso delle produzioni agricole destinate ad me to keep quiet or, if this is not possible, at least to be brief and so essere gli alimenti prelibati dei nostri pasti, ridiventati costantemente leave space for others. This is what I now intend to do, giving way to a abbondantissimi. Mi ricorderò sempre le terrificanti porcherie di Fellini, i short extract from two splendid pages on grain, oil and wine, elements movimenti della camera fra i corpi e le atmosfere di Satyricon e anche le at the heart of the history of our Mediterranean food. piantagioni di the di Ceylon e l’orrore della schiavitù coloniale. Non ho mai dimenticato i battaglioni di trattori che avanzavano come una parata “Wine is not like grain, that when it is massed in your store is a golden nell’ovest americano ma anche nelle pianure dell’Ucraina: la dune, and only needs to be defended from diabolical corn weevils; it’s contrapposizione dei regimi politici non riusciva a differenziare not like oil either, that once it comes out of the nocturnal millstone and veramente le tecniche di industrializzazione agricola che si affermavano then from pressing presses, sleeps quietly in oil-jars as old as the world. nel mondo. Ben presto sarebbero sopraggiunte le batterie di The bunch of grapes laid out on the rollers accumulates, with its innocent imbottigliamento, la mungitura elettrica, lo stoccaggio, in una catena juices and its grasp deep in the vat, rises slowly towards the rim, and alimentare standardizzata, compattata, vitaminizzata, deodorizzata… from there it is dispersing its perfume, which is still the perfume of a igienizzata! Ma non tutto procede per un'unica via e la normalizzazione, flower or fruit. But there is in that iridescent mass, a hidden God, because se non la globalizzazione, ancora non è riuscita a ridurre l’atto di nutrirsi before a few hours pass, there a violet border appears all around the a un semplice sostentamento di macchine umane. Resistono ancora gli edges: then the mass rises up as if in a breath, it will lose its innocence, artigiani del gusto, gli eroi dei piaceri della tavola, quelli per i quali non and will reveal in deaf bubbling the fire that consumes it”. tutto può compiersi senza errore e che custodiscono, talvolta senza che lo This is the homage given in Il giorno del giudizio by Salvatore Satta, sappiano, la tradizione del celebre cuoco Vatel il quale, parecchi anni fa, Nuorese, that I allow myself to offer to the days dedicated to food in si era auto infilzato perché il cibo per il banchetto era in ritardo. Nuoro; and I hope you will not mind if I add two Sardinian images: Le immagini non trasmettono certo tutto, e perciò i profumi, gli odori, il the production of a piece of bread from San Sperate which I have gusto non possono essere presenti nella rappresentazione jealously guarded since it was given to me thirty years ago. cinematografica. Ciò in effetti non è che una sollecitazione supplementare al piacere e all’intelligenza di ciò che è il cibo: una ricerca, una 16 17

domanda, una promessa di dialogo e di conversazione, un argomentare mi sognerò neppure griglie amorose accompagnate da tutte le immagini senza pace per riprendere lo sbalorditivo senso del mondo che ha avuto gustative del sesso. Peccato… bisogno di creare la lumaca, l’ostrica o il burro fuso, di apprezzare i Occorre tuttavia che noi sappiamo come si organizza, si formula e si crostacei, i lamponi o l’ananas, di seguire il salmone, di accompagnare formalizza la relazione che noi intratteniamo con il mondo che ci nutre. l’uva fino alle cantine dei nostri vignaioli, di selezionare l’incomparabile Dalla distinzione all’assimilazione, un insieme di procedure è all’opera e sapore del porcino, di raffinare il parmigiano, il gorgonzola, il roquefort dimostra rappresentazioni distinte dell’essere umano nel suo rapporto con o il camembert, di immaginare la pizza o la salsa all’aglio… il mondo. Sono state individuate delle società che sono nel mondo senza Ma oltre questa celebrazione necessaria e il semplice stupore di fronte a occuparvi un posto privilegiato, considerandosi partners di una sorta di questi tesori nati dalla necessità e destinati a trasformarla in arte di scambio generale dove la responsabilità di ciascuno sarà di restituire o vivere, in appropriazione e costruzione di ciò che sono le civilizzazioni, ricostituire in una maniera o nell’altra ciò che è stato sottratto alla natura le culture, c’è un percorso indispensabile e una domanda precisa di ciò per la sua sussistenza. Confrontandole con esse non è difficile rendersi che, qui o altrove, è o non è la “nourriture”. Non sono certo di come conto che le società occidentali, nel loro percorso prometeico, hanno fatto bisogna tradurre in francese il termine inglese “food”. Quale sarà il la scelta radicalmente opposta di dominio della natura: oggi il rischio termine equivalente in italiano? Indubbiamente non è casuale e rinvia a sembra maggiormente evidente, scelta di predatori senza rimorsi le cui delle scelte fatte da ciascuna società di ciò che è commestibile oppure conseguenze distruttive rischiano di essere irreversibili. Così ciò che noi non lo è. È così che per esempio in Africa, nel paese Hawsa, e più consumiamo e come lo consumiamo è una traccia significativa di ciò che esattamente presso i Mawri del Niger, mi è stato spiegato che la carne noi pensiamo di noi stessi e del nostro ambiente. Vi è senz’altro grande non può essere considerata alimentazione. Ciò non vuol dire che non sia urgenza di confrontarci sempre di più sul nostro modo di essere al mangiabile, ma al contrario significa che è una derrata rara, di lusso e mondo, sul nostro modo di consumare nel mondo, sul nostro modo di riservata a determinate circostanze: deve essere distinta fruire il mondo. Al riguardo la scrupolosissima attenzione del dall’alimentazione quotidiana necessaria, essenzialmente di miglio e brahamanesimo per tutto ciò che concerne il cibo è estremamente sorgo. La carne in nessun modo può essere accomunata al rivelatrice: sviluppando molto chiaramente l’opposizione puro/impuro, fa “consumabile”. conseguire da ciò tutte le questioni relative alle distinzioni gerarchiche che Parimenti si conoscono i divieti relativi non soltanto a questo e a quel sviluppano e che segnano profondamente il carattere della società prodotto ma ancora, nell’ambito di una cultura, le specificità rituali di indiana. In effetti quella di “cuocere il mondo” è una delle alte funzioni piatti e ingredienti o ancora l’impossibilità di mischiare, la destinazione del bramino, che significa operare alla sua maturazione. Il problema si di preparazioni specifiche per particolari circostanze, per particolari pone sia materialmente sia spiritualmente: in occasione dei pasti momenti o per certe persone. Senza dimenticare per altro, pur non intercasta di lutto, è il bramino, nel più alto grado di purezza, che cucina trattandosi di veri e propri divieti, i comportamenti deliberatamente perché allora tutti possono mangiare. Questa cucina per gli esseri umani distintivi in riferimento all’alimentazione e alle scelte possibili fra diversi è l’equivalente concreto del sacrificio che sul piano spirituale conduce il alimenti. Le classi sociali portano con sé delle preferenze, delle abitudini bramino lungo la via di perfezionamento del mondo. Ecco come Charles variabili, si hanno vere e proprie mode alimentari e non sarebbe da Malamoud ci rende la citazione del Satapatha-Bramana (SB VI 2, 1,9): dimenticare che l’acquisizione, il trasporto e la presentazione di diversi “Prajapati considerava: se aggiungo ciò tale e quale al mio essere, sarei cibi sono luoghi di espressione estremamente complessi e diversificati. una carcassa mortale, non liberata dal male. Andiamo, bisogna cuocere I mercati hanno un’identità, le differenti categorie di prodotti sono esposte ciò col fuoco. Lo fece cuocere. Ne fece cibo d’immortalità. In verità e proposte in modalità differenti. l’offerta diviene immortalità quando la si cuoce al fuoco. Per ciò si È quasi divenuto banale evocare le trasformazioni, le maturazioni, i cuociono al fuoco i mattoni. Così li si rende eterni”.1 deterioramenti, i trapianti, i tormenti e le arti della cucina e dei suoi Ammirevole, si dirà? Avrei troppa paura di questi desideri di immortalità. rinnovamenti e dunque “il crudo e il cotto” e io non mi avventurerò ad Hanno disseminato la terra di costruzioni monumentali, inno ai deliri dei oltrepassare questi portali molto ben guardati e presidiati. Non occorre poteri cannibali che hanno inghiottito le folle miserabili e assassinato gli evocare “i cibi terreni” e l’edonismo ad un tempo cauto e però operai che li hanno edificati. Sforziamoci di mantenere il desiderio e il provocatorio – per il suo periodo – di André Gide che non porrei in piacere, senza confonderli con le follie consumistiche che divorano ciò concorrenza con le nostre “grandi abbuffate”; non posso tuttavia che ancora resta del mondo. impedirmi di evocare tutti i conquistatori di mondi che regolarmente si affrontano in una specie di desiderio suicida del divino, tutti gli orchi Note fantasmatici o storici che confondono desiderio e ingestione e impongono al loro ambiente un amore a questo punto divorante che non può che 1) Charles Malamoud, Cuocere il mondo. Rito e pensiero nell’India essere che una negazione della differenza e dell’alterità autonoma. Non antica, Milano, Adelfi, 1994. 18 NOURRITURES… ? 19 Marc Henri Piault Centre National de Recherche Scientifique, Paris

ithout any doubt, what first springs into my mind with himself through with a knife because the food was late in arriving. reference to films that could be said to deal with the Certainly images do not transmit all food’s properties, its perfumes, subject of alimentation, food, are memories from fictional smells and tastes cannot be present in a cinematographic representation. films, especially those that contained pantagruelian feasts, What it does is nothing more than offer a supplementary prompt to the theW swashbuckling films that marked my childhood. Notwithstanding the pleasure of and to the intelligence of what food is exactly in itself: it begs fact that the roast fowls were obviously fake, nothing was taken away a research, makes a promise of dialogue and conversation, a debate from my fascinated amazement of the rejoicing in these doubly virtual without end to rediscover the astonishing sense of a world that needed to representations, nobody really ate anything, there was nothing one could create the snail, the oyster or melted butter, to appreciate crustaceans, really put one's teeth into. I learnt about the powerful effects of raspberries or pineapples, to follow the salmon, to accompany the performance through these films. The magic worked in war time, for this grapes as far as the cellars of our winemakers, to select the period of shortages and rationing these merry making scenes of incomparable taste of mushrooms, to refine parmesan, gorgonzola, historical eating habits were a sort of revenge: the stuffing of oneself was roquefort or camembert, or to imagine a pizza or garlic sauce… without limit and above all representative of a sort of effervescent cult of Apart from this necessary celebration and the simple marvel one feels in the joy of living, it was evidently a marvellous paradigm of liberty. How front of these treasures born of necessity and destined to be transformed many pewter tankards did Jean Marais – unforgettable in the role of into part of the art of living, in the appropriation and construction of Captain Fracassa – swill down, into how many cardboard turkey legs what civilisation and cultures are, there is a course that must be followed did he sink his teeth, a number equal to those times Errol Flynn, Gèrard and a precise question to be asked as to what food is exactly, here or in Philippe or Jean-Paul Belmondo stuck their knives or cutlasses into those other places elsewhere, what is or isn't “nourishment”. There is certainly towering baskets of fruit of unbelievable proportions. These films with no need whatsoever to translate the English term food into French. What their exotic colours, full of desire for living and the way the heroes of the would its equivalent term in Italian be? Without a doubt it is not period were portrayed, divided between the generous décolletés of something to be considered casually but must be deferred to the choices noblewomen, only just hidden under a layer or two of lace and the made by each individual society as to what is edible and what is whole false deer roasting on electric flames in huge plasterboard inedible. Thus, for example, in the village of Hawsa, more accurately fireplaces… among the Mawri of the Niger, it has been explained to me that meat Then immediately afterwards my mind recalls images of a much sadder cannot be considered as alimentation. This does not mean that it is and more realistic nature and I recall the quick fire humour of the considered to be inedible, but on the contrary signifies that it is a rare gestures of an acted out meal filmed by Luc de Heusch; the able foodstuff, a luxury and thus reserved for special occasions: and must be deconstruction, precise and accusing, of a film directed by Luc Moullet kept apart from and distinct from the necessities of everyday foods, that reports on the exploitation of the Third World by following the route essentially millet and sorghum. In this sense meat cannot be considered bananas take before arriving on our tables; also the story of agricultural as being associated in any way to what is edible. produce destined to become the delicious foodstuffs of our mealtimes, Equally one is aware of the taboo attached to this or that foodstuff in that have become ever increasingly rich and abundant. I can always different cultures as well as specific rituals which accompany certain remember Fellini's obscenities, the camera movements among the bodies dishes or ingredients or sometimes the impossibility of certain and the atmosphere of his Satyricon as well as the tea plantations of combinations of culinary elements, specific preparations destined for Ceylon and the horrors of colonial slavery. I have never forgotten the particular circumstances, at particular times of the year, or for certain army of combine harvesters that advanced like a wall across the prairies people. Not forgetting also, even if what is in question is not really taboo of the western United States or for that matter across the Ukrainian per se, the deliberately distinctive behaviour that exists in reference to plains: opposing political ideologies could not create any alterations to alimentation and the possible choices between diverse ingredients. Social the processes of agricultural industrialisation which have occurred class brings with itself certain preferences, variable habits are throughout the world. There quickly followed the mass bottling factories, accompanied by real and proper ways of eating and it is essential not to electric milking parlours, intensive stock rearing, all in a standardised, forget that the acquisition, transport and presentation of different compact, vitamin added, food chain, made odourless… made hygienic! foodstuffs are extremely complex and diversified expressions of place. However not all things go along the one way street of standardisation, Markets have their own individual identities, different produce is globalisation has not yet reduced the act of eating into a simple pastime displayed and put on offer in different styles. of the human machine. There still exist connoisseurs of good taste, the It has become almost banal to nominate the transformations, the heroes of the pleasures of eating, those for whom not everything can be maturation, the deterioration, the transfers, the torments that have accomplished without variations occurring, who keep alive, often occurred in the culinary arts and its rebirths, in brief its “upheavals and unconsciously, the traditions of the famous chef Vatel who once ran rediscoveries” and I am not prepared to go further than these well 20 21

recognised ends. It is not necessary to go beyond “the fruits of the earth” fire. I’ll cook it. I’ll make it into the food of immortality. In truth the and the hedonism that was at once cautious and at the same time offering becomes immortality when it is cooked over a fire. For this provocative – in its time – of André Gide which did not put itself in reason you cook bricks on a fire. In this way they become eternal”.1 competition with our “stuffing ourselves”, all the same all things Admirable sentiments, one would say? I personally have too much fear considered I cannot stop myself from but evoking all the world's of these desires of immortality. They have been responsible for conquerors who regularly confront themselves with a sort desire to monumental architectural works over the globe, delirious hymns of commit a divine suicide, all the fantastic or historical ogres who mistake cannibalistic power that have eaten up masses of miserable people and desire for swallowing and impose in their situation a love which can only led to the assassination of the workers who built them. Lets make an be described as “devouring” that cannot be anything else other than a effort to maintain desire and pleasure but at the same time not to confuse denial of the differences and self confidence in one's superiority. I do not them with the mad consumerism that threatens to devour what is left of dream even of grills of love accompanied by the gustative images of the the rest of the world. sex. Unfortunately… In any case we need to know how one organises, formulates and formalises the relationship we entertain with the world that feeds us. From distinction to assimilation, together with procedures are the workings that demonstrate distinct representations of human beings and their relationships with the world. There are some societies which have been identified that, without occupying a privileged place in the world, consider themselves to be in partnership with the land, wherein it is the responsibility of each individual to give something in return in one way or another to nature as part of a general exchange for its offer of subsistence. Comparing this attitude with the practises of the Western World it is not difficult to see that, following the promethean path, Occidental societies have chosen a diametrically opposite approach one which has decided to dominate nature. Today it seems to many this ruthless, predatory approach has brought with it great risks now so glaring and serious such as to lead to irreversible destruction. What we consume and how we consume it is a significant indication of how we think about our environment and ourselves. Without doubt there exists a pressing urgency for us to reflect upon and account for the way we behave towards our world, the way in which we consume and reap its benefits. On this subject it is well worth reflecting on the highly scrupulous attention Brahmanism devotes to everything that concerns food: the outcome of such a reflection is very revealing developing as it does extremely clearly the dichotomy between clean and unclean, that leads on to matters which concern the questions relating to the hierarchical distinctions that profoundly mark the character of Indian society. In fact one of the Brahmin's major tasks is to “cook the world”, a phrase that signifies to oversee its maturation. The problem is posed in both spiritual and material terms: during the occasion of inter caste meals at times of bereavement, it is the Brahmin, who is in the highest state of purity, who does the cooking: only in this way is it possible for all to eat. This act of cooking is in human terms the concrete equivalent of the sacrifices the Brahmin must make along the road on his spiritual journey to perfection in the world. Here is how Charles Malamoud Note interprets the quote from Satapatha-Bramana (SB VI 2,1,9): “Prajapati 1) Charles Malamoud, Cuire le monde, rite et pensée dans considered: if I added what is this and that to my being I would become l’Inde ancienne, Paris, ed. de la a real carcass, not liberated from evil. Come on, you must cook that with découverte, 1989, p. 35. 23

I FILM 24 NOTA 25 Paolo Piquereddu Direttore Generale dell’ISRE

documentari in concorso alcuni film che per il loro interesse storico, film presentati nelle pagine seguenti sono suddivisi in due categorie: scientifico e/o artistico contribuissero ad ampliare e a diversificare il quelli in concorso e quelli di retrospettiva / fuori concorso. Per quanto quadro della relazione tra il mondo delle immagini, fossero di attiene ai primi si tratta dei 23 lavori che il Comitato di selezione ha documentazione o di finzione, con la tematica di volta in volta prescelta. scelto su un totale di circa 90 film pervenuti in tempo utile per poter Ipartecipare al concorso. Si ha tra l’altro come l’impressione che dei film di finzione, inseriti nel contesto tematico della manifestazione, per uno strano meccanismo di La composizione del Comitato quest’anno è stata ampiamente rinnovata. orientamento e di focalizzazione dell’interesse, si manifestino gli aspetti Dal 1990 al 2000, infatti, ne avevano fatto parte, insieme a chi scrive, che trattano il tema della rassegna; così, per essere più chiari, in un film Asen Balikci, Antonio Marazzi e Colette Piault: per sei edizioni questi come , i temi cibo/fame/sottoproletariato si trovano ad essere ben noti antropologi visuali, hanno garantito un lavoro di selezione La ricotta illuminati da un riflettore mentre rimangono in ombra gli elementi del puntuale, appassionato e imparziale, regolarmente testimoniato dalla film più trattati dalla storia della critica (anticlericalismo, cinema nel qualità dei programmi che di volta in volta sono stati presentati. Per cinema, i rimandi alla pittura nella scenografia ecc.). questo guardiamo alle loro persone come amici “a vita” dell’Istituto. Bisogna anche dire che il reperimento dei film di finzione, specie se non Devo peraltro sottolineare che il nuovo Comitato ha sicuramente tutti i troppo vecchi o, ancor meglio, se ancora presenti nelle sale, non requisiti per continuare questa tradizione di serietà, impegno e presenta alcun serio problema. competenza nel lavoro di selezione. Ben diversa è la situazione per quanto attiene ai documentari: riuscire Melissa Llewellyn-Davies, antropologa visuale, è famosa per la serie dei ad individuare dove vengono conservati e farseli dare è sempre difficile film sulle donne Masai, girati al confine tra il Kenia e la Tanzania dal e in qualche caso, un’impresa disperata. Così è stato per 1974 al 1993. Più recentemente ha lavorato per la televisione Le Sang des : citato in tutti i libri di storia del cinema il film di Franju non è realizzando programmi innovativi per temi e per modalità produttive. Betes reperibile in Francia, o perlomeno presso le istituzioni pubbliche David MacDougall, considerato ormai un maestro del cinema preposte alla conservazione del patrimonio cinematografico quali la etnografico, ha realizzato film in Africa, Australia, in India e in Cinémathèque française. Dopo una lunga e faticosa ricerca, alla fine Sardegna, dove arrivò nel 1993 per realizzare, su invito dell’ISRE, l’abbiamo trovato a Londra al British Film Institute. Tempus de Baristas, ottenendo i più svariati riconoscimenti. Autore di numerose pubblicazioni sul cinema documentario ed etnografico, Cito questo episodio non tanto per evidenziare carenze e problemi attualmente insegna al Centre for Cross-Cultural Research, Australian organizzativi quanto per ricordare come l’organizzazione di una National University, Canberra. rassegna come la nostra, alla fine risulta essere soprattutto una Marc Henri Piault, antropologo e cineasta, direttore di ricerca al Centre impegnativa attività di servizio: servizio al pubblico sardo e non, degli National de la Recherche Scientifique, docente di antropologia visuale studiosi di cinema e di antropologia, ai giovani e agli autori che trovano all’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, lavora attualmente un’occasione di presentare e discutere i loro lavori, e, indirettamente, di sulla società brasiliana. Nel 2000 ha pubblicato per Nathan, Parigi, servizio alla città di Nuoro. Anthropologie et Cinéma. Dopo undici edizioni, ho tuttavia l’impressione che sia rimasto Questo nuovo Comitato ha svolto il suo lavoro seguendo alcune direttrici incompiuto un aspetto importante, quello della rassegna come evento di base: l’attinenza dei film al tema della rassegna, la presenza di una propulsivo per creare competenze e interessi, formare i giovani prospettiva etnografica, la contestualizzazione degli eventi e all’antropologia visuale e promuovere l’uso dei mezzi visivi nello studio e l’articolazione dei concetti. Su tutto, poi, è stato tenuto in considerazione nella ricerca: mi pare sia questa la direzione verso la quale orientare il un ulteriore elemento: l’onestà degli intenti e dei risultati. nostro impegno futuro. La selezione che ne è scaturita, pur con qualche squilibrio, ha consentito di individuare cinque sub-tematiche su cui è stato costruito il calendario con le diverse sessioni di proiezione: produzione e trasformazione; Ristorazione/Cucina; Rituali; Feste di cibo; Cibo e identità sociale.

La seconda categoria di schede riguarda 10 film di retrospettiva e fuori concorso. Fin dalle prime edizioni la nostra rassegna ha sempre associato ai 26 NOTE 27 Paolo Piquereddu Direttore Generale dell’ISRE

he films presented on the following pages are divided into two documentaries in competition several films of historical, academic categories: those in competition and those in retrospective/out of and/or artistic interest that contribute, widen and diversify the sum of competition.With regards to the former there are 23 works that the relationships between the world of images, whether of the selection committee has chosen from a total of about 90 films documentation or fiction, with the chosen theme of each Tthat arrived in time for inclusion in competition. manifestation. The composition of the selection committee has been largely renewed. One gets the impression that, somehow, these fictional films, inserted From 1990 to 2000, in fact, those included, apart from myself, were, into the Festival thematic context, through a strange mechanism of Asen Balikci, Antonio Marazzi and Colette Piault: on six occasions orientation and focalisation of interest, manifest aspects of the these visual anthropologists, known the world over, have guaranteed documentaries that deal with the festival theme. To be more clear, in a a punctual, impartial and zealous work of selection, as is testified by film like La Ricotta, the themes of food/hunger/under class are the quality of the programmes presented on each occasion. For this illuminated under the spotlight whilst other of the film elements more reason we regard them as “friends for life” of the Istituto. prominently dealt with, historically speaking, by critics (anticlerism, I must also underline that the new committee certainly has all the cinema in the cinema, the use of paintings in the scenography etc.), requisites to continue this tradition of seriousness, commitment and remain in the shadows. competence in the work of selection. It must also be said that the traceableness of fictional films, especially Melissa Llewellyn-Davies, a visual anthropologist famous for her series if they are not too old, or better still if they are still on release, do not of films about the Masai women shot on the borders between Kenya present any problems and Tanzania from 1974 to 1993. More recently she has worked for The situation with regards to documentaries is very different: to find television, making programmes that are innovative both in their out where they are kept and to obtain them is always difficult and themes and style of production. sometimes becomes a desperately hard task. This was the case with David MacDougall, considered to be a maestro of ethnographic Les Sang des Betes: Franju’s film is mentioned in all the books on cinema, has made films in Africa, Asia, Australia, and in Sardinia, cinema history as being unobtainable in France, or at least from where he arrived in 1993 to make, invited by the ISRE, Tempus de public institutions responsible for the preservation of the Baristas for which he has received the most varied recognition. He is cinematographic patrimony, that is the Cinémathèque Francaise. In the author of numerous publications on documentary and the end we found it at the British Film Institute in London. ethnographic cinema and actually works in the role of Professorial I mention this episode not so much as to underline how the Fellow at the Centre for Cross-Cultural Research at the Australian organisation of a festival such as ours, at the end of the day is above National University, Canberra. all a service activity: a service to the Sardinian public, film academics Marc Henri Piault, anthropologist and cinematographer, is director of and students interested in cinema and anthropology, to the young research at the Centre National de la Recherche Scientifique. people and film directors who are given the opportunity to present Professor of visual anthroplology at the Ecole des Hautes Etudes en and discuss their work and, indirectly, a service to the city of Nuoro. Sciences Sociales, he is currently engaged on work concerning Brazil. After eleven editions, however, I have the impression that one In 2000 he published for Nathan, Paris, Anthropologie et Cinéma. important aspect still remains unfulfilled, that of the Festival as an Some brief references to my scarse credits are to be found in the film instrument to create ability and awaken interest, to train the young in listing Cibo all’Isre. visual anthropology and promote visual methods in the fields of study and research: I think this is the goal which our future commitments This new Committee has carried out its task following some basic should be orientated toward. ground rules: the relevance of the film to the festival theme, the presence of an ethnographic perspective, the contextualisation of events and the articulation of the concepts. Above all, another key element: the integrity of intentions and the results. The selection that has flown, even with some little imbalances, has permitted a division into five sub themes on which the calendar for the various projection sessions has been built: Production and Processing; Cookery and Cooking; Rituals; Food Feasts; Food and Social Identity.

The second category of listings regards those 10 films in the retrospective and out of competition section. Since the first editions of our Festival we have always added to those 29

IN CONCORSO IN COMPETITION 30 ITALIA ALLO SBARCO 31

Ostia antica c’è il ristorante “Allo sbarco di Enea”. n ancient Ostia there is a restaurant called "Allo A Il proprietario, appassionato di cibi e di Roma I sbarco di Enea". The owner, a lover of good food antica, ha arredato il ristorante con copie di statue della and of ancient Rome has furnished his restaurant with Roma classica e riprodotto alle pareti un gran numero di copies of classical Roman statues and a large number affreschi di Pompei. I camerieri indossano abiti simili a of frescos from Pompei. The waiters wear garments quelli indossati nell’antica Roma. A parte questo aspetto similar to those used in ancient Rome. These things coreografico il menù non offre particolari piatti legati al apart, the menu does not offer dishes that have mondo romano, ma tanto basta, o forse sarà la vicinanza particular ties with the ancient Roman world, but delle straordinarie rovine archeologiche, a decretare il enough so, or perhaps it is the restaurant closeness to successo del ristorante. Il documentario è inframezzato di several extraordinary archaeological sites, to make the sequenze tratte dal famoso film “Fellini/Satyricon”. venue a success. The documentary is interspersed with sequences from Fellini's "Satyricon".

Biography the festival Materiali di Biofilmografia di Antropologia Visiva al Benedetto Parisi was born in Antropologia Visiva Lecce and lived for many organised by the Museo delle REALIZZAZIONE: Benedetto Parisi, nato a Lecce, Museo delle Arti e Tradizioni years in Rome. He now lives Arti e Tradizioni Popolari di Benedetto Parisi vive ad Udine, dove dirige un Popolari di Roma; Rassegna centro di produzione di Internazionale di documentari in Udine, where he directs a Roma and the Associazione PRODUZIONE: documentari di carattere etnografici, Musica e Riti, centre concerned with the Italiana di Cinematografia Aditi s.r.l. sociale e culturale. Ha ISRE, Nuoro, 1998; Sacher production of documentaries Scientifica and International realizzato una serie di lavori Festival, Torino Film Festival, that have a social and cultural Film Festival of ANNO: slant. He has realised a series Ethnographical Film, Music 2002 sulla cultura delle minoranze Festival Arcipelago, Roma, linguistiche in Italia (friulana e ecc.) ottenendo premi e of projects on Italian minority and Rites, ISRE, Nuoro, DURATA: ladina) sugli immigrati riconoscimenti. linguistic cultures (Friulana 1998. His works have also 13 min africani, sui problemi and Ladina), on African been selected at various other dell’accoglienza nella immigrants and their festivals, where they have DATI TECNICI: problems of integration in the obtained recognition and DVCAM Regione Friuli-Venezia Giulia, sui profughi bosniaci, sulla region Friuli-Venezia Giulia. prizes. Colore He has also worked on Italiano storia, la cultura e i problemi degli Zingari, sulla vita tribale Bosnian refugees, the history, ed i riti di varie zone del culture and problems of subcontinente indiano, sulla Gypsies, tribal life and rites religiosità popolare in Carnia, concerning various zones of per conto del Museo di the Indian subcontinent and Tolmezzo. Altri suoi lavori popular religion in Carnia. hanno partecipato a varie Many of his works about multi rassegne e festival (Materiali racial societies were shown at ISRAELE Biofilmografia 32 Tsipi Reibenbach si laurea nel 33 CHOICE AND DESTINY 1969 in Matematica e Fisica presso l’università di Tel Aviv dove, nel 1980, consegue il B.F.A. in Film, Television and Animation. Nel 1996 viene premiata come cineasta dal Ministero per la Cultura. I suoi film: The Garden (1976, fiction, 1 min). Hangers (1978, fiction, 15 min). Widow Plus (1981, documentario, 103 min); presenta cinque giovani donne, attorno ai trent’anni, tutte madri di piccoli bambini, vedove della guerra nel Yom Kippur (ottobre 1973), la regista è una di loro. Il film le riprende sette anni dopo la guerra. Choice and Destiny (1988- 1993, lungometraggio non fiction). Tra i numerosi premi: Grand Prix a Yamagata, Giappone, 1995; l’Audience Award e lo Special Award della Giuria ad Amsterdam, IDFA 94, Premio de la SCAM festival al Cinema du Reel del 1994. A City with no Pity (2000- 2003), documentario in corso di realizzazione.

n un piccolo appartamento di Tel Aviv, Tsipi Reibenbach Biofilmography n a small apartment, in Tel Aviv, Tsipi Reibenbach 1969 B.Sc. in Mathematics I riprende i suoi genitori, ebrei polacchi che non hanno and Physics Tel Aviv I films her parents who had never, as Polish Jews, told mai raccontato la storia di sopravvissuti alla guerra. Suo University; 1980 B.F.A in the story about how they survived the war. Her father padre ha deciso che era arrivato il momento di raccontare Film, Television and had decided that the time had come to tell the story. la loro vicenda. In un espressivo Yiddish e con grande Animation Tel Aviv University. In expressive Yiddish and with great sensitive for irony, finezza ironica, descrive meticolosamente il suo luogo di Mother of 3. One parented he meticulously tells about his place of birth and about family; 1996 The Minister of nascita e del Birkinau con un impassibile rimando al Culture Prize for filmmakers. Birkinau, with unaffected reference to destiny. His story destino. Il racconto è accompagnato da scene di vita Movies: is accompanied by scenes of domestic activities, domestica, soprattutto di preparazione dei cibi e dei pasti. 1976 The Garden fiction, 1 especially food preparation and dining. Come il film procede ci si rende conto che le scene min; 1978 Hangers fiction, As the movie progresses one realizes that this domestic 15 min. domestiche sono simboli di vita e sono più importanti dei 1981 Widow Plus scenes are an embodiment of symbols of life, and more fatti narrati dal padre. Presto il film rivela la sua essenza e Documentary feature, 103 important than the actual facts told by the father. And il suo ritmo, la tensione cambia e viene sottilmente min: the film exposes five soon, as the movie establishes its essence and dictates delineata dall’incessante silenzio della madre. young women (about 30), its rhythm, the tention is transferred and subtly Il climax si raggiunge quando il padre, mentre impasta il mothers of small children. All portrayed as the effect of the mother’s incessant were widowed in the Yom pane per lo Shabbat, parla del suo lavoro in panetteria Kippur War (October 1973); silence. quando aveva dieci anni e poi la drammatica the director is one of them. Then, as the father is kneading the dough for Shabbat esperienza nel forno crematorio di Mauthausen. La storia The camera meets them 7 bread, a ritual climax occurs. termina quando il pane per lo Shabbat viene infornato, years after the war. He tells the story of his works in the bakery when he 1988-1993 Choice and ma Reibenbach non ha ancora terminato. Destiny, 118 min, 16 mm. was ten years old, and then he tells about the worst Con la presentazione delle immagini che documentano il The film won many prizes of all. luogo di nascita del padre e i campi di concentramento and awards amongst them, He tells about the hardship he endured while working the Grand Prix in Yamagata, REALIZZAZIONE: in Europa, Reibenbach produce una visione globale in the crematorium in Mathausen. The story della storia. Subito dopo veniamo riportati nella cucina, Japan 1995, The Audience simultaneously ends with the Shabbat bread put in the Tsipi Reibenbach Award and The Special dove improvvisamente la madre parla per la prima volta oven. However, Reibenbach has not finished yet. With PRODUZIONE: Award of the Jury in Tsipi Reibenbach in una spontanea e impulsiva esplosione di sentimenti. Amsterdam, IDFA 94, Prix de the presentation of a number of images wich document Ricorda ogni singolo giorno, ogni singola ora, ma non la SCAM festival Cinema du her father’s birthplace and remains of the concentration ANNO: vuole mai richiamarli alla memoria. Ma questo è il tema Reel 94. camps in Europe, Reibenbach creates a visual 1993 1996-1998 Three Sisters, 68 per un altro film (Hans Beerekamp, 1994). min, 16 mm. Winner: 1997 - summary of the story. DURATA: Immediately after we are taken to the kitchen suddenly, 118 min The Prize of Haifa Arts Foundation, for works in for the first time, the mother speaks, in an impulsive, DATI TECNICI: progress.1999 – The spontaneous outburst of feelings. She remembers every Betacam Cinematography Award single day, hour by hour, but never wanted to Colore festival DocAviv. Yiddish con sottotitoli in inglese 2000-2003 A City with no remember. But this is a subject for another film (Hans Pity, Creative documentary, Beerekamp, 1994). Work in progress. YUGOSLAVIA / SERBIA Biografia 34 Vladimir Perovic´, nato nel 35 DAZD NAM DNES / 1955 a Cetinje in Montenegro, vive a Belgrado. Si è laureato presso la facoltà GIVE US OUR DAILY d’Arte drammatica di Belgrado. Ha lavorato molto BREAD per la televisione, ma ha sempre preferito la cinematografia, i documentari e i cortometraggi. Ha ricevuto diversi premi in Jugoslavia ed alcuni anche all’estero. elle molte tradizioni popolari scaturite dal processo Attualmente lavora per la BK Telekom come regista free- D di abbandono del Paganesimo e di accettazione del lance. Cristianesimo, tra i Serbi e i Montenegrini, nel giorno del Santo patrono, si celebra la festa della croce o del nome della croce. Elemento indispensabile della celebrazione è Biography Vladimir Perovic´ was born in il pane della croce. In passato il pane veniva fatto in 1955 in Cetinje, Montenegro maniera molto semplice, senza lievito né ornamenti e in and now lives in Belgrade. un caminetto all’aperto. Oggi le cose sono diverse e può He graduated from the accadere che un uomo, profondamente credente, dedichi Faculty of Dramatic Arts in mong many folk customs created by mixing the Cinema & TV direction at due giorni per la preparazione e decorazione del pane Belgrade University. He A abandoned paganism and accepted Christianity, dedicato a un santo protettore delle case. worked mainly for TV, but Serbs and Montenegrins have created a so called cross always preferred celebrating (St. patron’s day) or cross name ritual. An cinemathographic obligatory part of it is a ritual cross bread. Long ago it documentaries (art was made in the simplest possible way: without yeast and documentaries) as well as short feature films. He has without decorations, on an open fireplace. Today, things received many awards and are different. One man goes as far as to say that as a prizes in Yugoslavia, as well true believer he spends two days preparing and as some from abroad. He is decorating a bread which is dedicated to a Saint who now working for BK Telekom as a free-lance director. protects homes.

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Hold Tight the Holders (1986); Une Maison (1988); Passion (1988); Happy New Year; My Small Black & The Big White World (1990); The Saga on Samurai & the Mud (1992); Asturias (1993); The Apparel of My Folk (1993); Bird’s Republic (1992); Monica or All My Homes (1990); Presence (1991); Pilgrimage (1986); Arranging the Voices/Votes (1997); Rebellious Katanga (1997); Easter Resurrection (1997); Prayer, Howl (1998); Solving the Shades (1998); The Broom (1998); The Ascension of My Husk (1998); Allegria (1998); Purification (1998); Dobrivoye and Dobrila (1998); Mrs Pela (1999); Blood Brother the Wolf (1999); Locator (1999); Oh My God (1999); The Clock (1999); The Son (2000); Mathew (2000); Lipstick and Soot (2000); Across The River REALIZZAZIONE: (2000); The Frame (2000); Vladimir Perovic´ Love, Vow (2001); PRODUZIONE: Constructors’ Blues (2001); Dejan Kuzmanovic Rendez-Vous in Sharkamen (2001); Birthday (2001); A ANNO: Slight Malfunction On My 2001 Shiny Star (2001); Fruits & Cracks (2001); Give Us Our DURATA: Daily Bread (2001); The 19 min e 10 sec Sergey Ivanov Mission DATI TECNICI: (2001); Synod (2001); Sky, Betacam Flight (2002); Number Zero Colore (2002); Belgrade Window Non ha dialoghi e sottotitoli (2002); The Guard (2002). 36 ITALIA / SARDEGNA 37 FAE E LALDU / FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Artigiani della creta (1956); Vecchia Sardegna (1949); Sagre in Sardegna (1957); Terra di artigiani (1949); La Desulo (1957); Artigianato e FAVE E LARDO via degli armenti (1951); vita (1959); Vita della Costumi della Sardegna tonnara (1962); Maschere di (1952); Pescatori di corallo paese (1962); Vita senza (1955); Nei paesi dell’argilla tempo (1962); L’arte di ogni (1955); Feste della Barbagia giorno (1962); Stagioni (1955); Costa nord (1955); I sull’isola (1963); Realtà cavallini della Giara (1956); artigiana (1963); Sulle rive del Tirso (1963); Il giorno della Tula, piccolo paese della regione geografica del n Tula a small village in the “Logudoro” region of mattanza (1963); L’ultimo pugno di terra A “Logudoro”, in Sardegna, si usa organizzare ogni ISardinia, every year, during the period of carnival, to be (lungometraggio) (1964); I anno nel periodo di carnevale, e precisamente nel giorno precise on the day of “Giovedì Grasso” (fat Thursday), Mamuthones (1966); del “giovedì grasso”, una grande mangiata collettiva an enormous communal meal is organised in the central L’autunno di Desulo (1966); sulla piazza centrale, cui partecipa praticamente l’intero square. Almost all the settlement inhabitants participate. Acque ferme (1966); Carbonia anno trenta (1966); paese. Questa consuetudine, nata oltre trent’anni fa per The origins of this practise go back thirty years to the La transumanza (1967); Un iniziativa di un volenteroso gruppo di giovani della initiative of a then young group of local enthusiasts and feudo d’acqua (1967); La collettività, è diventata ormai uno di quegli eventi has since become one of those traditional events that legge della vendetta (1967); tradizionali che si inseriscono a pieno titolo nel più vasto have earned the right to be included in the vast gamma Dai paesi contadini (1967); panorama delle manifestazioni del carnevale in of the manifestations of Sardinian carnival. Un matrimonio in Barbagia (1968); Il pane dei pastori Sardegna. Il pasto è costituito in realtà da un piatto The feast consists in reality of a single dish called “fae e (1968); La novena (1969); unico, detto “fae e laldu” (cioè fave e lardo): un piatto laldu” (broad beans and lard) a real meal in itself, that San Francesco di Lula veramente sostanzioso e completo, composto, oltre che not only includes the aforementioned essential (1976/85); La settimana dei due elementi essenziali cui fa cenno il nome, anche ingredients, but also pork, sausages and aromatic herbs Santa a Villanova (1986); I candelieri di Nulvi e di da carne di maiale, salsicce e di erbe aromatiche, quali gathered from the fields. Ploaghe (1986); La faradda il finocchio selvatico. Il film provvede a documentare The film follows and documents the feast entire cycle: de li candareri (1992); Riti l’intero ciclo della festa: dalla fase della preparazione e from the preparation phase, to the cooking of the dish in della Settimana Santa a della cottura del cibo nei grandi paioli a quella della sua huge copper pans, to the foods distribution and final Bonifacio (1997/99); Fae e distribuzione e consumo all’aperto. consumption in the open air. laldu (2002).

REALIZZAZIONE: Fiorenzo Serra PRODUZIONE: Fiorenzo Serra ANNO: Biography 2002 Fiorenzo Serra was born in Porto Torres (Sassari) in DURATA: 1921. He holds a degree in 29 min Natural Sciences. After a DATI TECNICI: short period of time spent in Mini DV scientific activities at the Colore University of Pisa, since Sardo 1949 he has dedicated himself to documentary cinema, for which he received immediate public and critical acclaim for his devote himself to the specific being examined, works as well as numerous field of social and representing themselves as awards both in Italy and ethnographic documentaries. real essays into historical- abroad. These he considered to offer ethnographical research, as In the role of director and as an essential contribution to studies that preferred to use provider of the original idea the objective and exhaustive the language of the films Biografia quale contributo essenziale i più coerenti e rappresentativi he has more than seventy investigation for the cultural images, rather than those of Fiorenzo Serra. Nato a Porto per l’acquisizione culturale, del dopoguerra. documentaries, as well as acquisition of reality. In the the written word. Torres (Sassari) nel 1921, obiettiva ed approfondita, Tra i numerosi riconoscimenti several full length films and 1950’s, when in Italy His long time involvement in laureato in Scienze Naturali, della realtà. In un periodo ufficiali ottenuti si citano: works for television, to his documentary cinema was still this field (thirty five years of dopo una breve attività (anni Cinquanta) in cui in Primo premio al “Festival di credit. The subject matter of conceived of as being (in the activity) has made Serra gain scientifica presso l’università Italia il documentario Locarno” (1953); Primo these films was at the best of cases) a purely a place among the most di Pisa, si dedica nel 1949 cinematografico è concepito premio al “Festival del beginning extremely varied, aesthetic exercise, Serra’s coherent and representative all’attività di documentarista ancora (nel migliore dei casi) documentario turistico” a however as years went by he documentaries dared to documentary-researchers of cinematografico, ottenendo come una pura esercitazione Venezia (1965); Coppa Agis began more and more to attack from inside the reality the post war period. subito vasti consensi di critica estetica, i suoi documentari al “Festival dei popoli” a e di pubblico e numerosi osano aggredire dal di dentro Firenze (1966); Premio per la riconoscimenti in Italia e la realtà esaminata, migliore regia al “Festival di all’estero. Realizza da allora, configurandosi come veri e Novi Sad” (1967); Primo in qualità di ideatore e propri saggi di indagine premio e Grande Trofeo al regista, più di sessanta storico-etnologica, come “Festival del documentario documentari ed alcuni “studi” che preferiscono usare turistico” a Venezia (1968); lungometraggi, oltre a diversi il linguaggio dell’immagine “Premio di qualità della servizi televisivi. I generi a cui filmata anziché quello della cinematografia francese” si interessa sono all’inizio i più parola scritta. Il lungo lavoro negli anni 1966-68; Miglior svariati, ma egli va poi compiuto da sempre in questo documentario su pellicola a sempre più definendo il suo settore (trentacinque anni di “Isole, V Rassegna specifico campo d’azione attività) gli hanno fatto Internazionale di verso il documentario di guadagnare la posizione di documentari etnografici” di ricerca sociale ed etnografica documentarista-ricercatore fra Nuoro 1990. 38 ITALIA FIUMAROLI REGNO UNITO GUIYANG BEAUTIFUL 39 FLAVOUR BARBECUE

REALIZZAZIONE: Angelo Loy PRODUZIONE: Acquario Films ANNO: 2000 DURATA: 37 min DATI TECNICI: 16 mm Colore Italiano

l degrado del fiume che attraversa Roma è un fatto I noto a tutti. Da gran parte dei cittadini della capitale il Tevere è considerato una fogna. Al contrario, non così evidente è il fatto che il tratto urbano del Tevere offre lavoro a gruppi di persone che nel fiume pescano, eredi di una antichissima tradizione fiumarola. Una tradizionale cultura ambientale permette loro di interpretare, di stabilire rimedi, di elle brulicanti città del Paese più grande della cercare attività che valorizzino l’ambiente in cui terra, vent’anni di riforme economiche hanno Biografia operano. N Angelo Loy (1966) è biologo. prodotto nuove opportunità, nuove energie e nuovi Negli ultimi anni si è Nascoste sotto uno dei ponti del Grande Raccordo pericoli. Da cinque anni Fu Xin Li e sua moglie Wang interessato di pesca e di Anulare, due famiglie di pescatori di anguille svolgono gestione delle risorse Tian You hanno lasciato il loro impiego di funzionari a la loro attività quotidiana. Il documentario tenta di Gui Yan per tentare di avviare un’attività di acquatiche presso l’Università raccontare la loro storia. di Roma - Tor Vergata. Si ristorazione rapida a Kuming. Due insuccessi non occupa di cinema e di hanno piegato il loro entusiasmo e si sono lanciati nel documentari dal 1996. loro terzo affare: “Guiyang Beautiful Flavour he degradation of the river that flows through Rome Biography Barbecue”. Per alcuni giorni il film segue i loro sforzi T is a fact known to all. Most of the capital citizens per superare i piccoli e grandi problemi quotidiani: Angelo Loy (1966) is a consider the Tiber to be little more than a sewer. What biologist. In recent years he fughe di gas, funzionari oziosi, controlli del servizio has been concerned with is not so well known is that the urban tract of the Tiber d’igiene. Ma niente intacca la loro serenità. fishing and the management provides a workplace for a group of people who fish in of water resources at the the river, heirs of the very ancient tradition of river University of Rome “Tor dwellers. Their traditional environmental based culture Vergata”. Since 1996 he has Biografia cibo cinese, ha dato vita alla been involved in cinema and allows them to interpret, find remedies and search for Richard Hughes è nato a York realizzazione del film con il documentary filmmaking. activities that make the most of the environment where nel nord dell’Inghilterra nel quale si è laureato “Guiyang they work. 1976. Nel 1995 si è iscritto Beautiful Flavour Barbecue”. Hidden under a bridge on the great ring road, two all’università di Oxford per Questo film, girato durante studiare archeologia e l’estate del 2000 nella città di families of eel fishermen carry on their daily activities. antropologia e si è Kunming nel sud-ovest della FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY The documentary tries to tell their story. specializzato in antropologia Cina, è stato completato nel 1997 – Regia e produzione: in Cina. Dopo la laurea nel dicembre dello stesso anno. One Long Day (video, 26 1998, ha trascorso un anno Dopo aver terminato il suo min). REALIZZAZIONE: nella provincia di Shandong M.A. ha lavorato per un certo 1998 – Regia: Sundance Richard Hughes nella Cina settentrionale, periodo nel settore Strangers (video, 22 min). prima di ritornare nel Regno dell’informazione a Londra, 1998 – Produzione e PRODUZIONE: Unito, dove nell’autunno del ma dopo aver scoperto di montaggio: Naana – Wild Granada Centre 1999 ha seguito un M.A. in non amare questo campo ha Mint, un documentario della ANNO: Antropolgia Visuale presso il deciso di ritornare in Cina regista israeliana Danae Elon 2000 Granada Centre continuando a filmare da (video, 52 min). dell’università di Manchester. indipendente. Attualmente 2000 – Regia e produzione: DURATA: Qui ha sviluppato un forte vive a Shanghai dove lavora Fiumaroli (16 mm, 37 min). 30 min e 16 sec interesse nello stile che si al progetto di diversi film su 2001 – Regia e montaggio: basa sull’osservazione temi alquanto vari: il primo DATI TECNICI: Una pesca responsabile cinematografica, segno tour di una squadra (video, 30 min). DV Colore caratteristico del Granada americana di cheerleaders in 2002 – Regia e montaggio: Cinese con sottotitoli in Inglese Centre, e questo interesse, Cina, le donne in carriera di Un’isola nell’isola (video, 30 unitamente all’amore per la Shanghai e i DJ locali di min). Cina e in particolare per il musica da discoteca. 40 FINLANDIA KEITTIÖN PUOLELLA / 41 LA CUISINE FINLANDAISE

Biography Richard Hughes was born in York in the north of England in 1976. He entered Oxford University in 1995 to study Archaeology and Anthropology, where he specialised in the anthropology of China. After graduating in 1998, he spent a year living in the province of Shandong in Northern China, before returning to the n corso di cucina a REALIZZAZIONE: UK in the autumn of 1999 to U Helsinki. participate in the M.A. in Jaana Puhakka Strutturato per capitoli, Visual Anthropology at the PRODUZIONE: come in un libro di cucina, Granada Centre at the Ombre Films/Jaana Puhakka University of Manchester. il film osserva i Here he developed a strong ANNO: partecipanti, in particolare interest in the observational 2001 Mari e Gösta. Mari è una style of filmmaking which is DURATA: giovane madre casalinga, the Centre trademark, and it 54 min e 30 sec le cui conoscenze culinarie is this interest, as well as his love of China and in n the teeming cities of the largest country on earth, DATI TECNICI: consistono nel riscaldare particular Chinese food, I twenty years of economic reform have brought new 16 mm cibi pronti – riuscendo a which gave rise to his opportunity, new energy and new dangers. The film Colore rovinare perfino questi. Finlandese con sottotitoli graduation film, Guiyang follows one family’s efforts to navigate the choppy in Inglese Perciò affida qualsiasi Beautiful Flavour Barbecue. This film, shot over the waters of the new China. cosa che presenti una summer of 2000 in the south For five years Fu Xin and his wife Wang Tian You, minima difficoltà al marito. western Chinese city of since they gave up their jobs as state employed clerks Gösta è un vedovo sessantenne che dopo la morte della Kunming, was completed in in Gui Yan, have tried to start off a fast food activity in moglie ha vissuto mangiando quasi esclusivamente pane, December of that year. Kuming. Two failures have not cooled their ardours and benché abile cacciatore con un frigo pieno di carne. After completing his M.A., he worked for a time in the they have launched themselves in a third business: Durante il corso, essi imparano alcune tecniche di base media industry in London, but “Guiyang Beautiful Flavour Barbecue”. For several e, gradualmente, si avvicinano alla preparazione di piatti not liking what he found, days the film follows their efforts to overcome small and più vari. Il successo genera fiducia e avvicinandosi la fine decided to move back to large daily problems: gas leaks, lazy officials, hygene del corso essi preparano un superbo pranzo festivo – e i China to continue filming independently. He now lives controls etc. Nothing can take their serenity away from partecipanti vivono una trasformazione che ricorda gli in Shanghai, working on them. ospiti del “Pranzo di Babette”. several film projects, on subjects as varied as the first Biofilmografia tour by a team of American Jaana Puhakka, autrice e cheerleaders in China, produttrice di documentari, è Shanghaiese career women, nata nel 1963 in Finlandia. and a local drum and bass La sua attività dance music DJ. cinematografica inizia nel 1989 con il film Written on the walls, continua con Marriage for sale (1990), Fishing for souls (1992), Portrait of an unknown man (1994), Small town women (1995), Money and soul (1998), Stony road’s diary (1999) e La cuisine Finlandaise (2001). 42 OLANDA KLEINE ITALIE IN DELFT / 43 PICCOLA ITALIA A DELFT

REALIZZAZIONE: Tonino Boniotti, Lucia Argiolas PRODUZIONE: Lucia Argiolas ANNO: 2001 DURATA: 39 min e 51 sec DATI TECNICI: Digital Beta Colore Italiano

ella città di Delft vivono all’incirca trecento Italiani, la N maggior parte dei quali è costituita da Sardi. Molti di loro sono emigrati in Olanda negli anni Settanta e sono sposati con una donna olandese. Gli orti alla periferia della città costituiscono il loro luogo di incontro serale. In poco più di venti anni hanno trasformato questi orti in un vero e proprio quartiere Italiano. Gli orti sono il Biofilmography cookery course in Helsinki: the film, structured like loro regno. Qui comunicano nella loro lingua, parlano Jaana Puhakka, documentary filmmaker and producer, was A the chapters of a cook-book, observes the dei problemi e discutono animatamente di politica. Ogni born in Finland, 1963. participants. The focus is on Mari and Gösta. Mari is a giorno cucinano piatti della loro terra d’origine Films: Written on the walls young mother and a housewife, whose culinary skills accompagnati da abbondante vino fatto in casa. Negli (1989), Marriage for sale are limited to heating up convenience food – and she orti coltivano prodotti come facevano nei rispettivi paesi (1990), Fishing for souls even manages to ruin those. She leaves anything more prima di emigrare. Qui possono fare tutto ciò che nelle (1992), Portrait of an unknown man (1994), Small complicated to her husband. Gösta is a widower in his loro case è proibito. Non ricevono commenti sul troppo town women (1995), Money sixties who has lived more or less on bread since his sale nel sugo e tutti aiutano a pelare le patate, a and soul (1998), Stoney wife died, even though he is a keen hunter with a preparare la tavola e scolare la pasta. road’s diary (1999), La freezer full of meat. During the cookery course, they cuisine Finlandaise (2001). learn some basic techniques. Gradually, they are introduced to the preparation of more varied dishes. Biofilmografia/Biofilmography Olanda); Cuba, Laatste Hoop Haag and Rotterdam as Success breeds confidence, and by the end of the Tonino Boniotti è nato a / Cuba, l’ultima speranza (La director, producer and chief course, they have created a superb festive meal – and Grevo (BS) nel 1951 e vive situazione sociale in Cuba editor. He has worked for the the participants undergo a transformation reminiscent ad Amsterdam dal 1973. dopo la caduta del Dutch national television as a of the guests at “Babette’s Feast”. Studia regia alla Migrant comunismo in Russia); Het director on films concerning Education Amsterdam and spoor van de Panamahoed / topics of current interest and Hilversum e segue diversi Sulle orme del cappello di documentaries. He has his workshop alla Media Panama (Sulla vita delle own production company, the Academy, Hilversum e al donne indiane in Ecuador e "Arcobaleno Media Binger Film Istituut, del loro lavoro con i cappelli); Productie". Amsterdam. Ha lavorato per Spaghettivreters / Among his documentaries molti anni per la Migranten I mangiaspaghetti (La storia di are: Tussen hemel en aarde / Televisie (Televisione per gli tre emigranti italiani in Between earth and sky (A stranieri) di Amsterdam, Den Olanda: perché sono hundred and fifty years of Haag e Rotterdam come emigrati e come vedono il Italian chimney sweeps in regista, produttore e loro futuro). Holland); Cuba, Laatste Hoop caporedattore. Ha lavorato / Cuba, the last hope (The per la televisione nazionale Tonino Boniotti was born in social situation in Cuba after olandese come regista di Grevo (BS) in 1951 and since the fall of communism in programmi d’attualità e di 1973 lives in Amsterdam. He Russia); Het spoor van de documentari. Attualmente ha studies directing at the Panamahoed / On the tracks una sua casa di produzione, Migrant Education Amsterdam of the Panama Hat (About la “Arcobaleno Media and Hiversum and follows Indian Ecuadorian women Productie”. several workshops at the who work making Panama Trai suoi documentari si Media Academy in Hilversum hats); Spaghettivreters / The citano: and the Binger Film Istituut in spaghetti eaters (The story of Tussen hemel en aarde / Tra Amsterdam. He has worked three Italian immigrants in cielo e la terra for many years for Migranten Holland. Why they (Centocinquant’anni di storia Televisie (Television for the immigrated and how they see degli spazzacamini italiani in foreigners) in Amsterdam, Den their futures). 44 FRANCIA L’INVENTION DE LA 45 CUISINE: MICHEL BRAS

REALIZZAZIONE: Paul Lacoste PRODUZIONE: La Huit Production ANNO: 2000 DURATA: 52 min DATI TECNICI: 16 mm Colore Francese

n the city of Delft live around three hundred Italians, Biografia Paul Lacoste – autore di film I the majority of whom are of Sardinian origin. Many di finzione, di documentari e of them immigrated in the 1970’s and have since filmati d’impresa – è married Dutch women. The allotments on the edge of professore incaricato aguiole, Aveyron, Francia. Sulla cima del rilievo che the city form their regular evening meeting place. In nell’École Supérieure domina l’Aubrac sorge il ristorante di Michel Bras, uno d'Audiovisuel de l'Université L little more than twenty years they have transformed di Toulouse le Mirail e ha dei più grandi cuochi francesi, che, nel 1999, ha these allotments into a real Italian quarter. The conseguito il dottorato in conseguito la sua terza stella. Questo ristorante è il luogo allotments are their realm. In these places they speak in Studi cinematografici. della cucina più innovativa della Francia, quella più their own language, talking over their problems and Ha esperito attività di ricerca radicale, ma anche di quella più legata al territorio, having animated political debates. Every day they cook sul cinema e la l’Aubrac. cinematografia e dishes from their homeland accompanied by abundant d’insegnamento di estetica e In questo film-menu, come nei numerosi altri della serie quantities of homemade wine. In the allotments they realizzazione L’invention de la cuisine, si gustano quattro piatti, con lo cultivate the plants in the same way as they did in their cinematografica. Egli ha scopo di rappresentare cinematograficamente ciò che si towns and villages before they immigrated. Here they anche tenuto degli prova nel riannodare il filo della produzione culinaria insegnamenti sulla can do all the things they are not allowed to do at formazione alla ricerca nel fino alla creazione, vero e proprio tema della serie. Il film home. They do not hear any comments about there cinema ed è stato è l’introduzione a sei ritratti di grandi chef. Parlando di being too much salt in the sauce and everybody helps responsabile pedagogico per loro, ci si interroga sul modo con cui si inventa e si to peel the potatoes, set the table and drain the pasta. il diploma nell’École reinventa la cucina, ripercorrendo lo spazio e il tempo Supérieure d’Audiovisuel. della Francia di oggi. Biofilmografia/Biofilmography valigia. Nel 1994 ha immigrant Sardinians and has Lucia Argiolas è nata a prodotto e diretto il taught on professional courses Cagliari nel 1964, ha documentario “Mani e volti: for cultural workers, librarians studiato presso la Facoltà di storia del lavoro della donna and play leaders for the Lettere e Filosofia della locale in Sardegna”. Nel 1996 ha Società Umanitaria of Università. Ha seguito corsi di curato la traduzione e Cagliari. She has been Germanistica presso l’elaborazione dei testi della responsible for and promoter l’Università Humboldt di trilogia Sardegna: of numerous cinema festivals FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Berlino frequentando Corbeddu, Salude e and conferences. In 1991 for L’invention de la cuisine. successivamente corsi d’arte Libertade, Riso Sardonico del the Sardinian regional branch 1. Michel Bras – 2. Pierre cinematografica in regista Louis van Gasteren. of RAI 3 she produced and Gagnaire – 3. Olivier Cecoslovacchia, Germania, Nel 1998-99 ha prodotto e directed the television Roellinger – 4. Patrick Italia e Olanda. Ha diretto il documentario programmes Sardi in Belgio; Guénon. Selezione FIPA coordinato diversi corsi Andavamo a piedi nudi e nel In terra anzena and Figlio 2001 et 2002. regionali per giovani emigrati 1999 il documentario della valigia. In 1994 she Contre le glissement du sardi, è stata docente nei Emigrant by choice. produced and directed the souvenir, portrait de corsi di formazione documentary Mani e volti: Germaine Tillion. professionale per operatori Lucia Argiolas was born in storia del lavoro della donna Video di 26 minuti, culturali, ludotecari e Cagliari in 1964, and in Sardegna. In 1996 she selezionato al Festival bibliotecari della Società studied at the Facoltà di edited the translation and "Imatge/Image" d'Orthez nel Umanitaria di Cagliari. È Lettere e Filosofia at the elaboration of the scripts for 1993. 16 minuti, oltre che in Francia finzione di 52 minuti, stata responsabile e University of Cagliari. She the trilogy Sardegna: Lucien Llabrès, portrait. è stato diffuso in altri 43 distribuito dalla videoteca di promotrice di numerose then took German Studies at Corbeddu, Salude e Libertade, Video di 26 minuti del 1991. paesi. È stato selezionato al Parigi. rassegne cinematografiche e the Humboldt University of Riso Sardonico directed by Plein feux sur la matière, le Festival di Grenoble, L‘île au phare. convegni. Nel 1991 ha Berlin, later following courses Louis van Gasteren. Between four solaire d'Odeillo. ricevento Grand Prix "A Lungometraggio di finzione di prodotto e diretto per RAI 3, in cinema art in 1998/99 she produced and Video aziendale della durata l'affiche du monde" CNRS- 35 minuti, in fase di sede regionale della Czechoslovakia, Germany, directed the documentary di 10 minuti, premiato con il UNESCO. montaggio. Sardegna, i programmi Italy and The Netherlands. Andavamo a piedi nudi and, Grand Prix France 3 au NOUS, Portrait de Jean-Pierre televisivi Sardi in Belgio, In She has co-ordinated several in 1999, the documentary Festival Midimédia 1993. Vernant, résistant. terra anzena e Figlio della regional courses for young Emigrant by choice. L'autre rive. Film di finzione di Documentario/Film di 46 REGNO UNITO A LOVE SUPREME 47

Biografia Nilesh Patel è nato nel 1967, ha conseguito la laurea in Biography aguiole, Aveyron, France. At the top of the hillside Architettura nel 1989 e nel Paul Lacoste – director of L overlooking Aubrac lies the restaurant of one of 1992 una laurea di secondo feature films, documentaries France greatest cooks, Michel Bras. He obtained his grado, entrambe presso la and films about enterprise – is University of Central England. a professor at the Ècole third star in 1999. Aubrac is certainly the place where Attualmente lavora a Londra Supérieure d'Audiovisuel de France most innovative, radical and yet most come progettista e assistente l'Universitè di Toulouse le regionally-based cuisine gets cooked up. del direttore per le pubbliche Miral and has a doctorate in In this film-menu, wc will taste four dishes to describe relazioni e il marketing presso Cinema Studies. cinematographically what wc feel, then work our way una società di architettura. He has carried out research Ha frequentato due corsi di on the cinema and back through its culinary fabrication to the true subject cinematografia, uno sulla cinematography, teaching of the series: creation. Produzione in 16 mm (1998- uesto film vuole essere un omaggio dell’autore a sua aesthetics and cinemagraphic In this film-menu, just like numerous others in the series 1999) e il secondo su Storia Q madre, malata di artrite reumatoide. Un saggio production. He has also held "L'invention de la cuisine", four dishes are tasted, with e Teoria del cinema (1996- audiovisuale sulla preparazione delle samosa destinato a teaching posts focusing on the 1997) presso due college di formation and research in the aim of representing cinematographically what it is Londra. A Love Supreme è il diventare una memoria della sapienza delle mani della cinema and was the like to put together, link by link, the chain of culinary suo secondo film breve. donna, nel caso che vengano colpite dalla malattia. educationalist responsible for production back to the initial element of creative Girato nel corso di due giorni nell’appartamento del the creation of the diploma in inspiration: the series' real and true theme. The film is Biography regista, il film si ispira alle sequenze di combattimento del the École Supérieure an introduction, in six portraits, to master chefs. Nilesh Patel was born in film Toro scatenato della United Artist/MGM. La d'Audiovisuel. 1967. He has a Degree Through speaking about them, questions about how (1989) and a Post Graduate preparazione delle samosa è rappresentata come un’arte cookery is invented and has been reinvented are Diploma (1992) in marziale o una danza, ma eseguita con le mani piuttosto asked, against a backdrop which re-passes through the Architecture both from the che con i piedi. time and space of today's France. University of Central England. L’autore ha preso in prestito la tecnica cinematografica He currently works for an architectural company in riutilizzandola per mostrare la competenza e l’abilità London as a Project Architect femminili, che sono frequentemente misconosciute. Il titolo and Assistant Director for PR è tratto dall’album più famoso della leggenda del jazz, and Marketing. He has John Coltrane: A Love Supreme, considerato attended two courses on films; unanimemente una composizione musicale di alta 16 mm Film Production (1998-1999) and The History spiritualità. and Theory of Film (1996- 1997) at two London his film is intended to be a homage to the director's colleges. A Love Supreme is T mother who suffers from rheumatoid arthritis. It is an his second short film. audio-visual essay of her manual dexterity, illustrated by her skill while preparing samosas, in case the affliction advances, robbing her hands of their ability. The filming REALIZZAZIONE: Nilesh Patel took place over two days in the director's flat and its sequences were inspired by footage of the fighting from, PRODUZIONE: Les Beauchistes Raging Bull of the United Artists/MGM. The preparation of the samosas is presented as a martial art or as a ANNO: dance sequence, but one involving the hands rather than 2001 the feet. DURATA: The director uses borrowed cinema techniques re-utilising 9 min e 11 sec them to demonstrate, often forgotten, if ever recognised, DATI TECNICI: female ability and dexterity. The film's title is taken from 35 mm one of the most famous albums of one of the legends of jazz, John Coltrane: A Love Supreme, commonly considered to be a masterpiece of spirituality. 48 FRANCIA LES MAINS INDONESIA MY BISNIS IS SOUP 49 DANS LE PLAT

REALIZZAZIONE: rancia. Alcune giovani donne, originarie del Mali, REALIZZAZIONE: Néna Baratier, Nouri Bouzid F acquisiscono la cultura tradizionale del loro paese e Karin Klenke, Sebastian specificamente quella legata alla vita femminile, mentre PRODUZIONE: Eschenbach MAB Films/France 3 attendono alle loro occupazioni quotidiane e PRODUZIONE: particolarmente alla preparazione dei pasti. Parlano IWS Wissen und Medien ANNO: soprattutto della difficoltà di vivere sole, lontano dalle 1995 ANNO: famiglie e dai loro paesi di origine. La preparazione di 1993 DURATA: piatti tradizionali, la condivisione di pasti con dei parenti 26 min DURATA: che vivono isolati e la trasmissione del sapere culinario ai 25 min DATI TECNICI: figli dimostrano il ruolo essenziale della cucina. Betacam Un’occasione per queste ragazze di spiegare le DATI TECNICI: Colore HI8 Francese tradizioni legate al cibo e l’importanza che questo riveste Colore per la coesione familiare. Indonesiana con sottotitoli in Inglese Biofilmografia n France several young women of Malian origin acquire Néna Baratier nasce a Parigi nel 1926. Ithe cultural traditions of their homeland, specifically Dal 1950 al 1970 collabora those related to female life, while they attend to their daily l video è incentrato su Adu Wartono, un venditore al montaggio dei film di lives and especially to the preparation of their meals. I ambulante giavanese trasferitosi a Bali per Alain Josua, Jean Rouch, Above all they talk about the difficulties inherent in living guadagnare un po’ di soldi. Adu prepara e vende Jean Daniel Pollé, Astrude e alone, far away from their families and their country of Bakso, una zuppa diffusa in tutta l’Indonesia. del marito Jacques Baratier. Nel 1970 realizza il film origin. The preparation of traditional dishes, the sharing Il video descrive la routine quotidiana del protagonista, Berceau de l’Humanité, nel of meals with their relations who live in isolation and the seguendolo durante il processo di preparazione della 1973 Enfance Africane, nel transmission of culinary knowledge and know-how to Bakso, a casa insieme ai fratelli, anch’essi venditori 1974 Le Cri du pére, nel their children illustrate the essential role cooking has to ambulanti, e mentre vende la zuppa nelle strade. Adu 1975 Femmes de Bronze, nel 1976 Kasson mai, nel play. It is a chance for these young women to examine parla dei suoi progetti e delle speranze per il futuro, 1980 Cecite des Rivières, and understand the traditions food has associated with it degli aspetti economici del suo lavoro e del suo nel 1981 Prisoniéres du and the important role they have in family cohesion. atteggiamento nei confronti delle riprese che lo vedono bonheur. Nel 1984 realizza protagonista di un filmato. tre film (La gueréole, Des Tresses, Nou Nou – Né. Enfants d’Asie). Si citano he video is about the street-seller Adu Wartono, a ancora Benedita del 1985 T Javanese who moved to Bali in order to earn e, a partire dal 1990, la money. He produces and sells Bakso, a soup known all serie La cuisine des autres Nouri over Indonesia. Showing his daily routine, the video incentrata sulle donne Bouzid focuses on the process of preparing Bakso at home immigrate in Francia e le (Sfax, tradizioni culinarie del Tunisia, together with his brothers who also work as street- paese d’origine. 1945) sellers and follow him selling soup around town. Adu diplomatosi talks about his plans and hopes for the future, financial Nèna Baratier was born in nel 1972 aspects of his work and his attitude towards the Paris in 1926. From 1950 to all’INSAS di 1970 she collaborated on Bruxelles, completa gli studi Nouri Bouzid (Sfax, Tunisia, situation of being filmed. the editing of the films of di cinematografia a Parigi. 1945) gained his diploma in Alian Josua, Jean Rouch, Lavora sul set di numerosi film 1972 at the INSAS in Jean Daniel Pollé and those come assistente alla regia: fra Bruxelles. He completed his of her husband, Jacques gli altri, Abdellatif Ben studies in cinema in Paris. He Baratier. In 1970 she made Ammar, Pasquale Festa worked on the set of Biografia ricerca sul campo nel number of projects the film Berceau de Campanile e Steven numerous films as assistant Karin Klenke, nata in territorio settentrionale di concerning migration and l’Humanité, in 1973 Enfance Spielberg. Ha lavorato director for Abdellatif Ben Germania nel 1966, ha Sumatra (Indonesia), sta adult education. Since Africane, in 1974 Le Cri du all’adattamento Ammar, Pasquale Festa studiato antropologia e attualmente lavorando alla 2000, she is a member of pére, in 1975 Femmes de cinematografico e ai dialoghi Campanile and Steven sociologia nelle Università di sua tesi di Ph. D. in tema di the interdisciplinary Ph.D.- Bronze, in 1976 Kasson mai, di numerosi film tunisini. Spielberg, among others. He Gottinga e di Copenaghen, “globalizzazione, genere e Programme “Identity and in 1980 Cecitedes Rivières, Firma la regia del suo primo contributed to the adaptation laureandosi nel 1996. Ha pratiche corporee” e alla Difference – Gender in 1981 Prisoniéres du lungometraggio nel 1986 con and dialogues of several successivamente lavorato in realizzazione di un film su constructions and bonheur. In 1984 she made Rih essed (t.l. L’uomo di Tunisian films. He directed his una serie di progetti dedicati una scuola femminile cristiana interculturality, 18th – 20th three films (La gueréole, Des cenere) che, presentato nella first feature film in 1986, Rih all’emigrazione e a Berastagi (Sumatra). centuries” at the University Tresses and Nou Nou – Né. selezione ufficiale di Cannes, essed which, presented in the all’educazione degli adulti. of Trier, Germany. She has Enfants d’Asie). Benedita, vince numerosi premi. official selection at Cannes, Dal 2000 fa parte del Biography completed fieldwork in made in 1985, is still Identica fortuna ha il suo won several prizes. His programma interdisciplinare Karin Klenke, born in Northern Sumatra, Indonesia remembered and from 1990 secondo film, Sfayah min second film was equally in Ph. D. “Identity and Germany in 1966, studied and is currently working on starts her series La cuisine des dhahab (t.l. Gli zoccoli d’oro, successful, Sfayah min Difference – Gender Anthropology and Sociology her Ph. D. thesis concerning autres focused on immigrant 1989), così come il terzo, dhahab (1989), as also was constructions and at the Universities of “globalisation, gender and women in France and their Bezness (1992) e Bent the third, Bezness (1992), interculturality, 18th – 20th Goettingen and corporeal practices” and traditional cookery as familia, vincitore di numerosi and Bent familia, which also centuries” dell’Università di Copenhagen and graduated making a film about a practised in their countries of premi. Bouzid è insegnante di won various prizes. Bouzid Trier, in Germania. in 1996. Following Christian girls’ school in origin. cinema a Tunisi. teaches cinema in Tunis. Completato il lavoro di graduation, she worked in a Berastagi Sumatra. 50 FINLANDIA NÄLÄN TIE / THE 51 ROAD OF HUNGER

he Road of Hunger, è un film documentario sugli T “Anni della fame” nella Finlandia del XIX secolo. Nell’inverno del 1868 la Finlandia attraversò una grave carestia: senza denaro, senza cibo né speranza decine di migliaia di persone morirono di fame. La goletta Johannes fu incaricata di trasportare un carico di farina da San Pietroburgo fino a Oulu, ma il mare era ghiacciato e la nave non riuscì a portare a termine la missione. A Turku il carico di 400 sacchi di farina fu trasferito sulle slitte. Il convoglio cominciò il viaggio verso nord attraversando il paese affamato e a causa della neve abbondante e del freddo si procedeva molto lentamente. Si trattava di un convoglio di più di 100 cavalli che per le sue dimensioni offriva protezione dalle rapine. Una slitta trasportava quattro sacchi, complessivamente 600 chili di farina: due moderni camion sono oggi in grado di trasportare l’intero carico del convoglio. La carovana percorreva non più di venti chilometri al giorno. Quell’inverno le strade della Finlandia erano sovraffollate perché la gente affamata e disperata si era messa in cammino alla ricerca di cibo. FILMOGRAFIA ESSENZIALE /ESSENTIAL he Road of Hunger is a documentary film about The FILMOGRAPHY T Famine Years in XIX century Finland. Biografia Kusum, 70 min, Honourable In the winter of 1868 Finland was starving: without Jouko Aaltonen, regista e mention, Bilan du Film produttore, ha studiato Ethnographique, Paris; Grand money, food or hope tens of thousands starved to scienze sociali presso Prix at Pärnu Festival; Best death. l’Università di Turku (1975- Finnish documentary, The Schooner Johannes was supposed to take a load 76) e presso il Dipartimento Kettupäivät, Helsinki, Finnish of flour from Saint Petersburg to Oulu, but the sea had State Quality Award (2000) di Cinema e Televisione frozen over. In Turku, the cargo was loaded onto dell’UIAH (University of Art Constructing And Destroying, and Design, Helsinki) dove Biography 30 min (1998) sledges. A load of 400 sacks of flour started from Turku ha conseguito la laurea in Director-producer Jouko In The Arms Of Buddha And to Vaasa and onward as far as Oulu. regia (1984). Aaltonen studied Social The Drum, 55 min. Finnish The caravan began the journey north through the Ha lavorato in qualità di sciences at the University of State Quality Award (1997) hungry land; it was slow going, there was a lot of project co-ordinator presso il Turku 1975-76 and went to Return to Taiga, 30 min, co- Finnish Institute of Public the UIAH’s (University of Art director with Heimo snow and it was cold. The train consisted of more than Management (1984-87) e and Design Helsinki) Film Lappalainen. Honourable 100 horses; its size provided safety against robbers. come regista-produttore and Television Department mention at the Pärnu Festival Each sledge carried four sacks, 600 kilograms (1987-89). Aaltonen ha 1977-84 where he attained (1994) altogether: two modern trucks could have carried the Loistoaika, 30 min (1995) dimostrato di possedere una a degree in directing 1984. total load of flour. The caravan travelled no more than notevole versatilità nel 1984-87 he worked as a Venetian Etude, 30 min co- campo dell’industria project co-ordinator at the direction with Tellervo Savela 20 kilometers a day. cinematografica: regista, Finnish Institute of Public (1993). In the winter of 1868, Finnish roads were in heavy use produttore, montatore e Management and 1987-89 Taiga Nomads I-III, 3 x 50 because the hungry masses had taken to the road. sceneggiatore. Svolgendo as director-producer with a min, co-direction with Heimo ruoli diversi (assistente WSOY subsidiary AVSET Lappalainen. Grand Prix at regista, responsabile e OY. From 1990 on, Aaltonen Pärnu and Göttingen Film assistente di produzione) ha has concentrated on making Festival Germany, Finnish collaborato alla documentaries. Aaltonen has State Quality Award (1992). realizzazione di otto made a versatile career in REALIZZAZIONE: lungometraggi e di numerosi the film industry working as, Jouko Aaltonen corti. Ha diretto, e for example, director, PRODUZIONE: generalmente scritto, circa producer, editor and writer. Jouko Aaltonen 90 video didattici, In various capacities (for promozionali e commerciali. example, assistant director, ANNO: Come produttore ha production manager and 1999 lavorato a più di 20 corti e production assistant), he has DURATA: documentari. contributed to 8 feature- 30 min length films and numerous short films. He has directed, DATI TECNICI: and usually written, about 90 Betacam – Finlandese educational, promotional con sottotitoli in Inglese and marketing videos. As a producer, he has worked on over 20 short films and documentaries. 52 ITALIA / SARDEGNA NOSTRA SENNORA DE 53 BALUVIRDE / LA FESTA COME DONO

REALIZZAZIONE: Felice Tiragallo e Giannetta Murru Corriga PRODUZIONE: C.N.R. e Istituto di Discipline n the first Saturday in May, in Dorgali, Sardinia, Socio-antropologiche O the feast of Nostra Sennora de Baluvirde takes dell’Università degli Studi place. It is the first of a cycle of the five feasts of the di Cagliari "pandela" (standards), for whose organisation each ANNO: year a different prior is assumed. The event, after the 2002 religious rite in the country church, culminates in a DURATA: lavish banquet that becomes a occasion for controlling 33 min conflicts, exalting communal solidarity and for the DATI TECNICI: recognition of new social assets. The film focuses on H18 U-MATIC LOW BAND the aspects of the help given to the priors in their efforts Colore Italiana for its preparation, the extent of the chain of collaboration and hospitality put into service on the feast day and the role of food in social exchange. Biografie l primo sabato di maggio si tiene a Dorgali (Sardegna) Giannetta Murru Corriga, professore associato di I la festa di N.S. di Valverde, la prima di un ciclo di Etnologia nell’Università di cinque feste “di pandela” (di stendardo), la cui Cagliari, ha svolto ricerca organizzazione è assunta ogni anno da un priore etnografica sulla cultura diverso. La festa, dopo il rito religioso nella chiesa di contadina e pastorale della campagna, culmina in un grandioso banchetto che Sardegna, con attenzione particolare a temi quali: diventa occasione di controllo della conflittualità, di cultura materiale, esaltazione della solidarietà comunitaria e di alimentazione, saperi riconoscimento di nuovi assetti sociali. Il film focalizza gli naturalistici e tecnici, aspetti dell’aiuto ai priori nel loro sforzo preparatorio, divisione sessuale del lavoro, antroponimia, parentela e della estensione della catena di collaborazione e di forme di famiglia. Autrice di ospitalità che viene messa in piedi il giorno della festa e numerose pubblicazioni, ha del ruolo del cibo nello scambio sociale. collaborato a opere collettanee e a riviste realizzato in oltre dieci anni antropologiche dell’Università scientifiche italiane ed estere. di attività dodici video di Cagliari e Comune di Ha partecipato a progetti di etnografici, collaborando in Armungia (1993); Il piede ricerca e di valorizzazione dei particolare con G. Murru sulla coda del diavolo. La patrimoni culturali promossi da Corriga e M. G. Da Re. Fa festa di N. S. di Valverde a CNR, Università di Cagliari, parte del comitato di Dorgali, 32 min; Eleonora Regione Autonoma della redazione della rivista in rete nella memoria popolare, 22 Sardegna, e a programmi di “Visual anthropology/ min, con G. Angioni, M. G. Biographies programmes initiated by the anthropology at the University iniziativa comunitaria. Ha Antropologia visuale”. Ha Da Re, I. Meloni, Istituto di Giannetta Murru Corriga, is EEC. of Cagliari and in ten years curato il progetto scientifico insegnato metodi e tecniche Discipline Socio- an associate professor in She also directed the of activity he has made del “Museo delle tradizioni della documentazione antropologiche dell’Università Ethnology at the University of academic project of the twelve ethnographic videos, alimentari della Sardegna” etnografica presso l’Università di Cagliari (1997); Allegato Cagliari and has carried out "Museo delle tradizioni collaborating particularly with (Siddi/CA). Autrice, con Felice degli Studi di Venezia. audiovisivo alla tesi di research on peasant and alimentari della Sardegna" G. Murru Corriga and M.G. Tiragallo, di un documentario- Dottorato in “Metodologie shepherd culture in Sardinia. (Siddi/CA). She is the Da Re. He is part of the video sulla panificazione della ricerca In which he focused on director, with Felice Tiragallo, editorial group of the Net tradizionale dell’orzo. FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY etnoantropologica” su certain themes: material of a documentary video on magazine "Visual Felice Tiragallo. Perifericità e spopolamento culture, knowledge and traditional bread making Anthropology/Antropologia Felice Tiragallo, Cagliari Le tecniche della tosatura, nel Mediterraneo europeo. ability in the natural world, based on oats. visuale". He has taught 1955. È ricercatore di U-matic, 31 min (1986-87); Un caso sardo (Armungia), the division of labour methods and techniques in discipline La festa di S. Lucia a Baunei, Università di Siena, composto between the sexes and family Felice Tiragallo was born in ethnographic documentation demoetnoantropologiche 4 ore, con M. Gabriella Da da sei unità descrittive per forms and relations. She is the Cagliari in 1955. He is a at the University of Venezia. presso l’Università degli Studi Re, Istituto di Discipline Socio- complessivi 100 minuti; Il author of numerous researcher in demo-ethno- di Cagliari. Ha studiato, antropologiche Università di lavoro fabbrile ad Armungia, publications, has collaborated anthropology at the University seguendo Michelangelo Pira, Cagliari (1989), Il pane con G. Dore, Museo storico on collective works and of Cagliari. He followed la conflittualità dei codici e il d’orzo, 46 min, con etnografico di Armungia, 20 contributed to academic Michelangelo Pira studying banditismo sociale in Giannetta Murru Corriga e min (1999); Ordire. La magazines in Italy and codes of conflict and social Sardegna, per occuparsi in Istituto di Discipline Socio- preparazione della tessitura abroad. banditry in Sardinia, going seguito di mutamento antropologiche dell’Università ad Armungia, con M. G. Da She has participated in on after to concern himself culturale, di cultura materiale di Cagliari (1991); Tre Re, Museo storico etnografico research projects and the with cultural alteration, e di antropologia visuale. caprili. Allevamento e di Armungia, 32 min (1999); promotion of cultural material culture and visual Nell’ambito delle attività insediamento caprino ad Su pistoccu. Il pane estivo di patrimonies sponsored by the anthropology. He has didattiche e di ricerca delle Armungia, 62 min, con M. Armungia, con M. G. Da Re, CNR, University of Cagliari participated in the field of cattedre etnoantropologiche Gabriella Da Re, Istituto di Museo storico etnografico di and the Regione Autonoma didactic activity and research, dell’Università di Cagliari, ha Discipline Socio- Armungia, 21 min (1999). della Sardegna and in at the Institute for ethno- 54 FRANCIA NOURRITURE DIVINE FRANCIA LE REPAS DES 55 ANCETRES

ello Sri Lanka, la guerra infuria costringendo gran na famiglia di rifugiati cambogiani nella periferia REALIZZAZIONE: N parte della popolazione Tamil all’esilio, in parte in REALIZZAZIONE: U parigina preserva il rispetto delle tradizioni e Mary Stephen Francia. Il rispetto della tradizione e la preparazione di Néna Baratier particolarmente il culto degli antenati. Il legame visibile e PRODUZIONE: piatti indiani consente di evitare lo sradicamento dei PRODUZIONE: tangibile fra il mondo dei vivi e quello dei morti passa MAB Films/France 3 bambini nati in esilio e di riunire la comunità. Ogni MAB Films/France 3 attraverso il cibo. I gesti tradizionali di preparazione ANNO: venerdì sera, la comunità si incontra per una cerimonia ANNO: delle pietanze e le ricette di cucina sono tramandate da 1996 religiosa nella quale sono fatte agli dei cospicue offerte 1994 madre in figlia. In occasione delle feste, come quelle di DURATA: di cibo. Questi doni vengono benedetti dai sacerdoti e DURATA: capodanno o di matrimonio, gli antenati vengono onorati 21 min poi ridistribuiti per essere consumati. Le offerte occupano 26 min con offerte di cibo e i viventi li invitano a partecipare ai DATI TECNICI: un ruolo preminente nel rituale di iniziazione alla pubertà DATI TECNICI: pasti. Ugualmente, il dono di riso ai Bonzi della pagoda Betacam delle ragazze ed è proprio nel tempio che le ragazze Betacam rinforza il legame con il mondo degli antenati. Queste Colore ricevono il loro primo pasto. Colore scene di vita quotidiana sono punteggiate di ricordi sul Francese Francese modo di vivere nel paese d’origine prima dell’esilio e n Sri Lanka the furious civil war has forced a large sulla vita familiare. I part of the Tamil population into exile: many of them now live in France. The respect for tradition and the Biofilmografia family of Cambodian refugees, living in the preparation of Indian food allows children born in exile Néna Baratier Parisian suburbs, maintain their respect for their nasce a Parigi nel 1926. A to avoid losing their cultural roots and helps to reunite Dal 1950 al 1970 collabora traditions, especially with regards to the cult of the the community. Every Friday evening the community al montaggio dei film di dead. The visible and tangible ties between the living gathers for a religious ceremony at which conspicuous Alain Josua, Jean Rouch, world and that of their ancestors passes through food. offerings of food are made. These gifts are first blessed Jean Daniel Pollé, Astrude e The traditional gestures associated with preparing the del marito Jacques Baratier. by priests and are then distributed for eating. Offers of Nel 1970 realizza il film dishes and the cookery recipes are passed down from food occupy the central role in the initiation ritual when Berceau de l’Humanité, nel mother to daughter. On festival occasions, such as the girls reach puberty and it is in the temple itself where 1973 Enfance Africane, nel New Year or marriages, ancestors are honoured with they receive their first meal. 1974 Le Cri du pére, nel offers of food and the living invite them to participate 1975 Femmes de Bronze, at mealtimes. These ties are also reinforced when rice nel 1976 Kasson mai, nel 1980 Cecite des Rivières, is given as a gift to the Buddhist monks at the pagoda. nel 1981 Prisoniéres du The scenes of daily life are punctuated by memories of bonheur. Il 1984 realizza how they used to live in their country of origin, before tre film (La gueréole, Des they became exiled, and family life in general. Tresses, Nou Nou – Né. Enfants d’Asie). Si citano ancora Benedita del 1985 Africane, in e, a partire dal 1990, la 1974 Le Cri du serie La cuisine des autres pére, in 1975 incentrata sulle donne Femmes de immigrate in Francia e le Bronze, in 1976 tradizioni culinarie del Kasson mai, in paese d’origine. 1980 Cecitedes Rivières, in 1981 Nèna Baratier was born in Prisoniéres du Paris in 1926. From 1950 to bonheur. In 1970 she collaborated on 1984 she made the editing of the films of three films (La Alian Josua, Jean Rouch, gueréole, Des Jean Daniel Pollé and those Tresses and Nou cuisine des autres focused on of her husband, Jacques Nou – Né. Enfants d’Asie). immigrant women in France Baratier. In 1970 she made Benedita, made in 1985, is and their traditional cookery the film Berceau de still remembered and from as practised in their countries l’Humanité, in 1973 Enfance 1990 starts her series La of origin. 56 ITALIA SANTOMARTINO! 57

l video mostra la lavorazione del maiale in una famiglia I contadina di Brienza (Potenza). Il racconto è centrato su Angelo, l’anziano capofamiglia e abile narratore, che ha collaborato alla realizzazione del video nella consapevolezza di lasciare alle generazioni future una memoria della cultura tradizionale locale. Il video descrive la cultura materiale correlata alla lavorazione del maiale. Ma nel corso del racconto emergono le trasformazioni della vita contadina tradizionale dovute alla scomparsa delle persone più anziane, alla meccanizzazione del lavoro, ai cambiamenti della vita dei giovani, ai processi di modernizzazione della vita sociale.

Biography he video shows how pig production is managed by Francesco Marano works in a peasant family in Brienza (Potenza). The story the Archivio Demo- T Antropologico of the focuses on Angelo, the aged head of the family, an University of Basilicata. He is able storyteller, who collaborated in the making of the concerned with visual video with the full knowledge that it would leave to anthropology, rites, festivals future generations a record of local cultural traditions. and self activated ethnology. The video describes material culture correlated to pig He has published various papers and volumes, among production. However, during the course of the story, the which La Uglia. Rites transformations that have taken place in traditional concerning walking through peasant life are brought to light, these have been fire in Lucania (1997) and caused by the deaths of the oldest inhabitants, Identità mediate.Video e poetiche della memoria nella mechanisation of work practises, changes in the lives cultura tradizionale (2002). of the younger generations and the processes of He is a member of AISEA modernisation in social life. (the Associazione Italiana Scienze Etno- Antropologiche), co-founder and editor of the magazine Archivio di Etnografia, director of the magazine AV- Materiali/Journal Online of Visual Anthropology and editor of the web site www.visualanthropology.net.

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Laj Ndoni Tabatabit (1991); Vjeshet (1992); La Uglia (1993); Il canestro di Canio Benedetto (1994, con E. Imbriani e F. Mirizzi); L’arte di Rumì (2001). Biografia della rivista Archivio di REALIZZAZIONE: Francesco Marano lavora Etnografia, direttore della Francesco Marano all’Archivio Demo- rivista AV-Materiali/Journal PRODUZIONE: Antropologico dell’Università Online of Visual Anthropology Francesco Marano della Basilicata. Si occupa di e cura il sito web antropologia visuale, di riti e www.visualanthropology.net. ANNO: feste e autoetnografie. Ha 2001 pubblicato vari saggi e DURATA: volumi, tra i quali La Uglia. 38 min Riti di attraversamento del fuoco in Lucania (1997) e DATI TECNICI: Identità mediate. Video e HI8 poetiche della memoria nella Colore cultura tradizionale (2002). Italiano, dialetto locale, con È membro dell’AISEA sottotitoli in Inglese (Associazione Italiana Scienze Etno-Antropologiche), cofondatore e redattore 58 RUSSIA 59 REPUBBLICA DI TUVA SPIRIT AND FLESH OF MY LAND

uva (Russia), al confine con la Mongolia, maggio T 2002. Nella località chiamata Bayan-Kall, campo nomade del clan Mongush, oggi è un giorno diverso: per la prima volta in tanti anni i Mongush si riuniscono per ricordare un loro antenato, il fondatore della loro etnia, uno sciamano che morì circa cento anni fa. I Mongush preparano l’araka, utilizzando latte e vodka. Gli abitanti di Tuva la chiamano, come ogni cosa che si ottiene dal latte, “cibo bianco” ed è ottenuta dal latte acido rappreso, attraverso un apparecchio per la Biografie distillazione. L’Araka viene utilizzato come cibo Andrei Chymba, primo redattore del Dipartimento sacrificale per gli ospiti del luogo, gli spiriti della terra e delle arti e letteratura della dell’acqua. Compagnia Gli abitanti di Tuva chiamano la carne, che è il loro Nazionale della Televisione principale alimento, “cibo nero”. L’anziano Sergey della Repubblica di Tuva, ha macella una capra e tutti gli uomini della famiglia Biographies uva (Russia), near the Mongolian frontier, May 2002. 36 anni, è laureato in lettere Andrei Chymba is the chief e lavora nella Compagnia mongush lo aiutano. Oltre alla carne mangiano anche le editor of the Department of T In the area called Bayan-Kall, in the nomad camp of Nazionale da 6 anni. interiora, la cui preparazione è compito delle donne. Il Arts and Literature of the the Mongush clan, today is a special day: for the first I suoi video sono stati khan è il loro piatto preferito, fatto con gli intestini riempiti National Television Company time in many years the clan has gathered together to premiati diverse volte. di sangue. Prima che inizino a mangiare si devono of the Tuva Republic. He is remember the founding ancestor of their stock. A shaman Nel 2000 è stato riconosciuto thirty-six years old and has a il miglior giornalista televisivo occupare dello spirito del fuoco, perciò mettono i pezzi degree in Literature. He has who died almost a hundred years before. della Repubblica. migliori di carne nel fornello. worked in national television The Mongush prepare “araka” using milk and vodka. The Il suo film più conosciuto è La Prima di iniziare il rituale di santificazione del luogo, for the last six years. His people of Tuva call it, as they name all things made from frontiera, che tratta dei affidato al lama mongolo Dashdandav Tsogtbaatar è videos have received several milk, “white food”. It is obtained from sour clotted milk rapporti difficili necessario collegare i vivi con le generazioni passate awards. In 2000 he was with a distillation apparatus. Araka is used as a sacrifical tra la Repubblica di Tuva e la nominated the Republic best Mongolia, due popoli nomadi annodando un pezzo di tessuto, il chalama. television journalist. food for the hosts of the place, the spirits of the earth and e fratelli che attualmente Sull’altare vengono posti i pezzi di “cibo nero”, la carne, His best known film is The water. hanno rapporti molto tesi alle mentre la donna più anziana della famiglia, Chogdur, frontier which focuses on the The Tuvans call meat, their staple foodstuff, “black food”. loro frontiere, dove si spara, versa il “cibo bianco”, araka, in direzione dei punti difficult relationship that exists With the help of all the Mongush men, Sergey the old si uccide e si ruba. Questo between the Tuva Republic film è stato proiettato per il cardinali. and Mongolia: two nations of man butchers a goat. Besides the flesh they also eat the canale federale TVC e nomadic peoples who were entrails but these must only be prepared by the women. nell’anno 2002 ha vinto il once united but now live Khan is a favourite dish of the Tuvans. Khan is a blood primo premio al Festival “La under very tense conditions sausage made from intestines filled with blood. Before legge e la società” nella along their frontier, where eating they must satisfy the fire spirit, so the best pieces of categoria “Uomini della shootings, murders and frontiera”. robberies are commonplace. meat are placed inside the stove. This film was shown on the Before the ritual of the sanctification of the place begins, federal TVC channel and in a ceremony conducted by the Mongolian Llama, 2002 won the first prize in Dashdandav Tsogtbaatar, is necessary to join the living the category “Men of the Frontier” at the Festival “The with their forefathers by means of a knotted rag called the Law and Society”. “chalama”. On the altar pieces of “black food”, meat, are placed, Dina Oiun is chief editor of while the oldest woman of the family, Chogdur, splashes the Net-agency Tuva Online. araka, the “white food”, on the altar in the direction of She has a degree in Literature. the cardinal points. She has worked for seven years as a newsreader for the REALIZZAZIONE: National Television Company Andrei Chymba e Dina Oiun of the Tuva Republic. She has PRODUZIONE: been voted three times best Gtrk “Tyva” journalist (1993,1995 and Dina Oiun è capo redattore ascoltatori. Nel 1999 ha 1999) on the basis of the ANNO: della Internet-agenzia Tuva- vinto il Gran premio al votes of the TV audience. 2002 Online. Festival Teleosen (Siberia) per In 1999 she won the First Laureata in lettere,ha lavorato la serie dei suoi programmi. Prize at the Festival Teleosen DURATA: per 7 anni nella Compagnia La Compagnia Nazionale 15 min (Siberia) for a series of her Nazionale della Televisione di della Televisione di Tuva ha programmes. DATI TECNICI: Tuva come conduttore di presentato i suoi programmi The National Television Betacam telegiornale. Per tre volte è al Festival della Stampa della Company has presented her Colore stata riconosciuta la miglior Federazione Russa del 2000. programmes at the Press Lingua Tuva con sottotitoli giornalista della Repubblica in Inglese Festival of the Russian (1993, 1997, 1999) sulla Federation 2000. base delle scelte fatte dagli 60 CINA TROIS OU QUATRE 61 GRAINS DE MAIS

Biography Marie-Claire Quiquemelle works at the Centro Nazionale della Ricerca Scientifica (CNRS). Since 1970 she has been involved in research in China. She is a member of the "Centre de recherche civilisation chinoise" EPHE-CNRS and director of the "Centre de documentation sur le cinéma chinois" in Paris. Among her publications Ombres électriques is often mentioned, an edition of the work published by the Pompidou Centre on the occasion of the Chinese Film Festival, Paris 1985. Le Théatre traditionnel chinois (The opera of Pekin), Paris 1985. She has written a great number of articles and papers; with regards to China one recalls her collaboration in Larousse du cinéma, edited el mese di aprile, non appena canta il cuculo, si by Jean-Louis Passek. Recently REALIZZAZIONE: N possono impiantare i cereali. In Cina da sempre al she has collaborated in Gian Marie Claire Quiquemelle nord si semina il grano e al sud il riso. Nelle alture del Piero Brunetta's Storia del PRODUZIONE: cinema mondiale, edited by sud-ovest, inadeguate alle piantagioni di riso, spunta Einaudi. Marie Claire Quiquemelle solamente il grano invernale… ANNO: Proveniente dall’America, il mais fu introdotto in Cina nel 2002 XVI secolo e fu probabilmente nel XVII secolo che le FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY DURATA: popolazioni del sud-ovest, abbarbicate nelle alture più Zaytoum, la Chine des 39 min elevate e ingrate, l’adottarono come principale alimento, merveilles, 16 mm. Versione DATI TECNICI: seguendo l’impulso dei Cinesi di stirpe Han. Oggi il mais video 52 min. Progetto associato all’UNESCO. La Betacam è il cereale dei montanari e la garanzia della loro Colore Danse des dieux, video, 50 Cinese con sottotitoli sopravvivenza. min, (1992). Dancing the n the month of April, just after the first cuckoo, it is in Francese Presso i “Miao dei torrenti”, minoranza di neppure 5000 Gods, versione inglese, I possible to begin planting grain. In China grain has anime che vive a circa 1800 metri di altitudine, a ovest (1994). Le Mythe du buflle always been planted in the north and rice in the south. (Quelques fêtes des Miao della provincia di Guizhou, il mais, vero sostituto del riso, Noirs), video, 50 min, In the south west region the high ground precludes the è mangiato da tutti, uomini e bestie, lungo tutto il (1995). Les Tambours Divins growth of rice, here only winter cereals can grow… percorso dell’anno e in ogni occasione… de l’Amdo, video in due Of American origin, maize was introduced into China parti, 109 e 50 min, (1998). in the XVI century and in the south west probably as Biografia collaborazione al Larousse du Le chemin des écoliers 55 late as the XVII century, where the population clinging Marie Claire Quiquemelle cinéma, edito da Jean-Louis min, (1999). Le Voyage des lavora al Centro Nazionale Passek. Recentemente ha âmes, video, 51 min, (2000). to the highest and most unwelcoming land, adopted della Ricerca Scientifica collaborato alla Storia del this crop as their main form of alimentation, following (CNRS). Dal 1970 svolge cinema mondiale di Gian the impulse of the Chinese descendants of Han. Today attività di ricerca in Cina. Piero Brunetta, edito da maize is the crop of these mountain dwellers, for whom Membro del “Centre de Einaudi. it represents a guarantee of survival. recherche civilisation chinoise” EPHE-CNRS e For the "Miao of the torrents", as they are known a Direttore del “Centre de minority of no more than 5,000 souls who live at a documentation sur le cinéma height of over 1,800 metres to the west of Guizhou chinois”, a Parigi. Province, maize, the true substitute of rice, is eaten by Tra le pubblicazioni si citano Ombres électriques. Edizione all, man and beast, throughout the whole year and on dell’opera pubblicata dal every occasion… Centro Pompidou in occasione del Festival del film cinese. Parigi 1985. Le Théatre traditionnel chinois (L’Opéra de Pékin). CNDP, Paris 1986. Ha scritto un gran numero di articoli e saggi; per quanto riguarda la Cina si ricorda la 62 MACEDONIA VO IMETO NA 63 GOSPOD / IN THE NAME OF GOD

na delle usanze più diffuse tra i Macedoni è quella del U rito sacrificale chiamato “Kurban”. Gli elementi più importanti nello svolgimento del rito sono il sacrificio di animali, la distribuzione e il consumo del cibo. Durante il consumo del cibo rituale si può osservare come la gente creda realmente all’influenza benefica dell’usanza sulla comunità. L’usanza riflette l’intero sistema sociale e il ruolo della Chiesa nell’affermazione del rito.

Biografia Vladimir Bocev è nato a Skopje nel 1961. Laureatosi nel 1986 presso la facoltà di Etnologia dell’Università dei Santi Cirillo e Metodio, è stato assunto nello stesso anno dal Museo della Macedonia. Da allora conduce attività di ricerca incentrate sulle tradizioni popolari del suo paese. Negli ultimi cinque anni si è impegnato anche nel campo dell’antropologia visuale. Il Festival di Documentari ne of the most widespread customs among Etnografici di Belgrado gli ha Macedonians is making sacrifice – “kurban”. attribuito nel 1988 il premio O per il miglior progetto di Sacrificing an animal, distribution of food and eating ricerca e nel 1999 il Grand ritual food are the most important elements in the Prix. performance of the ritual. While the ritual food is eaten, it can be noticed that people really believe in the beneficial influence of the custom upon the community. The custom reflects the entire social system and the role of the Church in affirmation of this ritual.

Biography FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Vladimir Bocev was born in Kurban, 14 min, prize for the Skopje in 1961. Graduated best research project, at the Faculty of Ethnology at Ethnographic Film Festival, the University of Ss. Kiril and Belgrade (1998); Djolomars, Metodij in 1986. Employed 16 min, prize Grand Prix, in the Museum of Macedonia Ethnographic Film Festival, the same year. Since his Belgrade (1999); Strumickiot employment until the present Karneval (Strumica Carnival), REALIZZAZIONE: day, his researches have 10 min, (1999); Babarot Sto Vladimir Bocev been focused on traditional Vraka Kusur (The Babar customs. The last five years he Giving Back Change), 9 min PRODUZIONE: has also been engaged in (2000); Seloto Opila Br. 30 Museum of Macedonia visual anthropology. At the (The Village of Opila Number ANNO: Festival of Ethnographic 30), 20 min (2001); 2001 Documentary Film in Samovilska Voda (Fairy Belgrade, he won the prize Water), 12 min 45 sec DURATA: for best research project in (2001); Vo Imeto Na Gospod 9 min 1998 and the Grand Prix in (In the Name of God), 9 min DATI TECNICI: 1999. (2001); Govedar Kamen HI8 (Shepherd Stone), 9 min Bianco e nero (2002). All films are Macedone produced by the Museum of Macedonia, Skopje, Macedonia. 64 ITALIA VOCI DELLA 65 MONTAGNA

attività del pastore Francesco Carta e Biography Antonello Carboni was L’ del fratello Luigi nelle campagne di born in Oristano in 1973. Teti (Mandrolisai, Sardegna). After following several Il documentario non è stato concepito per courses at university in the avere un carattere esaustivo, ma per theory and technique of rappresentare solo alcune fasi del lavoro communication he attended various courses on the pastorale: pascolo, mungitura e theory and practise of lavorazione del formaggio. audio visual methods. He Prodotto nel 1997, è il frutto del worked from 1990 to sentimento di un autore giovanissimo, 1993 on a local television channel as cameraman, appena ventiquattrenne, che percepisce editor and as internal intorno a sé una fastidiosa omologazione controller of live sequences culturale. he activities of the and as external link man Pensando che potesse lasciare una traccia a favore shepherd Francesco from 1996 to 2000, he has REALIZZAZIONE: T dell’ergologia tradizionale, dal punto di vista stilistico ha Carta and his brother Luigi taught cinema language Antonello Carboni and audio visual rifiutato la tecnica dell’intervista, lasciando in the countryside of Teti PRODUZIONE: production in numerous Centro Servizi Culturali di completamente spazio al modulo di regia classica. Un (Mandrolisai, Sardinia). schools in the province of Oristano personale tentativo di coniugare cinema e antropologia. This documentary was not Oristano. conceived of as an He has been entrusted by ANNO: various public bodies and 1998 exercise illustrating an friendly societies with the exhaustive spectrum on DURATA: role of editor and has shepherd‘s life, but only as worked as cameraman on 18 min a representation of various documentaries. As DATI TECNICI: particular phases of their a photographer he has Betacam exhibited his works on the work: grazing, milking and cheese making. Sahrawi in Ascea (Salerno) Produced in1997, it is the fruit of the sentiments of a and Spoleto. young director, just twenty-four years of age at the time, who sees himself surrounded by an irritating idea of cultural homogenisation. So, thinking that he could leave a trace in favour of traditional ergological studies, from a stylistic point of view he refused the interview technique, completely abandoning the classic mode of directing. The film is an individualistic example of joining cinema to anthropology.

Biografia attività didattica di linguaggio FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY Antonello Carboni è nato a cinematografico e di Voci della montagna (1998), Oristano nel 1973. Dopo produzione audiovisiva in Segundu sa antiga aver seguito all’Università numerose scuole della costumanza (1999), lezioni di teorie e tecniche provincia di Oristano. Geronimo (2000), della comunicazione ha Su incarico di vari enti Artigianato e marketing in frequentato diversi corsi pubblici e organizzazioni Sardegna (2000), David inerenti la teoria e la pratica private ha curato la Herbert Lawrence e la degli audiovisivi. Ha lavorato regia e lavorato come Sardegna (2000-01), dal 1990 al 1993 in una rete operatore di diversi Sahrawi (2001), Tempo di televisiva locale con funzioni documentari. Quale fotografo festa (2001), Fadà ettamaniat di operatore, montatore e ha realizzato una mostra sul – Lo spazio del desiderio operatore di messa in onda. popolo Sahrawi che è stata (2002). Come operatore esterno dal presentata ad Ascea 1996 al 2000 ha svolto (Salerno) e a Spoleto. 66 DANIMARCA WE HAVE THE SAME 67 KIND OF BLOOD

n Nepal il sistema delle caste si basa su una distinzione I tra purezza e contaminazione. I Dalit, appartengono alla casta più bassa o “intoccabile” e sono considerati impuri. Non possono mangiare negli stessi ristoranti degli altri Nepalesi, non possono prendere l’acqua dallo stesso rubinetto. Si dice che mangino la carne di manzo, che è illegale, ma questo è più mito che realtà. Il film ritrae la vita di ogni giorno dei Dalit in un villaggio di montagna nell’ovest del Nepal. Il villaggio Pachnali è abitato da diverse caste Dalit: Kami (i fabbri), Damai (i sarti) e Bhul (i conciatori di pelli), tra questi ci sono anche alcuni Thakuri proprietari di case che appartengono alla casta più alta. Per alcuni aspetti i Dalit vivono ai margini della società nepalese, ma il film mostra anche he caste system in Nepal is based on a ritual l’umorismo e la forza di queste persone che cercano di T distinction between purity and pollution. The Dalit – vivere degnamente. We Have the Same Kind of Blood è the lower caste people or “untouchables” – are stato realizzato tra il 2000 e il 2001 durante una ricerca considered impure. They cannot eat at the same antropologica sul campo sui Dalit e sul sistema delle caste restaurants as other Nepalese; they cannot take water in Nepal. from the same water tap. They are said to eat beef which is illegal. But this is more a myth than reality. The film gives a close portrait of the daily life of the Dalit in a mountain village in West Nepal. The village, Pachnali, is inhabited by several Dalit castes: Kami Biofilmografia (blacksmiths), Damai (tailors) and Bhul (leatherworkers) Berit Madsen è una cineasta e antropologa sociale Biofilmography among others, as well as some Thakuri, an upper caste danese. Tra i suoi film, Why Berit Madsen is a social of landlords. In many ways the Dalit live on the margin Dalit? (Nepal, 2001), The anthropologist and on the Nepalese society, but the film also shows the Last Working Season of Mr. documentary filmmaker from humour and strength of this people as they try to make Madsen (Denmark, 2000), Denmark. Among her films The Cleaner (Denmark, are Why Dalit? (Nepal, a living in dignity. We Have the Same Kind of Blood 1998), A La Moscowa 2001), The Last Working was made in connection with anthropological field (1991), primo premio al Season of Mr. Madsen research on Dalit and the caste system in Nepal 2000-01. Festival du Film et Grand (Denmark, 2000), The Reportage, Lagne-Sur-Marne Cleaner (Denmark, 1998), A (Paris, 1992). La Moscowa (1991), first prize at the Festival du Film et Grand Reportage, Lagne-Sur- Marne (Paris, 1992).

REALIZZAZIONE: Berit Madsen PRODUZIONE: Berit Madsen/Manche Film ANNO: 2001 DURATA: 41 min DATI TECNICI: DV – Nepalese con sottotitoli in Inglese 68 STATI UNITI YUM, YUM, YUM! 69

’è sempre qualcosa sul fuoco quando si Ctratta dell’etnologo-cineasta – bon vivant Les Blank. In questo film ritroviamo Les Blank e la sua camera nel cuore della Louisiana, nel Cajun, dove conduce una piroga carica di ricette del musicista Marc Savoy, così come di Margaret Chenier e della “Queen Ida” Guillory. Come sempre Biofilmography Les Blank is a prize-winning la musica (violino primitivo e “reel” zydeco) independent filmmaker. Born è gustosa come gli stufati. in 1935 in Tampa, Florida, Paul Prudhomme, che appare nel film, è he attended Tulane University soltanto uno dei grandi cuochi della in New Orleans, where he received a B.A. in English Louisiana che svelano la loro saggezza mentre mostrano literature and a M.F.A. in REALIZZAZIONE: come cucinare (e mangiare) deliziosi piatti come le theatre. In 1967, after two Les Blank crêpes con granchi e gamberi, il riso non raffinato, le years in the Ph.D. film PRODUZIONE: gambe di rana, okra etouffè con gamberi, lingua di bue, program at the University of Flower Films goo courtbouillon, boudin, patate dolci candite… Ma Southern California, and five years of freelancing in Los ANNO: Prudhomme è anche quello che risponde ad una delle Angeles, he began his first 1990 domande scottanti: perché Dio ha benedetto gli chef independent films, on Texas DURATA: Cajun con un talento culinario così notevole? Paul blues singer Lightnin' Hopkins 31 min risponde: “Dio è Cajun”. (The Blues Accordin' to Altro protagonista del film è il musicista e cuoco cajun Lightnin' Hopkins) and the DATI TECNICI: newly forming sub-culture 16 mm Marc Savoy; di quest’uomo complicato, capriccioso e known as “flower children”, Colore pieno di vitalità viene offerto un ritratto mentre prepara la (God Respects Us When We Inglese, Cajun e Francese sua zuppa cajun, apparentemente semplice, e le sue Work, But Loves Us When salse piccanti. Uno sguardo da vicino su una cultura non We Dance). Blank's first independent films omologata. began a series of intimate glimpses into the lives and Biofilmografia music of passionate people omething’s always cooking with ethnologist- Les Blank è un pluripremiato who live at the periphery of S filmmaker-bon vivant Les Blank. This appetizing film cineasta indipendente. Nato American society; a series finds him and his camera in the heart of Louisiana nel 1935 a Tampa in Florida, that grew to include rural ha frequentato la Tulane Louisiana French musicians cajun country, where he gets a pirogue full of recipes University a New Orleans and cooks (Yum, Yum, Yum!; from the musician Marc Savoy, as well as Margaret dove ha conseguito la laurea J'aiEte Au Bal-- I Went to the Chenier, and “Queen Ida” Guillory. As usual, the in Letteratura inglese e Dance; Dry Wood; Hot sounds (backwoods fiddle and zydeco reels) are as l’M.F.A. in Teatro. Nel 1967, Pepper; Spend It All and dopo due anni di dottorato Marc and Ann); Mexican- tasty as the étouffés. nel Film Program presso la Americans (Chulas Fronteras; Paul Prudhomme, who appears in Yum, is only one of a University of Southern Del Mero Corazon); New number of great Louisiana chefs that spin their wisdom California e cinque anni Orleans music and Mardi while they demonstrate how to make (and eat) come freelance a Los Angeles Gras (Always For Pleasure); scrumptious dishes like crabs and shrimp crêpes, dirty ha iniziato a realizzare i suoi chef Alice Waters and other primi film indipendenti, sul San Francisco Bay Area rice, frogs legs, beef tongue, goo courtbouillon, candy cantante blues texano garlic fanatics (Garlic Is As yams… But Prudhomme is the only one who answers Lightnin’ Hopkins (The Blues Good As Ten Mothers) ecc. one of the burning questions: Why has God blessed Accordin’ to Lightin’ Hopkins) Major retrospectives of Les Cajun Chefs with such high culinary talent? Paul e la allora nascente cultura Blank’s films have been dei “figli dei fiori” (God mounted in several festivals, replies: “God is Cajun”. Respects Us When We Work, film libraries and museums in For this film, Blank focuses on the musician and Cajun But Loves Us When We America and Europe. cook Mark Savoy. Yum, Yum, Yum! offers a close-up Dance). In 1990, Les Blank received portrait of this complicated, often humorous and vital I primi film indipendenti di Americani (Chulas Fronteras; Nel 1990 Les Blank ha the American Film Institute’s man as he prepares his deceptively simple one-pot Blank inaugurano una serie di Del Mero Corazon); la ricevuto dall’American Film Maya Deren Award for confidenziali e rapide musica di New Orleans e del Institute il Maya Deren Award outstanding lifetime Cajun gumbos and sauce piquantes. An inside look at apparizioni nella vita e nella Mardi Gras (Always For per l’eminente risultato achievement as an non-homogenized culture. musica di persone travolgenti Pleasure); lo chef Alice raggiunto durante la sua vita independent filmmaker. che vivono alla periferia della Walters e altri fanatici di cineasta indipendente. Recent films: Sworn to the società americana; una serie dell’aglio della Baia di San Tra i film più recenti, Sworn to Drum: A Tribute to Francisco che include i musicisti della Francisco (Garlic Is As Good the Drum: A Tribute to Aguabella (1995); Maestro: Louisiana francese rurale: i As Ten Mothers) ecc. Francisco Aguabella (1995); The King of the Cowboy cuochi (Yum, Yum, Yum!; Del suo lavoro sono state Maestro: The King of the Artists (1994); My Old J’aiEte Au Bal – I Went to the realizzate alcune importanti Cowboy Artists (1994); My Fiddle: A Visit With Tommy Dance; Dry Wood; Hot retrospettive in festival, Old Fiddle: A visit With Jarrell in the Blue Ridge Pepper; Spend It All e Marc cineteche e musei americani Tommy Jarrell in the Blue (1994). and Ann); i Messicani ed europei. Ridge (1994). 71

RETROSPETTIVA / FUORI CONCORSO

RETROSPECTIVE / OUT OF COMPETITION 72 ITALIA LA CENA DI SAN 73 GIUSEPPE

l documentario tratta di una festa in onore di San REALIZZAZIONE: Giuseppe Ferrara I Giuseppe diffusa in tutta la Sicilia e caratterizzata dall’offerta di un pranzo ai poveri e agli orfani e dalla PRODUZIONE: Patara preparazione di pani votivi. Secondo il grande demologo siciliano Giuseppe Pitrè “questo banchetto si ANNO: fa per voto dalle persone che lo bandiscono … 1963 Trattandosi di un omaggio al Padre della Provvidenza, DURATA: tutto dev’esser grande e spettacoloso”. 11 min Ferrara realizza questo film in una Gela che si avviava DATI TECNICI: a una profonda trasformazione economica e sociale 35 mm dovuta alla costruzione dei grandi stabilimenti (Riversamento In Betacam) petrolchimici, che costituisce l’oggetto di un altro suo Bianco e nero Italiano documentario dello stesso anno Gela antica e nuova. In un’intervista rilasciata due anni fa, il regista ricorda che: “Per San Giuseppe, i Gelesi organizzavano una festa straordinaria con scopi benefici: una decina di famiglie preparava tre personaggi scelti tra i più poveri del paese, un bambino, un vecchio e una ragazzina che rappresentavano la sacra famiglia. Li vestivano con tuniche bianche, gli mettevano intorno alla testa una corolla di fiori di carta variopinti. In quella occasione tutte le famiglie benestanti facevano a gara per averli come ospiti. Nella chiesa centrale, un centinaio di San Giuseppe, di Bambin Gesù e di Madonnine venivano benedetti e poi andavano a celebrare la festa consumando le cene, veramente pantagrueliche, che erano state preparate. Alla fine della festa le portate rimaste venivano distribuite alle famiglie povere che, quindi, per una settimana Biofilmografia ricordano: I maciari (1962), Giuseppe Ferrara è nato nel sui poteri taumaturgici di un avevano di che nutrirsi”. 1932 a Castelfiorentino, in mago bambino, Il ballo delle Toscana. Laureatosi in Lettere vedove (1962) girato a Lula all’Università di Firenze con (Sardegna) e incentrato sui una tesi in Storia del cinema, rituali per la guarigione di un inizia la sua attività come uomo punto dall’argia pubblicista cinematografico (tarantismo sardo), La nel 1952. È diplomato in Madonna di Gela e La cena regia al Centro Sperimentale di San Giuseppe entrambi di Cinematografia di Roma girati a Gela (Sicilia) nel nel 1959. 1963, che trattano temi della È autore di circa ottanta religiosità popolare del documentari cinematografici Meridione d’Italia. Ferrara ha e di numerose pubblicazioni realizzato inoltre tredici di carattere cinematografico. lungometraggi tutti incentrati Il suo nome è associato su temi di grande attualità all’importante stagione del politica e sociale. In documentario italiano particolare si citano: Il sasso “demartiniano”, dal nome in bocca (1970); Cento dell’etnologo Ernesto De giorni a Palermo (1982); Il Martino (fine degli anni caso Moro (1986); Giovanni Cinquanta e primissimi anni Falcone (1993); I banchieri di Settanta). Attorno ai temi di Dio - Il caso Calvi (2002). studio e di ricerca di De Martino (lamento funebre, rituali magici, tarantismo) e alle grandi feste religiose del Sud, operò, infatti, un gruppo di registi, Gandin, Mingozzi, Di Gianni, Dal Fra, Mangini e, per l’appunto Ferrara, che produsse una serie di documentari che per molti studiosi segna la nascita del cinema etnografico italiano. Dei documentari di Ferrara relativi a quel filone si 74 75

his documentary is about a feast in honour of St Biofilmography of Italian ethnographic Giuseppe Ferrara was born cinema. Of Ferrara’s T Joseph, widespread throughout all Sicily, that is in 1932 in Castelfiorentino, in documentaries related to this characterised by offering the poor and orfans a dinner Tuscany. After graduating theme one recalls: I maciari and the preparation of bread which is given as a gift. from the University of Florence (1962), about the According to the great Sicilian folklorist, Giuseppe Pitrè with a degree in Literature, thaumaturgical powers of a “this banquet is offered by people as a means of giving including a thesis on the child wizard, Il ballo delle history of cinema, he began vedove (1962), filmed in thanks … as it is a homage to the Father of Providence, working as a free-lance Sardinia at Lula and centred everything must be grand and spectacular”. cinema journalist in 1952. In on the rituals surrounding the Ferrara made this film in Gela which was undergoing a 1959 he obtained a Diploma healing of a man bitten by a great social and economic transformation at the time, due in film direction from the black widow spider Centro Sperimentale di (Sardinian tarantism); La to the construction of large scale petrochemical Cinematografia in Rome. He madonna di Gela and La installations there, this transformation became the theme has made about eighty cena di San Giuseppe both of another of his documentaries made in the same town cinema documentaries as well filmed in Gela in Sicily in and year, Gela antica e nuova. as published numerous works 1963, that deal with themes In an interview broadcast two years ago, the director on the subject of the cinema. of popular religion in southern His name is associated with Italy. Ferrara has also made recalled that: “For St Joseph, the people of Gela the important season of Italian thirteen full length films all organised a feast of extraordinary proportions with documentary films called centred on political, social charitable aims in mind: some ten families prepared three “Demartiniano”, after the and current themes of public characters chosen from the poorest families of the place, famous ethnologist Ernesto De debate. The most well known Martino (from the end of the of these are: Il sasso in bocca a small child, and old man and a young girl who 1950s up until the first years (1970); Cento giorni a represented the sacred family. They dressed them in white of the 1970s). Dealing with Palermo (1982); Il caso Moro tunics and placed crowns on their heads made from multi De Martino’s study and (1986); Giovanni Falcone coloured paper. On that occasion all the well-off families research themes (funeral (1993); I bancheri di Dio - Il competed with each other to have them as their guests. In lament, magic rituals, caso Calvi (2002). tarantism) and the great the central church about a hundred St Josephs, Baby festivals of the South, the work and little Virgin Marys were first blessed and then of a group of directors, went off to celebrate the feast consuming suppers of truly Gandin, Mingozzi, Di pantagruelian proportions, which had been prepared. At Gianni, Dal Fra and Mangini, and last but not least Ferrara, the end of the feast the leftovers were distributed among produced a series of the poor families, who thus had enough to feed documentaries that for many themselves with for a week”. academics marked the birth 76 ITALIA COMACCHIO 77

omacchio fu realizzato da Fernando Cerchio su REALIZZAZIONE: Fernando Cerchio C richiesta dell’Istituto Luce. Un incarico che il regista accolse con un certo scetticismo, temendo che il tema PRODUZIONE: Istituto LUCE, Roma propostogli avesse uno scarso interesse cinematografico. Ma Cerchio cambiò idea dopo i sopralluoghi e le prime ANNO: riprese, scoprendo il fascino del paesaggio del delta del 1942 Po e l’efficacia espressiva del lavoro in laguna e negli DURATA: stabilimenti di trasformazione del pescato. 23 min Il film, dopo una descrizione ambientale e del paese, DATI TECNICI: segue le faticose operazioni di raccolta notturna delle 35 mm Bianco e nero anguille e, brevemente, la vita in comune nei casoni di Italiano pesca. Ma indimenticabili sono soprattutto le immagini del lavoro negli stabilimenti, dove uomini e donne Copia proveniente dalla Scuola preparano le anguille, le cuociono alla fiamma dopo Biofilmography omacchio was made by Fernando Cerchio at the Nazionale averle infilzate negli spiedi e infine le sistemano nei Fernando Cerchio was born C request of the Istituto Luce. It was a job the director di Cinema – barili, pronte per essere spedite in tutto il mondo. Il in Luserna San Giovanni accepted with a certain amount of skepticism fearing Cineteca Nazionale (Turin) in 1914. He studied at successo del lavoro di Cerchio fece da apripista alla serie the Centro Sperimentale di that the proposed theme was of scarce di documentari sul Po e sul Delta Padano, teatro della Cinematografia while at the cinematographic interest. But Cerchio changed his maggior parte della produzione documentaristica italiana same time he collaborated on opinion after preparatory visits and taking the first negli anni tra il Quaranta e il Cinquanta, dei quali piace special publications and footage, whereupon he discovered the countryside of dedicated himself to activities citare Gente di Chioggia (1941), di Basilio Franchina, e using sub-standard film. He the Po delta to be fascinating and found the work in the Gente del Po (1943/1947), di Michelangelo Antonioni. was editor of numerous works lagoon and the fish processing factories to have a rich at the Istituto Luce. His first expressive effectiveness. documentary was Carbonia The film, after an environmental description of the area, (1940), followed in 1942 by: follows the ardous operations involved in nocturnal eel Ragazze sotto la tenda, Biofilmografia del cinema, Rifugi alpini e catching and, briefly, daily life in the fishermens’ huts. Fernando Cerchio, particolarmente Comacchio Ritorno al Vittoriale, La scuola nato a Luserna San Giovanni che pose Cerchio tra i del cinema, Rifugi alpini and The most unforgettable scenes however are those in the (Torino) nel 1914, studiò al migliori documentaristi di most notably, Comacchio processing factories, where men and women prepare Centro Sperimentale di quegli anni con F. Pasinetti e which placed Cerchio among the eels, which are cooked over a flame after being Cinematografia mentre G. Paolucci. Nel dopoguerra, the best documentary film skewered before being packed into barrels ready to be collaborava a pubblicazioni pur continuando a dedicarsi makers of the time, along side specializzate e si dedicava al documentario, ha diretto F. Pasinetti and G. Paolucci. dispatched all over the world. Cerchio’s success with ad attività di passoridottista. alcuni lungometraggi a After the war, while still this film opened the doors for a series of documentaries Fu montatore di numerosi soggetto di vario genere, continuing his documentary about the Po and the Padano delta, scene of the major lavori presso l’Istituto Luce. Il dimostrando una buona work, he directed several full part of Italian documentary production between length fiction films of various suo primo documentario fu padronanza del mestiere e the1940s and 1950s, of which it is worth Carbonia (1940), cui una sciolta vena di narratore types, demonstrating a good seguirono, nel 1942: popolare. (da Filmlexicon, knowledge of the genre and remembering Gente di Chioggia (1941), by Basilio Ragazze sotto la tenda, F.D.S.) a fluid storytelling ability. Franchina, and Gente del Po (1943/1947), by Ritorno al Vittoriale, La scuola (From Filmlexicon, F.D.S.) Michelangelo Antonioni. 78 ITALIA / SARDEGNA CIBO ALL’ISRE 79

l lavoro presenta una selezione di immagini tratte da REALIZZAZIONE: filmati direttamente realizzati o prodotti dall’ISRE nel Paolo Piquereddu, I Ignazio Figus corso di circa 20 anni di attività. Il più vecchio risale, infatti, al 1977, il più recente al PRODUZIONE: 2000. ISRE La rassegna sul Cibo ha offerto l’occasione per riprendere ANNO: in mano tutti questi materiali che solo in parte provengono 2002 da realizzazioni che hanno assunto la forma di prodotto DURATA: finito e montato definitivamente; per questo motivo taluni 120 min vengono mostrati per la prima volta in pubblico. DATI TECNICI: Per il montaggio dei diversi brani è stato seguito un Betacam criterio calendariale: si inizia dunque con la festa e le Colore Italiano/Sardo questue di Sant’Antonio Abate (17 gennaio), si attraversano il carnevale, la Settimana Santa, la Pasqua per giungere alle grandi feste primaverili ed estive e infine chiudere con la questua di “sa Candelaria” di fine d’anno. I diversi brani sono intervallati da brevi sequenze relative alla preparazione di pani che per la ricorrenza cui si riferiscono o per il loro nome richiamano i temi delle selezioni. Biografie Ignazio Figus è nato ad Paolo Piquereddu. Nato a Alghero nel 1960. Com’è facile immaginare i lavori da cui sono state tratte le Nuoro nel 1949, laureato in Formatosi nella produzione sequenze sono assai differenti per stili, finalità, filosofia presso l'Università documentaristica presso professionalità e mezzi tecnici. “La Sapienza” di Roma, l'Istituto Superiore Regionale direttore generale dell’Istituto Etnografico, dove lavora dal D’altra parte, come si accennava, i film sono nati con Superiore Regionale 1987, ha curato l'attività funzioni diverse. Etnografico della Sardegna audiovisiva dell‘Ente Vanno da filmati didattici pensati come ausilio informativo (ISRE), dove lavora dal 1980. firmandone la fotografia e il per un’esposizione (si pensa alla grande mostra “In Nome Dirige il Museo Regionale montaggio. Il passaggio alla della Vita e delle Tradizioni regia risale al 1996 con il del Pane: forme, tecniche, occasioni della panificazione Popolari Sarde di Nuoro e il documentario Giorni di tradizionale in Sardegna”, Nuoro, 1991) a riprese Museo della Casa Natale di Lollove, incentrato sulla effettuate all’interno di contesti festivi o di lavoro più Grazia Deledda, afferenti descrizione di momenti ampiamente descritti dai lavori ecc. all'Istituto e cura la festivi e di vita quotidiana Si ha comunque l’impressione che la selezione riesca ad progettazione delle diverse della piccola frazione di iniziative culturali dell‘Ente. Nuoro. A questo primo offrire una rappresentazione significativa dell’ampio e Docente di Museologia e lavoro seguono, nel 1997, Il variegato patrimonio della cultura materiale e immateriale Museografia presso lino a Busachi sulla della Sardegna connessa al cibo, nonché del contesto l‘Università degli studi di produzione e lavorazione sociale nel quale esso si produce e si consuma. Sassari. Ha svolto studi e del lino in un piccolo centro ricerche sulle feste tradizionali della Sardegna centrale e, Nello stesso tempo questo lavoro antologico dà della Sardegna, nel 2000, Toccos e Repiccos sicuramente conto dell’impegno scientifico e organizzativo l‘abbigliamento popolare e la – Campanari in Sardegna che negli anni l’Istituto ha dedicato alla documentazione museologia antropologica – che si propone di visuale della cultura popolare della Sardegna. con particolare attenzione al documentare quanto ancora ruolo delle immagini nella resta in Sardegna del rappresentazione e mondo dei campanari. comunicazione museali – Alcune collaborazioni producendo su questi temi esterne all’ISRE hanno dato diverse pubblicazioni. luogo a significative Dal 1990 dirige la rassegna produzioni tra le quali si internazionale biennale di ricordano Il racconto dei documentari etnografici e la nuraghi (Centro Studi produzione dell‘attività Culture Mediterranee, 1997) audiovisuale dell‘ISRE. e Mario Delitala, l'armonia In questo ambito ha diretto totale dell'arte (ISRE - Ilisso, oltre 30 filmati sul lavoro 1999). Attualmente, tradizionale e sulle feste nell'ambito dell'attività di popolari della Sardegna. ricerca dell'ISRE, sta Inoltre, ha curato il progetto e lavorando al montaggio di la realizzazione, in veste di un documentario su una produttore, dei film Tempus de famiglia di vasai che vive e Baristas, di David MacDougall opera a Siniscola, nella (1993), S'Ardia (1994) e Efis Sardegna orientale. Martitri Gloriosu (2000) di Gianfranco Cabiddu. 80 81

his work presents a T selection of images taken from films directly produced by or commissioned by the Istituto during its more or less twenty years of activity. The oldest example dates, in fact, back to 1977, the most recent was made in 2000. The Festival on Food has created an occasion to review all this material which only in part comes from works that could be for the planning and Ordine delle sequenze min 22 sec; Sa Candelarìa, described as definitely realisation, as producer, of e loro durata: 1985, 8 min; Preparazione finished, edited works; for the films Tempus de Baristas, Sequence order and their de “Su Pistiddu”, 1991, 30 by David MacDougall, relative running times: sec; da Panificazione a this reason some of the (1993), S’Ardia (1994) and Villaurbana, 1990, edito nel sequences are being shown Efis Martitri Gloriosu (2000) Sedilo: S. Antonio Abate, 1991: Coccois 30 sec; in public for the first time. both by Gianfranco 1989, 10 min; Mamoiada: Tureddu, 30 sec; Tureddu The editing of several Cabiddu. S. Antonio Abate, 1994, 3 semplici, 30 sec; Prezida min; La festa di S. Biagio da secada a facie, 30 sec; sequences has been Giorni di Lollove; 1989/90, Costalleddas po pippius, 28 undertaken according to a sec; Lazzareddu, criteria which follows the calendar year: thus we begin Biographies Ignazio Figus was born in 1 min; Parixeddu, with the festival and the habit of begging associated with Paolo Piquereddu was born Alghero in 1960. He learnt 30 min; Su Pisci Sant’Antonio Abate (17th January), going on to carnival, in Nuoro in 1949. He has a about documentary 19 min; Coccoi degree in Philosophy from production at the Istituto folla 'e fa, 15 sec; Holy Week and Easter arriving at the great spring and the University “La Sapienza” Superiore Regionale Coccoi cun s'ou, summer festivals and closing with the begging festival of of Rome and is General Etnografico, where he works 30 sec. ”sa Candelaria” at the end of the year. Manager of the Istituto since 1987. He is The various pieces are separated by brief sequences Superiore Regionale responsible for the Film da cui è Etnografico (ISRE), where he audiovisual activities of ISRE, stata ricavata dealing with bread making that are connected by name works since 1980. He handling photography and la selezione, or occasion with the selected themes. manages the Museo editing. His first directing raggruppati Regionale della Vita e delle experience was in 1996 per autore: As it is easy to imagine, the works from which the Tradizioni Popolari Sarde di with the documentary Giorni 9 min; Mamoiada: Films from which the sequences are taken are very varied in their styles, Nuoro and the Museo della di Lollove, which focused on Carnevale (Martedì grasso), sequences are taken, Casa Natale of Grazia daily life and festive 1994, 4 min; grouped by director: finalisation, professional quality and technical prowess. Deledda, affiliated to the occasions of a small Aidomaggiore: Carnevale Seeing them one becomes aware of the development in Istituto and is responsible for outward lying ward of (Mercoledì delle Ceneri), GIANFRANCO CABIDDU techniques and directing styles. the planning and Nuoro. This first work was 1988, 8 min; Orosei: Riti Efis, Martiri Gloriosu On the one hand, as indicated before, the works from management of the various followed in 1997 by Il lino a della Settimana Santa 1999 - 91 min edito nel cultural initiatives of the Busachi, about the (preparazione dei sepolcri), 2000 which the extracts are taken, are the products of different regional body. production of working of 1989, 1 min 48 sec; Digital Betacam - colore functional aims. He is a lecturer in linen in a small hamlet in Galtellì: Sa Succhena Il film descrive la festa di S. On the other hand, as previously suggested, the Museology and central Sardinia and in (Giovedì Santo), 1990, 10 Efisio a Cagliari attraverso footage chosen are the products of different needs, Museography at the 2000 by Toccos e Repiccos min; Lei: San Marco, 1991, la partecipata testimonianza they are taken from films that had preconceived University of Sassari. He has – Campanari in Sardinia, 7 min; Efis, Martiri Gloriosu, dei protagonisti. carried out research into whose aim is to document 1999, edito nel 2000, 1 The film describes the festival didactic aim, for example, as an informative aid for an Sardinian traditional what remains of the world of min 23 sec; Descrizione di of St Efisio in Cagliari exhibition (one thinks of the exhibition “In Nome del festivals, popular clothing bell ringing in Sardinia. un matrimonio, 1986, 5 through the testimony of its Pane: technical shapes and traditional bread making in and anthropological He has collaborated on min; S. Francesco di Lula, principal participants. the Sardinian calendar”, Nuoro, 1991) sequences museology, with particular several significant 1976, edito nel 1985, 10 attention to the role of productions outside ISRE, of min; Orosei: S. Maria 'e IGNAZIO FIGUS, VIRGILIO PIRAS taken in the context of festivals connected especially to images in presentation and these it is worth mare, 1994, 4 min 51 sec; Giorni di Lollove the world of work etc. communication in museums, remembering Il racconto dei Su Babbu Mannu, 1997, 1989/90 - 50 min edito nel In any case one gets the impression that the selection producing various nuraghi (Centro Studi Culture edito nel 1989, 12 min; Un 1996 offers a significant representation of the widespread publications on this theme. Mediterranee, 1997) and matrimonio a Lollove Umatic - colore and varied culture, material and immaterial, of Since 1990 he manages the Mario Delitala, l’armonia (preparazione della carne) Il film, girato fra l’autunno biennial international film totale dell’arte (ISRE - Ilisso, da Giorni di Lollove del 1989 e la primavera del Sardinia in connection with food, as well as the social festival of ethnographic 1999). He is actually 1989/90, edito nel 1996, 1990, descrive l’ambiente e context in which it is produced and consumed. documentaries and the ISRE engaged on the editing of a 4 min; Pesca dei muggini e alcuni momenti della vita At the same time these anthropological works, without audiovisual output. In this documentary about a family delle anguille sul fiume della comunità di Lollove doubt speak of the considerable academic and field he has directed more of potters who live and work Cedrino, 1994, 10 min; relativi alla quotidianità e than 30 films on Sardinian in Siniscola, in eastern Fonni: S. Giovanni (Su alla festa (un raro organisational effort that the Istituto has dedicated to popular festivals and Sardinia. cohone 'e frores), 1988, 4 matrimonio e le celebrazioni the documentation of Sardinian popular culture. traditional work practises. min; Tempus de Baristas, in onore di S. Biagio). Besides, he was responsible 1992, edito nel 1993, 4 The film, shot between 82 83

along with sweets and toys; during the night the houses of newly-weds are visited and people, of all ages, sing them verses of congratulations. Preparazione de "Su Pistiddu" 1991 - 60 min Umatic - colore La preparazione del "pistiddu" un dolce che si confeziona in occasione dei autumn 1989 and spring delle offerte dei fedeli (dolci, among the small houses of festeggiamenti di S. Antonio 1990, describes the agnelli, maialetti, bottiglie di Aidomaggiore, a little Abate ad Orosei (Nuoro). situation and some daily vino ecc.). village in the province of The preparation of the moments in the daily lives Preparations for and the Oristano. sweetmeat called "pistiddu", and festivals (a rare lighting of the fire in honour that is made during the marriage and the of Sedilo's Patron Saint Orosei: Riti della Settimana occasion of the feast of S. celebration of St. Biagio) of (central Sardinia); followed Santa Antonio Abate in Orosei the inhabitants of the by the auction sale of the 1989 - 180 min (Nuoro). community of Lollove. faithfuls' offerings Umatic - colore (sweetmeats, lambs, piglets, Sono documentati i lavori Panificazione a Villaurbana DAVID MAC DOUGALL bottles of wine etc.). eseguiti dalle donne per la 1990 - 48 min edito nel Tempus de Baristas preparazione delle 1991 in occasione della 1992 - 100 min, edito nel Mamoiada: S. Antonio cerimonie della Settimana mostra "In nome del Pane" 1993 Abate Santa ad Orosei (Sardegna Umatic - colore 16 mm - colore 1989 - 60 min centro-orientale) e i rituali of St. Mark in the town feast organisational and Documentazione sulle Un’analisi delle aspettative Umatic - colore religiosi che vi si svolgono parish, through the ceremonial aspects. tecniche di lavorazione e di di tre pastori delle montagne Immagini delle maschere dal giovedì alla domenica di countryside full of asphodels cottura di diversi tipi di pani dell’Ogliastra nella tradizionali Mamuthones di Pasqua. in flower, to the Saint's little Fonni: S. Giovanni (Su a Villaurbana (Oristano). Sardegna orientale, Mamoiada (Nuoro), nel The documentary follows the church, a religious vigil cohone 'e frores) A documentary about the attraverso lo scorrere della giorno di S. Antonio Abate, work of women during the followed by the return to Lei 1988 - 180 min various techniques of vita quotidiana. che segna l'inizio del preparation for the (a village of the Marghine) Umatic - colore preparation and cooking of An analysis of the prospects Carnevale. ceremony of Holy Week in in procession. Preparativi e svolgimento different types of bread in of three mountain shepherds Images of the Mamuthones, Orosei (east central della processione che si Villaurbana (Oristano). of the Ogliastra in eastern traditional masks of Sardinia) and the rituals that Pescatori sul fiume Cedrino svolge in onore di S. Sardinia, seen through the Mamoiada (Nuoro), on St. take place from Thursday 1994 - 300 min Giovanni Battista, col pane FIORENZO SERRA passages of their daily lives Anthony’s day, opening date until Easter Sunday. 16 mm - colore particolare detto "cohone 'e S. Francesco di Lula of the Carnival season. L'attività dei pescatori di frores". 1976 - 55 min, edito nel GABRIELE PALMIERI Galtellì: Sa Succhena: Orosei (Nuoro), sulla foce The preparations and 1985 Descrizione di un Mamoiada: Carnevale Giovedì Santo del fiume Cedrino. procession that takes place 16 mm - colore matrimonio 1994 - 60 min 1990 - 40 min Fishing activities in Orosei in honour of S. Giovanni Documenta la festa con 1986 - 76 min edito nel Betacam - colore Umatic - colore (Nuoro), in the mouth of the Battista, involving a special novenario che si celebra a 1986 Documentazione della sfilata Il filmato descrive la cena river Cedrino. bread called "cohone 'e maggio e a ottobre nel 16 mm - colore dei Mamuthones e di altre riservata ai confratelli a frores". santuario di S. Francesco, Il film è stato girato in sei maschere, dei balli in base di pesce e frutti secchi Su Babbu Mannu posto su costone collinare giorni, nel periodo che ha piazza e della distribuzione che si tiene a Galtellì 1997 - 30 min edito nel Sa Candelarìa dominato dal Monte Albo, a immediatamente preceduto e di fave bollite a Mamoiada (Nuoro) la sera del Giovedì 1989 1985 - 200 min. circa 30 km da Nuoro. seguito la celebrazione delle (Nuoro), durante il Santo. Umatic - colore Umatic - colore The feast and novena which nozze tra due giovani di Carnevale. The film describes the Ai primi di giugno, nei Le immagini si riferiscono are celebrated every May Orosei, svoltesi nell'ultima Documentation of the supper, reserved to the pressi della chiesa di Su alla questua che il 31 and October in the domenica del maggio parade of the Mamuthones brotherhood members, Babbu Mannu (Lo Spirito dicembre di ogni anno si Sanctuary of S.Francesco, 1986. and other masked based on fish and dried fruit Santo), a pochi Km da tiene a Orgosolo: al mattino situated on a ridge of hills The film was shot in six characters, the dances in the which is held in Gatellì Dorgali, si tiene un grande gruppi di bambini ricevono dominated by Mount Albo, days, during the period squares and the distribution (Nuoro), on the evening of pranzo a conclusione dei un pane che viene about 30 km from Nuoro. which immediately preceded of boiled broad beans in Good Thursday. festeggiamenti in onore dello confezionato per l'occasione and followed the marriage Mamoiada. "Spirito Santo". Le immagini insieme a dolci, frutta e celebration between two Lei: San Marco tendono soprattutto alla giocattoli; la notte vengono young people from Orosei, Aidomaggiore: Carnevale: 1991 - 120 min descrizione dei momenti visitate le case degli sposi which occurred on the last Mercoledì delle Ceneri Umatic - colore organizzativi e cerimoniali novelli ai quali donne e Sunday of May 1986. 1988 - 120 min Processione con i pani di S. della festa. uomini di tutte le età cantano Umatic - colore Marco dalla parrocchia del During the first days of June strofe augurali. PAOLO PIQUEREDDU Immagini relative alla paese, attraverso la at the church of Babbu The images refer to an Sedilo: S. Antonio Abate questua alimentare effettuata campagna fiorita di Mannu (of the Sacred Spirit), occasion of begging which 1989 - 140 min da un gruppo di giovani per asfodeli, alla chiesetta a few kilometres outside takes place on the 31st of Umatic - colore le case del piccolo paese di campestre del santo, veglia Dorgali, a great dinner is December every year in Preparativi e accensione del Aidomaggiore (Oristano). religiosa e rientro a Lei held at the end of the Orgosolo: in the morning fuoco in onore del santo a Footage regarding the (paese del Marghine) in feasting for the "Spirito groups of children receive Sedilo (Sardegna centrale); begging for food effectuated processione. Santo". The footage bread which is specially segue la vendita all'asta by a group of young people A procession with the bread particularly documents the made for the occasion, 84 ITALIA CONVERSAZIONI 85 CON ALBERTO MARIO CIRESE

n queste Conversazioni, riprese a Roma tra il 2000 e il I2001, Alberto Mario Cirese, tra i protagonisti del rinnovamento teorico degli studi demo-etno-antropologici italiani nel secondo Novecento, racconta della sua formazione, dei suoi interessi, dei suoi studi. Nato ad nel 1921, Cirese ha avuto tra i momenti principali della sua formazione intellettuale gli studi romani con Paolo Toschi e Raffaele Pettazzoni, un lungo soggiorno di perfezionamento presso il Musée de l’Homme di Parigi, la collaborazione con il padre Eugenio per la rivista La Lapa, le rilevazioni di testi e musiche di tradizione orale in Sabina e in Molise (spesso effettuate con Diego Carpitella), l’intensa esperienza tra i contadini della piana di Rieti impegnati nel movimento di occupazione delle terre incolte. n these Conversazioni, filmed in Rome between 2000 Ha insegnato Storia delle tradizioni popolari I and 2001, Alberto Mario Cirese, one of the all’Università di Cagliari tra il 1958 e il 1972 e poi protagonists of the theoretical renewal of Italian demo- Antropologia culturale nelle Università di Siena (1972- ethno-anthropological studies in the second half of the 74) e di Roma (1973-96). twentieth century, tells us about his professional È autore di molti libri e di moltissimi saggi. Ha scritto e training, his interests and his studies. scrive di storia degli studi, di museografia demologica, di Born in Avezzano in 1921, he has had among the parentologia, di letteratura popolare. Propp, Lévi-Strauss, principal moments of his professional and intellectual Leroi-Gourhan, come Marx e Gramsci, e i suoi interessi preparation Roman studies under Paolo Toschi and per la logica formale e i calcolatori, lo hanno sollecitato Raffaele Pettazzoni, a long period of fine tuning at the a elaborare modelli (a volte strutturali, mai strutturalisti) Musée de l’Homme in Paris, his collaboration with his per lo studio di forme espressive o di elementi costitutivi father Eugenio on the magazine La Lapa, the dell’esperienza dell’uomo-in-società. examination of texts and music concerning oral Il film mostra solo una piccola parte delle riprese tradition in Sabina and Molise (often effectuated with realizzate, ma prova comunque a dare un’idea della Biografia Diego Carpitella) and the intense experience with the Eugenio Testa è nato nel ricchezza degli interessi di Cirese e della vivezza della 1954. Lavora presso peasants of the Rieti plain, involved in occupying sua passione per l’insegnamento. l’Università di Roma “La uncultivated land. Sapienza”, dove ha studiato He taught History of popular traditions at the University con Alberto M. Cirese e, per of Cagliari between 1958 and 1972, and Cultural Biografia field of anthropology he has il dottorato, con Pietro anthropology at the University of Siena (1972-1974) Clemente. Riccardo Putti, nato nel 1953, undertaken research and University of Rome (1973-1996). vive a Siena. Antropologo e prevalently into the making of regista attualmente è documentary films applying Eugenio Testa was born in He is the author of many books and a great number of responsabile generale del audio visual methodology to 1954. He works at the essays. He has written and writes about the history of Centro Televisivo di Ateneo demo-ethno-anthropological University of Rome “La learning, museology, demography, kinship and popular dell’Università di Siena; in research. He has participated Sapienza”, where he has literature. Propp, Lévi-Strauss, Leroi-Gourhan, like Marx campo antropologico ha in research and studied with Alberto M. svolto attività di ricerca documentation both in Italy Cirese, and for his doctorate and Gramsci and his interest in informal logic and finalizzate prevalentemente and Africa. He has taught on with Pietro Clemente. calculators, have inspired him to elaborate models alla realizzazione di courses concerning ethnology, (sometimes structural but never structuralist) for the REALIZZAZIONE: documenti filmici applicando as well as the theory and study of expressive forms or of constitutive elements in Riccardo Putti, Eugenio Testa le metodologie audiovisive technique of television the experience of man in society. alla ricerca demo-etno- language, at the University of PRODUZIONE: antropologica. Ha Pisa. The film shows only a small part of the footage taken, Italia partecipato a missioni di but never the less gives an idea of the richness of ANNO: ricerca e documentazione sia Cirese’s interests and his active passion for teaching. 2001 in Italia che in Africa. Ha svolto attività didattica sia nel DURATA: quadro del corso di Etnologia 38 min che in quello di Teorie e FILMOGRAFIA ETNOGRAFICA/ DATI TECNICI: tecniche dei linguaggi ETHNOGRAPHIC FILMOGRAPHY DVCAM televisivi dell’Università di Colore Siena. Lessico visivo di un villaggio. Italiano Marerey, Somalia Riccardo Putti was born in Danza di trance. Lumbi 1953 and lives in Siena. Funerali di un re Baulé. Yako Anthropologist and director La Focarazza. Santa Caterina he is actually the principal di Roccalbegna responsible at the television Tracce d’Italia; da Massua ad centre of the Ateneo of the Asmara, appunti dal University of Siena; in the taccuino. Eritrea 1997. 86 FRANCIA GENÈSE D’UN REPAS 87

REALIZZAZIONE: n antipasto, un piatto principale, un dessert: del Luc Moullet U tonno, una frittata, una banana: il mercato comune (le uova), l’ex-Impero francese (il tonno) e il Terzo PRODUZIONE: Luc Moullet e CIE Mondo (la banana). Luc Moullet fa l’anatomia di un pasto come ieri analizzava i rapporti di coppia: ANNO: l’intervistatore è presente inizialmente anche nelle 1978 immagini, quindi con la voce fuori campo, ma questa DURATA: personalizzazione dell’inchiesta, questa onnipresenza 117 min di se stesso garantisce paradossalmente in Moullet il DATI TECNICI: rigore dell’obiettività, come se proprio attraverso la sua 16 mm Bianco e nero presenza fisica possa far scudo all’irruzione della sua Francese soggettività. Genèse d’un repas è una messa in tavola, un processo verbale, un rapporto. Se l’umano è presente (alcuni personaggi riescono ad imporsi: ad esempio l’operaio del Senegal), la poesia è invece accuratamente bandita e nonostante il simbolismo sordo di qualche ripresa (gli scaricatori equadoregni che ricevono il loro pasto attraverso una rete) il doppio senso non è mai direttamente sollecitato dall’autore. Effettivamente l’immagine è sempre di una grande neutralità: nessuna sequenza significativa, ma “lo sguardo della vacca”, così come direbbe Luc Moullet. Chiara e precisa, l’esposizione analizza il funzionamento di un sistema secondo tre assi successivi: economico, politico e sociale; quest’ordine dimostrativo si concede qualche ritorno indietro e l’inserimento prospettico. Saltando continuamente da un paese all’altro, il discorso è alimentato da una sapiente costruzione che articola l’argomentazione su un certo numero di osservazioni di base, non essendo il pasto che un pretesto come indica la mini-sequenza sugli abiti e soprattutto il finale, dove, a sua volta, il cinema si pone come soggetto di studio. Nonostante il pasto sia frugale, la sua composizione si inserisce nella diffusa espropriazione del Terzo Mondo, ma attraverso la forma del suo cinema (16 mm, bianco e nero, interviste, inquadrature e montaggio funzionale…) Luc Moullet sceglie nettamente dove stare: dalla parte della povertà. Genèse d’un repas Biofilmografia mette a nudo, con la sua estetica, un universo di repas, documentario di come quello di Raymond in Santo in un’altra forma di Regista, attore, produttore, amara constatazione sulla J’ai horreur de l’amour di comunicazione, ho scelto la sceneggiatore nato nel violenza e di rapporti di forza. Di più: egli fa del produzione alimentare nel Laurence Ferriera Barbosa. trilogia molto francese di 1932. cinema uno strumento di investigazione, quindi di Terzo Mondo. Nel 1987, Luc Nel 2002, mette in scena Les antipasto, piatto principale e Iconoclasta, fuori dagli liberazione, anche se, in un lucido confronto con se Moullet riceve il premio Jean Naufragés de la D17, storia dessert. Ho scelto degli schemi: questi sembrano stesso, riconosce che la realizzazione di un film prende Vigo per La Comedie du di un gruppo di persone, tutte alimenti che avevano delle essere i termini che meglio travail, insolita satira sul tema molto eccentriche, che si origini diverse: uno definiscono l’opera di Luc sempre, in Africa o in America Latina, le pieghe dello sciopero. credono e si incrociano nella proveniente dal paese dove Moullet. Dopo gli esordi dell’impresa capitalista… (René Predal, Jeune cinéma, Tuttavia è soprattutto con i regione più desertica della vivo, l’uovo di Francia, come critico nei n. 124). suoi numerosi cortometraggi Francia. l’altro, il tonno, dalle colonie Cahiers du Cinéma a metà che dà prova di grande Intervista a Luc Moullet francesi, e il terzo, la banana degli anni Cinquanta, inizia originalità. Partendo da raccolta da Françoise Cuel dall’Equatore, da quelle che a realizzare filmati, soggetti ancorati al (Le Cinèmatographe) si possono chiamare le alternando senza problemi quotidiano riesce a produrre F.C. – Perché scegliere queste colonie americane. corti e lungometraggi. dei veri e propri voli tre cose: il tonno, le uova e le Fra i suoi film più importanti, surrealisti, come ad esempio banane? troviamo Les Contrebandieres in Barres, dove studia il L.M. – Ero partito dal (1966), Une aventure de Billy comportamento dell’individuo principio del numero tre che le Kid (1971), parodia nell’andirivieni della condiziona niente male le western con Jean-Pierre metropolitana. Alle sue opere creative. Invece Léaud, Anatomie d’un qualità di cineasta si d’avere il marito, la moglie e rapport (1975), film che aggiungono quelle di attore. l’amante come nei film di analizza la relazione fra Così in questi ultimi anni egli finzione tradizionali, o il sessi, o ancora Genèse d’un è comparso in piccoli ruoli, Padre, il Figlio e lo Spirito 88 89

starter, a main course and a dessert: some tuna, even if, as in a lucid face to face with himself he Aan omelette and a banana: the Common Market acknowledges, the making of a film in Africa or Latin (the eggs), the ex-French Empire (the tuna) and the America is always bound to be tainted by the needs Third World (the banana). Luc Moullet analyses a of a capitalist enterprise. meal like he used to analyse the relationship of a couple: the interviewer is present, at the beginning in the images and then with his voice off; but this personalisation of the inquiry, this omnipresence in itself, paradoxically guarantees in Moullet’s case Biofilmography the underground. To his rigorous objectivity, as if somehow through his Director, actor, producer and talents as a film maker one physical presence he shields himself from the script writer he was born in must add those of an actor. In incursions of his subjectivity. Genèse d’un repas is 1932. recent years he has played something laid on the table, a verbal trail, a Iconoclastic, out of the mould: many cameo parts, such as relationship. If human sentiments are present (some of these terms seem to be the that of Raymond in most appropriate to use when J’ai horreur de l’amour by the characters are able to make their presence felt: for defining the works of Luc Laurence Ferriera Barbosa. example the Senegalese worker), the poetry is instead Moullet. After his first In 2002 he put on Les accurately proclaimed and despite of the silent appearance as a critic in the Naufragés de la D17, the symbolism of some footage (like the Equadorian Cahiers du Cinéma in the story of a group of people, all middle of the 1950s, he eccentric, who believe in dockers who receive their mess tins through a grating) began making films, themselves and who meet up the double meaning is never assumed by the director. alternating between shorts in the most deserted region in Effectively the images are always extremely neutral: and full length fe France. no significant sequence, but “the glance of a cow”, as atures without any problems. An interview by Françoise Luc Moullet himself would say. Among his most important Cuel with Luc Moullet (Le films are: Les Contrebandieres Cinèmatographe) Clear and precise, the film analyses the way the (1966), Une Aventure de Billy F.C. – Why did you choose system works according to three successive criteria: le Kid (1971), a spoof these three things: tuna, eggs economic, political and social; this demonstrative western with Jean-Pierre and bananas? order allows for some backward looking and the Léaud, Anatomie d’un rapport L.M. – I started from the (1975), a film which analyses principle that three is a insertion of perspective. Continually jumping from one relations between the sexes number that conditions a country to another, the debate is fed by a and once again Genèse d’un creative work very nicely. knowledgeable construction that expands the repas, a documentary that Instead of having the discussion from a certain number of basic bitterly contests the methods husband, the wife and the observations, not being the meal itself but a pretext – of alimentary production in lover like in traditional the Third World. In 1987, Luc fictional films, or the Father, like the mini sequence on clothes shows – and above Moullet received the Jean the Son and the Holy Ghost in all, where, in its turn, cinema is presented as a subject Vigo prize for his La Comedie another form of for study. du travail, an unusual satire communication, I chose a It does not matter if the meal is frugal, its composition on the theme of strikes. very French trilogy, starters, All in all, and especially his main course and dessert. I is inserted in the widespread expropriation of the short films, speak of his great selected foodstuff with Third World, but through the form of his cinema (16 originality. Starting with different origins: one from the mm, black and white, interviews, perspective and subjects firmly anchored in country where I live, the functional editing…) Luc Moullet chooses whose side daily life he manages to French egg, the other, tuna, to be on, the side of the poor. Genèse d’un repas produce truly surrealistic from the French colonies, and results, as for example in the third, the banana from reveals, with its aesthetic, a world of violence and Barres, where he studies the Equador, which we could call forced labour. Even more, Moullet makes the cinema behaviour of a commuter on the American colonies. an investigative instrument, thus one of liberation, 90 BELGIO LE GESTES DU REPAS 91

n Le Gestes du Repas Luc de Heusch osserva i suoi REALIZZAZIONE: compatrioti mentre mangiano; essi non sanno di essere Luc de Heusch, I Jacques Delcorde ripresi perché la camera è nascosta. Il risultato è una satira brillante sul comportamento umano e i suoi rituali PRODUZIONE: che ancora crea un effetto divertente. Luc de Heusch Luc de Heusch dice: “L’idea di fondo di questo film deriva ancora una ANNO: volta da un’idea di Henri Storck e dovrebbe servire 1958 d’introduzione ad una serie di film su argomenti affini DURATA: che avrebbero dovuto realizzare autori diversi in tutto il 27 min mondo”. DATI TECNICI: 35 mm Bianco e nero Francese

di un villaggio nella foresta Biography n Gestes du Repas Luc de Heusch observes his fellow Luc de Heusch was born in congolese alla fine dell’epoca countrymen as they eat, he watches them but they coloniale. Brussels in 1927. He is I Rwanda: tableaux d’une responsible for several don’t know they are being watched, the camera is féodalité pastorale (1955) essays on contemporary hidden. The result is a witty satire about human racconto basato sulle arts, ethnographic works behaviour, table-manners and rituals. Heusch says “The relazioni sociali fra contadini and a text on the cinema (Cinéma et sciences philosophy behind this film came from an idea of Henri Hutu e pastori Tutsi verso il Storck and this should really be the first of a series of 1900, su sceneggiatura di sociales: panorama du film Jacques Maquet. ethnographique et many films along similar lines, that should be made by Sur les traces du renard pâle. sociologique, Paris different directors from all over the world”. Recherches en pays Dogon UNESCO, 1962). He taught 1931-1983 (1984). La social and cultural nascita dell’etnologia anthropology at the Libera francese nella scogliera di Università in Brussels from Bandiagara nel Mali, con la 1955 to 1992. He has partecipazione di Germane followed the two roads Dieterlen e Jean Rouch. traced out by the director of Biografia Une République devenue Symphonie paysanne and Luc de Heusch è nato a folle. Rwanda 1894--1994 Monde de Paul Delvaux, Bruxelles nel 1927. Autore di (1996). Storia critica del Henri Storck, on one hand diversi saggi sull’arte Rwanda dopo la observing man in society contemporanea, di opere di colonizzazione tedesca fino and on the other the artist in etnologia e di un testo di al genocidio del 1994. his solitude. cinema (Cinéma et sciences Dei film girati in Belgio: sociales: panorama du film Les Gestes du repas (1958). ethnographique et Les Amis du plaisir (1961). sociologique, Paris UNESCO, Ethno-fiction: quadro di un 1962). Ha insegnato piccolo villaggio belga antropologia sociale e (Moulbaix in Hainaut) culturale alla Libera Università attraverso la passione per il di Bruxelles dal 1955 al teatro dilettante. 1992. Egli ha seguito le due Libre examen (1968). vie tracciate dall’autore di De La contestazione degli symphonie paysanne e di studenti nell’Università di Monde de Paul Delvaux, di Bruxelles nel maggio del Henri Storck, osservando da 1968. una parte l’uomo nella Les Amis du plaisir, 30 ans società e dall’altra l’artista après (1995). nella sua solitudine. Ritorno al villaggio di Moulbaix trentenni dopo aver FILMOGRAFIA ESSENZIALE / girato Amis du plaisir. ESSENTIAL FILMOGRAPHY Fiction Della sua vasta filmografia, Jeudi on chantera come tralasciando i film sull’arte e dimanche (1967). la letteratura, si ricordano i Le delusioni di un autista di seguenti film sulla società bus (Bernard Fresson) che, africana: smesso di trasportare verso la Fête chez le Hamba (1995 fabbrica gli operai della nuova versione 1998). grande periferia di Liegi e dei Uno dei rari documenti sulla villagi periferici, aspira a vita quotidiana e cerimoniale diventare indipendente. TAIWAN romanzo Woe to Live On di 92 Daniel Woodrell, ambientato 93 MANGIARE BERE durante la guerra civile americana. Con La Tigre e il UOMO DONNA / EAT Dragone (2000), Lee ritorna in Asia per cimentarsi col genere “cappa e spada” DRINK MAN WOMAN cinese, lo wuxiapian, realizzando il film che molti considerano il suo capolavoro.

Biography SCRITTO E DIRETTO DA: Born in Taiwan, 1954, Ang Lee director Ang Lee graduated SCENEGGIATURA: from the National Taiwan Ang Lee, James Shamus, College of Arts in 1975, Hui-Ling Wang before moving to the United States, where he studied INTERPRETI: theater at the University of Sihung Lung, Kuei-Mei Yang, Chien-Lien Wu, Illinois and later film Yu-Wen Wang, Winston Chao, production at New York Chao-Jung Chen, Lester Chen, Chin-Cheng Lu PRODUZIONE: he film is centred around a generation battle in the Central Motion T Chu family, set in modern Tai Pei, at the same time it Picture Corporation (Li-Kong is an example of the opposition of modern society to Hsu), Ang Lee Productions, Good Machine, Taiwan traditional culture. Chu is an aged widowed chef who every Sunday ANNO: l film è incentrato sul conflitto generazionale all’interno prepares an elaborate dinner for his three daughters: 1994 I della famiglia di Chu, nella moderna Taipei che è allo Jia-Jien a teacher and christian convert, Jia-Chien a DURATA: stesso tempo la rappresentazione della director of a Taiwanese airline company and Jia-Ning, 123 min contrapposizione della società moderna alla cultura a student who works for a fast food outlet. Despite the DATI TECNICI: tradizionale. excellence of the dishes, for various reasons nobody is 35 mm Colore Chu è un anziano chef vedovo che ogni domenica able to appreciate the elaborate Sunday meals that Italiano prepara un elaborato pranzo per le sue tre figlie: Jia- their father prepares, but each daughter is able to enter Jien un’insegnante convertita al cristianesimo; Jia-Chien, into conflict with Chu’s old world. All four find dirigente di una compagnia aerea taiwanese; Jia-Ning, themselves bound up in complex emotional Biografia una studentessa che lavora in un fast-food. Tutte e tre relationships, Chu included, as he is being persecuted Nato a Taipei nel 1954, il apprezzano l’elaborato pranzo preparato dal padre, University. by an old woman friend of the family. The outcome of regista Ang Lee ha studiato ma ciascuna entra in conflitto con il vecchio mondo di Lee made his feature-film this situation will erupt into conflict elevating the teatro nella locale Accademia Chu. Tutti si ritrovano presi in relazioni affettive debut in 1992s with tensions in the bossom of the family. d’Arte prima di trasferirsi complicate, compreso Chu, che è perseguitato da Pushing Hands; that first The film title refers to the two basic needs of life, food negli Stati Uniti; qui ha un’anziana amica di famiglia. Lo svolgersi di questi effort was followed in 1993 and love: “food nourishes the people, sex creates more studiato teatro all’Università by The Wedding Banquet, dell’Illinois e successivamente rapporti sfocerà in un confronto-scontro delle tensioni in which became the first people”, from an ancient Chinese proverb about life’s produzione cinematografica seno alla famiglia. Taiwanese film ever to be necessities. alla New York University. Lee Il titolo del film si riferisce ai due bisogni basilari della nominated for an Academy Food, together with the sentimental problems of the ha fatto il suo debutto nei vita, il cibo e l’amore: “Il cibo sostiene le persone, il Award for Best Foreign four characters, is the real protagonist of the film. lungometraggi nel 1992 con Language Film. Eat Drink Pushing Hands; ha fatto sesso crea più gente”, da un antico proverbio cinese Man Woman, his third film, Ang Lee says about the film: “Cooking has always seguito nel 1993 Wedding sulle necessità della vita. E il cibo, insieme a problemi was also nominated in the played an important role in my life. When I was a Banquet (Banchetto di nozze), sentimentali dei quattro è il vero protagonista del film. same category. student at the NYU, I worked as a waiter. Then, after I che divenne la prima pellicola A proposito del film, Ang Lee racconta che: “Cucinare In 1995, Lee helmed his got married and was fighting to make a career for taiwanese a ricevere la ha sempre avuto un ruolo importante nella mia vita. first English-language myself in the cinema, I did the cooking while my wife nomination all’Academy feature, Sense and Award per la migliore Quando ero studente alla NYU, facevo il cameriere. Poi, Sensibility. Based on Jane went out to work. In my earlier films food was always pellicola in lingua straniera. dopo essermi sposato e mentre lottavo per la mia Austen’s classic novel, the present, but in Eat Drink Man Woman it takes on the Anche il suo terzo film carriera cinematografica, cucinavo io mentre mia moglie film had seven Academy leading role. From the production point of view it was Mangiare Bere Uomo Donna, lavorava. Negli altri miei film il cibo era presente, ma in Award nominations, the most complicated thing I have ever worked on. We venne nominato nella stessa including Best Picture, and categoria l’anno successivo. Mangiare Bere Uomo Donna ne diventa il protagonista. won for Emma Thompson’s had three world class chefs working full time for us, as Nel 1995, Lee realizza la Dal punto di vista della produzione, è stata la cosa più acting. well as specialists called in to prepare particular sua prima pellicola in lingua complicata per la quale abbia mai lavorato. Avevamo a Ice storm, a portrait of the dishes. Imagine needing to prepare any particular dish inglese Ragione e tempo pieno tre cuochi di livello mondiale che American province in the and to have a perfect example of it at any given time Sentimento tratto dal classico lavoravano per noi, più alcuni specialisti chiamati per 1970s, come out in 1997. in order to provide a perfect photograph. We had romanzo di Jane Austen. Released in 1999, Ride Questo film ha guadagnato preparare dei piatti particolari. Immagina di preparare with the Devil is adaptated 10-12 dishes perfectly cooked by steam in order to film sette nomination un piatto qualsiasi e di aver bisogno ad ogni passo di from the novel Woe to Live a sequence lasting eight seconds, it was a challenge dell’Academy Award, una perfetta fotografia. Avevamo 10-12 piatti On by Daniel Woodrell, set for all of us… compreso quello per la perfettamente cotti al vapore in ordine da filmare in una during the American Civil In Eat Drink Man Woman there are more than a miglior fotografia, vincendo War. per l’interpretazione di ripresa di otto secondi, era una sfida per tutti noi... Lee’s return to Asia is hundred different dishes and every one of them was Emma Thompson. Segue nel In Mangiare Bere Uomo Donna ci sono più di cento marked by Crouching Tiger, really prepared. The recipes for the dishes were 1997 La tempesta di piatti diversi e ogni piatto nel film è stato realmente Hidden Dragon, a created by Lin Huei-Yi, Fu Pei-Mei’s mother-in-law, who ghiaccio ritratto della preparato. Le ricette per i piatti sono state preparate da swashbuckler, in Chinese is the world’s most famous expert on Chinese cookery. provincia americana durante Lin Huei-Yi, la nuora di Fu Pei-Mei, che è il più famoso “wuxiapian”, considered by gli anni Settanta. Realizzato many to be his masterpiece. nel 1999, Cavalcando col esperto di cucina cinese”. diavolo è un adattamento del 94 STATI UNITI MEAT 95

eat delinea il processo attraverso il quale animali M bovini e ovini diventano un prodotto di consumo. Descrive la lavorazione e il trasporto della carne attraverso uno stabilimento altamente automatizzato, illustrando importanti temi e problemi nell’area della produzione, del trasporto, della logistica, dell’impiantistica, dello studio dei tempi di produzione, e management del lavoro. Meat è uno studio su una delle più grandi organizzazioni e impianti di confezionamento alimentari americani, che fa vedere sia quello che ci si aspetta di vedere sia quello che non ci si aspetta. Wiseman mostra come il bestiame viene venduto all’asta, le operazioni di divisione

REALIZZAZIONE: nutrizionale, la cura e la nutrizione degli animali, Frederick Wiseman l’immagazzinamento e il confezionamento della carne, e persino gli incontri sindacali e gli accordi sui prezzi. PRODUZIONE: Zipporah Films, Cambridge, Come sempre Wiseman considera il suo spettatore una USA persona perspicace che riesce a collegare i suoi modelli di significato senza bisogno della narrazione. ANNO: 1976 E come sempre ci porta ad esplorare noi stessi per vedere come ci sentiamo nel vedere quello che ci viene DURATA: proposto sullo schermo. Come i precedenti film di 113 min Wiseman, Meat è un esempio di cinema magistrale DATI TECNICI: che turba, svela, e sorprende. (Ken Wlaschin, London 16 mm Colore Film Festival Programme, 1976). Inglese

Biofilmografia ragioni diverse da quelle per Diamond Award for Lifetime eat traces the process through which cattle and Frederick Wiseman è oscenità e per la sicurezza Achievment dalla Human M sheep become consumer products. It depicts the considerato uno dei più nazionale, Titicut Follies è Rights Watch durante una processing and transportation of meat products by a grandi documentaristi stato bandito per oltre 24 retrospettiva sul suo lavoro viventi. Per circa tren’annni, anni dallo stato del presso la Lincoln Center Film highly automated packing plant, illustrating important grazie alla Public Broadcast Massachusetts fino alla Society. Recentemente è points and problems in the area of production, Service (PBS) ha creato uno caduta del governo, nel stato premiato dall’università transportation, logistics, equipment design, time-motion straordinario corpus 1991. Negli ultimi tre di Chicago con la Jesse L. study and labor management. documentario consistente in decenni Wiseman ha Rosenberger Medal. trentuno lungometraggi realizzato film su istituzioni Wiseman è membro Meat is a study of one of America's largest feed lots dedicati principalmente chiave del ventesimo secolo. onorario dell’American and packing plants, and both is and isn't what you all’analisi delle istituzioni Tra questi i più conosciuti Academy of Arts and Letters expect it to be. Wiseman shows us how cattle are americane. Col tempo questi sono: Public Housing, e socio dell’American auctioned, the operations of a feeding lot, the care and film sono diventati un Hospital, Welfare, Model, Academy of Arts and feeding of the animals, the storage and packing of documento del mondo Racetrack, Central Park, Sciences. I suoi film sono occidentale. Wiseman ha High School, High School II, stati proiettati nei maggiori meat, and even union meetings and pricing raggiunto ampi consensi e la Near Death, Basic Training, festival e retrospettive del arrangements. As always he treats his viewer as a stima delle critica per il suo Aspen, The Store, La mondo. person of intelligence who can put together his own approccio singolare che Comédie Française ou pattern of meaning without narration. And as always annulla le convenzioni L’amour Joué, Ballet, Zoo e cinematografiche come la Belfast, Maine. he leads us to probe ourselves to see how we feel narrazione, le interviste e Oltre che come cineasta about what we are seeing on the screen. Like l’aggiunta di musica. Wiseman ha lavorato come Wiseman's earlier films, Meat is disturbing, revealing, La carriera cinematografica regista teatrale: Tonight We surprising and masterful cinema". - Ken Wlaschin, di Wiseman inizia nel 1967 Improvise. Ha anche scritto London Film Festival Programme, 1976). con Titicut Follies, uno e diretto Welfare: The sguardo all’interno della Opera per l’American Music prigione statale per criminali Theater Festival e il St. Ann’s malati di mente di Center for Restoration and Bridgewater. Unico film the Arts. Nel luglio del 2000 americano censurato per è stato premiato con l’Irene 96 ITALIA LA RICOTTA 97

tracci, un sottoproletario romano perennemente S affamato, “interpreta” come comparsa la parte del ladrone buono in un film sulla Passione di Cristo, che un pretenzioso regista (impersonato da Orson Welles) sta girando su un prato della periferia di Roma. Quando la sua povera e numerosa famiglia lo va a trovare sul set, Stracci dona loro il cestino del pranzo che gli spetta in quanto attore per consentirgli di consumare un misero pasto in mezzo al prato, che assume il valore di una vera e propria eucaristia. Per non saltare il pasto, Stracci, approfittando della confusione del momento di pausa, si traveste da donna e riesce a “rimediare” un nuovo cestino dalla produzione. Con infantile entusiasmo si accinge quindi a mangiarlo, al riparo da tutti, in una piccola grotta poco lontano dal set. Ma dal set giunge l’ordine di presentarsi in scena, e Stracci a malincuore è costretto ad abbandonare il suo cestino dietro un sasso. Quando torna, trova che il cagnolino della prima attrice del film ha divorato tutto il contenuto del suo cestino. Stracci, sconsolato, piange come un bambino, e, disperato, rimprovera il cane accusandolo di voler essere meglio di lui perché è “il cane de ‘na miliardara”. Biofilmography Comédie Française ou Nel frattempo sul set un giornalista, che con fare Frederick Wiseman is L'amour Joué, Ballet, Zoo and probably one of today's Belfast, Maine. In addition to deferente avvicina il regista per un’intervista. Il regista greatest living documentary filmmaking, Wiseman also risponde alle sue domande piene di retorico buonsenso filmmakers. For close to thirty works in the theater as a SCRITTO E DIRETTO: di “uomo medio” con una feroce e beffarda ironia years, thanks to the Public director: Tonight We Pier Paolo Pasolini intellettuale. Il giornalista, frastornato, se ne va dal set, Broadcast Service (PBS), he Improvise. He also wrote the INTERPRETI E PERSONAGGI: has created an exceptional story and directed Welfare: e incontra Stracci col cagnolino. Orson Welles (il Regista, Notato l’insistente interessamento del giornalista per il body of work consisting of The Opera for the American doppiato da Giorgio Bassani); thirty full length films devoted Music Theater Festival and the Mario Cipriani (Stracci); Laura cane, Stracci glielo vende per mille lire e si precipita a primarily to exploring St. Ann's Center for Betti (la “diva”); Edmonda comprare un enorme pezzo di ricotta, con l’intenzione American institutions. Over Restoration and the Arts. Aldini (un’altra “diva”); Vittorio di ingurgitarlo immediatamente. Ma, il “ladrone time these films have become Wiseman was awarded the La Paglia (il giornalista); Maria a record of the western world. Irene Diamond Award for Berardini (la stripteaseuse); buono” è richiamato sul set dal megafono. Così, Rossana Di Rocco (la figlia di Stracci, lasciata la ricotta nella sua grotta, viene legato Wiseman has earned wide Lifetime Achievement by Stracci) acclaim and critical respect Human Rights Watch during sulla croce ma la scena viene di nuovo smontata, per for his unique approach, a retrospective of his work at PRODUZIONE: lasciare spazio alle interminabili riprese di un tableau which avoids such filmmaking the Lincoln Center Film Arco Film (Roma) / Cineriz conventions as narration, Society in January 2000. He (Roma) / Lyre Film (Parigi) vivant che riproduce la Deposizione del Pontormo. interviews and added music. was recently awarded the Finalmente Stracci può tornare nella grotta a “strafogarsi” PRODUTTORE: della sua ricotta. Mentre mangia con avidità, altre Wiseman's filmmaking career Jesse L. Rosenberger Medal Alfredo Bini began in 1967 with Titicut by the University of Chicago. comparse e alcuni tecnici, divertiti dal grottesco Follies, a look at conditions Wiseman is an Honorary ANNO: spettacolo della sua fame atavica, lo fanno cibare dei inside the Bridgewater State Member of the American 1962 Prison for the Criminally Academy of Arts and Letters resti della scena dell’ultima cena, ormai già girata. DURATA: Insane. The only American and a fellow with the Stracci, in mezzo alle risa dell’improvvisato pubblico, film ever censored for reasons American Academy of Arts 35 min mangia ogni sorta di cibarie senza battere ciglio. other than obscenity or and Sciences. His work has DATI TECNICI: Nel frattempo, il regista decide di riprendere a girare national security, Titicut Follies been screened in major film 35 mm le scene della crocefissione, nella quale Stracci ha was banned for 24 years by festivals and retrospectives Bianco e nero e colore the Commonwealth of around the world. Italiano, Romano addirittura una battuta: “Quando sarai nel regno dei Massachusetts until the ruling ALTRE NOTE cieli, ricordati di me”. Al grido di “azione!” del was overturned in 1991. regista, però, la scena non parte: Stracci, infatti, è In the three decades since, Quarto episodio del film morto di indigestione sulla croce. Il regista, senza Wiseman has made films RoGoPaG. Gli altri episodi about many key institutions of sono: Illibatezza di R. ombra di commozione, commenta: “Povero Stracci. the late 20th century. Among Rossellini, Il nuovo mondo Crepare… non aveva altro modo di ricordarci che his best known are: Public di J. L. Godard, Il pollo anche lui era vivo…”. ruspante di U. Gregoretti Housing, Hospital, Welfare, (Adattamento tratto da Pier Paolo Pasolini, di S. Murri, Model, Racetrack, Central Copia restaurata Il Castoro-l’Unità 1995). Park, High School, High dalla Scuola Nazionale School II, Near Death, Basic di Cinema – Training, Aspen, The Store, La Cineteca Nazionale Pasolini del film disse: “L’intenzione fondamentale era di rappresentare, accanto alla religiosità dello Stracci, la 98 99

Biografia volgarità ridanciana, ironica, cinica, incredula del tracci, an underclass Roman, is permanently Poeta, scrittore, autore teatrale, critico letterario, mondo contemporaneo. Questo è detto nei versi miei, S hungry. He “interprets”, as an extra, the part of the saggista e polemista, Pier che vengono letti nell’azione del film … Le musiche good thief in a film about Christ’s Passion, that a Paolo Pasolini (Bologna, tendono a creare un’atmosfera di sacralità estetizzante, pretentious director (played by Orson Welles) is 1922-Ostia, 1975) è una nei vari momenti in cui gli attori si identificano con i loro shooting in a field on the outskirts of Rome. When his figura fondamentale della cultura italiana del XX personaggi. Momenti interrotti dalla volgarità del mondo poor and numerous family go to visit him on the set, secolo. circostante”. Stracci gives them the lunch basket which is his due as I suoi primi due film come Il film è girato tra la via Appia Nuova e la via Appia an actor, so that they can consume a miserable meal regista, Accattone! (1961) e Antica nell’autunno del 1963. Sullo sfondo le infinite on the grass, and the meal takes on the proportions of Mamma Roma (1962), sono distese dei palazzoni delle borgate romane, le stesse a real and proper eucharist. So as not to miss his meal incentrati sulle vicende di quel sottoproletariato borgate di Ragazzi di vita, di Tommasino, di Stracci, taking advantage of the confusion during a romano già protagonista dei Accattone!, di Mamma Roma, la stessa umanità pause in the production, dresses up as a woman and is suoi romanzi Ragazzi di antropologicamente identificata con i sottoproletari, ma successful in “procuring” another basket from the vita, 1955; e Una vita con un diverso approccio autobiografico e religioso. production staff. With infantile enthusiasm he stops to violenta, 1959. Nel 1964 realizza uno dei Quel set rappresenta per Pasolini il tempio invaso dai eat its contents, hidden from the eyes of others, in a suoi capolavori, Il Vangelo mercanti. small cave not far from the set. But from the set arrives secondo Matteo (1964), the order to present himself for shooting, with heavy ritornando, ma con una heart Stracci is obliged to abandon his basket behind lettura terzomondista, al a rock. tema della Passione, già affrontato in chiave When he returns he finds the leading lady’s lap dog grottesca l’anno prima con has devoured all his lunch. Stracci is unconsolable, La ricotta. desperate, he cries like a baby and accuses the dog of Pasolini si rivolge ad wanting to be better than him because “it’s a argomenti di sapore favolistico con gli episodi La millionairess’ dog”. terra vista dalla luna (1967) In the meantime on the set a journalist, with a Che cosa sono le nuvole? deferential air approaches the director for an interview. (1968) e il lungometraggio The director replies to his questions, full of the Uccellacci e uccellini rhetorical goodsense of the “average man”, with a (1966), interpretato da Totò. Sempre agli anni Sessanta fierce, mocking intellectual irony. The journalist, risalgono alcuni film che shattered, leaves the set and meets up with Stracci and rileggono in chiave spesso the small dog. provocatoria i temi del mito: Noting the insistent interest the journalist shows in the Edipo re (1967), Teorema (1968), Porcile (1969) e dog, Stracci sells it to him for a thousand lire and Medea (1970). rushes off to buy an enormous piece of ricotta, with the Con la cosiddetta “trilogia intention to gobble it up immediately. But the “good della vita”, Il Decamerone thief” is summoned back on set by megaphone. So (1971), I racconti di Stracci leaves the ricotta in his cave, is tied to a cross Canterbury (1972) e Il fiore delle Mille e una notte FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY but the scene is once more interrupted, to leave space (1974) riprende, con felici Accattone! (1961); Mamma for the interminable shooting of a tableau vivant that risultati, le tematiche Roma (1962); La ricotta portrays the Deposizione of Pontormo. fiabesche, quasi a voler (1963); La rabbia (1963); Finally Stracci can go back to his cave and “stuffs rimuovere il quadro della Comizi d’amore (1963-64); società italiana degli anni Sopralluoghi in Palestina per himself” with his ricotta. While he is avidly eating, Settanta, che egli vedeva il Vangelo secondo Matteo; Il some companions and several technicians appear and malata di edonismo e Vangelo secondo Matteo greatly amused by the grotesque spectacle of his consumismo. Con il suo (1963-64); Uccellacci e atavistic hunger, they make him eat up the leftovers ultimo duro e per qualche uccellini (1965); La terra vista from the scene of the Last Supper, which has already verso indigeribile film Salò o dalla luna (1966); Che cosa le centoventi giornate di sono le nuvole? (1967); been shot. Sodoma (1975), uscito Edipo re (1967); Appunti per Stracci, in front of his improvised public, without dopo la sua tragica morte, un film sull’India (1967-68); batting an eyelid, eats every sort of food before him. rilegge gli ultimi anni del Teorema (1968); La sequenza Meanwhile, back on the set the director decides to fascismo italiano attraverso del fiore di carta (1968); la celebre opera del Porcile (1968-69); Appunti shoot the cruxifiction scene, in which Stracci marchese de Sade. per un’Orestiade africana unbelievably has a line: “When you are in heaven, Pasolini venne ucciso da un (1968-69); Medea (1969- remember me”. When the director yells “action”, diciassettenne sul litorale di 70); Il Decamerone (1970- however, the scene does not begin. Stracci, is in fact Ostia, nel novembre del 71); Le mura di Sana’a dead, he has died of indigestion on the cross. The 1975. (1970-71); I racconti di Canterbury (1971-72); Il fiore director, without any flicker of emotion, comments: delle Mille e una notte (1973- “Poor Stracci. He burst… he didn’t have another way 74); Salò o le centoventi of reminding us that he was alive…”. (Adapted from giornate di Sodoma (1975). Pier Paolo Pasolini, di S. Murri, Il Castoro-l’Unità 1995). 100 FRANCIA LE SANG DES BETES 101

Questo film è una una pietra miliare del cinema REALIZZAZIONE: documentario ed è il lavoro che ha fatto sì che il suo Georges Franju (regista e sceneggiatore) creatore Georges Franju divenisse uno dei più stimati e influenti registi francesi degli anni Cinquanta. Il film TESTI: Jean Painleve si apre con l’immagine di un tranquillo, ordinato e confortevole quartiere popolare di Parigi. I bambini MUSICA ORIGINALE: Joseph Kosma giocano, gli innamorati si baciano, poi Franju si sposta verso un mattatoio, dove gli operai PRODUZIONE: quotidianamente trasformano animali vivi in carcasse Forces et Voix de France sventrate in un’orgia di carneficina e sangue. Da un ANNO: lato queste immagini da sole rendono il film piuttosto 1949 inquietante; allo stesso tempo ci costringono ad DURATA: affrontare la realtà del mondo in cui viviamo, un 22 min mondo che ogni giorno produce dolore e orrore. DATI TECNICI: Senza il rituale del mattatoio, dopo tutto, come 35 mm potremmo gustare la carne esposta nei supermercati, Pasolini said of the film: “The fundamental intention bianco e nero was to represent, beside Stracci’s religiousness, the Francese pulita e ben confezionata? vulgar merriment, ironic, cynical, incredulousness of the I critici di tutto il mondo hanno acclamato Le Sang contemporary world. These are my sentiments, which des Betes come un capolavoro. Secondo Jean can be read in the action of the film … The music tends Cocteau, questo film “ha provato che il cinema è un to create an atmosphere of sacred aestheticism, during mezzo di rappresentazione del realismo e insieme the various moments when the actors identify del lirismo”. themselves with their characters. Moments that are interrupted by the vulgarity of the world around them”. (Adapted from Pier Paolo Pasolini, di S. Murri, Il Castoro- l’Unità 1995). The film was shot between via Appia Nuova and via Appia Antica, in the autumn of 1963. The backdrop is one of the endless townships of Roman Biography apartment blocks, the same township as that of Poet, writer, playwright, literary critic, essayist and Ragazzi di vita, of Tommasino of Accattone!, of Mamma controversial figure, Pier Roma, the same humanity anthropologically identified Paolo Pasolini (Bologna, with the under class, but with a different 1922-Ostia, 1975) is one of autobiographical and religious approach. That set for the key figures of 20th century Italy. Pasolini represented the temple invaded by the His first two films as a merchants. director, Accattone! (1961) and Mamma Roma (1962), focus on the life of the With the so called “trilogy of Roman under-class, already life”, Il Decamerone (1971), the subject of his books I racconti di Canterbury Biografia francesi, le cui storie Ragazzi di vita (1955) and (1972) and Il fiore delle Georges Franju. Nasce a inebrianti di violenza e Una vita violenta (1959). Mille e una notte (1974) he Fougères nel 1912 e muore a crudele scelleratezza più tardi In 1964 he made one of his took up once more, Parigi nel 1987. Nel 1937 lo ispirarono nella creazione masterpieces, Il Vangelo rewardingly, the fable-like ha fondato la Cinémathèque di mistici thriller come Judex, secondo Matteo (1964), theme, almost as if he Francaise con Henri Langlois e Les Yeux Sans Visage. returning to the theme of the wanted to get away from the e rispetto alla maggior parte Definire Franju è difficile Passion but from a Third setting of Italian society of dei cineasti ha iniziato la sua perché egli appartiene a un World point of view, already the 1970s, which he saw as carriera in età più avanzata. genere tutto suo che confronted in grotesque being diseased by hedonism Bisognerà aspettare il 1949 attraverso un tessitura chiara manner the year before in and consummerism. With his perché Franjou completi il suo e perfetta unisce Ricotta. Pasolini turned to last hard hitting and in some primo film Le Sang des Betes documentazione e finzione. themes with a fairy story type ways difficult to accept film un breve efficace Resta legato a Cocteau, of tone with the episodes of Salò o le centoventi giornate documentario sul lavoro dei Buñuel e agli altri surrealisti La terra vista dalla luna di Sodoma (1975), issued mattatoi di Parigi, che ne ha mentre rimane appartato (1967), Che cosa sono le after his tragic death, he re- determinato la fama di rispetto ai nuovi giovani nuvole? (1968) and the full- interprets the last years of cineasta visionario. Nel corso registi New Wave, molti dei length film Uccellacci e Italian fascism through the di un trentennio ha realizzato quali guardano a lui come un uccellini (1966) interpreted famous work of the Marquis soltanto una dozzina di idolo. Jean-Luc Godard una by Totò. Still in the 1960s, he de Sade. produzioni e di film per la volta scrisse "Questa è l’arte dealt with the theme of Pasolini was murdered by a televisione, e alcuni corti, ma di Franju… rivolgere lo myths, often in a provocative seventeen-year-old on the resta uno dei maggiori registi sguardo della camera sui volti style: Edipo re (1967), shore of Ostia in November francesi del dopoguerra. Da e gli oggetti abbastanza a Teorema (1968), Porcile 1975. bambino Franju si lungo da imprimerli (1969) and Medea (1970). appassionò ai romanzi pulp profondamente”. 102 103

INDIRIZZI ADDRESSES

Biography Georges Franju. Born: Fougères, 1912. Died: Paris, 1987. Georges Franju, who in 1937 co-founded the Cinémathèque Francaise his film is a groundbreaking, landmark with Henri Langlois, started T documentary, as well as the film which established his filmmaking career later in its creator, Georges Franju, as one of the most life than most directors. It wasn’t until 1949 when formidable and influential French filmmakers of the Franju completed his first film 1950s. It opens with a view of a Paris suburb that is The Blood Of The Beast (Le peaceful, ordinary, comfortably familiar. Children play, Sang Des Betes), a short lovers kiss: then, Franju switches to a slaughterhouse, unflinching documentary of where workers routinely transform live animals into Paris slaughterhouses in action, that he began his rise disemboweled carcasses in an orgy of carnage and to prominence as a director blood. On one level, these images alone make the film and visionary filmmaker. truly disturbing. At the same time, they compel us to Over the course of thirty-plus confront the realities of the world in which we live: a years, he directed only a dozen features and television world that is filled with everyday horror and pain. films, and a handful of shorts Without the ritual of the slaughterhouse, after all, how – yet he remains one of the could we enjoy the meat products that we find so major French directors of the neatly, conveniently packaged and displayed at the post-war period. When supermarket? Critics the world over have hailed Le Franju was a child he fell in love with the French pulp Sang de Betes as a masterpiece. According to Jean novels whose intoxicating Cocteau, the film "proved that the cinema is a vehicle stories of violence and for realism and lyricism". savage villainy later inspired him to create mystical thrillers like Les Yeux Sans Visage. If Franju has been hard to pin down, it’s because he remains a genre of his own: the clear, dreamlike texture of his films embrace both documentary and fiction. He remains a cousin to Cocteau, Buñuel and the other Surrealists, standing apart from the younger New Wave directors, many of whom practically idolized him. Jean-Luc Godard once wrote, "This is Franju’s art … to turn the camera gaze on faces and objects just long enough to brand them deeply". 104 IN CONCORSO / IN COMPETITION 105

Allo Sbarco Keittiön Puolella / La cuisine Nälän Tie / The Road of Hunger Trois ou quatre grains de mais ADITI s.r.l. Finlandaise Illume LTD. Marie Claire Quiquemelle Via Goito, 13 Ombre Films / Jaana Puhakka Palkkatilankatu 7 8 rue Mandar 33100 Udine Jokikatu, 55 00240 Helsinki 75002 Paris Italia 06100 Porvoo Finland France Tel.: 39 432 509170 Finland Tel.: 358 9 1481489 Tel.: 33 1 42 33 15 79 Fax: 39 432 509170 Tel.: 358 40 5246277 Fax: 358 9 1481489 Fax: 33 1 42 33 15 79 [email protected] Fax: 358 19 5398535 [email protected] [email protected] [email protected] Choice and Destiny Nostra Sennora de Baluvirde / La Vo Imeto na Gospod / In the name Kleine Italie in Delft / Piccola Italia festa come dono of God Tsipi Reibenbach 4/40 Eliahu Hakim St. a Delft C.N.R. e Istituto di Discipline Museum of Macedonia 69120 Tel Aviv Lucia Argiolas Socioantropologiche dell'Università di ul.Kurciska, b.b. Israel Vico II Sant'Efisio, 5 Cagliari 1000 Skopje Tel.: 972 3 6428073 09124 Cagliari Via Is Mirrionis, 1 Macedonia Fax: 972 3 6415115 Italia 09100 Cagliari Tel.: 389 2 116044 [email protected] Tel.: 39 70 654874 Italia Fax: 389 2 116439 [email protected] Tel.: 39 70 6751 [email protected] Dazd Nam Dnes / Give Us Our Daily Bread L'Invention de la cuisine: Michel Nourriture divine Voci della montagna Bras Vladimir Perovic Véronique Ikabanga-C.N.R.S.-Diffusion Centro Servizi Culturali di Oristano Panciceva 20/18 Annabel Thomas La Huit Production 1, Place Aristide Briand Via Carpaccio, 9 11000 Beograd 218 bis, Rue de Charenton 92195 Meudon Cedex 09170 Oristano Yugoslavia 75012 Paris France Italia Tel.: 381 11 639 251 France Tel.: 33 1 45 07 56 85 Tel.: 39 783 211656 Fax: 381 11 639 251/ 381 11 301 35 25 Tel.: 33 1 53447088 Fax: 33 1 45 07 58 60 Fax: 39 783 217326 [email protected] Fax: 33 1 43437533 [email protected] [email protected] [email protected] www.cnrs.fr/diffusion Fae e Laldu [email protected] We Have the Same Kind of Blood Le repas des ancêtres Nordic Anthropological Film Association Fiorenzo Serra A Love Supreme Via Galileo Galilei, 1 Véronique Ikabanga-C.N.R.S.-Diffusion (NAFA) 07100 Sassari Les Beauchistes 1, Place Aristide Briand Universitetet i Bergen Institutt for Italia 52 Warwick Road New Southgate 92195 Meudon Cedex Socialantropologi Tel.: 39 79 275294 London N11 2TA France Fosswinckelsgt. 6 UK Tel.: 33 1 45 07 56 85 5007 Bergen Fax: 33 1 45 07 58 60 Norway Fiumaroli Tel.: 44 2083518355 Fax: 44 2076133455 [email protected] Tel.: 4755589251 Acquario Films [email protected] www.cnrs.fr/diffusion Fax: 4755589260 Via B. Eustachio, 10 [email protected] 00161 Roma Les mains dans le plat Santomartino! Italia Yum, Yum, Yum! Tel.: 39 6 4402244 Véronique Ikabanga-C.N.R.S.-Diffusion Francesco Marano Fax: 39 6 4402244 1, Place Aristide Briand Via della Pineta, 19 Flower Films [email protected] 92195 Meudon Cedex 85100 Potenza 10341 San Pablo Avenue France Italia El Cerrito Tel.: 39 347 7563163 CA 94530 USA Guiyang Beautiful Flavour Tel.: 33 1 45 07 56 85 Fax: 33 1 45 07 58 60 [email protected] Tel.: 1 510 525 0942 Barbecue [email protected] www.visualanthropology.net Fax: 1 510 525 1204 www.cnrs.fr/diffusion [email protected] Granada Centre for Visual Anthropology www.Lesblank.com 5th floor, Roscoe Building Spirit and Flesh of My Land University of Manchester My Bisnis Is Soup Gtrk "Tyva" Oxford Road Gornaya, 1 Manchester M13 9PL IWF Wissen und Medier Nonnenstieg 72 Kyzyl UK Repubblica di Tuva, Russia Tel.: 44 161 275 3999 D-37075 Göttingen Germany Tel.: 7 095 162 19 21 Fax: 44 161 275 3970 Fax: 7 095 292 80 61 [email protected] Tel.: 49-551-5024160 Fax: 49-551-5024403 [email protected] [email protected] 106 RETROSPETTIVA / FUORI CONCORSO 107 RETROSPECTIVE / OUT OF COMPETITION

La cena di San Giuseppe Les Gestes du Repas PROGRAMMA Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Natacha Derycke Popolari Fonds Henri Storck Piazza Marconi, 8/10 19F, avenue des Arts PROGRAMME 00144 Roma 1000 Bruxelles Italia Belgium Tel.: 39 6 5926148 / 5910709 / Tel.: 32 2 219 63 33 5912669 Fax: 32 2 227 22 39 Fax: 39 6 59 11848 [email protected] [email protected] www.arti.beniculturali.it Mangiare Bere Uomo Donna Comacchio Bim Distribuzione Direzione Commerciale Fondazione SNC Via Marianna Dionigi, 57 Scuola Nazionale di Cinema 00193 Roma Cineteca Nazionale Italia Via Tuscolana, 1524 Tel.: 39 6 3231057 00173 Roma Fax: 39 6 3211984 Italia [email protected] Tel.: 39 6 722941 [email protected] Fax: 39 6 7211619 www.bimfilm.com [email protected] www.snc.it Meat Cibo all’ISRE Zipporah Films One Richdale Avenue, Unit #4 Istituto Superiore Regionale Etnografico Cambridge Via Papandrea, 6 Massachusetts, 02140 USA 08100 Nuoro Tel.: 617 576 3603 Italia Fax: 617 864 8006 Tel.: 39 784 242900 [email protected] Fax: 39 784 37484 [email protected] La ricotta www.regione.sardegna.it/isre Fondazione SNC Conversazioni con Alberto Mario Scuola Nazionale di Cinema Cineteca Nazionale Cirese Via Tuscolana, 1524 Università di Siena - Centro televisivo di 00173 Roma Ateneo Italia Via Laterino, 8 Tel.: 39 6 722941 53100 Siena Fax: 39 6 7211619 Italia [email protected] Tel.: 39 577 48515 / 233847 www.snc.it Fax: 39 577 280170 [email protected] Le Sang des Betes British Film Institute Genèse d’un repas 21 Stephen Street Luc Moullet London W1T 1LN 4 bis, rue Richard Lenoir UK 75011 Paris Tel.: 44 20 79578925 France Fax: 44 20 75805830 Tel.: 33 1 43674409 [email protected] 108 109

LUNEDI 2 DICEMBRE RISTORAZIONE, CUCINA I / COOKERY AND COOKING I Cina Guiyang Beautiful Flavour Barbecue Richard Hughes, 2001, Regno Unito, 30 min, 16 sec ore 10-11 Arrivo e accoglienza dei partecipanti Arrival and welcoming of the participants Francia L’Invention de la cuisine: Michel Bras Paul Lacoste, 2000, Francia, 52 min ore 11 Apertura dei lavori Festival Opening ore 16 Proiezioni Saluti RISTORAZIONE, CUCINA II / COOKERY AND COOKING II Greetings Italia Allo sbarco Giuseppe Chines Presidente dell’ISRE Benedetto Parisi, 2002, Italia, 13 min Mario Demuru Zidda Sindaco di Nuoro Mauro Pili Presidente della Regione Autonoma Finlandia Keittiön Puolella / La Cuisine Finlandaise Jaana Puhakka, 2001, Finlandia, 54 min, 30 sec della Sardegna Beniamino Scarpa Assessore Regionale Indonesia My Bisnis Is Soup della Pubblica Istruzione e Beni Culturali Karin Klenke, Sebastian Eschenbach, 1993, Germania, 25 min Prolusione Regno Unito A Love Supreme Inaugural Lecture by Nilesh Patel, 2001, Regno Unito, 9 min, 11 sec Alberto Mario Cirese Professore emerito dell’Università degli studi di Roma “La Sapienza” ore 21 Proiezioni ore 16 Presentazione del programma FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION Programme Presentation Paolo Piquereddu Direttore Generale dell’ISRE Taiwan Mangiare, bere, uomo, donna Ang Lee, 1994, Stati Uniti, 123 min Cast: Sihun Lung, Kuei-Mei Yang, Chie-Lien Wu Proiezioni PRODUZIONE E TRASFORMAZIONE I / PRODUCTION AND PROCESSING I Cina Trois ou quatre grains de mais MERCOLEDI 4 DICEMBRE Marie Claire Quiquemelle, 2002, Francia, 39 min Italia Voci della montagna ore 9,30 Proiezioni Sardegna Antonello Carboni, 1998, Italia, 18 min RITUALI / RITUALS Italia Santomartino! Yugoslavia Dazd Nam Dnes / Give Us Our Daily Bread Francesco Marano, 2001, Italia, 38 min Serbia Vladimir Perovic, 2001, Yugoslavia, Serbia, 19 min, 10 sec Macedonia Vo imeto na Gospod / In the name of God ore 21 Proiezioni Vladimir Bocev, 2001, Macedonia, 9 min RETROSPETTIVA / RETROSPECTIVE Rep. di Tuva Spirit and Flesh of My Land Italia Comacchio* Fernando Cerchio, 1942, 23 min Confed. Russa Andrei Chymba e Dina Oiun, 2002, Russia (Tuva), 15 min Francia Le Sang des Betes Georges Franju, 1949, 22 min RETROSPETTIVA / RETROSPECTIVE Italia La ricotta** Italia La cena di San Giuseppe Pier Paolo Pasolini, 1962, 35 min Giuseppe Ferrara, 1963, Italia, 11 min Cast: Orson Welles, Mario Cipriani, Laura Betti

FESTE DI CIBO / FOOD FEASTS MARTEDI 3 DICEMBRE Italia, Nostra Sennora de Baluvirde / Sardegna La festa come dono ore 9,30 Proiezioni Felice Tiragallo e Giannetta Murru Corriga, 2002, Italia, 33 min PRODUZIONE E TRASFORMAZIONE II / PRODUCTION AND PROCESSING II Italia, “Fae e laldu” Sardegna Fiorenzo Serra, 2002, Italia, 29 min Finlandia Nälän Tie / The Road of Hunger Jouko Aaltonen, 1999, Finlandia, 30 min Italia Fiumaroli ore 16,00 Tavola rotonda, dibattito / Round table, debate Angelo Loy, 2000, Italia, 37 min Pratiche alimentari e struttura sociale 110 111

ALIMENTARY PRACTICES AND SOCIAL STRUCTURE ore 21 Proiezioni Presiede / Chaired by RETROSPETTIVA / RETROSPECTIVE Alberto Mario Cirese Francia, Africa Genèse d’un repas Introducono i temi / Introducing the themes Luc Moullet, 1980, 117 min Giulio Angioni Università di Cagliari Pietro Clemente SABATO 7 DICEMBRE Università di Firenze

FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION ore 9,30 Proiezioni Conversazioni con Alberto Mario Cirese CIBO E IDENTITÀ SOCIALE III / FOOD AND SOCIAL IDENTITY III Riccardo Putti, Eugenio Testa, 2001, Italia, 38 min Israele Choice and Destiny Tsipi Reibenbach, 1993, Israele, 118 min ore 21 Proiezioni Francia Nourriture divine FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION Mary Stephen, 1996, Francia, 21 min Stati Uniti Meat d’America Frederick Wiseman, 1976, USA, 113 min ore 16 Cerimonia di premiazione PRIZE GIVING CEREMONY GIOVEDI 5 DICEMBRE ore 17 Chiusura della manifestazione ore 9/19 Escursione / Excursion CLOSING OF THE FESTIVAL VISITA AL / VISIT TO Museo delle Tradizioni Agroalimentari di Siddi (Cagliari)

VENERDI 6 DICEMBRE

ore 9,30 Proiezioni FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION Cibo all’ISRE 1976/1998, 120 min

CIBO E IDENTITÀ SOCIALE I / FOOD AND SOCIAL IDENTITY I RETROSPETTIVA / RETROSPECTIVE Belgio Les Gestes du Repas Luc de Heusch, 1958, 27 min Olanda Kleine Italie in Delft / Piccola Italia a Delft Tonino Boniotti e Lucia Argiolas, 2001, Olanda, Italia, 39 min, 57 sec

ore 16 Proiezioni CIBO E IDENTITÀ SOCIALE II / FOOD AND SOCIAL IDENTITY II Stati Uniti Yum Yum Yum! d’America Les Blank, 1990, USA, 31 min, 3 sec Francia Le repas des ancêtres Néna Baratier, 1994, Francia, 26 min * Copia proveniente dalla Scuola Nazionale Nepal We Have the Same Kind of Blood di Cinema – Cineteca Nazionale. Berit Madsen, 2001, Danimarca, Nepal, 41 min This is a copy coming from the Scuola Nazionale di Cinema – Cineteca Nazionale Francia Le mains dans le plat Néna Baratier, Nouri Bouzid, 1995, Francia, 26 min ** Edizione restaurata a cura della Scuola Nazionale di Cinema – Cineteca Nazionale. This film was restored by the Scuola Nazionale di Cinema – Cineteca Nazionale 112 INDICE INDEX

Giuseppe Chines 9PREFAZIONE 10 PREFACE

Alberto Mario Cirese 11 BREVE MEMORIA DI CIBI TRA MOLISE E SARDEGNA 13 BRIEF MEMORIES OF FOOD BETWEEN MOLISE AND SARDINIA

Marc Henri Piault 15 NOURRITURES… ? 18 NOURRITURES… ?

23 I FILM

Paolo Piquereddu 24 NOTA 26 NOTE

29 IN CONCORSO / IN COMPETITION

71 RETROSPETTIVA / RETROSPECTIVE FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION

103 INDIRIZZI / ADDRESSES

107 PROGRAMMA / PROGRAMME