<<

European Film Festival 17.10 – 26.10.2015

Dofi nansowano z środków Gminy Miasto Szczecin, Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej, Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej, Urzędu Marszałkowskiego Województwa Zachodniopomorskiego, Filmbüro MV, Landesverband Filmkommunikation e.V. Mecklenburg-Vorpommern

Th e project is co-fi nanced by the City of Szczecin, the Ministry of Culture and National Heritage, the Polish-German Foundation for Co-operation, the Polish Film Institute (PISF), the Marshal’s Offi ce of the West , Filmbüro MV, Landesverband Filmkommunikation e.V. Mecklenburg-Vorpommern Abbreviations • Akronimy

D Director • reżyseria CI Cinematographer • zdjęcia ED Editor • montaż CA Cast • obsada COL Colour • barwny B/W Black & white • czarno-bialy DOC Documentary • fi lm dokumentalny AN Animation • animacja FI Fiction • fabuła OS Original sound • oryginalna ścieżka dźwiękowa OwE Original version with English subtitles język oryginalny z angielskimi napisami OwPL Original version with Polish subtitles język oryginalny z polskimi napisami OwG Original version with German subtitles język oryginalny z niemieckimi napisami

Addresses • Adresy

MULTIKINO GALAXY, AL. WYZWOLENIA 18/20 STUDIO TVP SZCZECIN, UL. NIEDZIAŁKOWSKIEGO 24 A MUZEUM NARODOWE W SZCZECINIE, WAŁY CHROBREGO 3 OŚRODEK TEATRALNY KANA, PL. ŚW. PIOTRA I PAWŁA 4/5 PIWNICA KANY, PL. ŚW. PIOTRA I PAWŁA 4/5 AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE, PL. ORŁA BIAŁEGO 2 FILHARMONIA IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA W SZCZECINIE, UL. MAŁOPOLSKA 48 ČESKY FILM, AL. JANA PAWŁA II 3-4 TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE, UL. ŚWIĘTEGO DUCHA 4 INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ, UL. MALCZEWSKIEGO 10-12 STUDIO S1 RADIA SZCZECIN, AL. WOJSKA POLSKIEGO 73 CENTRUM EGZAMINACYJNE GOETHE-INSTITUT, UL. ADAMA MICKIEWICZA 47

Festival offi ce • Biuro festiwalowe:

BRAMA JAZZ CAFE: pl. Hołdu Pruskiego 1, Szczecin

Imprint • Stopka redakcyjna

Publisher • Wydawca: OFFicyna Association / Stowarzyszenie OFFicyna Editor • Redakcja: Róża Florczyk Texts • Teksty: Program Committee and others / Komisja Programowa i inni Graphic Design • Projekt okładki: Wojciech Mazur Layout • Oprawa grafi czna: Paweł Kozioł DTP • Skład: Paweł Kozioł Printhouse • Druk: Drukarnia PAW All rights reserved • Wszystkie prawa zastrzeżone: Publisher • Wydawca

All information is correct at time of going to press. Th e organisers reserve the right to make programme changes Wszystkie informacje są zgodne ze stanem rzeczywistym w momencie przekazania tekstu do druku. Organizator zastrzega sobie prawo do zmian w programie Table of Contents SPIS TREŚCI

Foreword 5 Słowo wstępne 5 Awards 2015 8 Nagrody 2015 8 International Jury 9 Międzynarodowe Jury 9 Polish Jury 10 Polskie Jury 10 Findling Jury 11 Findling Jury 11 Selectors 13 Selekcjonerzy 13 SEFF '15 opening ceremony 15 Ceremonia otwarcia festiwalu SEFF ’15 15 SEFF '15 awards ceremony 17 Ceremonia wręczenia nagród SEFF ’15 17

Th e Competition 19 Część Konkursowa 19 Th e European Competition 20 Konkurs Europejski 20 Th e Polish Competition 54 Konkurs Polski 54

Top League 65 Ekstraklasa 65 Th e Best Films in the World 66 Najlepsze Filmy Świata 66 Retrospective – Józef Robakowski 70 Retrospektywa – Józef Robakowski 70 Mrożek. Life is worth living 72 Mrożek. Życie warte jest życia 72 Cinema of Attractions 1896-1916 74 Kino Jarmarczne 1896-1916 74 Oktoberfest 1910–1980 75 Oktoberfest 1910–1980 75

Boundaries of Cinema 77 Granice Kina 77 VIDEO ART 78 VIDEO ART 78 Th e Academy of Art at SEFF 88 Akademia Sztuki na SEFF 88 Crossing the Boundaries – Tomasz Raczek, Przekraczanie Granic – Tomasz Raczek, Bartosz Wójcik 89 Bartosz Wójcik 89 Vipassana: to see things the way they are Vipassana: widzieć rzeczy takimi, jakimi są – – Tomasz Raczek 91 Tomasz Raczek 91 TELEFON ART 94 TELEFON ART 94 VARIA 95 VARIA 95

West Cinema 101 Kino na Pomorzu Zachodnim 101 Th e Faces of West Pomeranian Cinema Oblicza Zachodniopomorskiej Kinematografi i – – Monika Szwaja 102 Monika Szwaja 102 West Pomerania Shorts Final 107 Zachodniopomorskie Shorty Finał 107 Extra Shorts: Young German Cinema 109 Extra Shorts: Młode Kino Niemieckie 109 VARIA 110 VARIA 110

Common Borders 113 Wspólne Granice 113 Centrum Dialogu Przełomy at SEFF 114 Centrum Dialogu Przełomy na SEFF 114 DEFA: Division as identity 116 DEFA: Podział jako tożsamość 116 VARIA 117 VARIA 117

Industry Zone 119 Industry Zone 119 SEFF Film Forum 120 SEFF Film Forum 120 Electronic News – DEKRA Hochschule für Medien 127 Electronic News – DEKRA Hochschule für Medien 127 Masterclass – Józef Robakowski 130 Masterclass – Józef Robakowski 130 Chillout Zone 131 Strefa Chillout 131 Chillout with the classics 132 Chillout z klasyką 132 Premiere Chillout with the Jackpot duo 133 Premierowy Chillout z duetem Jackpot 133 Shared Chillout Zone of the WEEKEND_100° Wspólna Strefa Chillout projektu WEEKEND_100° project and the SEFF ’15 festival 134 i festiwalu SEFF ’15 134 Sunday Chillout with Arek Zawiliński 136 Niedzielny Chillout z Arkiem Zawilńskim 136 Famous people – True stories in fi lm 137 Znani ludzie - Historie prawdziwe w fi lmie 137 21.10.2015 139 21.10.2015 139

SEFF ’15 venues 141 Miejsca prezentacji SEFF ’15 141

SEFF ’15 post-festival screenings 156 Pokazy pofestiwalowe SEFF ’15 156

Festival team 159 Team festiwalu 159 Th anks by the organizer 160 Podziękowania organizatorów 160 Index 161 Indeks 161 TABLE OF CONTENTS • SPIS TREŚCI TABLE 4 Foreword SŁOWO WSTĘPNE

Foreword by the Marshal of the West Pomeranian Voivodeship Słowo wstępne Marszałka Województwa Zachodniopomorskiego

Ladies and Gentlemen Szanowni Państwo

Th is year we are celebrating 15 years of partnership be- W tym roku obchodzimy jubileusz 15-lecia współpracy tween the West Pomeranian Voivodeship and the German partnerskiej Województwa Zachodniopomorskiego z nie- federal state of Mecklenburg-Vorpommern. Among other mieckim krajem związkowym: Meklemburgia-Pomorze things, this trans-frontier collaboration of artists, cultural Przednie. Rezultatem transgranicznego współdziałania institutions, and non-governmental organisations resulted twórców, instytucji kultury oraz organizacji pozarządowych in Szczecin European Film Festival. It gives the public the jest również Szczecin European Film Festival. Dzięki opportunity to participate in a variety of innovative and niemu publiczność może uczestniczyć w różnorodnych, often controversial fi lm screenings on the Polish-German nowatorskich i często kontrowersyjnych projekcjach fi l- borderland. mowych na polsko-niemieckim pograniczu.

A good festival, like a good fi lm, escapes the established Dobry festiwal, podobnie jak dobry fi lm, wymyka się przy- borders and limitations of genre; its atmosphere is created jętym ramom i granicom gatunkowym, jego atmosferę not only through images, but above all through the possi- buduje nie tylko pokazywany obraz, ale przede wszystkim bility of exchanging ideas and views on the latest trends in możliwość wymiany idei i poglądów na temat najnowszych cinema art, and more. I am pleased that the festival-goers tendencji w sztuce fi lmowej i nie tylko. Cieszę się, że will also see productions from West Pomerania. It is an im- festiwalowa publiczność zobaczy także zachodniopomor- portant step for promoting our cinema, which undoubtedly skie produkcje. To ważny krok w promocji naszej kine- deserves to be recognised on the European market. matografi i, która niewątpliwie zasługuje na zaistnienie na rynku europejskim. I am certain that Szczecin European Film Festival will pro- vide you with many unforgettable experiences and a wealth Jestem przekonany, że tegoroczny Szczecin European Film of exciting discussions with documentary fi lm in the spotli- Festival dostarczy Państwu wielu niezapomnianych wrażeń ght. I congratulate the OFFicyna Association for another oraz będzie obfi tował w ciekawe dyskusje z fi lmem do- valuable initiative on the Polish-German borderland. kumentalnym w roli głównej. Stowarzyszeniu OFFicyna gratuluję natomiast realizacji kolejnej cennej inicjatywy na Olgierd Geblewicz pograniczu polsko-niemieckim. Marshal of the West Pomeranian Voivodeship Olgierd Geblewicz Marszałek Województwa Zachodniopomorskiego FOREWORD • SŁOWO WSTĘPNE FOREWORD • SŁOWO 5 Foreword by the President of Szczecin Słowo wstępne Prezydenta Miasta Szczecina

Ladies and Gentlemen, Szanowni Państwo,

I cordially invite you to attend the second edition of serdecznie zapraszam do udziału w drugiej edycji Szczecin Szczecin European Film Festival, organised by Szczecin's European Film Festival, którego organizatorem jest szcze- OFFicyna Association. Th e festival, which creatively car- cińskie Stowarzyszenie OFFicyna. Impreza, która twórczo ries on the legacy of the Polish-German dokumentART, kontynuuje tradycję polsko-niemieckiego dokumentART- is currently growing to be one of our city's most important -u, zyskuje obecnie pozycję jednego z najważniejszych fi lm events. During the several days in October we will wydarzeń fi lmowych w naszym mieście. Przez kilka paź- have the opportunity to watch 42 competition fi lms on a dziernikowych dni będziemy mieli okazję obejrzeć 42 fi lmy wide variety of topics. We will see 23 Polish premieres, as konkursowe o bardzo różnorodnej tematyce. Zobaczymy 23 well as 3 European and 5 worldwide ones. However, this premiery polskie, 3 europejskie i 5 światowych. O wyjątko- year's program is made unique not just by the rich selection wości tegorocznego programu decyduje jednak nie tylko bo- of titles, but also by the outstandingly varied forms of their gactwo tytułów, ale również niezwykle zróżnicowana forma execution, for one of the festival's hallmarks is the pres- ich realizacji. Jednym bowiem z wyróżników szczecińskiego entation of the latest trends in the artistic editing of sound festiwalu jest prezentacja najnowszych trendów artystycznej and image, as well as the formal crossing of the boundaries obróbki dźwięku i obrazu oraz formalne przekraczanie gra- of perceiving reality. A salient part of the festival are its nic odbioru rzeczywistości. Istotną część festiwalu stanowić many accompanying events: exhibitions (this year, one ded- będą liczne imprezy towarzyszące: wystawy (w tym roku icated to Sławomir Mrożek), concerts, as well as meetings będzie to wystawa poświęcona Sławomirowi Mrożkowi), and discussions with the authors. koncerty oraz spotkania i dyskusje z twórcami.

I wish all the Szczecin European Film Festival participants Życzę wszystkim uczestnikom Szczecin European Film Fe- an unforgettable experience, and the esteemed competition stiwal niezapomnianych przeżyć, a szacownemu gronu Jury Jury members – a pleasant stay in Szczecin and a diffi cult konkursu miłego pobytu w Grodzie Gryfa, jak i niełatwego choice of the best fi lms for this year's edition. zadania wyboru najlepszych fi lmów tegorocznej edycji.

President of the City of Szczecin Prezydent Miasta Szczecina Piotr Krzystek Piotr Krzystek FOREWORD • SŁOWO WSTĘPNE FOREWORD • SŁOWO 6 Foreword by the festival directors Słowo wstępne dyrektorów festiwalu

Dear cinema lovers, Drodzy kinomani,

it is the tenth time now that Szczecin hosts the transfron- już po raz dziesiąty odbywa się w Szczecinie transgraniczny tier fi lm festival. festiwal fi lmowy. Szczecin European Film Festival crosses formal borders: Szczecin European Film Festival przekracza granice for- today the possibilities of perceiving reality through picture malne: współczesne możliwości postrzegania rzeczywi- and sound – not only in “documentary fi lm” – are opening stości poprzez obraz i dźwięk – już nie tylko w „fi lmie intriguing narrative perspectives for fi lmmaking. Th ey also dokumentalnym” – otwierają aktualnie przed twórczością enable us to continuously discover reality anew. fi lmową intrygujące perspektywy narracyjne. Pozwalają nam one odkrywać rzeczywistość wciąż na nowo. Th is aspect is present in many of the 42 productions from 22 countries, which are presented in the European and Ten aspekt porusza wiele spośród ponad 42 produkcji z 22 Polish competitions. Th ose fi lms have been chosen from krajów, prezentowanych w konkursie europejskim i polskim. among 1,750 proposals that we had received – so far this Filmy te zostały wybrane z 1750 nadesłanych propozycji – response is exceptional in the history of the festival. to jak dotąd wyjątkowy oddźwięk w historii festiwalu. Th e “Boundaries of Cinema” program also focuses on trac- Również w programie „Granice kina” szczególnie skupia- ing the trends and potential directions in which fi lm art my się na śledzeniu trendów i potencjalnych ścieżek dal- may develop. szego rozwoju sztuki fi lmowej.

Th e accompanying program is truly rich this year: in six Rozpiętość programu towarzyszącego jest zresztą w tym extensive program blocks, presenting about 150 fi lms alto- roku wyjątkowo szeroka: w sześciu obszernych blokach gether, there will be purely entertainment-oriented cinema programowych, prezentujących ogółem ponad 150 pro- from the end of the 19th century, which simultaneously dukcji, znajdą się zarówno fi lmy z końca XIX wieku – jak faithfully portrays reality, as well as the retrospective of kino jarmarczne, skierowane na czystą rozrywkę i jedno- Józef Robakowski, one of the fi rst video artists, whose cre- cześnie wierne odwzorowanie rzeczywistości – jak i re- ative output strongly infl uences the connection between trospektywa Józefa Robakowskiego, jednego z pierwszych fi lm and visual arts up to this day. artystów video, którego twórczość do dziś silnie wpływa na związek fi lmu ze sztukami plastycznymi. Th e festival also permanently crosses the Polish-German border. For a decade now a two-national organising team Festiwal przekracza również trwale granicę polsko-nie- and mutual presentations of regional productions, festivals, miecką. Od dekady dwunarodowy zespół organizacyjny and forums have been constituting the trademark of our i wzajemne prezentacje produkcji regionalnych, festiwali undertaking. Th e crossing of boundaries also moves us in i forów stanowią znak rozpoznawczy naszego przedsięwzię- the form of a burning political issue for modern Europe. cia. Aspekt przekraczania granic porusza nas również w for- We have, therefore, once again found fi lms that cross mie palącego tematu politycznego współczesnej Europy. multiple boundaries: ones which are formal-aesthetic, Po raz kolejny wyszukaliśmy więc dla Państwa fi lmy, które geographical, mental, socio-political, intellectual, and przekraczają liczne granice: formalno-estetyczne, geografi cz- sensual. ne, mentalne, społeczno-polityczne, intelektualne i zmysłowe. For the autumn of fi lm in Szczecin 2015 we wish you Życzymy Państwu podczas jesieni fi lmowej w Szczecinie compelling discoveries on the borderland! 2015 frapujących odkryć na pograniczu!

Claudia Dietrich and Bartosz Wójcik Claudia Dietrich i Bartosz Wójcik Polish-German management of the festival polsko-niemieckie kierownictwo festiwalu FOREWORD • SŁOWO WSTĘPNE FOREWORD • SŁOWO 7 Awards 2015 NAGRODY 2015

Award for the most innovative documentary fi lm language Nagroda za najbardziej nowatorski język fi lmu dokumen- in the SEFF '15 European Competition, in the amount of talnego w Konkursie Europejskim SEFF '15, w wysokości 10,000 PLN, funded by the Polish Film Institute. 10 000 PLN, ufundowana przez Polski Instytut Sztuki Filmowej. Award for the most moving fi lm in the SEFF '15 European Competition, in the amount of 10,000 PLN, funded by Nagroda za najbardziej poruszający fi lm w Konkursie the Marshal of the West Pomeranian Voivodeship. Europejskim SEFF '15, w wysokości 10 000 PLN, ufun- dowana przez Marszałka Województwa Zachodniopo- Th e Award of the President of Szczecin for the best morskiego. SEFF '15 Polish Competition fi lm that opens the documentary genre to new perspectives, in the amount of Nagroda Prezydenta Miasta Szczecin za najlepszy fi lm 10,000 PLN, funded by the City of Szczecin. w Konkursie Polskim SEFF '15, który otwiera nowe per- spektywy dokumentu, w wysokości 10 000 PLN, ufundo- Th e Award of Findling Landesverbandes wana przez Miasto Szczecin. Filmkommunikation e.V. Mecklenburg-Vorpommern is a tour of the best Polish fi lm from the SEFF '15 European Nagroda Findling Landesverbandes Filmkommunikation or Polish Competition. Th e tour, worth 7,000 EUR, will e.V. Mecklenburg-Vorpommern to tournee najlepszego be held in fi lm clubs and art-house cinemas throughout polskiego fi lmu z Konkursu Europejskiego lub Polskiego Mecklenburg-Vorpommern. Th e director of the selected SEFF '15. Tournee o wartości 7000 Euro będzie odbywa- fi lm will participate. ło się w klubach fi lmowych i kinach studyjnych Meklem- burgii-Pomorza Przedniego. Będzie brał w nim udział Th e Audience Award in the SEFF '15 European and również reżyser lub reżyserka wybranego fi lmu. Polish Competition, in the amount of 1,000 EUR, funded by Polish Television (TVP). Nagroda Publiczności w Konkursie Europejskim i Pol- skim SEFF '15, w wysokości 1.000 Euro, ufundowana Th e Award of the Director of the Pomeranian Dukes' przez Telewizję Polską. Castle in Szczecin. Th e organisation of a premiere screening of the laureate of the SEFF '15 West Pomerania Nagroda Dyrektora Zamku Książąt Pomorskich w Szcze- Shorts Final at the Castle Cinema. cinie. W postaci zorganizowania premierowego pokazu laureata fi nału Zachodniopomorskich Shortów SEFF '15 Th e Special Award of the Český Film fi lm pub for the w Kinie Zamek. laureate of the SEFF '15 West Pomerania Shorts Final. In-kind prize. Nagroda specjalna pubu fi lmowego Český Film dla lau- reata fi nału Zachodniopomorskich Shortów SEFF '15. Th e OFFicyna Association Award for the winner of Nagroda rzeczowa. the SEFF '15 TELEFONE ART competition, the presentation of the winning fi lm during post-festival Nagroda Stowarzyszenia OFFicyna dla zwycięzcy kon- screenings in and , and an in-kind prize. kursu TELEFON ART SEFF '15, w postaci prezentacji zwycięskiego fi lmu na pokazach pofestiwalowych w Pol- sce i Niemczech oraz nagroda rzeczowa. AWARDS 2015 • NAGRODY 2015 2015 • NAGRODY AWARDS 8 International Jury MIĘDZYNARODOWE JURY

Tomasz Raczek Muriel Montini Klaus Loeser

Film critic, journalist, publisher, Muriel Montini studied cinema at Born in 1962 in Karl-Marx-Stadt lecturer, director of fi lm channels, Paris VIII University. Since 2000 she (now Chemnitz). 1990-95 worked in creator of television and radio has made several fi lms that oscillate a fi lm studio in Potsdam-Babelsberg. programmes, author and co-author of between fi ction, documentary and Since 1990 program manager in Brot- books on cinema. Along with Zygmunt experimental. Th ey've been screened fabrikKino in Berlin. Since 1992 fi lm Kałużyński he created the famous in diff erent international institutions critic for daily “Berliner Zeitung” and review duo known for their heated (Musée du Jeu de Paume Paris, “fi lm-dienst,” to name a few. Author of arguments about fi lms. He worked for Anthology Film Archives New the documentary fi lms: “Behauptung des many papers and periodicals, including York etc.) and festivals (Hamburg Raums” and “Ornament & Verbrechen.” “Wprost,” “Rzeczpospolita,” “Polityka,” International Short Film Festival, Since 2012 writes for “Berliner Zeitung.” “Film,” “Teatr,” “Ekran,” “Kino,” FID de Marseille, Rencontres Author of many articles on fi lm and con- “Cinema,” “Playboy,” “Th e European,” Paris–Berlin, European Media Art temporary history, mainly concerning and “Th e Montreal Gazette.” He loves Festival Osnabrueck etc.). In 2014 she fi lm production in the totalitarian sys- the sea and passenger ships. He collects won two prizes at Szczecin European tem. Curator of exhibitions and fi lm fes- books, paintings, and all manner of Film Festival. She lives in Paris where tivals. Member of committees and juries. marine-related objects. He dreams to she currently works on diff erent Lives in Berlin. live in a real lighthouse with a view of projects. the horizon. Urodzony w 1962 w Karl-Marx-Stadt Muriel Montini studiowała kinema- (dzisiaj Chemnitz). Twórca tekstów, Krytyk fi lmowy, publicysta, wydawca, tografi ę na Université Paris-VIII. Od fi lmów oraz muzyki. W latach 1990- wykładowca, dyrektor kanałów fi lmo- 2000 roku nakręciła kilka fi lmów oscy- 95 pracował w studiu fi lmowym wych, twórca programów telewizyj- lujących między fi kcją, dokumentem, w Poczdamie-Babelsbergu. Od 1990 nych i radiowych, autor i współautor a kinem eksperymentalnym. Były one kierownik programu w Brotfabrik- książek o tematyce fi lmowej. Wraz prezentowane w różnych międzynaro- Kino w Berlinie. Od 1992 krytyk z Zygmuntem Kałużyńskim stwo- dowych instytucjach (m.in. Musée du fi lmowy, m.in. w gazecie codziennej rzył słynny duet recenzencki znany Jeu de Paume Paris, Anthology Film „Berliner Zeitung” i „fi lm-dienst”. z zażartych sporów o fi lmy. Współ- Archives New York) oraz na festiwa- Twórca fi lmów dokumentalnych: „Be- pracownik wielu gazet i czasopism, lach (m.in. Hamburg International hauptung des Raums” oraz „Ornament m.in. „Wprost”, „Rzeczpospolitej”, Short Film Festival, FID de Marseille, & Verbrechen“ (wspólnie z Jakobine „Polityki”, „Filmu”, „Teatru”, „Ekranu”, Rencontres Paris–Berlin, Europe- Motz). Od 2012 felietonista w „Ber- „Kina”, „Cinemy”, „Playboya”, „Th e an Media Art Festival Osnabrueck). liner Zeitung”. Autor wielu artykułów European” i „Th e Montreal Gazette”. W 2014 roku wygrała dwie nagrody na temat fi lmu oraz współczesnej his- Kocha morze i statki pasażerskie. Ko- na Szczecin European Film Festival. torii, przede wszystkim dotyczących lekcjonuje książki, obrazy oraz wszel- Mieszka w Paryżu, gdzie pracuje nad produkcji fi lmów w ustroju totalitar- kie przedmioty związane z marynisty- kolejnymi projektami. nym. Kurator wystaw oraz przeglądów ką. Jego marzeniem jest zamieszkanie fi lmowych. Członek w komisjach w prawdziwej latarni morskiej z wido- i jury. Mieszka w Berlinie. kiem po horyzont. INTERNATIONAL JURY • MIĘDZYNARODOWE JURY JURY INTERNATIONAL 9 Polish Jury POLSKIE JURY

Agnieszka Obszańska Andrzej Titkow Maja Wolińska

Graduated from theatre studies, works Poet, director, screenwriter, producer, and Lives and works mostly in Wrocław. in radio by choice. Since 2007 jour- lecturer. Born in Warsaw on the 24th Does artistic and didactic work at the nalist for “Trójka” radio, where she is a of March 1946. Studied at the Film Department of Media Arts at the reporter and program author. She runs Direction Department at the Film Eugeniusz Geppert Academy of Fine the daily program “Teren Kultura” on School in Łódź. His fi lm debut, the Arts in Wrocław. Th e scope of her cultural events in Poland and around documentary “In Such a Small Town,” research and artistic activity includes the world, as well as on new phenom- had its premiere in 1971. He made moving images, their structure and ena in culture. She is also co-author of over seventy documentaries, several relation with time, the methods of the “Radiowy Dom Kultury” program. TV feature fi lms, the cinema-released presenting and producing content. Jury member of the “Talenty Trójki” “Refl ected Light,” as well as theatre She deals both with the “laboratorial” award for Visual Arts. She travels with and TV plays. In 2004-2006 worked as form – synthetic images, nonlinear a microphone professionally, and pri- associate editor of the Redakcja Form and interactive narrative, as well as vately – cheaply and with a backpack. Dokumentalnych Programu 1 TVP S.A. the form embedded within “external” She is interested in fi eld recordings. In 2005-2010 he was Artistic Director of context – from sitespecifi c installations the International Film Festival “Jewish to observatory and paradocumentary Z wykształcenia teatrolog, z wyboru - Motifs” in Warsaw. productions. Since 2010 she has been radiowiec. Od 2007 roku dziennikarka He has won numerous fi lm awards. doing the Commonheavens project radiowej „Trójki”, w której jest repor- In 2013 received the Order of Polonia with Joan Leandre, and one of the terką i autorką programów. Prowadzi Restituta. productions that constitute the project codzienny program „Teren Kultura” o received fi rst prize of the Polish wydarzeniach kulturalnych w Polsce i Poeta, reżyser, scenarzysta, producent Competition at Szczecin European na świecie oraz o nowych zjawiskach i wykładowca akademicki. Urodzony w Film Festival in 2014. w kulturze, a także współtworzy audy- Warszawie 24 marca 1946 roku. Absol- cję „Radiowy Dom Kultury”. Członek went Wydziału Reżyserii PWSFTviT Mieszka i pracuje głównie we Wrocła- jury nagrody „Talenty Trójki” w ka- w Łodzi. Debiutował fi lmem dokumen- wiu, prowadzi działalność artystyczną tegorii Sztuki Wizualne. Zawodowo talnym „W takim niedużym mieście” i dydaktyczną w Katedrze Sztuki Me- podróżuje z mikrofonem, prywatnie - (1971). Ma w swym dorobku ponad diów wrocławskiej Akademii Sztuk tanio i z plecakiem. Interesuje się fi eld siedemdziesiąt fi lmów dokumentalnych, Pięknych im. E. Gepperta. Obszar ba- recordingiem - nagrywaniem dźwię- kilka fabularnych fi lmów telewizyjnych, dań i praktyki artystycznej to: rucho- ków terenowych. fi lm kinowy „Światło odbite” oraz spek- my obraz, jego struktura, zależność od takle teatralne i telewizyjne. W latach czasu, sposoby prezentacji i produkcji 2004-2006 roku sprawował funkcję za- treści. Zajmuje się zarówno jego formą stępcy kierownika Redakcji Form Do- „laboratoryjną” - obrazem syntetycz- kumentalnych Programu 1 TVP S.A. nym, narracją nieliniową i interaktyw- W latach 2005-2010 był Dyrektorem ną, jak i formą osadzoną w kontekście Artystycznym Międzynarodowego Fe- „zewnętrznym” - od instalacji site- stiwalu Filmowego „Żydowskie Moty- -specifi c po realizacje obserwacyjne wy” w Warszawie. i paradokumentalne. Od 2010 roku Jest laureatem wielu nagród fi lmowych. wspólnie z Joan’em Leandre realizuje W roku 2013 odznaczony Krzyżem Ka- projekt Commonheavens, realizacja walerskim Orderu Odrodzenia Polski. wchodząca w skład projektu otrzyma- ła pierwszą nagrodę w Konkursie Pol- skim Szczecin European Film Festival POLSIH JURY • POLSKIE JURY • POLSKIE JURY POLSIH w 2014 roku. 10 Findling Jury FINDLING JURY

Th e Findling Award of the Landesverband Filmkommu- Nagroda Findling Landesverband Filmkommunikation nikation e.V. Mecklenburg-Vorpommern e.V. Mecklenburg-Vorpommern

2015 marks the “cross-border” award-giving at the Szczecin W 2015 roku po raz pierwszy odbędzie się „transgraniczne” European Film Festival '15 by the jury of the Landesver- wręczenie nagród Szczecin European Film Festival '15 band. Jury consisting of three will choose one Polish fi lm przez jury Landesverband. Trzyosobowe jury wybierze je- from both contests - the European Competition and Polish den polski fi lm z obu konkursów - Konkursu Europejskiego Competition. Th e prize consists of a stone on an engraved oraz z Konkursu Polskiego. Nagrodę stanowi kamień wraz plaque. What makes the fi lm prize special is that upon z wygrawerowaną płytką. Wyjątkowość nagrody polega na receiving it, the winner and their fi lm are going to tour tym, że po jej otrzymaniu autor wraz ze swoim fi lmem od- through arthouse cinemas of Mecklenburg-Vorpommern. będzie podróż po kinach Meklemburgii-Pomorza Przed- During the tour, the fi lm will be presented and discussed niego. with the public in moderated discussions with the director. Podczas tego tournée fi lm będzie prezentowany i omawia- Th e idea of the award is to bring fi lm and cinema profes- ny podczas otwartych moderowanych dyskusji z autorem. sionals and the audience together. W zamyśle nagroda ta ma zbliżyć twórców fi lmowych oraz Th e awarding of the fi lm prize at SEFF '15 is meant to publiczność. Przyznanie tej nagrody na SEFF '15 ma za support the cross-border fi lm exchange, in particular the zadanie wspierać transgraniczną wymianę fi lmową przez screening of Polish fi lms in arthouse cinemas of our region wyświetlanie polskich fi lmów w kameralnych kinach w na- and the dialogue between the fi lmmakers in the cultural szym regionie i stworzenie możliwości dialogu między fi l- region of Mecklenburg-Vorpommern with Western mowcami w regionach kulturalnych Meklemburgii-Pomo- Pomerania/Szczecin. rza Przedniego i Pomorza Zachodniego/Szczecina. FINDLING JURY • FINDLING JURY FINDLING JURY 11 Findling Jury FINDLING JURY

Sven Eggers Klaus Blaudzun Roberta Wimringhaus

Co-founder and program director Born in 1958, lives in Rostock. Educated Studies and literature of Büro Schwimmer (Berlin) and in German studies, he graduated in and has participated in Schwimmerfi lm. He has given nu- from the University of Rostock and exchange programmes in Lviv, Odes- merous lectures and seminars, teaches was a lecturer of literary theory there sa and St. Petersburg. She works as a and writes on architecture and cinema, until 1992. In 1992-1993 he co-founded travel guide for study tours to Ukraine. and is curator of fi lm festivals, cinema of the Institute For New Media GmbH For a number of years she’s been in- programmes and exhibitions. He is re- Rostock, where he is still managing volved in organising fi lm events at the sponsible for the Findling Award and director and project director of the Greifswald Institute for Slavic Stud- its fi lm tours and talks for the board of fi lm and media studio. Since 2004 he ies, including an annual fi lm forum Filmkommunikation LVFK. has been co-organising FiSH Festival that focuses on Central and Eastern He is a member of numerous interna- (Festival im StadtHafen Rostock. Since European fi lms. She is the founder of tional juries. 2008 producer and co-founder of fi lm the open air cinema "KinoAufSegeln" He has founded the Tikozigalpa Cine- school “Rostocker Schule.” at the museum harbour of Greifswald. ma in Wismar and has been its pro- gram director for many years. Urodzony w 1958, mieszka Roberta Wimringhaus studiuje języki w Rostocku. Z zawodu jest germanistą. i literaturę słowiańską w Greifswal- Współzałożyciel i dyrektor progra- Ukończył Uniwersytet w Rostocku dzie, uczestniczyła też w wymianach mowy Büro Schwimmer (Berlin) i tam do 1992 roku nauczył teorii w Lwowie, Odessie i Petersburgu. i Schwimmerfi lm. Prowadził liczne literatury. W latach 1992-1993 był Pracuje jako przewodnik wycieczek wykłady i seminaria, naucza i pisze współzałożycielem Instytutu Nowych do Ukrainy. Przez lata zajmowała się o architekturze i kinie, jest też kurato- Mediów GmbH Rostock, gdzie do organizowaniem wydarzeń fi lmowym rem festiwali fi lmowych, repertuarów dzisiaj jest dyrektorem zarządzającym Instytutu Slawistyki w Greifswaldzie, kin i wystaw. Jest odpowiedzialny za oraz dyrektorem projektów w pracowni w tym dorocznego forum fi lmowego Nagrodę Findling oraz związane z nią fi lmowej i medialnej. Od 2004 roku skupiającego się na fi lmach z Europy pokazy wyjazdowe, reprezentuje także współorganizator festiwalu FiSH środkowej i wschodniej. Założycielka zarząd Filmkommunikation LVFK. (Festival im StadtHafen Rostock). kina „KinoAufSegeln”, pokazy które- Członek wielu międzynarodowych Od 2008 roku jest producentem go odbywają się na świeżym powie- jury. i współzałożycielem szkoły fi lmowej trzu, w muzeum portowym w Greifs- Założył kino Tikozigalpa w Wisma- „Rostocker Schule”. waldzie. rze, przez wiele lat był tam dyrektorem programowym. FINDLING JURY • FINDLING JURY FINDLING JURY 12 Selectors SELEKCJONERZY

Jörg Foth Joanna Wójcik obecnie na tym polu ze Stowarzy- szeniem OFFicyna (między innymi Born in Berlin in 1949. Graduated Graduated from culture studies at jako członkini Komisji Programowej from directing at the Filmuniversität the Adam Mickiewicz University in SEFF, kuratorka Zachodniopomor- Babelsberg Konrad Wolf in Potsdam. Poznań. Worked for “Nowy Nurt,” the skich Shortów), Stowarzyszeniem In 1977 he started working as assis- fi rst artistic-literary magazine created Wolontariuszy DADU i Stowarzy- tant director in GDR television, after privately after 1989 in Poland, for the szeniem Teatr Kana, Uniwersytet which he worked for the DEFA fi lm whole time of its existence, writing Szczeciński. studio in the same capacity, to later be- pieces concerning fi lm. She also come a director of feature fi lms there. published in “Polonistyka,” “fo:pa,” In 1985 he also started making doc- “Dialogi” magazines. Co-author umentary fi lms at DEFA. Since 1991 of “Spacerkiem po Niebuszewie,” he has been a freelance director. He a book published by the OFFicyna has directed several dozen feature and Association, and guide in the documentary fi lms, as well as theatre neighbourhood described there. plays. Organises fi lm events in the Szczecin city and region, often of educational Urodzony w Berlinie w 1949 roku. nature. Currently cooperates in this Ukończył reżyserię na Filmuniversi- area with the OFFicyna Association tät Babelsberg Konrad Wolf w Pocz- (she is, among other things, member damie. W 1977 roku rozpoczął pra- of the SEFF Program Committee cę jako asystent reżysera w telewizji and curator of the West Pomeranian NRD, następnie na tym samym stano- Shorts), the DADU Association of wisku pracował w studiu fi lmowym Volunteers, as well as with the Kana DEFA, gdzie w późniejszym czasie Th eatre Association, the University of zaczął pracować jako reżyser fi lmów Szczecin. fabularnych. Od 1985 roku zajmował się w studiu DEFA również reżyserią Ukończyła kulturoznawstwo na fi lmów dokumentalnych. Od 1991 Uniwersytecie im. Adama Mickie- roku reżyser-freelancer. Reżyser kilku- wicza w Poznaniu. Współpracowała dziesięciu fi lmów fabularnych i doku- z pierwszym prywatnie utworzonym mentalnych, a także sztuk teatralnych. po 1989 roku w Polsce czasopismem artystyczno-literackim „Nowy Nurt” przez cały okres jego wydawania, zamieszczając teksty o tematyce fi l- mowej. Publikowała także w „Po- lonistyce”, „fo:pa”, „Dialogach”. Jest współautorką wydanej przez Stowa- rzyszenie OFFicyna książki „Spa- cerkiem po Niebuszewie” i przewod- niczką po opisanej w niej dzielnicy. Organizuje w Szczecinie i regionie wydarzenia fi lmowe, często o cha- rakterze edukacyjnym. Współpracuje SELECTORS • SELEKCJONERZY 13 Selectors SELEKCJONERZY

Bartosz Wójcik Damian Romaniak

Author, curator of artistic projects, Born in 1985. Film and literature certifi ed cultural manager, a PhD in expert, MA and PhD from the Phi- history, director of the Szczecin Euro- lology Department of the University pean Film Festival. Scholarship-hold- of Szczecin, animator of fi lm culture, er from DAAD, ÖAD, Friedrich fi lm critic, columnist, lecturer. In Naumann Foundation. Received the Szczecin he hosts the “Kino Kone- NBP award for young regional artists sera” series at the Helios multiplex, (2004) and the National Geographic he also runs the “Cyklino” Academic Traveller award (2011). Researcher at Film Club, author of articles on fi lm the University of Szczecin. and literature. On a regular basis he cooperates with the literary-cultural Twórca, kurator projektów artystycz- “eleWator” quarterly magazine and nych, dyplomowany menadżer kultu- with the Horror Online website, ry, doktor historii, dyrektor Szczecin where he is editor of the fi lm reviews European Film Festival. Stypendysta section. DAAD, ÖAD, Fundacji im. Friedri- cha Naumanna. Laureat m.in. nagro- Urodzony w 1985. Filmoznawca, dy NBP „młodym twórcom regionu” litera turoznawca, absolwent studiów (2004) i nagrody National Geographic magisterskich i doktoranckich na Traveller (2011). Pracownik naukowy Wydziale Filologicznym US, anima- Uniwersytetu Szczecińskiego. tor kultury fi lmowej, krytyk fi lmowy, publicysta, wykładowca. W Szcze- cinie jest gospodarzem cyklu ,,Kino Konesera” w multipleksach Helios, prowadzi również Aka-demicki Klub Filmowy ,,Cyklino”, autor wielu artykułów z zakresu fi lmu oraz lite- ratury. Stale współpracuje z kwartal- nikiem literacko-kulturalnym ,,ele- Wator” oraz portalem Horror Online, w którym jest redaktorem działu re- cenzji fi lmowych. SELECTORS • SELEKCJONERZY 14 SEFF '15 opening ceremony CEREMONIA OTWARCIA FESTIWALU SEFF '15

As is now tradition, the opening ceremony will take place in the Tradycyjnie już ceremonia otwarcia festiwalu odbędzie się building of Polish Television in Szczecin. Its key points will in- w studiu Telewizji Polskiej w Szczecinie. Jej głównymi clude presenting the program of SEFF ’15, discussions with the punktami będą m.in. prezentacja programu SEFF ’15, rozmo- invited guests on the state of documentary fi lm in the world, a wy z zaproszonymi gośćmi na temat kondycji kina dokumen- live performance by the music duo Jackpot, sponsors' speeches, talnego na świecie, występ muzycznego duetu Jackpot, wystą- and the solemn inauguration of the fi lm celebration by the fes- pienia mecenasów oraz uroczysta inauguracja fi lmowego święta tival's Polish-German directorial board. Th e entire event will be przez polsko-niemiecką dyrekcję festiwalu. Całość wydarzenia broadcast by TVP Szczecin, and it will be hosted by renowned będzie transmitowana na antenie TVP Szczecin a poprowadzi actor, poet, and musician from Szczecin – Konrad Pawicki. Th e je znany Szczeciński aktor, poeta, muzyk – Konrad Pawicki. second, unoffi cial part shall include the premiere of the Portu- W drugiej, nieofi cjalnej część, zaprezentowana zostanie go- guese documentary “Memórias de um fi lme” directed by Tiago ściom w studiu polska premiera portugalskiego dokumentu Resende, and during the offi cial banquet we will have the pleas- „Memórias de um fi lme” w reżyserii Tiago Resende, a chwile ure of listening to Pajestka-Kostecki Duo. w trakcie uroczystego bankietu umili występ zespołu Pajestka- -Kostecki Duo. Th e Partner of the Opening Ceremony is Szczecińska Energetyka Cieplna, West Pomerania's leading distributor Partnerem Ceremonii Otwarcia jest Szczecińska Energetyka of heat and electrical power vendor. Together with heat- Cieplna, wiodący na Pomorzu Zachodnim dystrybutor ciepła ing companies from Barlinek, Dębno, Łobez, Myślibórz, systemowego oraz sprzedawca energii elektrycznej. Tworzy Połczyn-Zdrój, Słubice and Strzelec Krajeńskich, they cre- grupę SEC wraz ze spółkami ciepłowniczymi z Barlinka, ate the SEC group. Dębna, Łobza, Myśliborza, Połczyna-Zdroju, Słubic i Strzelec Krajeńskich.

SZCZECIN • STUDIO TVP SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 19:30 Conduct • Prowadzenie: Konrad Pawicki FESTIWALU... SEFF '15 OPENING CEREMONY • CEREMONIA OTWARCIA 15 MEMORIES OF A FILM • MEMÓRIAS DE UM FILME D, ED: Tiago Resende, CI: Nuno Oliveira; PT 2014, COL, 26’

Th is documentary project aims to study movie theatres Projekt dokumentalny mający na celu analizę kin oraz do- and the movie experience. Cities have been losing their świadczenia kinowego. Miasta tracą swoje świątynie fi lmu. temples of cinema. Th e act of going to the cinema is losing Chodzenie do kina traci swoją wartość społeczną. Ludzie nie social importance. People do not go to the dark room in chadzają do ciemnej sali w poszukiwaniu marzeń. Film prze- search of the dream. Th e fi lm used to be experienced and żywano i odczuwano wspólnie. Dziś jesteśmy sami. Tak samo, felt together. Today, we are alone. Like these places that are jak te miejsca – odizolowane, bez publiczności, bez operatorów isolated, without public, without projectionists, without kinowych, bez fi lmów, bez kina. Nawyk chodzenia do kina za- fi lms, without cinema. Th e habit of going to the cinema nikł. Już nie marzymy. Wspomnienia tych miejsc oraz tych, has been lost. We do not dream. Th e memories of these którzy do nich uczęszczali i żyli tam, wraz z emocjami i kinem places and the ones who went there and lived there, with – zniknęły. Niektóre wspomnienia jednak pozostały – wspo- emotion and the cinema, are gone. But some memories mnienia fi lmu. Świątyni. Rytuału. Wielokrotnych doznań. remain, the memories of a fi lm. A temple. A ritual. Multiple experiences.

TIAGO RESENDE

Iron Dream (2015) António Resende: Um Portuense Ilustre Memories of a Film (2014) (2011)

Born in 1990, lives in Porto. He has a Bachelor’s degree in Urodzony w 1990 roku, mieszka w Porto. W 2011 roku uzyskał Cinema and Audiovisual at ESAP in 2011 and a Master’s tytuł licencjata na Wydziale Kina i Sztuk Audiowizualnych degree in Audiovisual Communication, with a specialization ESAP. Tytuł magistra komunikacji audiowizualnej, specjaliza- in Photography and Documentary Cinema at ESMAE in cja fotografi czna i dokumentalna, uzyskał na ESMAE w 2014 2014. He is the owner and site administrator of “Cinema 7th roku. Od 2008 roku właściciel i administrator „Cinema 7th Art” since 2008. Since 2010 he has worked on several short Art”. Od 2010 roku zajmował się obrazem i dźwiękiem przy fi lms, working on image and sound. Occupied the position of realizacji kilku fi lmów krótkometrażowych. W 2011 roku wy- director in 2011 for “António Resende: Um Portuense Ilustre.” reżyserował fi lm dokumentalny „António Resende: Um Por- tuense Ilustre”.

SZCZECIN • STUDIO TVP SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 19:30 SEFF '15 OPENING CEREMONY • CEREMONIA OTWARCIA FESTIWALU... SEFF '15 OPENING CEREMONY • CEREMONIA OTWARCIA Conduct • Prowadzenie: Konrad Pawicki 16 SEFF '15 awards ceremony CEREMONIA WRĘCZENIA NAGRÓD SEFF '15

Th e Szczecin European Film Festival awards ceremony Ceremonia wręczenia nagród Szczecin European Film will for the second time take place in the most beautiful Festival odbędzie się już po raz drugi w najpiękniejszym building in Europe, which is the Szczecin Philharmonic budynku w Europie, czyli Filharmonii im. Mieczysława Hall, and for the second time it will be hosted by renowned Karłowicza w Szczecinie i po raz drugi poprowadzi ją Szczecin artist Konrad Pawicki. Th e program includes the znany szczeciński artysta – Konrad Pawicki. W programie offi cial announcement of the outcome and the giving of m.in. ofi cjalne ogłoszenie wyników oraz wręczenie nagród the awards of the European and Polish Competitions, laureatom Konkursu Europejskiego i Konkursu Polskie- as well as of the Findling Award, appearances by the go, przyznanie Nagrody Findling, wystąpienia autorów authors and a screening of the chosen fi lms. Th e guests oraz prezentacja wybranych nagrodzonych produkcji. Na will also have a chance to see a photography exhibition on Poziomie 4. dostępna będzie dla gości również wystawa Sławomir Mrożek, which will be held on the fourth fl oor. fotografi i poświęcona Sławomirowi Mrożkowi.

Konrad Pawicki

Born 1968 in Wrocław. Has studied at the Department of Urodzony w 1968 roku we Wrocławiu. Studiował na Wy- Acting of the Ludwik Solski State Drama School (PWST) dziale Aktorskim PWST w Krakowie – Wydziały Zamiej- in Cracow – Faculty in Wrocław. Actor, singer, radio and scowe we Wrocławiu. Aktor, wokalista, prezenter radiowy television broadcast presenter, poet, author and translator of i telewizyjny, poeta, autor tekstów piosenek oraz przekła- lyrics, columnist, director. Since 1990 has been associated with dów, felietonista, reżyser. Od roku 1990 związany z Teatrem the Contemporary Th eatre in Szczecin. In 1992 he started Współczesnym w Szczecinie. W 1992 roku rozpoczął pracę working as broadcast presenter for the Radio AS. In 2001 jako prezenter Radia AS. W 2001 roku związał się z Polskim he started working with Polish Radio Szczecin, where he has Radiem Szczecin i tam przez ponad 10 lat prowadził po- had his morning broadcast "Studio Bałtyk" for 10 years. Since ranny program „Studio Bałtyk”. Od maja 2014 współpracuje May 2014 he has been collaborating with Radio . z Radiem Stargard. Jako prezenter pojawia się także w TVP He also appears in the role of presenter in TVP Szczecin. He Szczecin. Współpracował z Operą i Operetką, Klubem has collaborated with Opera i Operetka, the 13muz Cultural 13muz i Piwnicą przy Krypcie w Zamku Książąt Pomor- Centre, Piwnica przy Krypcie at the Pomeranian Dukes' skich. W sezonie 2003/2004 został szefem artystycznym tej Castle. During the 2003/2004 season he became artistic sceny, którą prowadził przez 10 lat. Wystąpił w ponad 50 director of this scene, which he has run for 10 years. He has przedstawieniach teatralnych. Ostatnio stworzył trzy duże acted in over 50 theatre productions. Recently he has created kreacje w komediowych przedstawieniach „Seks dla opor- three major roles in the stage comedies “Seks dla opornych,” nych”, „Pocałunek” i „Godzina spokoju”. Wydał dwa tomiki “Pocałunek,” and “Godzina spokoju.” He has published two poezji: „Kobietojad” i „Niech żyję”. Śpiewał także utwory volumes of poetry: “Kobietojad” and “Niech żyję.” He has also Nicka Cave'a, Jima Morrisona i londyńskiej grupy Tiger Lil- sung songs by Nick Cave, Jim Morrison, and the London- lies. Teraz koncertuje i nagrywa własne piosenki z formacją based group Tiger Lillies. He is currently playing live shows Konrad Pawicki & Band. and recording original songs as Konrad Pawicki & Band.

SZCZECIN • FILHARMONIA IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA W SZCZECINIE • MONDAY 26.10 • 18.00 Conduct • Prowadzenie: Konrad Pawicki CEREMONY • CEREMONIA WRĘCZENIA NAGRÓD SEFF '15 SEFF '15 AWARDS 17

Competition CZĘŚĆ KONKURSOWA

Th e competition section of Szczecin European Film Część konkursowa Szczecin European Film Festival sta- Festival is a platform for exploring the characteristics nowi platformę poszukiwania cech charakteryzujących of contemporary fi lm art. It relates to reality and the współczesną sztukę fi lmową, odnoszącą się do rzeczywi- modern means of recording it, describing it, processing stości i współczesnych sposobów jej rejestrowania, opisy- it, and producing it within the sphere of fi lm work. Th e wania, przetwarzania oraz wytwarzania w obszarze dzie- defi nition of reality adopted by the festival's organisers is ła fi lmowego. Defi nicja rzeczywistości zakładana przez broad and applies to events, processes, spaces, subjective organizatorów festiwalu, jest szeroka i odnosi się między internal reality, one might say: to everything that the innymi do: wydarzeń, procesów, przestrzeni, subiektyw- author “serves,” and the existence of which they manage nej rzeczywistości wewnętrznej, można powiedzieć: do to justify through their work. Th e category of creative wszystkiego, co autor jako rzeczywistość „poda” i będzie exploration is the key category here. w stanie uzasadnić swoim dziełem tego „czegoś” istnie- nie. Kategoria twórczych poszukiwań jest tu kategorią From among 1750 submissions, the Program Committee kluczową. has selected 32 fi lms for the European Competition and 10 for the Polish Competition. Th anks to the online Spośród 1750 zgłoszeń Komisja Programowa wybrała fi lm platforms that channelled the entries, one could see 32 fi lmy do Konkursu Europejskiego i 10 do Konkursu a spectrum of what is currently happening in the area of Polskiego. Dzięki internetowym platformom fi lmowym, documentary fi lm. Now Szczecin European Film Festival przez które napływały zgłoszenia, można było otrzymać carries this picture further: for the evaluation by viewers spektrum tego, co dzieje się dzisiaj w obszarze dokumen- and jurors, as well as for a grand cinematic experience. tu fi lmowego. Teraz obraz ten Szczecin European Film Festival przekazuje dalej: do oceny widzom i jurorom, 23 Polish premieres, 3 European premieres, 5 worldwide a także do wielkiego fi lmowego przeżycia. premieres, and 6 debut fi lms have found their way to the competitions. W obu konkursach znalazły się 23 polskie premiery, 3 premiery europejskie, 5 światowych oraz 6 fi lmów debiutanckich.

European Competition KONKURS EUROPEJSKI

Th is year's European Competition features 32 works from 20 W tegorocznym Konkursie Europejskim startują 32 realizacje, countries. Production of all of the presented fi lms was con- z 20 krajów. Produkcja wszystkich prezentowanych tytułów cluded in 2014-2015 (work on the fi lms may have started zakończyła się w latach 2014 – 2015 (faza realizacji mogła earlier). Th e range of topics dealt with by the fi lms is wide: rozpocząć się wcześniej). Spektrum tematów poruszanych from fascinating and unexplained stories from the past, w fi lmach jest szerokie: od fascynujących i niewyjaśnionych through witty and poignant commentary on current aff airs, historii z przeszłości, poprzez dowcipny i ostry komentarz do to intimate tales. aktualnych wydarzeń, po intymną opowieść.

Each of the titles deserves attention. Th e screenings will be Każdy z tytułów zasługuje na osobną uwagę. Po projekcjach followed by discussions with the authors of the competition odbywać się będą dyskusje z autorami konkursowych doku- documentaries. As shown by past experience, the discussions mentów. Jak pokazuje doświadczenie poprzednich lat, są one are immensely interesting and cognitively important for the zawsze niezwykle interesujące i ważne poznawczo dla twór- creators and the audience. ców i publiczności. Th e competition includes 3 Polish fi lms, selected from the W konkursie znalazły się – wybrane z tak wielkiej reprezenta- ever so vast representation of European cinema. We will cji kina europejskiego - 3 fi lmy polskie. Zobaczymy również: also see: 4 documentaries from France, 3 from Germany, 3 4 dokumenty z Francji, 3 z Niemiec, 3 z Hiszpanii, 2 z Włoch from Spain, 2 from Italy, and 2 from the Netherlands. Th e oraz 2 z Holandii. Wielka Brytania, Szkocja, Portugalia, Tur- UK, Scotland, Portugal, Turkey, Ukraine, , Croatia, cja, Ukraina, Szwecja, Chorwacja, Finlandia, Grecja i Norwe- , Greece, and Norway – each of these countries is gia - każdy z tych krajów reprezentowany jest przez jeden do- represented by one documentary fi lm. Th e competition also kument fi lmowy. W konkursie mamy również 3 koprodukcje: features 3 co-productions: a Turkish-French one, an Esto- turecko-francuską, estońsko-litewską i niemiecko-izraelską (w nian-Lithuanian one, and a German-Israeli one (the terms myśl regulaminu konkursu warunkiem wystarczającym jest, and conditions require only one of the producers to be Eu- aby jeden z producentów mieścił się w obszarze Europy). ropean). Backward Run • Tornistan D, ED: Ayçe Kartal; TUR/FR 2014, COL, AN, 4’

An animated fi lm inspired by the events that took place in Animacja, inspirowana wydarzeniami w Turcji, które mia- Turkey in the spring of 2013. Th e series of demonstrations ły miejsce wiosną 2013 roku. Seria demonstracji rozpoczę- began on May 28th on Taksim Square in central Istanbul. ła się 28 maja na placu Taksim w centrum Stambułu. Pro- Th e protests spread to other regions and cities in Turkey. testy ogarnęły inne regiony i miasta Turcji. Bezpośrednią Th e direct cause of the outbreak was the plan to construct przyczyną ich wybuchu stał się plan budowy centrum han- a shopping centre in Taksim Gezi Park, which is locat- dlowego w parku Gezi, obok placu Taksim w Stambule ed next to the square. Th e protesters occupied the park, (Taksim Gezi Park). Protestujący okupowali park, powsta- a camping ground developed, the number of participants ło miasteczko namiotowe, liczba demonstrantów rosła. grew. “Backward run” focuses on the dramatic dispersing „Backward run” skupia się na pokazaniu dramatycznego of the demonstration and the television's “reaction,” which rozpędzenia demonstracji i „reakcji” telewizji, pokazującej constituted of airing documentaries on penguins and re- w tym czasie fi lmy dokumentalne o pingwinach i relacje ports from a beauty pageant. “Backward run” made use of z wyborów miss. W „Backward run” został użyty materiał audio recorded during the protest and the pacifi cation of dźwiękowy nagrany podczas protestu i pacyfi kacji demon- protesters. “Th e fi lm you are watching has censored itself.” strantów. „Film, który oglądacie, ocenzurował się sam.”

AYÇE KARTAL

Tornistan (2014) Bir Dakika Lütfen (2010) Moşi’ler Yürüyor (2013) Malfunction (2009) Frederic (2012) Klonistan (2008) Magnus Nottingham (2011) Bu da Benim kentim (2007)

In 2000 he graduated from Anadolu University, Facul- W 2000 roku ukończył animację na Wydziale Sztuk Pięk- ty of Fine Arts, Animation Department. Between 2000 nych Uniwersytetu Anadolu, gdzie w latach 2000-2004 był and 2004 he worked as research assistant and fi nished pracownikiem naukowym oraz ukończył studia magister- his MFA at the same department. After completing the skie. Po odbyciu programu Time Based Arts na University Time Based Arts Pre-PhD Program in UNSW Sydney, of New South Wales w Sydney, zdobył stypendium New Australia, he won a scholarship from New York Film York Film Academy na kurs reżyserii fi lmowej i ukończył Academy, Film Directing Program and graduated from akademię w 2009 roku. Jako nagradzany reżyser, Kartal the academy in 2009. As an award-winning director, Ayçe brał udział w licznych krajowych i międzynarodowych Kartal has participated in many national and international festiwalach fi lmowych. W 2008 roku osiągnął pierwszy fi lm festivals and brought the fi rst international success, międzynarodowy sukces, przywożąc do Turcji nagrodę dla the Best Animated Film Award, to Turkey in 2008. najlepszego fi lmu animowanego. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 17:30 21 BSB-GRU-EZE D, CI: Aline Benchemhoun; FR 2015, 3’14’’

“BSB-GRU-EZE” is a travel between three airports, „BSB-GRU-EZE” jest podróżą między trzema lotniska- based on the musical piece “A Sertaneja” written by the mi, opartą o utwór „A Sertaneja” autorstwa brazylijskiego Brazilian composer Brasílio Itiberê. Th e use of acronyms kompozytora Brasilia Itiberê. Użycie akronimów podkre- emphasizes the similarity of one trip to another. Th e short śla podobieństwo jednej podróży do drugiej. Inspiracją do fi lm is inspired by the city of Brasilia. Th e idea is that in tego krótkiego fi lmu było miasto Brasilia. Tematem prze- a fi ctional future our passport number will replace the use wodnim jest to, że w fi kcyjnej przyszłości używać się bę- of our name. Paris will turn into CDG and the world will dzie nie naszych nazwisk, a numerów naszych paszportów. become a multitude of airports with people in transit at Paryż zmieni się w CDG, świat stanie się zbiorowiskiem all times. lotnisk, a ludzie będą w ciągłym tranzycie.

ALINE BENCHEMHOUN

Final (2015) BSB-GRU-EZE (2015) Serenatas de pompeya (2013) 6663 (2014) Doxa (2013)

Aline Benchemhoun was born at Lyon, France in 1986. Aline Benchemhoun urodziła się w Lyon w 1986 roku. She currently lives and works at Brazil. She studied Obecnie mieszka i pracuje w Brazylii. Studiowała komu- communication and literary translation in the University nikację i przekład literacki na Université Lumière w Lyon Lumière of Lyon and the Federal University of Rio de oraz na Uniwersytecie Federalnym w Rio de Janeiro. Janeiro. In Rio de Janeiro she studied in the School of W Rio de Janeiro studiowała w Escola de Artes Visuais of Visual Arts of Parque Lage. She works with shorts fi lms, Parque Lage. Działa w obszarach fi lmu krótkometrażowe- photography and collages. go, fotografi i oraz kolażu. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 17:30 22 Cats in Riga D: Jon Bang Carlsen, CI: Valdis Celmins, ED: Jon Bang Carlsen; LVA 2014, COL, 17’

Th e view of the Latvian capital through cats’ eyes and ears. Obraz łotewskiej stolicy oczami i uszami kotów. Podczas While the news media sift through current aff airs and gdy media zajmują się sprawami bieżącymi, a mieszkańcy the inhabitants of Riga focus on their daily cares, cats are Rygi skupiają się na swoich codziennych troskach, koty są completely occupied by their aimless wanderings through w całości oddane swym bezcelowym włóczęgom poprzez stairways, offi ces, and apartments, sublimely indiff erent klatki schodowe, biura i mieszkania, podniośle obojętne to the preposterous hustle and bustle of our civilization. wobec niedorzecznego zgiełku naszej cywilizacji. Wszę- Th ere are hordes of silent witnesses all over the place, look- dzie roi się od milczących świadków sprawiających wra- ing like they’re keeping a sharp eye on what’s going on żenie, że uważnie pilnują wszystkiego dookoła. Ta oda do around them. Th is ode to cathood plays with the notion kociego stanu bawi się pojęciem subiektywności w po- of subjectivity in the perception of the world around us. strzeganiu otaczającego nas świata.

JON BANG CARLSEN

Cats in Riga (2014) Just the right amount of violence Blinded Angels (2007) (2013) Min afrikanske dagbog (1999) Purity Beats Everything (2007) Addicted to Solitude (1999)

Born in 1950. Graduated from the National Film School Urodzony w 1950 roku. Ukończył Państwową Duńską of in 1976. Best known for his radical approach Szkołę Filmową w 1976 roku. Najbardziej znany ze swe- to the staging of documentaries, Jon Bang Carlsen has go radykalnego podejścia do ingerowania w treść fi lmów played a prominent role on the Danish fi lm scene since dokumentalnych. Jon Bang Carlsen odgrywa czołową rolę about 1980, and remains one of Denmark's most innova- na duńskiej scenie fi lmowej od początku lat 80. i pozostaje tive documentarists, with a number of feature fi lms behind jednym z najbardziej innowacyjnych duńskich dokumen- him as well. His documentaries often focus on the daily talistów. Ma na swoim koncie również fi lmy fabularne. lives and rituals of people whom viewers would consider Jego dokumenty często skupiają się na codziennym życiu either ordinary or marginal. i rytuałach ludzi, których widzowie uznaliby za zwyczaj- nych lub nieciekawych. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 15:00 23 Cities (Potential Space) D: Gusztáv Hámos, Katja Pratschke, CI: Gusztáv Hámos, ED: Katja Pratschke; DE 2014, COL, 30’

“Cities (Potential Space)” provides a thematic context to „Cities (Potential Space)” stanowi tematyczny kontekst potential spaces in the city; the opening up of urban spaces dla potencjalnych przestrzeni w mieście. Otwieranie miej- raises the question of to what extent life can be shaped. Th e skich przestrzeni rodzi pytanie o stopień, w jakim życie city is unaware of stillness; it changes, perishes, emerges może być kształtowane. Miasto nie jest świadome bezru- anew, always in a state of becoming. Th e shape the city chu – zmienia się, zatraca, wyłania się nowo, nieprzerwanie could assume, how it will appear in the future – these are powstaje. Kształt, który miasto może przybrać, forma, jaką the aspects explored in the fi lm. Th e investigated concepts będzie miało w przyszłości – oto zagadnienia poruszane include urban visions and city models, spatial and temporal w fi lmie. Analizowane koncepcje to m.in. miejskie wizje passages, borderlines, places of transition and thresholds. i modele, przestrzenne i czasowe pasaże, granice, miejsca Th e source material for “Cities (Potential Space)” are przejścia i progi. Materiały źródłowe dla „Cities (Potential 9 sequential photo works depicting urban experiences with Space)” to 9 prac fotografi cznych, ukazujących miejskie potential spaces. Each city is described (in a manner similar doświadczenia z potencjalnymi przestrzeniami. Każde to Italo Calvino in “Le città invisibili”) by concentrating z miast jest opisane (w sposób podobny do „Le città invisi- on a personal, emotional aspect of urban life. bili” Italo Calvino) poprzez skoncentrowanie się na osobi- stym, emocjonalnym aspekcie życia miejskiego.

GUSZTÁV HÁMOS KATJA PRATSCHKE

Cities (Potential Space) (2014) Hidden Cities (2012) Fiasco (2010) Rien ne va plus (2005) Transposed Bodies (2002) Natural Born Digital (1998)

Media artists, curators, and authors. Th eir oeuvre includes Artyści medialni, kuratorzy i autorzy. Na ich dorobek skła- video, fi lm, photography, and installation. Th eir fi lms da się m.in. wideo, fi lm, fotografi a oraz instalacje. Filmy have been shown at Tate Modern London, SFMOMA, ich autorstwa pokazywano w Tate Modern w Londynie, Videobrasil Sao Paulo, Palais de Tokyo Paris, Ernst SFMOMA, na Videobrasil w Sao Paulo, w Palais de Tokyo Múzeum Budapest and Art Basel Miami. Th ey have w Paryżu, Ernst Múzeum w Budapeszcie oraz w Art Basel received various awards and grants: German Short Film w Miami. Zdobyli szereg nagród i grantów (German Short Award, Artist-in-Residence Istanbul and Venice. Film Award, artysta-rezydent w Stambule i Wenecji). EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE - SATURDAY 24.10 - 17:30 24 Collecting Is a Disease • Verzamelen is een Ziekte D, CI, ED: Kuba Szutkowski; NL 2014, COL, 15’

Geert Verbeke sold animal food. He was selling a lot, so he Geert Verbeke sprzedawał karmę dla zwierząt. Sprzedawał established and developed a transport company. One day jej dużo, więc założył i rozwinął fi rmę przewozową. Pew- he sold off the company equipment that was dispensable nego dnia sprzedał z wyposażenia fi rmy to, co było zbędne, and kept what could be useful in his new life: the life of a zostawił to, co mogło być użyteczne w jego nowym życiu: a collector and exhibition arranger. Since 2007 he's been kolekcjonera i aranżera wystaw. Od 2007 roku prowadzi running a foundation, collecting chiefl y surreal Belgian fundację, kolekcjonując przede wszystkim surrealistyczne collages and assemblages. In his own words: “Surrealism belgijskie kolaże i asamblaże. Jego zdaniem: „Surrealizm is typically Belgian. It's an integral part of us.” Inspired by jest typowo belgijski. Jest naszą integralną częścią”. Kuba the nature of the collection, the place of exhibition, and Szutkowski, zainspirowany charakterem kolekcji, miej- the collector's personality, Kuba Szutkowski created his scem wystaw i osobowością kolekcjonera stworzył doku- documentary, which takes us to a place that combines the ment, przenoszący nas w łączącą surrealizm natury, sztuki surrealism of nature, art, and the industrial. i industrialu, przestrzeń.

KUBA SZUTKOWSKI

Verzamelen is een Ziekte (2014) Sarkis – Ballads (2012) Amplify me to the Moon (2009) Boijmans TV (2010) Otto Normalverbraucher (2008)

Born in 1982, in the Polish capital: Warsaw. When he was six Kuba Szutkowski urodził się w 1982 roku w Warszawie. W wieku he moved to the Netherlands. At the University of Utrecht, he sześciu lat zamieszkał w Holandii. Na Uniwersytecie w Utrechcie studied psychology and later from the University of Tilburg studiował psychologię, później zdobył tytuł magistra fi lozofi i na he earned his master's degree in philosophy. In 2009 he grad- Uniwersytecie w Tilburgu. W 2009 roku ukończył projektowa- uated as an audiovisual designer at the Willem de Kooning nie audiowizualne na akademii Willem de Kooning Academie Academy in Rotterdam. During his studies he produced the w Rotterdamie. Podczas nauki stworzył fi lm krótkometrażowy short “Some things are really simple” (IFFR, NFF, nominat- „Some things are really simple” (IFFR, NFF, nominacja do NPS ed for NPS New Arrivals). Kuba’s working career started as New Arrivals). Kuba rozpoczął swoją karierę jako pierwszy i dru- fi rst and second AD for television drama and shorts. Togeth- gi reżyser przy serialach telewizyjnych oraz fi lmach krótkome- er with celebrated actor Dragan Bakema he started the fi lm trażowych. W 2009 roku, wraz ze sławnym aktorem Draganem and TV production company Popov Film Rotterdam in 2009. Bakemą, założył telewizyjną i fi lmową fi rmę producencką Popov Together with Ro Th eatre and Museum Boijmans Van Beu- Film Rotterdam. Współpracował z Ro Th eatre oraz Muzeum ningen he produced and co-directed the absurd art TV show Boijmans Van Beuningen jako producent oraz współreżyser ab- “Boijmans TV.” He was the director and producer of various surdalnego programu telewizyjnego o sztuce: „Boijmans TV”. documentary and fi ction shorts selected by festivals like IN- Wyreżyserował i wyprodukował różne fi lmy dokumentalne oraz TERFILM Berlin, Kasseler Dokfest, and national and local krótkometrażowe prezentowane na takich festiwalach jak IN- broadcasters in the Netherlands. In 2015 Popov Film will be TERFILM Berlin, Kasseler Dokfest, a także przez państwowe releasing its fi rst feature fi lm by Tiger Award-winning artist i lokalne holenderskie programy telewizyjne. W 2015 roku Popov Erik van Lieshout. Film wyprodukuje swój pierwszy fi lm fabularny w reżyserii arty- sty Erika van Lieshouta, zdobywcy nagrody Tiger. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 25 Conversations D: Eliane Esther Bots, CI: Anette Bool, Eliane Esther Bots; NL 2014, COL, 21’

In the essay collage fi lm “Conversations” the fi lmmaker W fi lmowym kolażu-eseju „Conversations” autorka fi lmu unravels the hidden meanings of the personal archive of odkrywa ukryte znaczenia osobistego archiwum swojej her grandmother. Her sight takes its place inside a femi- babci. Obraz ma miejsce w kobiecym łańcuchu wspo- nine chain of memories. Th e fi lm shows how objects can mnień. Film pokazuje, jak przedmioty mogą posiadać do- have an additional unexpected layer of meanings. As it datkową, niespodziewaną płaszczyznę znaczeniową. Oka- turns out they connect to the Jewish background of her zuje się, że wiążą się z żydowskim pochodzeniem babci. grandmother. Th e fi lm is formed like a book, in three Film został skonstruowany jak książka – ma trzy rozdziały chapters with a special emphasis on text and voice. i kładzie szczególny nacisk na tekst oraz głos.

ELIANE ESTHER BOTS

We can’t come from nothing (2014) Th e dome & Th e cone of silence (2012) Conversations (2014) Th e captain and the boy (2012) Th e Visionary (2013) Gulo (2011)

Born in Amsterdam, the Netherlands, in 1986. Her fi lms Urodzona w 1986 roku w Amsterdamie. Jej fi lmy były have been screened at national and international festivals such prezentowane podczas rodzimych i międzynarodowych as Oberhausen Short Film Festival (Germany), Go Short, festiwali, takich jak Oberhausen Short Film Festival Nijmegen (Netherlands), International Short Film Festival (Niemcy), Go Short, Nijmegen (Holandia), International - Curta Cinema, Rio de Janeiro (Brazil) and Flatpack Film Short Film Festival Curta Cinema, Rio de Janeiro (Brazy- Festival (the UK). In 2013 she won the BNG Bank Workspace lia) oraz Flatpack Film Festival (Wlk. Brytania). W 2013 prize, a competition for experimental fi lm of Filmhuis roku zdobyła nagrodę BNG Bank Workspace w konkursie Den Haag (the Netherlands). She works as an educator in fi lmów eksperymentalnych podczas Filmhuis Den Haag moving image at the University of the Arts in Utrecht (the (Holandia). Zajmuje się nauczaniem w zakresie rucho- Netherlands). mych obrazów na Hogeschool voor de Kunsten w Utrech- cie (Holandia). EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 15:00 26 Curonia D, CI, ED: John Grzinich; EST/LTU 2015, B&W/COL, 41’30’’

Th e Curonian Spit of coastal is a place under Mierzeja Kurońska u wybrzeża Litwy to miejsce ulegające constant transition, from various people who have inhabited nieustającym przemianom. Zachodzą one zarówno poprzez it, right through to the geographical construction of the land ludzką ingerencję, jak i w procesach od niej niezależnych, itself. “Curonia” explores the relationship between the artist związanych z geografi czno-przyrodniczym charakterem and the environment of the peninsula through an artistic tego obszaru. Film „Curonia” bada relację między artystą process of discovery that revolves around sound and focusing a środowiskiem mierzei poprzez proces odkrywania sprzę- on it. Th e ephemeral elements, materials and objects found on żenia dźwięku i wsłuchania się w niego, a także poprzez pro- location provided a rich palette for exploration through both ces koncentracji na nim. Efemeryczne elementy, materiały passive observation and active engagement. “Curonia” is not i obiekty, znalezione w eksplorowanym miejscu, organizują only about listening but also illustrates a method for perceiving bogatą paletę do badań, prowadzonych zarówno metodą ob- the environments we inhabit. Th e fi lm was born out of an artist serwacji, jak i poprzez działanie. Film nie dotyka tylko i wy- residency in late 2011 with a follow-up visit in spring 2014, łącznie procesu słuchania, ale również obrazuje sposób po- during which daily excursions were made into the landscape to strzegania środowiska, w którym żyjemy. „Curonia” powstała research, collect, and perform on location. podczas artystycznej rezydencji, pod koniec 2011 roku oraz wiosną 2014 roku. Codzienne wycieczki po mierzei służyły badaniu miejsca, gromadzeniu materiału i tworzeniu.

JOHN GRZINICH

Curonia (2015) Sound Aspects of Material Elements (2010) Listening in Context (2014) Mimema (2010)

Since the early 1990s worked as freelance audio-visual artist Od wczesnych lat 90. pracował jako artysta-freelancer au- and cultural coordinator. His work focuses on sound, taking diowizualny oraz koordynator kulturalny. Jego prace sku- the form of fi lms, electro-acoustic compositions, and live piają się na dźwięku i przyjmują formę fi lmów, kompozycji performances, in ways that combine materials, improvisation, elektro-akustycznych oraz występów na żywo. Łączą one environments, and spatial perception. He lives in and materiały, improwizacje, otoczenia i postrzeganie prze- works as program coordinator for MoKS, a non-profi t artist- strzenne. Mieszka w Estonii i pracuje jako koordynator run residency and project space. programowy dla MoKS, przestrzeni projektowej i stażo- wej non profi t, prowadzonej przez artystów. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 27 Daugava Delta D: Rainer Komers; LVA/DE 2014, COL, 20’

Far from the centre of Riga city, and separated by the Daleko od centrum Rygi, rozdzielone zabytkowym lotni- historical Spilve Airport with adjoining large allotment skiem (Spilve Airport), z przylegającymi doń działkowymi site, the suburbs Bolderāja and Daugavgrīva are a kind of ogródkami, tkwią przedmieścia: Bolderāja i Daugavgrīva. social island or biotope – a blend of apartment and de- To rodzaj społecznej wyspy czy biotopu – mieszanka blo- tached family houses, backyards, shipyards, docks, yacht ków i pojedynczych domków jednorodzinnych, zagra- club, sea academy, historic fortresses and barracks. Here, conych podwórek, stoczni, doków, klubów jachtowych, where Daugava River fl ows into the Bay of Riga, anglers akademii morskiej, starych fortów i koszar. Tutaj, gdzie crowd the sunny mole during the spawning season of Dźwina (Daugava) uchodzi do Zatoki Ryskiej, wędkarze sprat, whereas veterans in the local pub are in memorial of zapełniają falochron podczas tarła szprot, a kombatanci their fallen fathers on Victory Day (День Победы). świętują w pubie Dzień Zwycięstwa (День Победы).

RAINER KOMERS

Daugava Delta (2014) Kobe (2006) Ruhrurbia (2014) Nome Road System B 224 (1999) 25572 Büttel (2012) Die Sterne der Heimat (1985) Milltown, Montana (2009) Zigeuner in Duisburg (1980)

Study of fi lm at Kunstakademie Düsseldorf, master class. Ukończył studia fi lmowe na Kunstakademie Düsseldorf, Documentaries made in Alaska, Germany, India, Japan, program master class. Autor fi lmów dokumentalnych zre- , Montana, Yemen. Director, cinematographer, lecturer, alizowanych na Alasce, w Niemczech, Indiach, Japonii, na word artist, writer. Lives in Berlin and Mülheim an der Ruhr, Łotwie, w Montanie, Jemenie. Jest reżyserem, operatorem, Germany wykładowcą, artystą słowa i pisarzem. Mieszka w Berlinie i w Mülheim an der Ruhr. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 28 Directed by Tweedie D: Duncan Cowles; SCT 2014, COL, 16’

Making a fi lm when you're 87 is less than convenient. As Robienie fi lmu w wieku 87 lat jest mało komfortową sy- granddad Tweedie reluctantly takes up his new role as a tuacją. Kiedy dziadek Tweedie niechętnie przyjmuje nową fi lmmaker, we’re invited to examine the diffi culties of dla siebie rolę fi lmowca, zostajemy zaproszeni do zbadania communication between the generations, whilst exploring trudności w komunikacji pomiędzy generacjami, odkry- that unspoken contract that binds children to their grand- wając przy tym niewypowiedzianą umowę, łączącą dzieci parents. Will Tweedie start to see the world diff erently z dziadkami. Czy Tweedie zacznie patrzeć na świat inaczej when looking at things through the lens of his 23-year- przez soczewki obiektywu swojego 23-letniego wnuka? -old grandson, or will he simply be wondering what's for Czy po prostu zapyta, co będzie na deser? pudding?

DUNCAN COWLES

Directed by Tweedie (2014) Soft Toff ee (2012) Radio Silence (2013) Th e Lady with the Lamp (2011)

Duncan graduated from Edinburgh College of Art with a 1st Duncan ukończył Edinburgh College of Art z wyróżnie- Class degree and a specialisation in documentary fi lm, win- niem, specjalizacja: fi lm dokumentalny. Za pracę dyplomową ning both the audience award and an award for distinguished zdobył nagrodę publiczności oraz nagrodę za wybitną pracę. work by the University at his graduation. Obecnie pracuje w Scottish Documentary Institute i asystuje Now working at the Scottish Documentary Institute and as- przy tworzeniu pełnometrażowych dokumentów dla Edin- sisting with the programming of feature documentaries for the burgh International Film Festival. Duncan nadal tworzy Edinburgh International Film Festival, Duncan continues to swoje krótkie, osobiste fi lmy, które pokazywane są zarówno make his short personal fi lms which travel round fi lm festivals na rodzimych, jak i na międzynarodowych festiwalach fi lmo- both at home and internationally. His fi rst short “Th e Lady wych. Jego pierwszy fi lm krótkometrażowy „Th e Lady with with the Lamp” received over 300,000 views overnight online. the Lamp” uzyskał 300.000 wyświetleń pierwszego dnia po After being recently nominated for the BAFTA Scotland New udostępnieniu w Internecie. Talent award in 2014 for his graduation fi lm “Radio Silence,” Otrzymał nominację do nagrody BAFTA Scotland New Duncan's latest fi lm, “Directed by Tweedie,” premiered at Talent w 2014 roku za swój fi lm dyplomowy „Radio Silence”. Edinburgh International Film Festival in June 2014. Th e fi lm Jego ostatni fi lm „Directed by Tweedie” miał premierowy po- has since gone on to be shown at festivals such as ZagrebDox, kaz podczas Edinburgh International Film Festival w czerw- Inverness Film Festival, Flatpack Film Festival and more, as cu 2014 roku. Od tamtej pory fi lm ten prezentowany był na well as winning Best Scottish Short Film at Glasgow Short takich festiwalach jak ZagrebDox, Inverness Film Festival, Film Festival and being shortlisted for a Channel 4 Innovation Flatpack Film Festival i wielu innych. Otrzymał także na- in Storytelling award. grodę dla najlepszego szkockiego fi lmu krótkometrażowego na Glasgow Short Film Festival i został zakwalifi kowany do EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 nagrody Innovation in Storytelling od Channel 4. 29 Domain and Range D: Simon Welch; FR 2015, COL, 6’

An anecdote about a dead lizard in a French vineyard, ac- Anegdota o jaszczurce, potrąconej przez traktor we fran- cidentally run over by the winegrower’s tractor, serves as a cuskiej winnicy, staje się pretekstem do odkrywania ro- pretext to explore family history which in turn raises ques- dzinnej historii, która to z kolei prowokuje pytania o rela- tions concerning the relationship between art and deter- cje pomiędzy sztuką a deterministycznym systemem wiary, ministic belief systems, and between man and nature, etc. o relacje między człowiekiem a naturą, et cetera, et cetera... Th e notion of transformation is explored both in terms of Pojęcie przemiany jest analizowane zarówno w ramach sa- the content of the fi lm and the eff ect of filming itself. Th e mego fi lmu, jak i poprzez wywierany przezeń efekt. Tytuł: title refers to a mathematical concept related to set theory. „Dziedzina i zbiór wartości” odnosi się do teorii mnogości w matematyce.

SIMON WELCH

Domain and Range (2015) Bobby (2010) Prelude (2014) Western (2009) Focus (2014) Euro Vision (2009) Cast (2012) Low Tide (2009) Psychosomatic Event (2011) Summertime Blues (2008)

Simon Welch is a British fi lmmaker based in France since Simon Welch jest brytyjskim fi lmowcem działającym we 1994. Following a BA in Fine Art from Liverpool Polytechnic, Francji od 1994 roku. Po ukończeniu studiów licencjac- he studied at Strasbourg University where he obtained an MA kich ze sztuk pięknych na Liverpool Polytechnic, studio- and a PhD in visual arts, during which time he began working wał na Uniwersytecie w Strasburgu, gdzie uzyskał stopień with video. magistra oraz doktora sztuk plastycznych. Wtedy też roz- począł pracę z wideo. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 20:00 30 Figure • Figura D,ED: Katarzyna Gondek, CI: Jarosław Piekarski; PL 2015, COL, 9’

It's white and windy all around. A gigantic fi gure emerges Wkoło biało i mroźno. Wielka postać wyłania się zza from behind the snow curtain and hits the road. It pass- śnieżnej kurtyny i rusza w drogę. Mija miasta, wioski, es towns, villages, houses, to land on top of a hill, next to domy. Ląduje na szczycie góry, wśród sztucznych pająków spiders, saints and bumper cars. “Figure” is a surreal tale i autodromów. „Figura” to surrealistyczna opowieść o two- about creating myths, about religious kitsch, and about the rzeniu mitu, o religijnym kiczu, o pragnieniu wielkości. desire for greatness. Who is our protagonist? Th e world's Kto jest jej głównym bohaterem? Największy na świecie largest sacral miniature park resident. A gigantic, white mieszkaniec Parku Miniatur Sakralnych: wielka, biała contradiction. Katarzyna Gondek's minimalistic fi lm has sprzeczność. Minimalistyczny fi lm Katarzyny Gondek does without any dialogue. It can be read as a commentary obywa się bez dialogów. Można go odebrać jako komen- to the compelling intricacies of Polish (not only religious) tarz do frapujących meandrów polskiej - nie tylko religij- mentality. nej - mentalności.

KATARZYNA GONDEK

Figura (2015) Hosanna (2013) Miłosz (2013) Najwyższy (2013) Miasteczko (2011)

Filmmaker and author of literary forms. Born in 1982 in Autorka fi lmów i form literackich. Urodzona w 1982 roku Kłodzko. Graduated from fi lm studies at the Adam Mickiewicz w Kłodzku. Absolwentka fi lmoznawstwa na Uniwer- University in Poznań and from the documentary course at the sytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz kursu Wajda School. She was distinguished with the “Warto 2014” fi lmu dokumentalnego w Szkole Wajdy. Wyróżniona na- award of the Wrocław “Gazeta Wyborcza.” In 2015 she was grodą „Warto 2014” wrocławskiej „Gazety Wyborczej”. nominated for the Stanisław Barańczak Scholarship Award. W 2015 roku nominowana do Nagrody Stypendium im. Stanisława Barańczaka. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 20:00 31 Friday Child • Viikonloppulapsi D: Tinja Ruusuvuori, ED: Inka Lahti; FI 2014, 16’51’’

“Viikonloppulapsi” is about a mother and her daughter, „Viikonloppulapsi” jest o matce i jej córce, które widują się who only see each other on weekends. During the week tylko w weekendy. W dni robocze Tinja mieszka z ojcem Tinja lives with her father, dreams about cows and misses i marzy o krowach. Dziewczynka tęskni za matką, która her mother, who is struggling with alcoholism but loves walczy z alkoholizmem, ale kocha córkę i pragnie kiedyś her daughter and wishes to one day be able to live a normal być w stanie żyć z nią normalnie. Gdy Tinja składa mamie life with her. wizytę życie staje się przygodą - przebierają się za duchy, When Tinja visits mom, life is an adventure; dressing up tańczą i śpiewają dziwaczne piosenki. To melancholijna as ghosts, dancing and singing quirky songs. It's a melan- - choć prześmieszna - opowieść, która pozwala widzowi cholic, yet hilarious story that allows the viewer to realize uświadomić sobie, że rzeczy nie zawsze są czarno-białe. things are not always black and white.

TINJA RUUSUVUORI

Viikonloppulapsi (2014)

Born in 1988, documentary fi lmmaker interested in auto- Urodzona w 1988 roku, autorka fi lmów dokumentalnych, biographical subjects, religious relics, the comical in life and zainteresowana tematyką autobiografi czną, relikwiami re- the relationship between everyday objects and the political. ligijnymi, tym, co w życiu komiczne oraz relacjami pomię- Ruusuvuori is fi nishing her bachelor’s degree in documentary dzy obiektami codziennego użytku a polityką. Ruusuvu- fi lm directing at ELO Film School Helsinki. In addition, she ori jest w trakcie studiów licencjackich z reżyserii fi lmów works as a screenwriter in children’s programs in Finnish tele- dokumentalnych na ELO Film School w Helsinkach. vision. “Viikonloppulapsi” is her directorial debut. Ponadto pracuje jako scenarzystka programów dla dzieci w fi ńskiej telewizji. „Viikonloppulapsi” jest jej debiutem reżyserskim. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 32 Interlude D, CI: John Stratoudakis; GRC 2014, COL, 12’31’’

“Interlude” is a poetic short documentary which can be „Interlude” to krótkometrażowy, poetycki dokument, który considered as an essay fi lm. Th e main theme is the moun- można uznać za esej fi lmowy. Tematem przewodnim jest tain Pelion, the hook-like peninsula between Aegean Sea góra Pelion, tworząca zakrzywiony półwysep między Mo- and Pagasetic Gulf. Th rough an elliptical narrative, use of rzem Egejskim a Zatoką Pagasyjską. Poprzez eliptyczną keywords, and absolute immobility of the camera, the fi lm narrację, użycie słów-kluczy oraz kompletne unierucho- attempts an aesthetic observation on space and time in be- mienie kamery, fi lm podejmuje próbę estetycznej obser- tween stillness and motion, based on director's subjective wacji przestrzeni, a także czasu, który upływa pomiędzy point of view. bezruchem a ruchem, bazując na subiektywnym punkcie widzenia reżysera.

JOHN STRATOUDAKIS

Interlude (2014)

John Stratoudakis studied photography at the School John Stratoudakis studiował fotografi ę w Szkole Sztuk of Applied Arts of Volos. Believing in lifelong education, Stosowanych w Wolos. Wierzy, że człowiek uczy się całe he attends academic programs on cinema, psychology and życie, dlatego teraz uczęszcza na akademickie zajęcia history of Arts in International Universities. Also, from 2014 z kinematografi i, psychologii oraz historii sztuki w ramach he is undergraduate in Hellenic Open University/Department Arts in International Universities. Od 2014 roku jest rów- of European Studies. “Interlude” was his fi rst attempt at nież studentem na Otwartym Uniwersytecie Hellenistycz- a complete narrative structure, using very simple equipment nym (Wydział Europeistyki). „Interlude” to jego pierwsza and many ideas. Previous works are mostly experimentations. próba kompletnej struktury narracyjnej, wykonana przy pomocy bardzo prostego sprzętu i bardzo licznych pomy- słów. Wcześniejsze prace są w większości eksperymentami. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 17:30 33 Jealous Guy D, CI, ED: Ulf Kristiansen; NOR 2014, COL, AN, 4’42’’

In this 3D animation, as in all good political fi ction, any- W tej animacji 3D, jak w każdym dobrym political fi c- thing is possible. But it also touches upon reality in a way tion, wszystko jest możliwe. Ale też w przewrotny i ostry that is subversive and poignant. Th e colour of the Moscow sposób dotyka rzeczywistości. Kolor placu w Moskwie to square is an element of its name, and it could be changed element jego nazwy, który przecież można zmienić (gdy- (if only Vladimir Vladimirovich Putin wanted to). Th e au- by tylko Władimir Władimirowicz Putin zechciał). Autor thor dedicated “Jealous guy” to the “Pussy Riot” activists, zadedykował „Jealous Guy” aktywistkom „Pussy Riot”, Edward Snowden, and everyone working for homosexu- Edwardowi Snowdenowi, a także wszystkim działającym als' rights under diffi cult and dangerous conditions. w trudnych i niebezpiecznych warunkach na rzecz praw homoseksualistów.

ULF KRISTIANSEN

Th e Paintings of George Th e Caring Bears (2010) W. Bush (2015) Th e Tiger and the Lamb (2009) Jealous Guy (2014) My Little Ponygirl (2009) Jesus in the Manger (2013) Th e Abyss (2008) I Feel You (2012) She Burns (Ashley Reaks, 2008)

Born in 1969, in Norway. Painter and video-artist. Ulf Urodzony w 1969 roku w Norwegii, malarz i artysta wi- Kristiansen is currently living at Nesodden, a peninsula outside deo. Ulf Kristiansen mieszka obecnie w Nesodden, na pół- of Oslo, Norway. While starting out as a fi gurative painter, Ulf wyspie niedaleko Oslo. Ulf rozpoczynał swoją działalność is now mainly focusing on 3d animation and machinima. His artystyczną od malarstwa fi guratywnego, teraz skupia się fi lms have partaken in numerous international video festivals głównie na animacji 3D i machinimie. Jego fi lmy poka- and exhibitions. zywane były na licznych międzynarodowych wystawach i festiwalach wideo. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 34 Leslie's Journey D, ED: Marcos Nine; ESP 2014, B&W/COL, 76’

In June 1943, a German JU-88 squadron shot down a pas- W czerwcu 1943 roku niemiecki szwadron JU-88 zestrze- senger airplane off the coast of Cedeira (Galicia, Spain). lił samolot pasażerski niedaleko Cedeiry (Galicja, Hisz- Th ere were no survivors. Among the passengers there was pania). Nikt nie przeżył. Wśród pasażerów była wybitna a distinguished personality, Leslie Howard. He was a Jew, osobistość, Leslie Howard. Był Żydem, propagandystą an- an anti-Nazi propagandist, a Hollywood dandy. History tynazistowskim, hollywoodzkim dandysem. Historia czę- is frequently written with forgotten fragments. Th is is the sto pisana jest zapomnianymi urywkami rzeczywistości. tale of what may or may not have been the story of Leslie Oto opowieść o tym, jak mogła wyglądać ostatnia podróż Howard’s last Journey. Lesliego Howarda.

MARCOS NINE

Leslie's Journey (2014) Radiografía dun autor de tebeos (2010) La Brecha (2012) JEDN (2006)

Born 1977, Hannover. Filmmaker and script writer whose Urodzony w 1977 roku w Hanowerze. Filmowiec i sce- work has been focused on documentaries and experimentation. narzysta, którego prace skupiają się wokół fi lmów doku- He began his career in 2001 as a script writer on TV series, mentalnych i eksperymentalnych. Swoją karierę rozpoczął until in 2003 he started as a director of documentaries with w 2001 roku jako scenarzysta serialu telewizyjnego, nato- “Carcamán,” the story of the Prestige catastrophe in the miast w 2003 zaczął zajmować się reżyserią dokumentów. Arousa estuary. From then on he began to develop a career Jego pierwszym fi lmem dokumentalnym był „Carcamáns”, as a director in which he stands out especially for his use który opowiada o katastrofi e tankowca Prestige w ujściu of pre-existing material, be it cinematic or static, as a way rzeki Arousa. Od tamtej pory rozwijał swoją karierę reży- of developing new languages. Author of more than a dozen serską. Nine wyróżnia się zwłaszcza tym jak wykorzystuje titles. istniejące wcześniej materiały, zarówno fi lmowe jak i sta- “Leslie’s Journey”(2014) is his second full length fi lm. tyczne, w celu tworzenia nowych języków. Autor kilkuna- stu produkcji fi lmowych. „Leslie’s Journey” (2014) jest jego drugim fi lmem pełno- metrażowym. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 20:00 35 Maybe Darkness • Peut-être le noir D: Juliette Joff é, CI: Juliette Joff é, Juanita Onzaga, ED: Matyas Veress; FR 2014, COL, 25’52’’

An old Mediterranean family fl at remained at a standstill Stare śródziemnomorskie mieszkanie było w zastoju przez for 150 years, as if stuck in time. Years pass by as genera- 150 lat, jakby zamrożone w czasie. Mijają lata, podczas gdy tions come back to it every summer for holidays. Th e fi lm pokolenia wracają do tego mieszkania na letnie wakacje. explores the blurring of diff erent timescapes in the space Film jest analizą zlewania się różnych czasów w prze- of the fl at, intertwining the visual presences of the dead strzeni mieszkania, splatając wizualną obecność zmarłych ancestors and the fl eeting apparitions of the living family krewnych z ulotnymi widmami żywych członków rodziny. members. Th rough fragmented voices “Maybe Darkness” Urywkami głosów „Maybe Darkness” kwestionuje ludzki questions one’s relationship with familial past and cher- związek z rodzinną przeszłością i umiłowanymi miejscami. ished places.

JULIETTE JOFFÉ

Peut-être le noir (2014) A Portrait Of Renee, the last of the Mohicans A Self Portrait. In fi ve stories (2010) (2011) Statue (2008)

Juliette Joff é (Paris, 1987) worked as an assistant of acclaimed Juliette Joff é (Paryż, 1987 r.) pracowała jako asystentka documentary fi lmmaker Marc Isaacs before co-founding wybitnego autora fi lmów dokumentalnych Marca Isaac- Quadrangle Film Festival, a creative documentary fi lm festival sa, później została współzałożycielką Quadrangle Film in Kent. It’s after these inspiring experiences that she decided Festival, kreatywnego festiwalu fi lmów dokumentalnych to start on the making of her fi rst professional short fi lm “Peut- w Kent. To po tych inspirujących doświadczeniach po- être le noir” which won the Wildcard for Best Documentary stanowiła zacząć pracę nad swoim pierwszym profesjo- awarded by the Flemish Film Board and was premiered at nalnym fi lmem krótkometrażowym „Peut-être le noir”, Visions Du Réel Nyon. który zdobył Dziką Kartę Flemish Film Board (VAF) dla najlepszego dokumentu. Film ten miał premierę podczas Visions du Réel w Nyon. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 15:00 36 Mister James D, CI: Hannes Schilling, ED: Manuel Schamberger; GER/ISR 2014, COL, 20’

For thousands of years, pilgrims of diff erent religions have Od tysięcy lat pielgrzymi różnych religii odwiedzają Jero- been visiting the city of Jerusalem, in order to encounter zolimę w celu doświadczenia czegoś transcendentalnego. transcendental experiences. Some of these pilgrims, Jednak niektórzy z tych pielgrzymów ulegają urojeniom however, are likely to suff er delusions, for they shall identify – zaczynają utożsamiać się ze świętymi postaciami. Psy- themselves with a holy persona. Psychiatrists came to call chiatrzy zaczęli nazywać to „syndromem jerozolimskim”. this phenomenon “Th e Jerusalem Syndrome.” Mister Pan James żyje już w Jerozolimie jako Jezus od 5 lat. Bez James has now lived in Jerusalem as Jesus for 5 years. With domu, pieniędzy, czy butów, pełni swoje samozwańcze no place to stay, no money and no shoes he is now pursuing wezwanie. Zwracając uwagę jerozolimskich turystów, ten his self-proclaimed call. attracted the attention of nowoczesny ewangelista nie obrał łatwej drogi - pojawia Jerusalem’s tourists, the modern evangelist has not taken się bowiem coraz więcej ludzi uznających go za szaleńca the easy way, for there is an increasing amount of people oraz kwestionujących jego styl życia. Podążając za Panem declaring him insane and questioning his way of life. As the Jamesem podczas jego pielgrzymki przez ziemię świętą, fi lm follows Mister James on his pilgrimage through the fi lm pokazuje różnice i płaszczyzny społeczne, polityczne, holy land, social, political, cultural and religious diff erences kulturowe oraz religijne tego regionu. and dimensions of the region become visible.

HANNES SCHILLING

Mister James (2015) Meine Großeltern, die Mein Großvater Wolfgang (2013) Gegenwart und ich (2015) Stilles Örtchen ( 2012)

Born 1989 in Erfurt, studies since 2009 Audiovisual Media Urodzony w 1989 roku w Erfurcie, od 2009 roku studiu- at Beuth Hochschule für Technik Berlin. In spring 2014 je media audiowizualne na Beuth Hochschule für Tech- exchange at Bezalel Academy of Arts and Design Jerusalem nik Berlin. Wiosną 2014 roku odbył wymianę studencką – taking part in documentary courses with Avi Mograbi and w Szkole Sztuk Pięknych i Rzemiosł Artystycznych Besa- Yair Lev. During his studies he published four documentary leel w Jerozolimie, biorąc udział w kursach dokumental- works. For his documentary “Mein Großvater Wolfgang” nych z Avim Mograbim oraz Yairem Levem. W trakcie (2013) he won several audience awards. studiów wydał cztery prace dokumentalne. Jego dokument „Mein Großvater Wolfgang” (2013) zdobył kilka nagród publiczności. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 37 Mother-Rythm D: Francesca Fini; IT 2014, COL, 11’44’’

“Mother-Rythm” is a video that chronicles the relation- „Mother-Rythm” to wideo-kronika związku autorki z jej ship of the author with her mother, using a hybrid and matką, opowiedziana eksperymentalnym, hybrydowym ję- experimental language that blends the styles of creative zykiem, który łączy style kreatywnego dokumentu, rodzin- documentary, family photographic repertoire and perfor- nego repertuaru fotografi cznego oraz sztuki performance. mance art. Th e project is like an open artistic diary which Projekt ten jest jak otwarty, artystyczny pamiętnik, który in the course of time collects unexpected and heteroge- z biegiem czasu zbiera niespodziewane i heterogeniczne neous materials in the form of video, performative inter- materiały w formie wideo, interwencji performatywnych, ventions, digital art, texts, artifacts, installations. It is an sztuki cyfrowej, tekstów, artefaktów, instalacji. Jest to eks- exploratory trip in and out of the author that sometimes ploracyjna podróż w głąb autorki i z powrotem, przybiera- takes the form of a psychomagic ritual. jąca czasem formę psychomagicznego rytuału.

FRANCESCA FINI

Ophelia Doesn't Drown (2015) White Sugar (2014) Dadaloop (2015) A love Letter (2014) Typ-o (2015) White Noise (2013) Mother-Rythm (2014) Five Actions with Red Gloves (2013) Touchless (2014) Peninsula (2013)

An interdisciplinary artist mainly focused on new media Interdyscyplinarna artystka skupiającą się głównie na no- and interactive media, video and performance art. Her live wych i interaktywnych mediach, sztuce wideo oraz perfor- projects, always addressing social and political issues, are mance. Jej projekty na żywo, zawsze poruszające kwestie mixed with lo-fi technology, homemade interaction design społeczne i polityczne, łączą w sobie technologię lo-fi , devices, live audio and video. Primarily interested in video and urządzenia interaktywne domowej roboty, żywe audio live art, she also creates artworks assembling performance art i wideo. Fini interesuje się przede wszystkim sztuką wideo 'relics' or manipulating video stills. With a deep training as a oraz sztuką żywą. Tworzy również dzieła poprzez łączenie digital artist, she worked for 15 years in the fi eld of television ze sobą „reliktów” performance'u lub poprzez manipulo- authoring and production. wanie kadrami wideo. Po odebraniu wszechstronnego wy- kształcenia w sztuce cyfrowej, Fini przez 15 lat pracowała w dziedzinie produkcji i autorskich opracowań telewizji. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 17:30 38 Raw Tomatoes • Alamor D, CI, ED: Özer Kesemen; TUR 2014, COL, 10’35’’

A documentary with elements of fi ction. It tells the story Dokument z elementami fi kcji opowiada historię rodzi- of a family that tries to get by on cultivating tomatoes. Th e ny, która stara się przeżyć z uprawy pomidorów. Dzieciaki kids are eager to help their elders, because their motivation dzielnie pomagają starszym, gdyż ich motywacją jest nie isn't only to survive, but also to get a bike of their own. tylko przeżycie, ale także posiadanie własnego roweru. Th e fi lm portrays hard labor, day after day in the family Film pokazuje ciężką pracę, dzień po dniu, w rodzinnej community. It is a portrait of life under harsh conditions, wspólnocie. To obraz życia w trudnych warunkach, ale but close to loved ones: the people and the animals. z bliskimi: ludźmi i zwierzętami. Dojrzewające pomidory Maturing tomatoes are beautiful. Th ey promise – fi nally są piękne. Obiecują – wreszcie – nagrodę za wielki wspól- – a reward for the great joint eff ort. Th e fi lm's simplicity ny wysiłek. Prostota tego obrazu i jego nieprzewidywal- and its unpredictability work like meditation, like a punch ność działają jak medytacja, jak cios prosto w serce. straight to the heart.

ÖZER KESEMEN

Alamor (2014) Zen (2013) Küçük Kara Balik (2013) Lübbeyi Bekleyenler (2012)

He was born in Iğdır in 1975 and fi nished primary, secondary Urodzony w Iğdır w 1975 roku, gdzie ukończył też szkołę and high schools there. In 1996 he graduated from İnönü podstawową i średnią. W roku 1996 został absolwentem University, and the Adıyaman Vocational High School Textile uniwersytetu w İnönü oraz szkoły zawodowej w Adıyaman Department. In 2000 he graduated from Gazi University, (specjalizacja: tekstylia). W 2000 roku ukończył Uniwer- Kastamonu Faculty of Education. In 2004 he did his master's sytet Gazi, wydział edukacji w Kastamonu. W 2004 roku degree at Niğde Üniversity. Now he is working as a social uzyskał stopień magistra na uniwersytecie w Niğde. Obec- sciences teacher at İzmir/Buca 30 Ağustos Primary School, he nie pracuje jako nauczyciel nauk społecznych w szkole is also a senior student at Ege University Radio, Television and podstawowej 30 Ağustos w İzmir, jest też studentem na Cinema Department. wydziale radia, telewizji i kina Uniwersytetu Ege. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 15:00 39 Reverse D: Arthur Yakubov, CI: Stanislav Efi mets; UA 2014, COL, 4’43’’

Th is fi lm tells us the story of several people who are home- Film ten opowiada o kilkorgu ludzi, którzy są bezdomni less and thrown out of the strictly walking ranks of society. i zepchnięci na margines społeczeństwa, maszerującego Life moves and people also move in it. People don't look w równym tempie. Życie jest ruchome, jak i ludzie w nim. around and don't look back. Th eir way is to move forward Nikt nie rozgląda się wokół ani nie patrzy wstecz. Ludzie only. Th e rest of them, who have remained roadside, be- idą wyłącznie przed siebie. Pozostali, którzy stoją na ubo- come only missing in silence. czu, jedynie giną w ciszy.

ARTHUR YAKUBOV

Reverse (2014) Shrine of Time (2011) Oblivion (2013) Brave guys (2011) Raging torrent (2013) Superstition (2010) Belle (2013) Caritas (2010) Rooster (2012) Who Goes who goes (2008)

Film director and producer from Kyiv, Ukraine. Specialist in Reżyser fi lmowy i producent z Kijowa (Ukraina). Specja- documentary fi lms. Worked as chief director and executive lizuje się w fi lmach dokumentalnych. Był dyrektorem na- producer of the fi lm company Structure Of Th e Film. Now czelnym i producentem wykonawczym fi rmy Structure Of he runs the company Filmmaking Workshop Arthur Yakubov. Th e Film. Obecnie stoi na czele fi rmy Filmmaking Work- Author of many feature fi lms, commercials, video clips and shop Arthur Yakubov. Autor licznych fi lmów, reklam, tele- documentaries. dysków i dokumentów. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 17:30 40 Short Film about Life D: Laila Pakalnina; LV 2014, COL, 2’

If, in the words of the legendary bard, “all the world’s a Jeśli, według słów poety: „cały świat to scena”, to te sce- stage,” then the scenes recorded by an unmoving camera ny, nakręcone nieruchomą kamerą na zwyczajnym boisku on an ordinary football fi eld are its pure essence. Over the piłkarskim, są tego stwierdzenia czystą esencją. W ciągu course of just two minutes, this cinematic miniature un- zaledwie dwóch minut tej fi lmowej miniatury rozwija się folds a story fi lled with concentration, hope, disappoint- historia pełna napięcia, nadziei, rozczarowania, przyjaźni, ment, friendship, and the collegiality of sport. A football kolegialności sportu – mikrokosmos futbolu w smacznej microcosm in a nice nutshell. pigułce.

LAILA PAKALNINA Th ree Men and Fish Pond (2008) Hi, Rasma! (2015) Th eodore (2006) Short Film about Life (2014) Dream Land (2004) Chimney (2013) Papa Gena (2001) On Rubiks’ Road (2010) Th e Mail (1995) Th e Ferry (1994)

1991 graduated from the Moscow Film Institute (VGIK). W 1991 roku ukończyła Wszechrosyjski Państwowy Director and scriptwriter of 26 documentaries, 5 shorts, Uniwersytet Kinematografi i (VGIK) w Moskwie. Reży- 4 fi ction features. So she has 35 lms,fi 2 children, 2 bicycles, serka i autorka scenariuszy do dwudziestu sześciu fi lmów 1 husband, 1 dog. dokumentalnych, pięciu fi lmów krótkometrażowych i czterech fi lmów fabularnych. Ma zatem na koncie trzy- dzieści pięć fi lmów, dwoje dzieci, dwa rowery, jednego męża i jednego psa. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 41 Stories from the Wars D, ED: Freja Andersson, CI: Tobias Hultén; SE 2014, COL, 5'09"

Hundred years have passed since the beginning of World Sto lat minęło od początku pierwszej wojny światowej, War I, 75 years since the beginning of World War II. In 75 lat od początku drugiej. W świecie, w którym trwające a world where the ongoing confl icts are shielded away from konfl ikty są ukrywane przed Europejczykami, którzy woj- the European adults and youths who never experienced ny nigdy nie doświadczyli, pojawiają się pytania o to, czyje war, there arise questions of whose wars we remember and wojny pamiętamy i o których wojnach opowiadamy. tell stories about. Th e sordid images of repelling bunkers Brudne obrazy odstręczających bunkrów, użyte przez au- which the author uses situate these war stories far away torkę, sytuują te wojenne historie daleko od popkultorowej from pop-culture adventures. przygody.

FREJA ANDERSSON

Stories from the Wars (2014) Th e Memory of War (2014) Fragile (2012) Th e Projected Room (2013) Th e Witness (2011) Planted (2012) Guilt (2008)

Swedish-Finnish fi lmmaker and artist born in 1985. She uses Autorka fi lmów, pochodzenia szwedzko-fi ńskiego, uro- the fi lm medium as canvas for her poetic experimental doc- dzona w 1985 roku. Używa medium fi lmu jako płótna umentary fi lms, trying to initiate stories in the mind of the do swoich eksperymentalnych, poetyckich dokumentów, viewer. She has a MFA from Stockholm University of the Arts starając się zapoczątkować opowieści w umyśle widza. and has worked and studied in several countries. Her works Zdobyła tytuł magistra na Wyższej Szkole Sztuk Pięk- have been presented at international fi lm festivals but also at nych (University of Th e Arts) w Sztokholmie, pracowała art exhibitions, theater performances and in other physical i studiowała również w kilku innych krajach. Jej prace pre- spaces. zentowane były na międzynarodowych festiwalach fi lmo- wych, jak i na wystawach sztuki, spektaklach teatralnych oraz w innych przestrzeniach fi zycznych. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 42 Talk to Me • Mów do mnie D: Marta Prus, CI: Adam Suzin, ED: Cecylia Pacura; PL 2015, COL, 44’

Th e protagonist of “Talk to Me” is 21-year old Krzysiek, a Bohaterem „Mów do mnie" jest uzależniony od marihu- marijuana addict who lives in Warsaw's Monar. Th e fi lm is any dwudziestojednoletni Krzysiek, mieszkaniec ośrodka not another narrative about addiction, it tells a story of the Monaru w Warszawie. Film nie jest kolejną narracją o uza- relationship between the protagonist and the director; an unu- leżnieniu, lecz opowieścią o relacji bohatera i reżyserki; sual example of how life enters fi lm, putting both the protag- nietypowym przykładem tego, jak życie wnika w materię onist and the author in a diffi cult situation. It is a story about fi lmową, stawiając protagonistę i twórcę w trudnej sytuacji. a feeling being born, about fi ghting one's weaknesses, and To historia rodzącego się uczucia, walki ze słabościami, also about growing up. Th is topic, close to many documentary a także opowieść o dojrzewaniu do dorosłości. Temat, le- fi lmmakers, in “Talk to Me” is both universal and full of indi- żący na sercu wielu wybitnym dokumentalistom, znalazł vidual tension. Th e documentary talks about how the creator w „Mów do mnie” zarazem uniwersalny, jak i pełen indy- becomes the protagonist of her own fi lm, and about the weight widualnego napięcia wymiar. Dokument opowiada o tym, of responsibility both for oneself and for the other person. jak twórczyni staje się protagonistką własnego fi lmu oraz o ciężarze odpowiedzialności i za siebie, i za druga osobę.

MARTA PRUS

Mów do mnie (2015) Dzieci (2014) I nic dookoła (2012) Teen Mom Poland (2014) Osiemnastka (2012) Obok mnie (2014) Vakha i Magomed (2010)

Student of fi lm directing at the Łódź Film Schoo, previously Studentka Wydziału Reżyserii Filmowej w PWSFTviT studied history of art at the University of Warsaw. She fi nished w Łodzi, wcześniej studiowała historię sztuki na Uni- the year-long Film Kindergarten documentary course at the wersytecie Warszawskim. Ukończyła roczny kurs doku- Wajda School. Her shorts have been awarded at international mentalny Przedszkole Filmowe w Mistrzowskiej Szkole fi lm festivals around the world. Laureate of the Ministry of Reżyserii Filmowej Andrzeja Wajdy. Jej krótkie fi lmy są Culture and National Heritage award for distinguished work, nagradzane na światowych festiwalach fi lmowych. Lau- as well as of the Wiesław Nowicki Award for most promising reatka Nagrody Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodo- young fi lmmaker. wego za wybitne osiągnięcia oraz Nagordy im. Wiesława Nowickiego dla najlepiej rokującego młodego fi lmowca. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 17:30 43 The Cover Story • Naslovnica D: Silvana Menđušić, CI: Almmir Fakić, ED: Damir Čučić; HR 2014, COL, 55’

In 2013, Croatia has entered the fi fth year of recession, W 2013 roku Chorwacja wkroczyła w piąty rok recesji, with unemployment of 20 percent. It joined the European a stopa bezrobocia sięgnęła 20%. Kraj przyłączono do Unii Union, but at the same year conservative activists banned Europejskiej, lecz tego samego roku konserwatywni akty- gay marriages there. Despite all these events, the most wiści wnieśli tam zakaz małżeństw homoseksualnych. Po- popular news in 2013, according to Croatian online portals, mimo wszystkich tych wydarzeń, największym rozgłosem was the tragic death of Dolores Lambaša. Th e young w 2013 roku., według chorwackich portali internetowych, actress was very keen on trying to get the public to like her, cieszyła się tragiczna śmierć Dolores Lambašy. Młodej ak- but wasn’t successful in her eff orts. Everyone loved to hate torce bardzo zależało na zdobyciu serc publiki, ale jej stara- her. Th e documentary observes the fi nal year of the young nia spełzały na niczym. Wszyscy uwielbiali ją nienawidzić. actress’s life and her intense relationship with the media. Film uwiecznia ostatni rok życia młodej aktorki oraz jej intensywne relacje z mediami.

SILVANA MENĐUŠIĆ

Naslovnica (2014)

Born in1967. Worked as TV reporter for political ma- Urodzona w 1967 roku. Pracowała jako reporterka TV dla gazines and news on Croatian Radio and TV Network. magazynów politycznych oraz serwisu wiadomości chorwack- She was also the editor-in-chief of the Croatian edition of iego radia i telewizji. Była również redaktorką naczelną “Cosmopolitan” and Grazia, in charge of the Online Vi- chorwackiej edycji „Cosmopolitan” oraz Grazia. Prowadziła deo News project at the EPH publishing house, launched projekt Online Video News w wydawnictwie EPH, zapocząt- a news agency Infopunkt.tv, and was an editor of a busi- kowała serwis wiadomości Infopunkt.tv, a także była redak- ness newspaper. Now she is head of the editorial staff and torką gazety biznesowej. Aktualnie jest na czele redakcji talk a screenwriter of the talk show “Evening on the 8th fl oor” show „Evening on the 8th fl oor” (HRT), do którego pisze (HRT). “Naslovnica” is her debut documentary feature. również scenariusze. „Naslovnica” jest pierwszym pełnome- trażowym dokumentem. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 17:30 44 The Special Chair D, CI, ED: Marco Zuin; IT 2015, COL, 16’

Jeoff rey is an African baby aff ected by Spina Bifi da and Jeoff rey to afrykańskie dziecko cierpiące na rozszczep krę- Hydrocephalus. He does not move, he is not able to gosłupa i wodogłowie. Nie rusza się, nie jest w stanie utrzy- support the head and communicates his needs by attracting mać ciężaru własnej głowy i komunikuje swoje potrzeby attention with mourning or smiles. Jeoff rey spends his days przyciągając uwagę innych jękami lub uśmiechem. Jeof- on the couch, lying on it or sitting in the corner in a kind of frey spędza swoje dni na kanapie, leżąc na niej lub siedząc nest made out of blankets by his mother. His disease will w rogu, gdzie matka zrobiła mu pewnego rodzaju gniazdo not allow him to achieve any degree of autonomy. For this z kocyków. Jego choroba nie pozwala mu na osiągnięcie reason having a good appliance becomes very important in jakiejkolwiek niezależności. Z tego powodu kupno odpo- order to maintain a correct posture, thus avoiding the onset wiedniego urządzenia staje się bardzo ważne dla utrzyma- of other deformations and enabling Jeoff rey to participate nia poprawnej postury, co uniemożliwi rozwinięcie się in- in social life of his family. He needs a specifi c aid, but how nych zniekształceń i pozwoli Jeoff reyowi na udział w życiu could one provide it in a Kenyan rural area where they lack rodzinnym. Chłopiec potrzebuje konkretnej pomocy, ale basic services? “Th e Special Chair” answers this question jak można mu jej udzielić na kenijskiej wsi pozbawionej with a unique experience. podstawowych usług? „Th e Special Chair” odpowiada na to pytanie poprzez wyjątkowe doświadczenie.

MARCO ZUIN

Th e Special Chair (2015)

Videomaker, editor, dreamer. He graduated from DAMS Twórca wideo, montażysta, marzyciel. Ukończył DAMS Cinema in Bologna. In 2003 he set up Videozuma, an eclectic Cinema w Bolonii. W 2003 roku założył Videozumę, reality of digital video productions, committed to the ideation, eklektyczną rzeczywistość cyfrowych produkcji wideo, po- development and production of movie projects. He has made święconą tworzeniu idei, rozwojowi i produkcji projektów documentaries, videos and reports in , Tanzania, Kenya, fi lmowych. Tworzył dokumenty, wideoklipy i reportaże Spain, Honduras, Egypt, Serbia, France, India. “My idea is the w Rosji, Tanzanii, Kenii, Hiszpanii, Hondurasie, Egip- basis of social fi lm and documentary, understood as sociability cie, Serbii, Francji oraz Indiach. „Moja idea jest podstawą and to tell the emotional impact of the stories, through a fi lmu społecznego i dokumentalnego, rozumianego jako positive outlook, sometimes dosing irony necessary to address towarzyskość i przekazanie emocjonalnego ładunku tych the deep. A look to see more than what we are already seeing. historii z pozytywnej perspektywy, dozując czasami ironię To create opportunities to meet. A new consciousness.” niezbędną by odnieść się do tego, co głębokie. Spojrzenie by zobaczyć więcej niż to, co już widzimy. By tworzyć możliwość spotkań. Nową świadomość”. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 45 This is Joe D: Francis Diaz Fontan, CI: Josu Ubiria, Julio Martinez, Francis Diaz Fontan, ED: Cristina Laguna, Francis Diaz Fontan; ES 2014, COL, 4’

During the 70s, in New York, Joe Shuster works as a de- W latach 70., w Nowym Jorku, Joe Shuster pracuje jako livery guy. It wasn't always like this... When he was young- kurier. Ale nie zawsze tak było... Kiedy był młodszy, Joe er, Joe and a friend created a comic book hero, but things i jego przyjaciel stworzyli bohatera komiksowego, los jed- weren't as good for Joe as they went for his character... the nak nie był dla Joego tak łaskawy jak dla jego bohatera... famous super-hero Superman. Now, Joe is a delivery guy, sławnego superbohatera Supermana. Teraz Joe jest kurie- and he has a package to deliver... rem i ma przesyłkę do dostarczenia... Smoothly combining cinematic styles, “Th is is Joe” takes „Th is is Joe”, zabiera nas w podróż do amerykańskiej prze- us on a journey to the American past and evokes a longing szłości i budzi tęsknotę za amerykańskim marzeniem, for the American dream. płynnie łącząc przy tym różne stylistyki fi lmowe.

FRANCIS DIAZ FONTAN

Th is is Joe (2015)

Born in Madrid, in 1979, Francis Diaz is a multidisciplinary Francis Diaz urodził się w Madrycie w 1979 roku, jest artist mostly specialized in illustration and 2D audio-visual multidyscyplinarnym artystą specjalizującym się głównie creation. Developed his artistic curiosity in the Madrid's w ilustracji oraz twórczości audiowizualnej 2D. Swoje za- School Of Visual Arts, graduating in Animation. Combined interesowania artystyczne rozwijał w Madryckiej Szkole his studies with professional career in advertising, scenic works, Sztuk Wizualnych, gdzie ukończył studia z animacji. Po- TV features, video-games, and film industry, developing large łączył wiedzę zdobytą na uczelni z doświadczeniem za- number of artistic activities and tasks, such as Story-Board, wodowym w reklamie, scenografi i, reportażach telewizyj- Graphic Design, Set and Concept Art, post-production and nych, grach wideo oraz przemyśle fi lmowym, dzięki czemu Motion Graphics. “Th is Is Joe” (2014) is his first attempt in wypracował szeroką gamę umiejętności artystycznych jak the director's chair. tworzenie scenorysów, projektów grafi cznych, scenografi i, grafi ki koncepcyjnej, post-produkcji i grafi ki ruchomej. „Th is is Joe” (2014) to jego debiut reżyserski. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 17:30 46 Three Women • Tres mujeres D: Alexis Delgado Burdalo, CI: Frodo Garcia Conde, ED: Ainara Nieves Magăn; ES 2014, COL, 4’

Th is is an intimate portrait, in the form of a triptych, of Jest to intymny portret trzech więźniarek, mający formę three prisoners. We don't need to know in which prison tryptyku. Nie musimy wiedzieć, w którym więzieniu prze- they are held, who these women are, or their names. After trzymywane są te kobiety, kim są, ani jak się nazywają. Po a few images and brief testimonies, we come to realize kilku ujęciach i zdawkowych wypowiedziach zdajemy so- how these women feel, and more importantly, why these bie sprawę, jak się czują i, co ważniejsze, dlaczego wybierają women choose to keep silent. Th e portrayal explores both milczenie. Obraz ten jest analizą zarówno wewnętrznych the inner worlds of each inmate, and their subjective światów każdej z osadzonych, jak i ich subiektywnego experiences of the cold world around them. Th e only free doświadczania chłodnego świata, który je otacza. Jedyną open space exposed to them is the sky, paradoxically both wolną, otwartą, dostępną dla nich przestrzenią jest niebo, unattainable and infi nite. Even the reverberating birdsong paradoksalnie jednocześnie nieosiągalne i nieskończone. from the skies above gets trapped as it falls between the Nawet wybrzmiewający śpiew ptaków zostaje uwięziony echoing prison walls. Nature, lush and mysterious, remains między murami zakładu. Natura, bujna i tajemnicza, po- excluded behind these same walls. zostaje wykluczona za tymi murami.

ALEXIS DELGADO BURDALO

Tres mujeres (2014)

Born in Madrid (Spain). He studied piano and graduated Urodził się w Madrycie. Studiował grę na fortepianie oraz in London at the Guildhall School of Music and Drama. ukończył studia na londyńskiej Guildhall School of Mu- He has given recitals in Europe as a soloist and as an sic and Drama. Odbywał recitale w Europie jako solista accompanist for singers. He has recorded for the National oraz jako akompaniator śpiewaczek i śpiewaków. Nagrał Radio in Spain (RNE) Bach Goldberg's variations. In 2010 he Wariacje Goldbergowskie Bacha dla hiszpańskiego radia published his fi rst collection of poems, titled "La flor del vacío" państwowego (RNE). W 2010 roku wydał swój pierwszy (Th e fl ower of emptiness. Amargord Ediciones). In November tomik poezji „La fl or del vacío” („Kwiat pustki”). W listo- of this year he launches his fi rst album titled: “Johann Sebastian padzie tego roku wydaje swój pierwszy album „Johann Jazz” (Vaivén Producciones). He has a Master in Directing Sebastian Jazz” (Vaivén Producciones). Posiada tytuł ma- and Producing Documentary Film (Universidad de Alcalá de gistra reżyserii oraz produkcji fi lmów dokumentalnych Henares, Madrid, Spain). “Tree women” is his fi rst fi lm. (Universidad de Alcalá de Henares, Madryt). „Tres muje- res” to jego pierwszy fi lm. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 20:00 47 Travelling with Maxim Gorkiy • Unterwegs mit Maxim Gorki D, CI: Kolja Kunt, Bernd Lützeler; DE 2014, COL, 10’

As in many cases, also here it's rather about allusion than de- Jak w wielu przypadkach, również tutaj chodzi raczej scription. Th is also applies to the persons represented. Flat sil- o aluzję niż opis. Tyczy się to także przedstawionych osób. houettes of people. Th eir heads depicted in profi le. Faces with Płaskie sylwetki ludzi. Ich głowy ukazane z profi lu. Twarze no expression, formal gestures. In the background, a little bit bez wyrazu, formalne gesty. W tle odrobina codzienności: of everyday life: the hard, square, stone architecture arises from twarda, kanciasta, kamienna architektura, wyrastająca ochre, brownish, blackish mush of colour or mud. A demon- z papki kolorów i błota o odcieniach ochry, brązu i czerni. stration of the function of the central perspective. An idealised Pokazanie funkcji perspektywy centralnej. Wyidealizowa- representation of a tropical paradise. Strangely, there's no ab- ne przedstawienie tropikalnego raju. O dziwo, nie ma tu surdity in this. żadnego absurdu.

BERND LÜTZELER

Unterwegs mit Maxim Gorki (2014) Camera Th reat (in progress) K0 (2011) Analogue Natives (in pro- Th e Voice of God (2011) gress) Movieland (2008-2010)

Born in 1967 in Düsseldorf, studied at University of the Arts Urodzony w 1967 roku w Düsseldorfi e. Studiował na Berlin, where he completed Maria Vedder's master class in Universität der Künste Berlin, gdzie ukończył kurs Marii 2003. Nowadays he lives and works as an artist and fi lmmaker Vedder w 2003 roku. Obecnie mieszka i pracuje jako arty- between Berlin and Düsseldorf. In his works he often focuses on sta i autor fi lmów w Berlinie oraz Düsseldorfi e. W swoich the aesthetics and perception of the moving image and sound, pracach często koncentruje się na estetyce i postrzeganiu and their interrelation with technology and society. Several of ruchomego obrazu oraz dźwięku, a także ich relacji z tech- his fi lm- and video-projects have been produced in Mumbai, nologią i społeczeństwem. Kilka jego projektów fi lmo- India, including his last fi lm “Th e Voice of God” and the multi- wych oraz wideo zostało wyprodukowanych w Mumbaju media theatre performance “K0.” He is an active member of the (Indie), wliczając w to jego ostatni fi lm - „Th e Voice of artist-run, analogue fi lm-collective LaborBerlin. Currently he God” - oraz multimedialny performance teatralny „K0”. works on his new experimental fi lm Camera Th reat. Jest aktywnym członkiem stowarzyszenia LaborBerlin, prowadzonego przez artystów kolektywu skupiającego się na fi lmowych technikach analogowych.

KOLJA KUNT

Ich sehe was, was Du nicht Manifest (2013) siehst, und das ist schwar- Border (2006) zweiss (in progress) Operator (2006) Unterwegs mit Maxim Heimat – Sandwichkonstruktionen (2004- Gorkiy (2014) 2006)

Born in Jena 1972. Lives and works in Berlin. Urodzona w 1972 roku w mieście Jena. Żyje i pracuje w Berlinie. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 17:30 48 UGUMU (The Toil) D, CI: Franciszek Lubicz-Łapiński, ED: Katarzyna Orzechowska; PL 2015, COL, 21’03’’

Since the late 19th century explorers from around the Od drugiej połowy XIX wieku odkrywcy z całego świata world have been trying to climb Africa's highest mountain. próbowali zdobyć najwyższą górę Afryki. Niektórzy z nich Some of them made it to the snow-covered Uhuru Peak, docierali do pokrytego śniegiem szczytu Uhuru, innym nie others weren't successful and had to turn back. Th ere were powiodło się i musieli zawrócić, byli i tacy, którzy stracili also those who lost their lives trying to climb “the roof of życie starając się dotrzeć na „dach Afryki”. Africa.” Each year almost 200,000 tourists and climbers Każdego roku prawie 20 000 turystów i wspinaczy próbuje attempt to reach the top. A third do not succeed due to zdobyć Górę. Jedna trzecia nie dociera na szczyt z powodu altitude sickness. However, many manage to fi nish the trek choroby wysokościowej. Wielu jednak się udaje, otrzymują and receive certifi cates that confi rm they climbed Uhuru. certyfi katy potwierdzające zdobycie Uhuru. Meanwhile, nobody even hears about the real heroes of this Tymczasem o prawdziwych bohaterach tej ryzykownej risky expedition: the people who make climbing Kiliman- ekspedycji nikt nie słyszy: o tych, którzy umożliwiają tu- jaro possible for tourists, and thus enabling them to achieve rystom wspinanie się na wyżyny Kilimanjaro, a przez to their goal and realise a dream. Th ey are always overshad- osiągnięcie ich celu i marzenia. Zawsze pozostają w cie- owed by the climbers – forgotten people... However, on niu zdobywców – zapomniani ludzie… Czasem jednak na occasion, the trail becomes birthplace of new friendships. szlaku zawiąże się prawie albo po prostu: przyjaźń.

FRANCISZEK LUBICZ-ŁAPIŃSKI

UGUMU (Th e Toil) (2015)

His education includes the Warsaw School of Advertising as Kształcił się w Warszawskiej Szkole Reklamy i na wydzia- well as direction of photography at the Łódź Film School. le operatorskim, na kierunku Realizacja Filmowa i Telewi- He gained professional experience quickly, working for two zyjna w PWSFTviT im. Leona Schillera w Łodzi. years at MTV Polska. At the same time, in 2009, he founded Błyskawicznie zdobywał doświadczenie zawodowe, przez the company 16na9 Film Studio. He collaborates on numerous dwa lata pracując dla MTV Polska. Równocześnie, w 2009 fi lm productions both in Poland and abroad. roku założył fi rmę 16na9 Film Studio. Pracuje przy wie- “Ugumu” is his original documentary fi lm and his debut. lu realizacjach fi lmowych nie tylko w Polsce, ale również zagranicą. „Ugumu” to jego autorski fi lm dokumentalny i debiut. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 15:00 49 watch D, ED: Ewan Golder, CI: Ewan Golder, Kate Beaugié, Ben Hole, Manny Th orn; GB 2015, COL, 21‘

A collaboration between spoken word poet Leah Th orn Film jest wynikiem współpracy pomiędzy poetką słowa and fi lmmaker Ewan Golder, “watch” uses Super 8 fi lm mówionego Leah Th orn a fi lmowcem Ewanem Golde- poetry, storytelling and photography to slowly reveal the rem. „watch” korzysta z taśmy Super 8, poezji, opowiadania centrality of memory to identity and the impact of demen- i foto grafi i, aby powoli odkrywać główne znaczenie pamięci tia on a father/daughter relationship. dla tożsamości oraz wpływ demencji na stosunki między oj- With a haunting original soundscape by Lemez Lovas and cem a córką. Z niepokojącymi kompozycjami dźwiękowymi Moshik Kop, “watch” is a deeply personal and moving fi lm (autorzy muzyki to Lemez Lovas i Moshik Kop), „watch” exploring loss, vulnerability, survival and memorialisation. jest dogłębnie osobistym i poruszającym fi lmem analizują- cym stratę, wrażliwość, przetrwanie i upamiętnianie.

EWAN GOLDER

watch (2015)

Ewan is an independent fi lmmaker, whose music videos, docu- Ewan jest niezależnym fi lmowcem, którego wideoklipy, mentaries, short fi ction and experimental fi lms are bold, lyrical dokumenty, krótkometrażowe fi lmy fabularne oraz fi lmy and sensitive. He has worked with a wide range of poets, writers, eksperymentalne są odważne, liryczne i pełne wrażliwości. musicians, artists and organisations to create a portfolio that is Pracował z szeroką gamą poetów, pisarzy, muzyków, ar- visually stimulating, emotive and thought-provoking. tystów oraz organizacji w celu stworzenia portfolio, które jest pobudzające wizualnie, emocjonalnie i umysłowo.

LEAH THORN

Leah Th orn is a spoken word poet, published through Leah Th orn jest poetką słowa mówionego, publikującą performance, fi lm, anthologies and magazines in England and poprzez występy, fi lm, antologie i czasopisma w Anglii the United States. At the heart of her poetry is the autobio- i Stanach Zjednoczonych. Trzonem jej poezji jest auto- graphical exploration of identity and issues of liberation. biografi czna eksploracja tożsamości i kwestii wyzwolenia. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURADY 24.10 • 20:00 50 Wrath: An Atlantis Faerytale D: Aitken Pearson, Tristan Barnard, CI: Tristan Barnard; PT 2015, COL, 6’32’’

A King and Queen who reigned over a thriving and flour- Król i Królowa panujący nad kwitnącym i prosperującym ishing known as Atlantis could not have children... królestwem znanym jako Atlantyda nie mogli mieć dzieci... “Wrath: An Atlantis Faerytale” is a short film shot entirely „Wrath: An Atlantis Faerytale” to krótkometrażowy fi lm on location on the island of Sao Miguel in the Azores, nakręcony w pełni na wyspie Sao Miguel na Azorach (Por- Portugal. It combines aspects of a fable, such as its association tugalia). Film łączy elementy baśni, takie jak powiązanie with the myth along with overt contributions from two key z mitem, z wyraźnym wkładem dwóch kluczowych postaci fi gures within the Sao Miguel community. Th e events of the społeczności Sao Miguel. Wydarzeniom fi lmu towarzyszy story are portrayed through a voice recounting the fairytale głos: opowiada baśń wspartą dodatkowymi nagraniami, augmented with B Roll footage depicting the splendor and które ukazują splendor i naturę Azorów, w szczególności nature of the Azores, notably Sao Miguel. Sao Miguel.

AITKEN PEARSON

Wrath: An Atlantis Faerytale Th e Tree of Pan (2013) (2015) Cangleska Wakan (2010)

Born August 27th 1966. Nationality - British. Curator & Urodzony 27 sierpnia 1966 roku, Brytyjczyk. Kurator i za- founder of a small boutique film festival based on the island of łożyciel małego niszowego festiwalu fi lmowego na wyspie Madeira, Portugal known as the Madeira Film Festival. Madera (Portugalia) o nazwie Madeira Film Festival.

TRISTAN BARNARD

Mirror/Learn the Truth Dust of War (2013) (2013) You Don’t Know Bertha Constantine (2011)

Born December 11th 1978. Nationality - Irish / US. Urodzony 11 grudnia 1978 roku, pochodzenie irlandzko- Cinematographer and director of photography. -amerykańskie. Operator oraz reżyser obrazu. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 20:00 51 YSME D, CI, ED: Doidy Florian; FR 2014, COL, 25’

“Ysme” is a variable level navigation between the real and „YSME” lawiruje w różnym stopniu między tym, co praw- the virtual, between the Camargue and Corsica, between dziwe, a tym, co wirtualne, między Camargue a Korsyką, an aircraft and its digital double, between symphonic mu- między samolotem a jego cyfrowym dublem, między mu- sic and sound design, between delicacy and chaos, between zyką symfoniczną a tworzeniem dźwięku, między delikat- a tourism trip and a dreamlike artifi ce. Th is multi-media nością a chaosem, między wycieczką turystyczną a senną composition transforms the observer into a dreamer, the sztuczką. Ta kompozycja multimedialna przemienia wi- dreamer into an aviator, the one who fl ies into electric cur- dza w śniącego, śniącego w lotnika, tego, kto lata w prąd rent, never quitting the most beautiful landscapes of the elektryczny, nigdy nie opuszczający pięknych krajobrazów Mediterranean. regionu śródziemnomorskiego.

FLORIAN DOIDY

YSME (2014)

Florian began his musical studies at 6 years old, with his father. Florian rozpoczął swoją edukację muzyczną w wieku 6 lat He followed the classical and improvisation, but soon decided wraz ze swoim ojcem. Podążał śladami muzyki klasycznej to escape the academic curriculum, focusing on his ability oraz improwizacji, lecz prędko zdecydował się uciec od to understand and create music, seeing only dead-end in akademickiego programu nauczania, by skupić się na swo- artistic specialization. Th is philosophy propelled him toward jej umiejętności rozumienia i tworzenia muzyki. W specja- very diff erent experiences; the composition for theater, video lizacji artystycznej widział tylko ślepy zaułek. Ta fi lozofi a and movies, sound recording, accompanying silent movies... nakierowała go ku bardzo różnorodnym doświadczeniom: Curiosity opened new passions, including aviation and video komponowanie dla teatru, wideo i fi lmów, nagrania, akom- creation. “YSME,” his fi rst fi lm, is the focal point of these paniament do fi lmów niemych... Ciekawość otworzyła passions. drzwi do nowych pasji, jak lotnictwo czy tworzenie wideo. „YSME”, jego pierwszy fi lm, łączy w sobie obie te pasje. EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • FRIDAY 23.10 • 17:30 52 EUROPEAN COMPETITION • KONKURS EUROPEJSKI EUROPEAN COMPETITION • KONKURS 53 Polish Competition KONKURS POLSKI

What can be surprising about the Polish Competition is that Niespodzianką Konkursu Polskiego może być to, że aż 5 au- no fewer than 5 authors of the fi lms presented here are not torów i autorek prezentowanych tutaj fi lmów nie pochodzi from Poland. Poland is the producer or co-producer of each of z Polski. Polska jest producentem bądź koproducentem każ- these titles, and this was the deciding criterion (apart from the dego z tych tytułów i to kryterium było kryterium rozstrzy- quality of the selected documentaries, naturally). gającym (oczywiście, poza kryterium jakości wybranych do- Th is broad cultural spectrum provides a very interesting cogni- kumentów). tive space. An author from the USA and one from Italy made To szerokie spektrum kulturowe daje niezwykle ciekawe an experimental fi lm on an Austrian poet who died (probably pole poznawcze. Twórca ze Stanów Zjednoczonych i autor- by suicide) in a Cracow military hospital after the outbreak of ka z Włoch zrealizowali eksperymentalny fi lm o austriackim World War I. An author from India descends with his fi lm poecie, który umarł (prawdopodobnie popełnił samobójstwo) crew intro a Polish coal mine. Th rough the magic of cinema we na początku I wojny światowej w krakowskim szpitalu woj- will also visit Yerevan, a certain poet's small fl at, and a dreamt- skowym. Autor pochodzący z Indii schodzi z ekipą fi lmową up world. Th e Polish Competition comprises productions that do polskiej kopalni węgla. Za pomocą magii kina znajdziemy utilise traditional narrative as well as completely experimental się również w Erywaniu, małym mieszkaniu pewnej poetki works. 10 important screenings await the audience and jurors, i świecie wyśnionym. which will be followed by meetings between the two groups W Konkursie Polskim są zarówno realizacje posługujące się where, as is tradition, they will discuss the fi lms. tradycyjną techniką narracji fi lmowej, jak i prace całkowicie eksperymentalne. Przed publicznością i jurorami 10 ważnych projekcji, po których autorzy, jurorzy i publiczność spotkają się ze sobą, tradycyjnie już, na dyskusjach o fi lmach. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS 54 85625 D, CI, ED: Maciej Jarczyński; PL 2014, COL, 18’25’’

When it comes to expression, this documentary is built Ekspresyjnie budują ten dokument: narracja jego bohatera, on: its protagonist's narration, painting, and the director's malarstwo i muzyka reżysera. Warstwa słowna to wspomnie- music. Th e verbal layer consists of Zbigniew Kołakowski's nia wojenne Zbigniewa Kołakowskiego, który jako nastoletni memories of war. As a teenage boy he survived two con- chłopak przeszedł przez dwa obozy koncentracyjne: w Sach- centration camps: in Sachsenhausen and in Flossenburg. senhausen i we Flossenburgu. Pracował w krematorium. Gdy He worked at the crematorium. When he got there he tam trafi ł, myślał, że przedłuży mu to życie o dwa tygodnie (co thought it would postpone his death by two weeks (that tyle wymieniano pracowników krematorium). To mocny fi lm, was how often they changed the crematorium staff ). It is a jak mówi sam jego protagonista. I dzięki samemu protagoni- powerful fi lm, in the protagonist's own words. And thanks ście – dający nadzieję. to the protagonist himself – one that gives hope.

MACIEJ JARCZYŃSKI

Oddech (2015) Portret (2014) Chór (2015) Hugon: portrecista świata niewidzialnego 85625 (2014) (2014)

Graduated from two artistic schools in Gdańsk: the Academy Absolwent dwóch gdańskich uczelni artystycznych: Akademii of Fine Arts and the Academy of Music. Apart from that Sztuk Pięknych i Akademii Muzycznej. Ukończył ponadto he also completed post-graduate studies at the Jagellonian studia podyplomowe na Uniwersytecie Jagiellońskim w Kra- University in Cracow. He is currently earning his PhD at the kowie. Aktualnie jest doktorantem Uniwersytetu Gdańskiego. University of Gdańsk. For several years, as a musician and Jako muzyk i plastyk od kilku lat interesuje się zagadnieniem visual artist, he has been interested in the correspondence of korespondencji sztuk, tworzy krótkie formy fi lmowe oraz the arts; he makes short fi lms and composes his own music komponuje do nich własną muzykę. for them. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 15:00 55 Amerykanka. All Included D: Viktar Korzoun, CI: Natalia Shyrko, Eugene Yellow, ED: Viktor Tumar; BY/PL 2014, COL, 52’

Th e fi lm tells about well-known journalist and writer Alex- Film opowiada o życiu znanego dziennikarza i pisarza Alek- ander Fyaduta and his life in the Belarussian KGB prison sandra Fiaduty w tzw. „Amerykance”, białoruskim więzieniu “Amerikanka.” 20 years ago he was advisor to Lukashenko KGB. Dwadzieścia lat temu Fiaduta był doradcą Łukaszenki and helped him win the elections. Th en Fyaduta left him and i pomógł mu wygrać wybory, a następnie opuścił go i dołączył joined the Belarussian opposition. do białoruskiej opozycji. Główny bohater był pozbawiony wol- Th e protagonist was in custody for 110 days after the 2010 ności przez 110 dni po wyborach prezydenckich w 2010 roku presidential election in Belarus and described it in a book. Th e i opisał to w książce. Ideą fi lmu jest przemiana rozczarowującej idea of the fi lm - to shift the disappointing reality of the lan- rzeczywistości języka literatury poprzez zmianę gatunku z dra- guage of literature, changing the genre from drama to comedy. matu na komedię. W ten sposób straszliwa Krajowa Machina, Th us the terrible State Mechanism portrayed in ironic tones, zobrazowana w ironicznym tonie, staje się karykaturą samej sie- turns into a caricature of itself. Alexander Fyaduta will take bie. Aleksander Fiaduta zabierze widzów do jednego z najbar- the audience into one of the most secret places in Belarus - dziej tajnych miejsc w Białorusi – do „Amerykanki”, ale nie tyl- “Amerikanka,” not just the real prison, but a drawn and ani- ko tej prawdziwej, ale także jej wersji rysunkowej, animowanej. mated version of it.

VIKTAR KORZOUN

Amerykanka. All Included ONLY BELIEVE THE WIND. Chernobyl, (2014) 20 Years after (2007) Vladimir Korotkevich: How to Th e Belarusian Front, or Talks about the Lan- Die - the Soul Remains ( 2011) guage (2006) Epoch Bradulina (2010) Little Peter of Great Wood...(2005) Vasil Bykau. Th e Return (2004)

Producer, screenwriter and fi lm director. Based in Belarus. Producent, scenarzysta oraz reżyser fi lmowy. Tworzy na Bia- Graduated from the Belarusian Academy of Arts, department łorusi. Ukończył reżyserię telewizyjną na białoruskiej Akade- of directing TV programs. Independent documentary fi lm mii Artystycznej. Niezależny reżyser fi lmów dokumentalnych. director. He won 1st prize at the IFF Munich competition W 2005 roku jego dokument „Little Peter of Great Wood” (2005) for the documentary “Little Peter of Great Wood” and zdobył pierwszą nagrodę podczas Międzynarodowego Fe- 1st prize in the category of short fi lms at Wildlife Vaasa Fes- stiwalu Filmowego w Monachium, natomiast dokument tival for the documentary “ONLY BELIEVE THE WIND. „ONLY BELIEVE THE WIND. Chernobyl, 20 Years After” Chernobyl, 20 Years After” (2007). zdobył pierwszą nagrodę w kategorii krótkich form podczas Wildlife Vaasa Festival (2007). POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 17:30 56 Chapri D: Katarzyna Płazińska; PL 2014, COL, 6’

From nothingness, a shapeless structure, by man's hand are Z nicości, niekształtnej struktury, za sprawą człowieka, powsta- fragile layers made. Th e author shows the hand-crafting ją kruche płaszczyzny. Autorka portretuje ręczne wytwarzanie of Muslim paper through simple cinematic means: “Light, islamskiego papieru prostymi środkami fi lmowymi: „Światło, shadow, and sound form an impressionistic portrait of an cień i dźwięk formują impresjonistyczny portret efemeryczne- ephemeral act.” Th e craftswoman, Katharina Siedler, uses go działania”. Wykonawczyni, Katharina Siedler, posługuje się a technique that traces back to the 8th century. As the di- techniką, która wywodzi się z VIII wieku. Jak mówi reżyserka: rector puts it: “Th e papermaker embodies the process of its „Wytwórca papieru ucieleśnia proces jego wykonania”. Film crafting.” Th e fi lm is dedicated to the great French fi lm- dedykowany jest wielkiemu francuskiemu twórcy fi lmowemu, maker Robert Bresson. Robertowi Bresson.

KATARZYNA PŁAZIŃSKA

Chapri (2014)

Katarzyna Płazińska is a Polish fi lmmaker currently resid- Katarzyna Płazińska jest polską autorką fi lmów obecnie ing in the United States. Her works have screened at various mieszkającą w Stanach Zjednoczonych. Jej fi lmy pokazywano venues, including: Film Society at Lincoln Center, New York w wielu różnych miejscach, takich jak Film Society of Lin- Museum of Chinese in America, Washington Jewish Film coln Center, nowojorskie Museum of Chinese in America, Festival. Płazińska is a MacDowell Arts Colony Fellow and czy na Washington Jewish Film Festival. Płazińska jest człon- Iowa Arts Fellow. Some of her awards include: Grand Prix at kinią MacDowell Arts Colony oraz Iowa Arts. Otrzymała Montreal Underground, Ann Arbor Film Festival Jury Award, m.in. Grand Prix na Montreal Underground, Nagrodę Jury na Black Maria Director’s Choice Award. Ann Arbor Film Festival oraz nagrodę Director's Choice na festiwalu Black Maria. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 17:30 57 Invisible • Niewidzialne D: Zofi a Pręgowska, CI, ED: Tomasz Stankiewicz; PL 2014, COL, 22’

We meet the fi lm's protagonist, Mrs Krystyna, in her tiny fl at Bohaterkę fi lmu, panią Krystynę, poznajemy w jej malutkim fi lled with books, notepads, written-on pieces of paper. She is mieszkaniu, pełnym książek, notatników, zapisanych kartek. often visited by a secretary, who helps her with writing down Często odwiedza ją sekretarz, który pomaga w spisywaniu poetry that has been springing up every day for many years. wierszy, powstających codziennie od wielu lat. Teraz pani Now Mrs Krystyna is the whirl of preparations for another Krystyna jest w gorączce przygotowań do kolejnej prezenta- presentation of her work. Th e organisational details of this en- cji swojej poezji. Oprócz wierszy ważne są również szczegóły deavour are as important as the poems, since Mrs Krystyna is organizacyjne tego przedsięwzięcia, ponieważ poetka jest nie- blind. Dependent on others' assistance when it comes to con- widoma. Zdana na pomoc innych w kontaktach ze światem tact with the outside world, she is both vigorous and dedicated zewnętrznym, jest jednocześnie pełna wigoru i oddana swojej to her passion. pasji.

ZOFIA PRĘGOWSKA

Fajna Ferajna. Powstanie oczyma dzieci (2015) Niewidzialne (2014)

Zofi a Pręgowska graduated from directing at the Warsaw Zofi a Pręgowska jest absolwentką reżyserii w Warszawskiej Film School. “Niewidzialne” is her documentary debut. Th e Szkole Filmowej. „Niewidzialne” jest jej debiutem dokumen- fi lm had its international premiere at the IDFA in Amsterdam talnym. Film miał międzynarodową premierę na festiwalu and has been awarded numerous times at festivals in Poland IDFA w Amsterdamie i był wielokrotnie nagradzany na fe- and abroad. In 2015 Pręgowska fi nished working on another stiwalach w Polsce i za granicą. W 2015 zakończyła realizację documentary fi lm, “Fajna Ferajna. Powstanie oczyma dzieci,” kolejnego fi lmu dokumentalnego „Fajna Ferajna. Powstanie this time as producer. She runs her own production company: oczyma dzieci” - tym razem w charakterze producenta. Prowa- Prego media – hand made fi lms. dzi własną fi rmę producencką Prego media - hand made lms.fi POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 17:30 58 RekonGrodek D, CI, ED: Devin Horan, Margherita Malerba; DE/PL/USA 2014, COL, 17’

“What clues are you looking for? What clues? Th e death „Jakich wskazówek szukasz? Jakich? Śmierć Georga Trakla, of Georg Trakl, insanity, hallucinatory prophecy, the obłąkanie, halucynacyjne proroctwo, koszmar historii, rzeczy- nightmare of history, a vortex fi ltering reality through wistość przefi ltrowana przez wir kłębiący się w chorym umy- a morbidly confused mind. What clues are you looking śle. Jakich wskazówek szukasz?” Te pytania przywołuje eks- for?” Th ese questions are brought up by the experimental perymentalny „RekonGrodek”, którego autorzy mrocznymi “RekonGrodek,” whose authors, through dark imagery, obrazami nawiązują do prawdopodobnie samobójczej śmier- relate to the assumed suicide of poet Georg Trakl. It ci poety Georga Trakla. Stało się to w szpitalu wojskowym happened in a military hospital in Cracow in 1914. w Krakowie, w 1914 roku. Powołany do wojska w sierpniu Conscripted in August, Trakl participated in one of the fi rst Trakl brał udział w jednej z pierwszych bitew: w niesłychanie battles: the unbelievably bloody battle of Gródek. Drafted krwawej bitwie pod Gródkiem. Powołany na wojnę jako far- as a pharmacist, he did not have a chance to help the dying maceuta, nie miał szans pomóc umierającym i cierpiącym. Jego and the suff ering. His last poem, “Grodek,” was written ostatni wiersz „Grodek” został napisany po tych wydarzeniach. after these events.

DEVIN HORAN

RekonGrodek (2014) Late and Deep (2011) Boundary (2009)

Born in the US and studied at Columbia University in New Urodził się w USA i studiował na Columbia University w No- York City. Worked at Sharunas Bartas' Studio Kinema in Lith- wym Jorku. Pracował w litewskim Studio Kinema Sharunasa uania. “Boundary” (2009) was his fi rst fi lm. His second fi lm Bartasa. „Boundary” (2009) był jego pierwszym fi lmem. Jego “Late and Deep” (2011) premiered at Venice in the Horizons drugi fi lm, „Late and Deep” (2011), miał premierę w Wenecji section. w sekcji Horizons.

MARGHERITA MALERBA

RekonGrodek (2014)

Born in Rome and studied in Bologna. “RekonGrodek” (2014) Urodziła się w Rzymie i studiowała w Bolonii. „RekonGrodek” is her fi rst fi lm. (2014) jest jej pierwszym fi lmem. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 15:00 59 Shepherd’s Song • Pieśń pasterza D, CI: Vahram Mkhitaryan, ED: Daniel Gąsiorowski; PL 2014, COL, 30’

Somewhere in the high mountains of Armenia, there lives W Armenii, w wysokich górach mieszka Chaczik – niewido- the blind shepherd Khachik. In spite of all the adversities, my pasterz. Mimo przeciwności losu założył rodzinę i pro- he has set up a family and leads a quiet life, single- wadzi spokojne życie, każdego dnia samodzielnie wypasając handedly herding his goats on the steep slopes. However, swoje stado kóz na stromych górskich stokach, po których po- when it turns out that his only son is losing his sight too rusza się bez niczyjej pomocy. Kiedy jednak okazuje się, że jego and has to move to Yerevan to attend a school for the jedyny syn również traci wzrok i musi wyjechać do Erywania, blind, Khachik faces a dilemma: should he keep on living żeby rozpocząć naukę w szkole dla niewidomych, Chaczik sta- the life of a humble shepherd, or should he move to the je przed trudnym wyborem: pozostać przy pasterskim życiu, capital city too to be with his son? Th is is a diffi cult choice czy przeprowadzić się do stolicy i być bliżej syna? Pasterz jest for him as he strongly believes that blindness is a curse bowiem przekonany, że ślepota to klątwa ciążąca nad jego ro- hanging over his family, and that only living a devout life dziną i może ją zdjąć jedynie pobożne życie w górach. in the mountains can lift it.

VAHRAM MKHITARYAN

Pieśń pasterza (2014) Mleczny brat (2014)

Born on May 11th 1977. Director and photographer. Urodził się 11 maja 1977 roku w Erewaniu, w Armenii. Jest He graduated in 2001 from Armenian State Pedagogical reżyserem i fotografem. W 2001 roku ukończył Armeński University, Culture Faculty, Department of Feature Films Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny, Wydział Kultury, spe- Directing (Dmitry Kesayants’ studio). After study was cjalizacja: reżyseria fi lmów fabularnych. Po studiach specjali- engaged in production of Public Service Announcements zował się głównie w realizacji reklam społecznych jako reżyser, as director, camareman and scriptwriter. Visited Poland fi rst operator obrazu i scenarzysta. time in 2005 as a scholar of the Lane Kirkland Program of Do Polski pierwszy raz przyjechał w roku 2005 jako stypen- Polish-American Freedom Foundation and Polish-American dysta Programu im. Lane’a Kirklanda Polsko-Amerykańskiej Fulbright Commission. As he liked Poland, he came back Fundacji Wolności. Spodobało mu się. Po paru latach wrócił after a few years and stayed here. He works as assistant at i zamieszkał tu na stałe. Pracuje jako asystent na Międzywy- the Academy of Fine Arts in Gdańsk. In 2009 and 2011 działowym Studium Fotografi i ASP w Gdańsku. W latach received scholarship of the Polish Ministry of Culture 2009 i 2011 był stypendystą Ministra Kultury i Dziedzictwa “Gaude Polonia”. He graduated from the Andrzej Wajda Narodowego „Gaude Polonia”. Jest absolwentem kursu fabu- School “Development Lab” feature fi lm program and “Dok larnego „Studio Prób” i kursu dokumentalnego Mistrzowskiej Pro” documentary fi lm program. In 2014 he fi nished he fi rst Szkoły Reżyserii Filmowej Andrzeja Wajdy. W 2014 roku independent documentary fi lm “Shepherd`s Song” and short ukończył swój pierwszy niezależny dokument krótkometrażo- debut fi lm “Milky Brother.” Both fi lms are the rst fi Polish- wy „Pieśń pasterza” oraz swój debiut krótkometrażowy - fi lm Armenian co-production. fabularny „Mleczny brat”. Oba fi lmy są pierwszą koprodukcją polsko-armeńską. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 15:00 60 The Crow • Wrona D, CI, ED: Przemysław Jan Chrobak; PL 2014, COL, 8’

“It was raining. I was studying for my natural philosophy „Padał deszcz. Uczyłem się do egzaminu z fi lozofi i przyro- exam. Noise was coming from outside. I looked out the dy. Z podwórza dobiegał hałas. Wyjrzałem za okno. To, co window. What I saw intrigued me enough to turn on my zobaczyłem, zaintrygowało mnie na tyle, że postanowiłem camera and document the unfolding event.” Th is is how włączyć kamerę i udokumentować zaistniałe zdarzenie”. Tak the author of “Wrona” describes the origin of his short autor „Wrony” opisuje genezę krótkiego dokumentu z ob- documentary observation. Th e fi lm is a record of a certain serwacji. Film jest zapisem pewnej historii widzianej z okna story seen from the window of a block of fl ats overlooking osiedlowego bloku, wychodzącego na park. W lapidarny spo- a park. In a concise manner, it shows human attitudes to- sób pokazuje postawy ludzi wobec niezwykłego zachowania ward the unusual behaviour of a young crow. Th is formally młodej wrony. Dokument ten, prosty formalnie, rejestrowany simple documentary, recorded from a single angle, forms a z jednego punktu widzenia, układa się w uniwersalną opowieść universal tale about mankind. o człowieku.

PRZEMYSŁAW JAN CHROBAK

Wrona (2014)

Born in 1985 in Niemodlin. Graduated from philosophy at Urodzony w 1985 w Niemodlinie. Ukończył fi lozofi ę na Uni- the Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw. Th e wersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. short fi lm “Wrona” is his debut. He is currently working on a Film krótkometrażowy “Wrona” jest jego debiutem. Obec- feature-length documentary fi lm on a pilgrimage to Rome. He nie pracuje nad pełnometrażowym fi lmem dokumentalnym works and lives in Warsaw. z pielgrzymki do Rzymu. Tworzy oraz mieszka w Warszawie. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 15:00 61 The Real Dreams • Sny prawdziwe D, CI: Michalina Hendrys; PL 2014, COL, 10’54’’

Th e fi lm consists of time-lapse images taken in diff er- Film składa się z obrazów poklatkowych wykonanych w róż- ent spaces converted into camera obscura. Th ese are: the nych przestrzeniach zmienionych w ciemnie optyczne. Nale- igloo, hunting pulpit, cave, tent, boat and caravan. Th e żą do nich: igloo, ambona myśliwska, jaskinia, namiot, łódź author shows the magical aspect of photography that ap- oraz przyczepa kempingowa. Autorka pokazuje magiczny pears spontaneously in nature and is omnipresent. Inside aspekt fotografi i, która samoistnie pojawia się w przyrodzie a closed, darkened space you need to create a small hole to i jest wszechobecna. W zamkniętym, zaciemnionym miejscu be able to admire moving projections of reality. Th e exter- wystarczy zrobić mały otwór i można podziwiać ruchome pro- nal view of the world is inverted inside the room, so two jekcje rzeczywistości. Widok zewnętrznego świata jest odwró- spaces merge into one extraordinary image. Th e author se- cony wewnątrz pomieszczenia; dwie przestrzenie scalają się lected the spaces which are, to a degree, shelters: “When w jeden niezwykły obraz. Autorka wybrała przestrzenie, któ- I am hidden inside, I am simultaneously an observer of re w pewnym stopniu są schronieniami: „Gdy jestem ukryta the outside world and the background to the projection of w środku, jestem jednocześnie obserwatorką świata zewnętrz- nature. It is, in a sense, a work about me, about my deep nego i tłem dla projekcji natury. Jest to w pewnym sensie praca connection with nature.” o mnie, o mojej głębokiej więzi z przyrodą”.

MICHALINA HENDRYS

Widzialne-niewidzialne (2014) Sny prawdziwe (2014)

Born in 1989 lives and works in Cracov, Poland. Particularly Urodzona w 1989 roku mieszka i tworzy w Krakowie. Szcze- interested in pinhole photography of any source and kind. gólnie interesuje się szeroko rozumianą fotografi ą otworko- Creates her own camera obscura trying to take advantage of wą. Tworzy własne kamery obscury starając się wykorzystać all the opportunities off ered by this technique. Creates both wszystkie możliwości jakie daje ta technika. Tworzy zarów- pinhole images and movies based on the optical darkroom no zdjęcia otworkowe jak i fi lmy oparte na zjawisku ciemni phenomenon. In her work she seeks to abandon the two- optycznej. W swoich projektach dąży do porzucenia dwu- dimensional understanding of photography, by highlight- wymiarowego rozumienia fotografi i, na wiele sposobów ak- ing its spaciousness in a variety of ways, including the use centując jej przestrzenność, wykorzystuje w tym celu emulsję of photographic emulsion and private methods developed on fotografi czną i metody własne. Tematy jej projektów dotyczą her own. Topics of her works focus on, but not limit to: space, przestrzeni, pejzażu oraz portretu. landscape, and portrait. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 17:30 62 Touch of Freedom D, CI, ED: Sardar Arshad Khan; PL 2015, COL, 11’38’’

Poland has a tradition of coal mining existing for more Polska tradycja wydobywania węgla ma już ponad 200 lat. Po than 200 years. After the excruciating hard work inside the koszmarnie ciężkiej pracy, głęboko pod ziemią, w ciemnej, go- deep, dark, hot and claustrophobic environment of the coal rącej, klaustrofobicznej kopalni, niektórzy polscy górnicy wra- mines, some of the Polish miners return home to cultivate cają do domów i oddają się hobby, które zmusza do rozważań a hobby, one that makes us wonder about the journey they nad ich codziennymi wyprawami w głąb ziemi. Dzięki swojej make every day to earn their living and also to nurture a pracy zarabiają na życie i na pielęgnowanie swojej szczególnej special passion - they raise postal pigeons. Th e fi lm ob- pasji – hodowaniu gołębi pocztowych. Film, bez słów, przed- serves, without using any words, the dark strong contrast stawia silny kontrast pomiędzy dwoma przestrzeniami, które that exists in the two spaces that the miners traverse every przemierzają górnicy - czerń kopalni oraz otwarte przestwo- day - the pitch-black darkness of the mines and the open rza, na które spoglądają, kiedy ich gołębie odbywają loty tre- skies the miners gaze at as their pigeons fl y everyday to ningowe. Co mówi to o górnikach? Co mówi to o nas samych? keep fi t. What does it say about the miners? What does it say about us as human beings?

SARDAR ARSHAD KHAN

Touch of Freedom (2015) Cupid, the Meal (2012) Twice Born, Th ursday Pho- In the Hospitality of a Polish Maharaja (2012) tographer (2014) Th e Head, the Little Box (2011)

Born in India, Sardar Arshad was a renegade architect who has Urodzony w Indiach, Sardar Arshad był architektem, który worked as a construction site supervisor and freelance assistant pracował jako nadzorca placu budowy oraz asystent-freelan- on documentaries and feature fi lms. He was an advertising cer przy produkcji fi lmów dokumentalnych i fabularnych. Był copywriter in Mumbai and Delhi for almost a decade before copywriterem w Mumbaju i Delhi przez prawie 10 lat zanim deciding to get fi lm education from Łódź, Poland. He has zdecydował się zdobyć wykształcenie fi lmowe w Łodzi. Od recently graduated from the Polish National Film School with niedawna absolwent wydziału operatorskiego PWSFTviT. a Master's in Cinematography. Currently he is sitting on the Kocha zarówno fi lmy fabularne, jak i dokumentalne – nie fence, loving both - fi ction and documentary fi lms equally. może się zdecydować, które bardziej. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 15:00 63 Visible – Not Visible • Widzialne-niewidzalne D, CI: Michalina Hendrys; PL 2014, COL, 3’37’’

Th e images are everywhere, and nature is the greatest artist. Obrazy są wszędzie, a natura jest najwspanialszym artystą. Fo- Photography is strongly connected to nature, we can say it tografi a, mocno z naturą związana, właściwie od niej pocho- comes from nature. Photography contains an element of dzi. W fotografi i tkwi element magii, zwłaszcza w fotografi i magic, particularly pinhole photography. Th e phenomenon otworkowej. Zjawisko camera obscura (kamery otworkowej) of camera obscura occurs spontaneously in nature, it creates występuje samoistnie w naturze, która tworzy najbardziej the most realistic projections. You can get the most inter- realistyczne projekcje. Manipulując nimi można uzyskać fa- esting illusions by manipulating those projections. Nature scynujące iluzje. Natura „kontroluje” proces widzenia, operując “controls” the process of seeing through manipulating light światłem i cieniem. and shadow. On one hand, the author is paying tribute to Autorka z jednej strony oddaje hołd naturze, z drugiej jednak: nature, on the other: she tries to change the course of things stara się zmienić bieg rzeczy i przejąć kontrolę nad procesem and take control over the process of viewing. Using white widzenia. Za pomocą białej i czarnej farby, na zmianę uwydat- and black paint, the author sometimes hides and sometimes nia i ukrywa projekcje natury. Dowolnie zmienia kąt widzenia, enhances nature's projections. Freely changing the viewing ostrość, rozciąga go i nagina, a za pomocą farby nadaje mu angle, focus, stretching and resizing, using paint she gives it nowe ramy. Igra z naturą. a new form. She’s playing with nature.

MICHALINA HENDRYS

Widzialne-niewidzialne (2014) Sny prawdziwe (2014)

Born in 1989 lives and works in Cracov, Poland. Particularly Urodzona w 1989 roku mieszka i tworzy w Krakowie. Szcze- interested in pinhole photography of any source and kind. gólnie interesuje się szeroko rozumianą fotografi ą otworko- Creates her own camera obscura trying to take advantage of wą. Tworzy własne kamery obscury starając się wykorzystać all the opportunities off ered by this technique. Creates both wszystkie możliwości jakie daje ta technika. Tworzy zarów- pinhole images and movies based on the optical darkroom no zdjęcia otworkowe jak i fi lmy oparte na zjawisku ciemni phenomenon. In her work she seeks to abandon the two- optycznej. W swoich projektach dąży do porzucenia dwu- dimensional understanding of photography, by highlight- wymiarowego rozumienia fotografi i, na wiele sposobów ak- ing its spaciousness in a variety of ways, including the use centując jej przestrzenność, wykorzystuje w tym celu emulsję of photographic emulsion and private methods developed on fotografi czną i metody własne. Tematy jej projektów dotyczą her own. Topics of her works focus on, but not limit to: space, przestrzeni, pejzażu oraz portretu. landscape, and portrait. POLISH COMPETITION • KONKURS POLSKI POLISH COMPETITION • KONKURS SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 17:30 64 Top League EKSTRAKLASA

Top League is the presentation of fi lms that have been Ekstraklasa to fi lmy nagradzane na festiwalach na całym awarded at festivals all over the world – as part of this świecie - w ramach tego bloku zaprezentujemy nie tylko block we do not only show famous productions created słynne produkcje powstałe w ostatnim czasie, ale też fi lmy, recently, but also fi lms which constitute the classics of the które na stałe wpisały się w klasykę gatunku (Najlepsze Fil- genre (Th e Best Films in the World). We begin with the my Świata). Rozpoczynając od prymitywnej kinematografi i primitive cinema of the 19th and 20th century, when fi lm z przełomu XIX i XX wieku (Kino Jarmarczne), kiedy fi lm was believed to be an insignifi cant medium with no future, był medium uznawanym za mało poważne i nieprzyszło- and continue with Polish Documentary Classics, the pres- ściowe, przechodzimy do Klasyki Polskiego Dokumentu, entation of works by one of the most prominent multime- czyli prezentacji twórczości jednego z najwybitniejszych dia artists in Poland – Józef Robakowski. Th is event also artystów multimedialnych w Polsce - Józefa Robakow- includes a meeting of students with the Master (Master- skiego. Podczas tego wydarzenia odbędzie się również spo- class), giving them the opportunity to talk and consult their tkanie studentów z Mistrzem (Masterclass), kiedy to będą work with the artist. Another prominent character whom mieli oni okazję porozmawiać i skonsultować z artystą swo- we wish to present in the program is Sławomir Mrożek. je prace. Inną wybitną postacią, której poświęcimy punkt Th e fi lm “Mrożek. Life is worth living” will have its pre- programu, będzie Sławomir Mrożek - fi lm „Mrożek - życie miere at the festival. Th e screening will be accompanied by warte jest życia”, będzie miał na Festiwalu swoją premierę. an exhibition of Paweł Chara's photographies, also focus- Pokazowi będzie towarzyszyć wystawa fotografi i Pawła ing on the playwright. Chary również dotycząca dramatopisarza. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA 65 The Best Films in the World Najlepsze Filmy Świata

It's a particularly important section, presenting the new- Szczególny punkt prezentujący najświeższe, a zarazem naj- est and the most acclaimed fi lms, popular in the cine- bardziej uznane fi lmy cieszące się popularnością w świecie matographic world, for the term "Th e Best Films in the kina. Pod hasłem „Najlepsze Filmy Świata” kryją się bo- World" concerns productions which have stupefi ed the wiem produkcje wprawiające w zachwyt jurorów i kradnące jurors and stolen the audience's hearts at the most famous serca publiczności głośnych festiwali fi lmowych. Niektóre fi lm festivals. Despite this success, some of them never get z nich, pomimo tych sukcesów, nie trafi ają do szerokiej widely distributed. Th e presentation of such fi lms is not dystrybucji. Prezentacja tych fi lmów to nie tylko niekwe- only an unquestionable honour for SEFF, but also an op- stionowany zaszczyt dla SEFF, ale również okazja dla en- portunity for cinema enthusiasts to see titles awarded in tuzjastów kina, aby na szczecińskich ekranach zobaczyć the world on Szczecin screens, to be moved by their charm nagradzane w świecie tytuły, dać się porwać ich urokowi i... and... to make a judgement of their own. dokonać własnej oceny.

During this year's festival edition we will see: Podczas tegorocznej edycji festiwalu zobaczymy: • “Taxi” – a production fi tting into the conventions of • „Taxi-Teheran” – produkcja utrzymana w konwencji the documentary genre, has won the hearts of this fi lmu dokumentalnego, rozkochała w sobie jury tego- year's Berinale jury. It is another production by Jafar rocznego Berlinale. To kolejna produkcja Jafara Pana- Panahi, carried out despite the interdiction to exercise hiego, zrealizowana mimo nałożonego na niego zakazu his profession in his native country of Iran. wykonywania zawodu w rodzimym Iranie. • "Naked Island" – directed by Tiha K. Gudac, shown at • „Naked Island” – reż. Tiha K. Gudac, wyświetlany na festivals in the entire Europe, awarded with a distinc- festiwalach w całej Europie, zdobywca wyróżnienia na tion at the Zagreb Film Festival, received the Heart of Zagreb Film Festival oraz nagrody Heart of Sarajevo Sarajevo award for the best documentary fi lm at Sara- dla najlepszego fi lmu dokumentalnego na Sarajevo jevo Film Festival 2014. Film Festival 2014. • “Cobain: Montage of Heck” – directed by Brett Mor- • „Cobain: Montage of Heck” – reż. Brett Morgen, to gen, it is a piece depicting Kurt Cobain, the legendary obraz poświęcony Kurtowi Cobainowi, legendarnemu leader of the Nirvana group. Rich in intimate, archival liderowi grupy Nirvana. Bogaty w intymne, archiwalne materials, it is the only project fully supported by the materiały, to jedyny projekt, któremu realizacji przy- artist's family. chylna w pełni była rodzina artysty. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA 66 Taxi • Taxi-Teheran D, CI, ED: Jafar Panahi; IRN 2015, COL, 82’

A regular day in Tehran. Th e congested traffi c is spotted W Teheranie trwa dzień jak co dzień. Auta suną po zakor- with yellow taxi cabs. One of the cars roaming around this kowanych ulicach, a wśród żółtych taksówek błądzących po gigantic metropolis is diff erent: it has an industrial camera gigantycznej metropolii jest jeden wyjątkowy samochód. attached to its dashboard, and its driver is Jafar Panahi, the Na desce rozdzielczej zamontowano w nim przemysłową director of the fi lm. His clients include simple people and kamerę, a za kierownicą siedzi Jafar Panahi, reżyser fi lmu. intellectuals, friends and perfect strangers, random indi- Do jego samochodu wsiadają ludzie prości i intelektualiści, viduals in need and family members with an appointment przyjaciele i kompletnie nieznajomi, przypadkowe osoby for the ride. “Taxi” is a beautiful audiovisual postcard from w potrzebie i umówieni na przejażdżkę członkowie rodzi- Iran, in which a documentary view of reality surrounding ny. „Taxi-Teheran” to piękna audiowizualna pocztówka the director replaces exotic views. It is one of the reasons z Iranu, w której zamiast egzotycznych zdjęć dominuje for which this year's Berlinale jury were enamoured of the dokumentalne spojrzenie na otaczającą reżysera rzeczywi- fi lm and awarded it with the main prize – the Golden stość. To właśnie jeden z powodów, dla którego w fi lmie Bear, and so were the journalists, who gave it the FIPRES- zakochali się jurorzy tegorocznego Berlinale i nagrodzili CI prize. go główną nagrodą – Złotym Niedźwiedziem. Film zdobył także nagrodę dziennikarzy FIPRESCI.

JAFAR PANAHI

Taxi (2015) Dayereh (2000) Pardé (2013) Ayneh (1997) Off side (2006) Badkonake sefi d (1995)

He was nine when he was fi rst awarded for his art. Dur- Miał dziesięć lat, gdy otrzymał pierwszą nagrodę za swo- ing the Iraq-Iran war in the 1980s he made documentaries ją sztukę. W czasie wojny iracko-irańskiej w latach 80. na from the battlefi eld and from everyday life of the Persian froncie kręcił dokumenty z przebiegu walk i codzienności army, later shown in television. After the war he graduated perskiej armii, pokazywane potem w telewizji. Po wojnie from college, and his next fi lms brought him distinctions skończył studia, a kolejne fi lmy przynosiły mu wyróżnie- in festivals such as Cannes, Locarno, Venice, and Berlin. In nia m.in. na festiwalach w Cannes, Locarno, Wenecji czy 2010 Panahi, being in confl ict with Iranian censorship, was Berlinie. W 2010 roku Panahi, będąc w konfl ikcie z irańską arrested and sentenced to 6 years in prison and was forbid- cenzurą, został aresztowany – zasądzono mu 6 lat więzienia den to work in his profession for 20 years. Th e artist does i 20 lat zakazu wykonywania zawodu. Twórca nie poddaje not give up, however, and continues to make fi lms. się jednak i kręci fi lmy mimo tego. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • TRAFOSTACJI SZTUKI W SZCZECINIE • MONDAY 19.10 • 20:30 67 Naked Island D: Tiha K. Gudac, CI: Eva Kraljevic, Tamara Cesarec, Srđan Kovačević, Tiha K. Gudac, ED: Dragan von Petrovic; HR 2014, COL, 75’

Some sixty years ago, a man went missing for four years. Jakieś sześćdziesiąt lat temu pewien mężczyzna zaginął na He returned a changed man carrying along a painful se- cztery lata. Powrócił odmieniony, wraz z bolesną tajemnicą. cret. He later built his family’s life around this unspoken of Później zbudował życie swojej rodziny wokół tego niewy- secret. Talking about the past was forbidden in the family. powiedzianego sekretu. Mówienie o przeszłości stało się It was his granddaughter, also the director of this fi lm, who zabronione. To jego wnuczka, reżyserka tego fi lmu, jako fi rst started asking questions, wanting to fi nd out what lay pierwsza zaczęła zadawać pytania, chcąc od dzieciństwa hidden beneath her grandfather’s scar covered body ever dowiedzieć się, skąd wzięły się dziadka. Mężczy- since childhood. However, he died without revealing the zna zmarł jednak, nie wyjawiając w pełni swojej tajemni- entire story to anyone. “Naked Island” is an investigation cy. „Naked Island” to śledztwo skonstruowane na ruinach built upon the ruins of the past, a mosaic made of clues przeszłości. Mozaika tropów – fotografi i rodzinnych oraz – family photos and intimate testimonies of a tight-knit intymnych zwierzeń grupy ludzi, których związało jedno group of people who were brought together by the same miejsce, wyspa złamanych dusz, oraz konsekwencje, które place, an island of broken souls, and consequences that this to miejsce ponosiło przez trzy pokolenia. place left on three generations.

TIHA K. GUDAC

Naked Island (2014)

Tiha K. Gudac (Zagreb, 1982) is a fi lm producer from Za- Tiha K. Gudac (Zagrzeb, 1982 rok) to producentka greb. She has obtained university degrees in Film Produc- fi lmowa z Zagrzebia. Uzyskała tytuły naukowe z produkcji tion and in Business Economics. Her earlier work includes fi lmowej oraz ekonomii biznesu. W przeszłości zajmowała acting, theatre production, marketing, PR, and intense się aktorstwem, produkcją teatralną, marketingiem, PR-em, involvement in the non-profi t sector mostly in confl ict intensywnie działała w sektorze non-profi t, głównie przy resolution. rozwiązywaniu konfl iktów. Later she moved to working almost exclusively in pro- Później zaczęła pracować niemalże wyłącznie w produkcji duction of audiovisual formats and fi lm festivals. She has formatów audiowizualnych oraz festiwali fi lmowych. Wy- produced a few short fi ction and documentary fi lms, some produkowała kilka krótkometrażowych fi lmów fabular- of which have been awarded, and has worked in crews of nych oraz dokumentalnych (niektóre z nich nagradzano), feature fi ction and documentary fi lms, animated fi lms etc. pracowała też przy pełnometrażowych fi lmach fabularnych “Naked Island” is her fi rst fi lm as a director. oraz dokumentalnych, animowanych, itd. „Naked Island” to jej debiut reżyserski. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • TRAFOSTACJI SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 20:30 68 Cobain: Montage of Heck D: Brett Morgen, CI: James Whitaker, Eric Edwards, Nicole Hirsch Whitaker, ED: Brett Morgen, Joe Beshenkovsky; USA 2015, COL, DOC/AN, 144’

Hailed as one of the most innovative and intimate docu- Obwołany jednym z najbardziej innowacyjnych i intym- mentaries of all time. Experience Kurt Cobain like nev- nych dokumentów wszech czasów. Poznaj Kurta Cobaina er before in the only ever fully authorised portrait of the jak nigdy dotąd w jedynym istniejącym w pełni autoryzo- famed music icon. Academy Award nominated fi lmmaker wanym portrecie osławionej ikony muzyki. Nominowany Brett Morgen expertly blends Cobain’s personal archive of do Oskara fi lmowiec Brett Morgen wprawnie łączy oso- art, music, never-before-seen fi lms, animation and revela- biste archiwum sztuki i muzyki Cobaina, nigdy dotąd nie tory interviews from his family and closest friends. widziane fi lmy, animacje i odkrywcze wywiady z rodziną Wildly creative and highly acclaimed, follow Kurt from muzyka i jego najbliższymi przyjaciółmi. his earliest years in this visceral and detailed cinematic in- Niezmiernie kreatywny i darzony wielkim uznaniem – sight of an artist at odds with his surroundings. podążaj za Kurtem od jego najwcześniejszych lat poprzez Fans and those of the Nirvana generation will learn things to intuicyjne i szczegółowe kinowe spojrzenie na artystę about Cobain they never knew, while those who have re- skłóconego ze swoim otoczeniem. cently discovered the man and his music will know what Fani i osoby z pokolenia Nirvany dowiedzą się o Cobainie makes him the lasting icon that he still is today. rzeczy, których dotąd nie wiedzieli, natomiast ci, którzy niedawno odkryli tę postać i muzykę dowiedzą się, co spra- wia, że do dziś pozostaje on ikoną.

BRETT MORGEN

Cobain: Montage of Heck Nimrod Nation (2007) (2015) Chicago 10 (2007) Crossfi re Hurricane (2012) Th e Kid Stays in the Picture (2002) June 17, 1994 (2010) On the Ropes (1999)

Dubbed the “mad scientist” of documentary fi lm, Brett Nazywany „szalonym naukowcem” fi lmu dokumentalnego, Morgen has been writing, directing, and producing ground- Brett Morgen od piętnastu lat pisze, reżyseruje i staje w roli breaking documentary fi lms for the past fi fteen years. producenta przełomowych dokumentów. Morgen received a BA in Mythology and American Morgan ukończył studia licencjackie z mitologii i historii History at Hampshire College in 1992 and an MFA in Amerykańskiej na Hampshire College w 1992 roku, a tak- fi lm from NYU in 1999. His NYU thesis fi lm, “On the że magisterskie z fi lmu na Uniwersytecie Nowojorskim Ropes” (1999), premiered at the 1999 Sundance Film Fes- w 1999 roku. Jego magisterski fi lm zaliczeniowy „On the tival, where it received the Special Jury award. Ropes” (1999) miał swoją premierę na Festiwalu Filmo- In addition to his documentary work, Morgen has been wym Sundance, gdzie otrzymał nagrodę specjalną jury. directing commercials at Anonymous Content since 2000, Oprócz pracy dokumentalnej, Morgen od 2000 roku pracu- where he has directed over 200 spots for some of the big- je dla Anonymous Content, gdzie stworzył ponad 200 spo- gest brands in the world. tów reklamowych dla największych marek na świecie. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • MULTIKINO GALAXY • WEDNESDAY 21.10 • 20:30 69 Retrospective – Józef Robakowski Retrospektywa – Józef Robakowski

During the meeting with Józef Robakowski, one of the Podczas spotkania z Józefem Robakowskim, jednym z naj- most prominent contemporary multimedia artists, an wybitniejszych współczesnych artystów multimedialnych, opportunity will arise to get acquainted with his artistic nadarzy się okazja do poznania jego działalności artystycz- activity and to recall his most important works - fi lms, nej i przypomnienia najważniejszych prac – fi lmów, insta- installations, photographies, as well as all kinds of art- lacji, fotografi i, jak i wszelkiego rodzaju akcji czy inicjatyw related actions or initiatives. His artistic work begins na polu sztuki. Twórczość Artysty rozpoczyna się w głównej mostly with photographic experiments, which in his own mierze od eksperymentów fotografi cznych, które w charak- characteristic way he connects with other media, such as terystyczny dla siebie sposób łączy on z innymi mediami jak objects or installations, and then his focus shifts to video obiekty czy instalacje. W późniejszym okresie skupia się na productions - thanks to fi lms such as "Widok z mojego wideo – dzięki fi lmom takim jak „Widok z mojego okna" okna" (1978-1999) he is considered as one of the most (1978–1999) uznawany jest za jednego z najważniejszych important artists of video art. artystów video artu.

JÓZEF ROBAKOWSKI

Artist, art historian, fi lmmaker, author of photography Artysta, historyk sztuki, autor fi lmów, cykli fotografi cznych, series, video records, drawings, installations, objects, zapisów wideo, rysunków, instalacji, obiektów, projektów conceptual projects, initiator of artistic multimedia actions. konceptualnych, inicjator multimedialnych akcji artystycz- Curator and owner of the Galeria Wymiany gallery. nych. Kurator i właściciel Galerii Wymiany. Urodził się 20 Robakowski was born on February 20th 1939 in Poznań. lutego 1939 roku w Poznaniu. Studied history of art and museology at the Faculty of Fine Studiował na Wydziale Sztuk Pięknych UMK w Toruniu Arts of the Nicolaus Copernicus University in Toruń, as well historię sztuki i muzealnictwo oraz na Wydziale Operator- as at the Faculty of Cinematography of the Film School in skim PWSFTviT w Łodzi, gdzie w latach 1970–1981 był Łódź, where in 1970-1981 he was lecturer and head of the wykładowcą i kierownikiem Zakładu Fotografi i i Reklamy Department of Photography and Visual Advertisement. Wizualnej. W 1995 roku powrócił do pracy na tej uczelni, In 1995 he started working at the school once again, and gdzie obecnie prowadzi pracownie działań multimedialnych. he currently conducts multimedia workshops there. Co- Współzałożyciel grup artystycznych, m.in. OKO (1960), founder of artistic groups, including: OKO (1960), STKF STKF PĘTLA (1960-1966), ZERO-61 (1961-1969), PĘTLA (1960-1966), ZERO-61 (1961-1969), KRĄG KRĄG (1965-1967) oraz powołanego w 1970 roku w Ło- (1965-1967), as well as the 1970-established Łódź-based dzi zespołu „Warsztat Formy Filmowej i Telewizyjnej Grupy team “Warsztat Formy Filmowej i Telewizyjnej Grupy Twórczej Stacja Ł” (1991-1992). Twórczej Stacja Ł” (1991-1992). TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA 70 Program:

1, 2, 3, 4..., D: Józek Robakowski, PL 1992, 3’ O palcach, D: Józef Robakowski, PL 1981, 5’ 6 000 000, D: Józef Robakowski, PL 1962, 6’ Pasaż energetyczny, D: Józek Robakowski , PL 1993/94, 4’ cdn..., D: Józek Robakowski , PL 2013/14, 20’ Piegi, D: Józef Robakowski, PL 2014, 10’ Gnuśna linia, D: Józek Robakowski, PL 1992, 5’ Prostokąt dynamiczny, D: Józek Robakowski, PL 1971, 5’ Idę..., D: Józef Robakowski, PL 1973, 3’ Próba 2, D: Józek Robakowski, PL 1971, 4’ Impulsatory, D: Józek Robakowski , PL 2000, 4’ Rynek, D: Józef Robakowski, PL 1970, 6’ Jadziu, odbierz telefon..., D: Józek Robakowski, PL Sztuka to potęga!, D: Józef Robakowski, PL 1984/85, 8’ 1992, 5’ TEST 1, D: Józek Robakowski, PL 1971, 6’ Koncert na głowę, D: Józef Robakowski, PL 2006, 4’30” Uwaga: Światło!, D: Józef Robakowski, PL 2004, 5’ Len Lu..., D: Józef Robakowski, PL 2015, 2‘ Videocałuski, D: Józek Robakowski, PL 1992, 3’ Manifest Energetyczny, D: Józef Robakowski, PL 2004, 2’ Videopieśń, D: Józek Robakowski, PL 1993, 4’ Moje Wideomasochizmy, D: Józef Robakowski, PL Z mojego okna, D: Józek Robakowski , PL 1978-1999, 1990, 5’ 20’ Mordę skuję, D: Józef Robakowski, PL 2015, 4’ TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • WEDNESDAY 21.10 • 18:00 SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • THURSDAY 22.10 • 20:00 71 Mrożek. Life is worth living Mrożek. Życie warte jest życia

Th e works of Sławomir Mrożek are widely known, in Twórczość Sławomira Mrożka jest powszechnie znana, contrast to his private life, which was meticulously safe- w przeciwieństwie do życia prywatnego, które było pie- guarded. Nobody had access to it, save for his wife. Paweł czołowicie chronione. Poza żoną nikt nie miał do niego Chara's project “Mrożek. Life is worth living,” which in- dostępu. Projekt Pawła Chary „ Mrożek. Życie warte jest cludes a fi lm, album book, and a photography exhibition, życia”, w którego skład wchodzą: fi lm, książka albumowa presents the previously unknown life of the Master – a oraz wystawa fotografi i, prezentuje nieznane dotąd oblicze man of a great mind but also a grand heart, a lover of life. Mistrza – człowieka o wielkim umyśle, ale i potężnym ser- Paweł Chara was personal secretary to Sławomir Mrożek; cu, miłośnika życia. Paweł Chara pełnił funkcję osobistego he lived in Mrożek's offi ce, accompanied him during trips sekretarza Sławomira Mrożka, mieszkał w jego gabinecie, and meetings with friends, participated in his professional towarzyszył mu w podróżach, w spotkaniach z przyjaciół- work, in short – he became a part of his everyday life. mi, uczestniczył w pracy zawodowej, słowem – stał się czę- ścią jego codzienności. PGNiG SA is the project's strategic sponsor. Th e event is co-organised by the Sławomir Mrożek Sponsorem strategicznym projektu jest: PGNiG SA. Foundation and the Szczecin Philharmonic Hall Współorganizatorami wydarzenia są: Fundacja im. Sławo- mira Mrożka oraz Filharmonia im. Mieczysława Karłowi- cza w Szczecinie

About the exhibition O wystawie

Th e photographs by Paweł Chara are symbols that por- Fotografi e Pawła Chary to symbole, które pokazują Mroż- tray Mrożek on the border between worlds. Here, the real ka na pograniczu światów. Ten realny ściera się tu ze świa- world clashes with the internal one, which results in images tem wewnętrznym, czego efektem są obrazy osadzone embedded in extraordinary, picturesque, occasionally dis- w niezwykłych, malowniczych, czasem niepokojących, turbing or “ordinary” spaces. Th ey present the Master alone a czasem „zwyczajnych” przestrzeniach. Ukazują Mistrza with his own self – distant or close, present or deep within sam na sam ze sobą – daleki lub bliski, obecny lub zagłę- the galaxy of his thoughts. Each portrait is an attempt at biony w galaktyce swoich myśli. Każdy portret to próba delving into this unusual man. An attempt at answering zgłębienia tego niezwykłego człowieka. Próba odpowiedzi the question: who was he really? Th e exhibition is com- na pytanie: kim tak naprawdę był? Wystawa składa się z 38 posed of 38 photographs in a 70x100 format. fotografi i o wymiarach 70x100. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • FILHARMONIA IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA W SZCZECINIE • SATURDAY 17.10 • 18:00 72 MROŻEK. LIFE IS WORTH LIVING • MROŻEK. ŻYCIE WARTE JEST ŻYCIA D: Paweł Chara; PL 2015, COL, 40’

Mrożek jokes during breakfast. Mrożek sings old Spanish Mrożek żartuje przy śniadaniu. Mrożek podśpiewuje stare, songs. Mrożek talks about his attachment to Polish dried hiszpańskie pieśni. Mrożek opowiada o swoim przywiąza- sausage and pickles. In other words: Mrożek “here and niu do polskich kabanosów i ogórków kiszonych. Jednym now,” who, perhaps to much surprise, is funny. In a way, słowem Mrożek „tu i teraz”, który, być może ku zaskocze- the fi lm “debunks” the stereotypical image of Mrożek the niu wielu, jest zabawny. Film w pewien sposób „demaskuje” eccentric. It is a direct step into the “private room.” Th e stereotypowy obraz Mrożka-dziwaka. To już bezpośrednie very personal record of life fragments that simply show przejście do „prywatnego pokoju”. Bardzo osobisty zapis a person. Nobody has ever seen Mrożek like this. Th e fragmentów życia, które pokazują po prostu człowieka. documentary sheds an entirely new light on the Master. Nikt nigdy nie widział takiego Mrożka. Dokument rzuca A positive light that will give rise to another, yet completely zupełnie nowe światło na Mistrza. Światło pozytywne, któ- new discussion on this great Pole. Music by Armand re da zaczyn do powtórnej jednak zupełnie nowej dyskusji Amar, Adam Klocek, and Leszek Możdżer. Th e fi lm also o tym wielkim Polaku. Muzyka: Armand Amar, Adam features: Jerzy Stuhr, Andrzej Seweryn, Jarosław Gajewski, Klocek oraz Leszek Możdżer. W fi lmie występują także: Ryszard Szewczyk, Władysław Wolter. Produced by the Jerzy Stuhr, Andrzej Seweryn, Jarosław Gajewski, Ryszard Sławomir Mrożek Foundation. Szewczyk, Władysław Wolter. Producent fi lmu jest Funda- cja im. Sławomira Mrożka.

PAWEŁ CHARA

Mrożek. Życie warte jest życia (2015)

Born on February 16th 1978 in Dębno. Photographer, Urodzony 16 lutego 1978 roku w Dębnie. Fotografi k, naturalist, traveller, personal secretary to Sławomir Mrożek. przyrodnik, podróżnik, osobisty sekretarz Sławomira Has had several dozen original exhibitions presented Mrożka. Ma na koncie kilkadziesiąt autorskich wystaw in Poland and abroad. He is published in magazines prezentowanych w kraju i za granicą. Publikuje w prasie (including “National Geographic,” “Poznaj Świat,” “Gazeta (m.in. „National Geographic”, „Poznaj Świat”, „Gazeta Wyborcza,” “Tygodnik Powszechny,” “Przekrój,” “Polityka,” Wyborcza”, „Tygodnik Powszechny”, „Przekrój”, „Polity- “Ptaki Polski”), books, and albums. Chara is the only ka”, „Ptaki Polski”), książkach i albumach. Jedyny europej- permanent European collaborator with “China National ski stały współpracownik „China National Geographic”. Geographic.” Lecturer at the Nikon Academy. Head of the Wykładowca Akademii Nikona. Prezes Fundacji im. Sła- Sławomir Mrożek Foundation. Chara's works are sold in womira Mrożka. Prace Chary sprzedawane są w limitowa- limited series that are accordingly signed with the author's nych seriach, odpowiednio sygnowanych stemplem autora. stamp. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • FILHARMONIA IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA W SZCZECINIE • SATURDAY 17.10 • 19.00 73 Cinema of Attractions 1896–1916 Kino Jarmarczne 1896–1916

Cinema of Attractions comes from the period of primitive Kino jarmarczne powstawało w okresie kinematografi i cinema, also called the period of travelling cinema, which prymitywnej, zwanym też okresem kina wędrownego, czyli is the turn of the 20th century. It was characterised by the na przełomie XIX i XX wieku. Charakteryzowało się bra- lack of a fi xed place of screenings; instead the fi lms were kiem stałego miejsca projekcji fi lmów – zamiast tego po- shown in frequently visited places, such as fairgrounds, kazywano je w chętnie uczęszczanych miejscach, między which gave birth to the term “fairground cinema,” used in innymi na tytułowych jarmarkach. some European languages. Cinema, then only treated as a Kino, traktowane wówczas jedynie jako medium pozba- medium with no future and aimed mainly at entertaining wione przyszłości, służyło głównie do rozbawienia pu- the audience and showing current sensations and extraor- bliczności, pokazania aktualnych sensacji oraz niezwykłych dinary people. Films were incredibly short, several-minute ludzi. Filmy były zwykle krótkimi, kilkuminutowymi for- forms, mostly comic in their tone. mami, najczęściej o komediowym wydźwięku.

Our screening will include the presentation of the most W ramach naszego pokazu zaprezentujemy najcenniejsze valuable European fi lms from 1896-1916. Among them fi lmy europejskie z lat 1896–1916. Wśród nich znajdą się one may fi nd the fi rst European comedies, 19th century pierwsze komedie europejskie, dziewiętnastowieczne po- acrobatic shows, fi rst erotic fi lms, astonishing shows with kazy akrobatyczne, pierwsze fi lmy o zabarwieniu erotycz- trained animals, and the fi rst fi lms with special eff ects. nym, zadziwiające występy wytresowanych zwierząt czy Using primitive means such as colouring the fi lm or opti- pierwsze fi lmy z efektami specjalnymi. Operując prymi- cal illusions, the fi lms of cinema of attractions manage to tywnymi środkami, takimi jak kolorowanie kliszy lub złu- entrance even a contemporary viewer with their fantastic dzenia optyczne, fi lmy kina jarmarcznego potrafi ą zachwy- images. Th is screening is a special opportunity to get fa- cić nawet współczesnego widza fantastycznymi obrazami. miliar with the gems of cinema of attractions, and thereby Pokaz jest szczególną okazją do zapoznania się z perełka- broaden one's knowledge about the beginnings of fi lm. mi kina jarmarcznego, a tym samym do pogłębienia swojej wiedzy na temat początków kina.

Th e fi lms will be shown by courtesy of Cinémathèque Filmy zostaną pokazane dzięki uprzejmości Cinémathèque de la Ville de Luxembourg and the collections of European de la Ville de Luxembourg oraz zbiorom europejskich ar- fi lm archives. chiwów fi lmowych. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • OŚRODEK TEATRALNY KANA • MONDAY 26.10 • 16:00 74 Oktoberfest 1910 –1980 Oktoberfest 1910 –1980

Th e fi lm story of one of the most popular German celebra- Filmowa historia jednego z najpopularniejszych świąt nie- tions – Munich's Oktoberfest. mieckich – monachijskiego Oktoberfestu.

Th anks to the fi lms presented, the viewers will have Na podstawie prezentowanych fi lmów, widzowie będą mo- a chance to see how tradition changed during a period of gli zobaczyć, jak zmieniała się ta tradycja przez blisko 70 over 70 years – starting from early German silent movies lat – począwszy od wczesnych fi lmów niemych i amator- and amateur recordings, through bits of fi lms used in skich nagrań, poprzez urywki fi lmowe wykorzystane w co- the daily news, to fi lms that experiment with image and dziennych wiadomościach, aż do fi lmowych eksperymen- sound. Th e oldest fi lm materials from 1910 show the 100th tów z obrazem i dźwiękiem. Najstarsze materiały fi lmowe Oktoberfest, celebrated on a great scale, which was also z 1910 roku przedstawiają jubileuszowy, setny Oktoberfest, the 100th wedding anniversary of Ludwig I and princess świętowany z ogromnych rozmachem. Był on również set- Th erese, who were the fi rst to allow the festivities to be held. ną rocznicą ślubu Ludwika I oraz księżniczki Teresy, którzy Th e fi rst years after the First World War did not favour jako pierwsi zezwolili na obchody święta. Oktoberfest celebrations. It was not until the 1920s that, Pierwsze lata po pierwszej wojnie światowej nie sprzyjały with the economy's upturn, there came a chance to bring obchodom Oktoberfestu. Dopiero w latach dwudziestych back the old tradition. Th anks to the development of tech- XX wieku, wraz z poprawą gospodarki, nadarzyła się oka- nology that made documenting easier and of higher quali- zja do ożywienia starej tradycji. Rozwijająca się technika ty, this period has a much better recorded history. umożliwiła także lepszą i łatwiejszą dokumentację fi lmową tych wydarzeń. 1935 marked Oktoberfest's 125th anniversary. Th is cele- bration was very diff erent in its character because of the W 1935 świętowano kolejną jubileuszową, 125. rocznicę nationalists having come to power. As a result of the partic- Oktoberfestu. Rocznica ta miała zupełnie inny charakter, ipation of many members of the armed forces, the celebra- poprzez dojście nacjonalistów do władzy. Obchody nabrały tion gained a military overtone, and in 1936 Oktoberfest militarnego wydźwięku ze względu na uczestnictwo wielu also acquired new colours – the colours of the city, which członków sił zbrojnych, a od 1936 roku Oktoberfest nabrał had been used in the march, were replaced with swastikas. również nowych barw – zamiast wykorzystywanych dotąd w pochodzie kolorów miasta, obowiązującym motywem Th e fi rst post-WW2 Oktoberfest took place in 1948, and stały się swastyki. in the background one could still see the ruins of destroyed cities. Th e tradition was only entirely renewed in the 1950s. Pierwszy Oktoberfest po drugiej wojnie światowje odbył In this period there were also more and more fi lms that się dopiero w 1948 roku, w tle widać było jeszcze ruiny showed the increasingly modern highlights of Oktoberfest zniszczonych miast. Dopiero w latach 50. tradycja zosta- and its progressive commercialisation. ła w pełni odnowiona. W tym okresie zaczęło powstawać coraz więcej fi lmów przedstawiających coraz bardziej no- Th e entire history of Oktoberfest will be pictured in archi- woczesne atrakcje Oktoberfestu i jego postępującą komer- val fi lms from 1910-1980. cjalizację.

Cała historia Oktoberfestu zostanie pokazana w fi lmach archiwalnych z lat 1910–1980. TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA SZCZECIN • CENTRUM EGZAMINACYJNE GOETHE-INSTITUT • FRIDAY 23.10 •16:00 75 TOP LEAGUE • EKSTRAKLASA 76 Boundaries of Cinema GRANICE KINA

Cinema today is not a separate branch of art, it increasingly Kino nie jest dziś osobną gałęzią sztuki, ale coraz silniej coexists with other areas of artistic activity. It gets more and współistnieje z innymi obszarami twórczych aktywności. more challenging to distinguish between diff erent genres of Rozróżnienie gatunkowe – na fi lmy fabularne, animację, fi lm: feature, animation, documentary. Th e development of dokument – staje się coraz trudniejsze. Rozwój nowo- modern technologies accelerates these tendencies and gives czesnych technologii przyspiesza te tendencje i nadaje im them new directions. Th e Boundaries of Cinema program nowe kierunki. „Granice kina” to blok programowy, który section poses questions about the state of cinema today, its stawia pytania o kondycję kina dziś, jego najbardziej współ- most modern forms and the possible development in the czesne formy i możliwy rozwój w niedalekiej przyszłości. near future. Liczący dziś kilkadziesiąt lat video art wymyka się podzia- Video art, which has a history of a few dozen years, has łowi na tradycyjne gatunki fi lmowe od początku swoje- been escaping the traditional fi lm genres classifi cation from go istnienia. Film rozwija się przy tym prężnie nie tylko the very beginning of its existence. And fi lm's development w szkołach fi lmowych, ale i artystycznych. Stąd w progra- can be described as vibrant not only in fi lm schools, but mie obok bloku polskich i niemieckich prac z gatunku vi- also in art schools. Th erefore in the program, next to Polish deo art prezentacja dokonań studentów Akademii Sztuki and German video art productions, we will fi nd works w Szczecinie – zarówno w formie klasycznej projekcji, jak of students from the Szczecin Academy of Art – both i w formie wystawy instalacji multi- i intermedialnych. in the form of conventional screening, and as multi- and Poszukiwania formalne często zaczynają się od rozpozna- intermedia presentations. Formal explorations often begin nia nowych możliwości nowoczesnych technologii. Stąd with recognising new possibilities in modern technologies. w programie TELEFON ART – konkurs produkcji, na- For this reason the program includes TELEFON ART – kręconych smartfonami, tabletami i innymi urządzeniami a competition of fi lms made using smartphones, tablets, rejestrującymi obraz i dźwięk (ale nie: kamerami). and other devices registering picture and sound (but not Film to również medium przekazujące wartości i zjawiska. cameras). Jednym z nich jest medytacja vipassana – jej poświęcony Film is also a medium which conveys values and phenom- jest osobny program fi lmowy. ena. One of them is Vipassana meditation, which is the Jeszcze inne najnowsze tendencje, coraz silniej wpływające topic of a separate fi lm program. na światowe kino, opisuje na kilku przykładach dyskusyjny More of newest tendencies which gain increasing infl uence blok programowy „Przekraczanie Granic”. on cinema today will be described based on a few exam- ples during the discussion program section Crossing the Boundaries. VIDEO ART

In the VIDEO ART section we present a collection of W części VIDEO ART prezentujemy zbiór fi lmów arty- artistic fi lms by young authors from Poland and Germa- stycznych młodych twórców z Polski i Niemiec. Znajdu- ny. Here you will fi nd traditional stop-motion animation, ją się tu zarówno tradycyjne animacje poklatkowe, video video art utilising the photographic medium and 3D arty wykorzystujące medium fotografi i czy technikę mo- modelling technology, as well as more experimental forms delowania 3D, jak również formy bardziej eksperymen- that are the result of the artists' explorations of image and talne będące efektem poszukiwań artystów w obszarze sound. Th e selected works deal with contemporary real- obrazu i dźwięku. Wybrane prace mówią o współczesnej ity, with the artist's intimate, subjective space, and their rzeczywistości, o intymnej, subiektywnej przestrzeni ar- open form allows for a liberal interpretation on the re- tysty, a ich otwarta forma pozwala na swobodną interpre- cipient's part. tację odbiorcy. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES 78 [ ] D: Till Gombert, CI, ED: Till Gombert, Jason Stewart; DE 2014, COL, 3’48’’

“[ ]” is a collaborative work of Till Gombert (director & „[ ]” jest wynikiem kolaboracji Tilla Gomberta, Jasona oraz editing), Jason Stewart (camera & editing), and Roland Rolanda Altmanna. Statyczne ruchome obrazy natury Altmann (sound). Motionless Moving Images of photo- fotografi cznej jak te z aparatu wielkoformatowego, utrzy- graphic character like those of a large format camera, held mane w niemalże dokumentalnym stylu, są nieustannie ła- in an almost documentary style, are constantly broken by mane montażem, który łączy asocjacyjne ilustracje magicz- editing associative illustrations of magic Romanticism and nego romantyzmu oraz architektonicznego modernizmu. architectural Modernism. A very silent crackle comes out Z lasu dobiega bardzo cichy trzask, prawie niesłyszalny. of the woods, almost unheard. Is there still magic in this Czy w tym XXI wieku istnieje jeszcze magia? Pogoń za 21st century? A hunt for the unknown in today's world. niewiadomym w dzisiejszym świecie.

TILL GOMBERT

[ ] (2014) Johanna (2014) Defi nitionen (2010)

Th e son of two photographers, Till Gombert was born Syn dwójki fotografi ków, urodzony 1991 roku we Freibur- 1991 in Freiburg, Germany. At the age of 13 he founded the gu. W wieku 13 lat założył kolektyw fi lmowców Blackwo- fi lmmakers' collective Blackwood-Films. From his high od-Films. Po ukończeniu liceum był stażystą przy wielu school diploma onwards he was an intern on various na- produkcjach krajowych i międzynarodowych, a obecnie tional and international productions and now studies Me- studiuje Media Art/Film na Staatliche Hochschule für dia Art/Film at Karlsruhe University of Arts and Design. Gestaltung Karlsruhe. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 79 Blink of an eye D: Arne Körner, CI: Arne Körner, Knut Weber, ED: André Kodar, CA: Lise Stouffl et; DE 2015, B&W, 8’

A portrait develops. Slowly, piece by piece, the image peels Pojawia się portret. Powoli wyłania się obraz, fragment po away and its content is unclear against the bright white. fragmencie, a jego treść jest niewyraźna na jasnym, białym Is it lifeless as a photographic print or is there something tle. Czy jest bez życia jak odbitka zdjęcia, czy może kryje alive? się w nim życie?

ARNE KÖRNER

Th e Bicycle (2015) Surrounded (2013) Blink of an Eye (2015) Schurback (2012) Vue Pointe (2014) Th e Guys (2012)

Arne Körner is a Hamburg - filmmaker. After studies as Autor fi lmów tworzący w Hamburgu. Po studiach z reali- an audio-visual engineer, he did BA studies on fi lm at the zacji audiowizualnej, obronił prace licencjacką z fi lmu na Academy of Fine Arts, Hamburg. In 2013 he participated Akademii Sztuk Pięknych w Hamburgu. W 2013 roku an exchange program at the École Nationale Supérieure wziął udział w wymianie w École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris. His work has been shown at a num- des Beaux-Arts w Paryżu. Jego prace były prezentowane na ber of festivals and received several awards. wielu festiwalach i otrzymały kilka nagród. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 80 80 On the Hedgehog • De Herinacio D, CI, ED: Alicja Leszyńska „nunu”, CA: Agnieszka Budzińska-Bennett; PL 2014, COL, AN, FI, 2’06’’

Obrazki nunu and Discarding Images present: the fi rst na- Obrazki nunu i Discarding Images prezentują: pierwszy ture fi lm based on medieval bestiaries. przyrodniczy fi lm na podstawie średniowiecznych bestia- riuszy.

ALICJA LESZCZYŃSKA „NUNU”

Roskun (Inordinatio Inordina- ti) (2015) De Herinacio (2014)

Senior student of fi rst degree animation studies at the Studentka trzeciego roku animacji pierwszego stopnia na University of Fine Arts in Poznań. She draws, crochets, and Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu. Rysuje, szydeł- does a bit of animation. kuje i trochę animuje. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 81 Forgotten ritual D, CI, ED: Mirjam Hlastan, CA: Christina Siemoneit; DE 2015, COL, FI, 10’22’’

7 seconds in. 11 seconds out. Th e electricity is turned on 7 sekund - wdech. 11 sekund - wydech. Zostaje włączony and we hear the sound of an operating system starting prąd i słyszymy uruchamianie się systemu operacyjnego. up. Th e smart phone is connected to the laptop, a cup of Smartfon zostaje podłączony do laptopa, nalany jest kubek milk is fi lled. Th e computer is dust free, charged and ready. mleka. Komputer jest niezakurzony, naładowany i gotowy. Ritual completed. Th e searching for “Fulfi llment” starts. Rytuał dopełniony. Rozpoczyna się wyszukiwanie „Speł- BREATH feels ignored because of HUMAN’S favorite nienia”. ODDECH czuje się ignorowany z powodu ulu- electronic tool and starts to complain about HUMAN’s bionego elektronicznego narzędzia CZŁOWIEKA i za- priorities. Remembering all its capabilities, BREATH czyna skarżyć się na jego priorytety. Pamiętając wszystkie reaches out to HUMAN for the last time... swoje możliwości, ODDECH próbuje dotrzeć do CZŁO- WIEKA po raz ostatni...

MIRJAM HLASTAN

Feeling Blue (in progress) Th e Spray (2015) Impossible (in progress) Daydreaming (2005) Forgotten Ritual (2015) Colorblindness (2004)

Mirjam Hlastan was born in Ljubljana, capital city of Mirjam Hlastan urodziła się w Lublanie, stolicy Słowenii, Slovenia in summer of 1984. After graduating from high latem 1984 roku. Po ukończeniu liceum projektowania i fo- school for design and photography, she started freelancing tografi i, rozpoczęła pracę jako niezależna autorka fi lmów as an independent fi lmmaker and since then she completed i od tamtej pory ukończyła ponad 45 projektów. Pracując over 45 projects. Working on short fi lms, stop motion and nad fi lmami krótkometrażowymi, animacją poklatkową computer animation, music videos, commercials and TV i komputerową, wideoklipami, reklamami oraz programa- shows she got familiar with the roles of the director and mi TV, zapoznała się z obowiązkami reżysera, scenarzy- screenwriter, 1st and 2nd AD, editor, production manag- sty, pierwszego i drugiego reżysera, montażysty, asystenta er assistant and camerawoman. Currently she is based in kierownika produkcji, a także operatora kamery. Obecnie Berlin developing her 4th short fi lm "Feeling blue" and 1st pracuje w Berlinie przy produkcji swojego czwartego fi lmu feature fi lm “Impossible.” krótkometrażowego „Feeling blue” oraz pierwszego pełno- metrażowego „Impossible”. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 82 Game of Senses D, CI, ED: Wojciech Warzywoda; PL 2014, COL, AN, FI, 3’42’’

Th e story of a character deprived of his senses, who regains Historia postaci pozbawionej zmysłów, która odzyskuje consciousness in the middle of an arena during a certain przytomność na środku areny pewnego widowiska. Tym spectacle. Th us begins a game which requires the character samym rozpoczyna się gra, w czasie której postać będzie to recover his “senses.” musiała odzyskać „zmysły".

WOJCIECH WARZYWODA

Game of senses (2014)

Born in 1990. In 2014 he earned his bachelor's degree Urodzony w 1990 roku. W 2014 roku ukończył studia li- at the Władysław Strzemiński Academy of Fine Arts in cencjackie na Akademii Sztuk Pięknych im. Władysława Łódź. He has a diploma from the animated fi lm workshop Strzemińskiego w Łodzi. Uzyskał dyplom pracowni fi lmu of the visual arts faculty. He deals in animation and graphic animowanego na Wydziale Sztuk Wizualnych. Zajmuje się design. animacją oraz projektowaniem grafi cznym. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 83 Madama Butterfly D: Lea Najjar, Andreas Kessler, CI: Mortimer Graf von Hochberg, ED: Andreas Kessler, Lea Najjar, DE 2015, COL, AN, FI, 5’13’’

“Madama Butterfl y” is a marionette film about an explosive „Madama Butterfl y” jest fi lmem marionetkowym o wybu- opera performance with ripping consequences. chowym występie operowym z rozrywającymi konsekwen- cjami.

ANDREAS KESSLER

Madama Butterfl y (2015) CAMOUFLAGE (2014) Rasumowsky (2011) Positive Gefϋhle (2012) Th is is opera (2010) Die Kinder Schostokow- Gesichter (2010) itschs (2012) Hanna (2009)

Worked as a documentary fi lm editor for directors such as Pracował jako montażysta fi lmów dokumentalnych dla Enrique Sánchez Lansch in Berlin. In the meantime he made takich reżyserów jak Enrique Sánchez Lansch w Berlinie. his own short fi lms which were shown internationally and Równolegle tworzył własne fi lmy krótkometrażowe, które broadcast on German television (ZDF). His latest short fi lm prezentowano międzynarodowo i emitowano w niemiec- “CAMOUFLAGE” was shown worldwide in 2014. It was part kiej telewizji (ZDF). Jego najnowszy fi lm krótkometrażo- of the offi cial selection of Palm Springs International Short wy, „CAMOUFLAGE”, został zaprezentowany całemu Fest, Th essaloniki International Short Fest, and many other. światu w 2014 roku. Film był częścią ofi cjalnej selekcji In September 2014 he started studying feature fi lm directing at Palm Springs International Short Fest, Th essaloniki Inter- the Filmakademie Baden-Würtemberg in Germany. national Short Fest oraz wielu innych. We wrześniu 2014 roku Kessler zaczął studiować reżyserię fi lmów fabularnych na niemieckiej Filmakademie Baden-Würtemberg.

LEA NAJJAR

Madama Butterfl y (2015)

Born in Vienna, Austria. She fi nished her school education Urodziła się w Wiedniu. Ukończyła edukację szkolną in Beirut, Lebanon while working as press photographer w Bejrucie (Liban), jednocześnie pracując jako fotograf at Al Akhbar. After completing her freshman at the dla prasy w Al Akhbar. Po zakończeniu pierwszego roku American University of Beirut in 2014, she started studying na Uniwersytecie Amerykańskim w Bejrucie w 2014 roku documentary fi lm directing at the Filmakademie Baden- rozpoczęła studia na reżyserii fi lmu dokumentalnego na -Würtemberg in Germany. niemieckiej Filmakademie Baden-Würtemberg. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 84 Nicole D, CI, ED: Stefan Stoev, CA: Adelina Mulon, DE 2014, B&W, AN, FI, 3’17’’

Two years ago I accidentally stumbled upon an old book Dwa lata temu przypadkiem natrafi łem na starą książkę about bizarre cases from the 19th century. Something that o dziwnych przypadkach z XIX wieku. Upiorny duch tego strongly contributed to the ghostly spirits of this collection zbioru nabrał wyrazistości dzięki obecności starej, znisz- was the presence of damaged old black-and-white photo czonej czarno-białej fotografi i wsuniętej między stronice. inbetween the pages, with the barely distinguishable Na zdjęciu można było dojrzeć ledwo widoczną twarz face of a young girl. On the back was a sentence which młodej dziewczyny. Na odwrocie widniało zdanie, które- I couldn't make sense of. Th e only thing I could recognize go nie byłem w stanie odczytać. Jedyne co rozpoznałem to was a name – Nicole. imię – Nicole.

STEFAN STOEV

Nicole (2014) Highway Towards Nowhere (2013) Late Night Romance (2014) Gnoj (2013) One Hundred and One Calo- Sumpffi sch (2013) ries (2014) Neutrino (2012)

Born in Sofi a (Bulgaria) in 1985. He works mostly alone Urodził się w Sofi i (Bułgaria) w 1985 roku. Tworzy głównie as an artist-freelancer. Working his way into understanding sam, jako artsta-freelancer. Od 2007 roku pracuje nad po- the fi lm medium since 2007. He has made a few music znawaniem fi lmowego medium. Ma na swoim koncie kilka videos and shorts. Currently studying at the University of wideoklipów oraz fi lmów krótkometrażowych. Obecnie Fine Arts in Hamburg, Germany. His work involves high studiuje na Akademii Sztuk Pięknych w Hamburgu. Jego contrast, simplicity, shock, heavy make-up, morbid themes prace cechują się wysokim kontrastem, prostotą, elemen- as a way of understanding death. tami szokującymi, mocnym makijażem oraz makabryczną tematyką służącą do zrozumienia śmierci. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 85 Roskun (Inordinatio Inordinati) D, CI, ED: Alicja Leszyńska „nunu”, CA: Karolina Chabier, Zuzanna Zimecka, Patrick Banaszkiewicz, PL 2015, COL, AN, FI, 1’53’’

If single socks suddenly start disappearing and everything Jeśli nagle znikają skarpety do pary, a wokół panuje bała- around you is a mess, it's a clear sign that your home has gan, to wyraźny znak, że w mieszkaniu zagnieździł się Ro- become the lair of Roskun, a small demon of disorder and skun - niedużych rozmiarów demon nieporządku i chaosu. chaos. Although this fi lm off ers no solution, perhaps it Nie znajdziesz tu co prawda odpowiedzi, jak się go pozbyć, will help you understand why it is that everything is falling ale może chociaż raz zrozumiesz, czemu to akurat Tobie apart around you. wszystko wylatuje z rąk.

ALICJA LESZCZYŃSKA „NUNU”

Roskun (Inordinatio Inordinati) (2015) De Herinacio (2014)

Senior student of fi rst degree animation studies at the Studentka trzeciego roku animacji pierwszego stopnia na University of Fine Arts in Poznań. She draws, crochets, and Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu. Rysuje, szydeł- does a bit of animation. kuje i trochę animuje. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 86 Smart dress is absolutely essential D, CI, ED: Sławomir Milewski, CA: Adriana Cygankiewicz, Andrzej Adamczak, Josie Konov, PL 2015, COL, 7’30’’

Th e fi lm is a study for a larger work that refers to the Film jest szkicem do większej pracy nawiązującej do Ba- Bataille-esque theme of transgression and retaining that taille’owskiego zagadnienia przekroczenia oraz zachowania which is transgressed. tego, co przekroczone.

SŁAWOMIR MILEWSKI

Smart Dress is Absolutely Es- sential (2015) Poor People Must Die (2011) Self (2014) Ecstasy of St. Agnes (2010)

Sławomir J. Milewski was born in 1979 in Poland. Grad- Sławomir J. Milewski urodził się w 1979 roku w Polsce. uated from the University of Fine Arts in Poznań, also Ukończył Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, w ramach studied at the University of Rennes 2 in France as part of stypendium studiował również na Université Rennes 2 we a scholarship. His fi lms have been presented and awarded Francji. Jego fi lmy prezentowane i nagradzane były na wie- at numerous festivals and exhibitions in North and South lu festiwalach oraz wystawach w Ameryce Północnej i Po- America, Europe, and Asia. łudniowej, Europie oraz Azji. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 19:00 87 The Academy of Art at SEFF Akademia Sztuki na SEFF

From the beginning of its existence in 2010 the Szczecin Akademia Sztuki w Szczecinie od początku powstania Academy of Art has been running over a dozen multime- w 2010 roku prowadzi kilkanaście pracowni multimedial- dia workshops – fi rst as part of the New Media Faculty, nych – najpierw w ramach Katedry Nowych Mediów, na- and then since 2012 of the Faculty of Painting and New stępnie na powstałym w 2012 roku Wydziale Malarstwa Media. i Nowych Mediów. Students carry out their individual projects here, but they Studenci realizują tu swoje indywidualne projekty, ale też also participate in meetings and discussions with renow- biorą udział w spotkaniach i dyskusjach z uznanymi arty- ned artists, in screenings, in artistic performances. Th e stami, pokazach, akcjach artystycznych. Proces kształce- process of education at the Faculty of Painting and New nia na Wydziale Malarstwa i Nowych Mediów skupia się Media is focused upon learning the language of fi lm and na uczeniu języka fi lmowego i wizualnego, uwrażliwieniu visual arts, raising the awareness of young artists and twórców oraz otworzeniu ich na poszukiwania i ekspe- opening them to exploration and experimentation. Th e rymentowanie. Przez pięć lat istnienia Akademii Sztuki, works created during the fi ve years of the Academy of prace na niej powstałe pokazywane były na wielu wysta- Art's existence have been shown at many exhibitions and wach i festiwalach takich jak Th ailand International Film festivals, such as Th ailand International Film Destination Destination Festival, Festiwal Najlepszych Filmów Kina Festival, the “Best Off ” Festival for Best Independent Niezależnego „Best Off ”, 9 Planete + Doc Film Festival Films, 9 Planete + Doc Film Festival, and Media Art czy Media Art Biennale WRO. Biennale WRO. Prezentowane fi lmy wybrane zostały spośród najlepszych Th e productions we are presenting have been chosen powstałych w pracowniach Działań Audiowizualnych from among the best fi lms created in the workshops of i Performatywnych, Działań Intermedialnych i Interak- Audiovisual and Performative Projects, Intermedia and tywnych, Fotografi i i Fotomediów oraz Filmu Ekspery- Interactive Projects, Photography and Photomedia, and mentalnego. Experimental Film.

• Halo! Uwaga!, D, CI, ED: Horacy Muszyński; PL • Poszukiwacz, D, ED: Artur Rozen, CI: Artur Rozen, 2015, COL, 14’15” Rafał Żarski; PL 2015, COL, FI, 6’47” • Soft grid - Hospital fl oor, D, ED: Aneta Sieniawska, • PSI, D, CI, ED, CA: Barbara Szczepanik, PL 2015, Konrad Wujciów, CI: Konrad Wujciów, CA: Gryfi ci COL, FI, 6’47” Szczecin; PL 2015, COL, FI, 6’47” • Krótki fi lm, żeby tylko zaliczyć, D, ED: Mateusz Żeg- • Jebać biedę, D, CI, ED: Justyna Kaniuk; PL 2015, liński, CI: Mateusz Żegliński, Diana Marczewska, COL, 0’55” CA: Dorota Świszczewska, Piotr Wesołowski, COL, • Dlaczego umysł jest w głowie?, D, CI, ED: Piotr AN, 4’55” Bruch; PL 2015, COL, AN, 1’15” • Ciążę, D, CI, ED, CA: Marcin Korneluk; PL 2015, • Sztuka postkonsumpcyjna, D, CI, ED: Andrzej Mara, COL, 3’21” CA: Alicja Nowak, COL, 2’09” • Wersja 1, D, CI: Teresa Otulak, ED: Teresa Otulak, Horacy Muszyński, Konrad Wujciów, CA: Horacy Muszyński; PL 2015, COL, 6’37” BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • OŚRODEK TEATRALNY KANA • SUNDAY 18.10 • 20:00 88 Crossing the Boundaries – Tomasz Raczek, Bartosz Wójcik Przekraczanie Granic – Tomasz Raczek, Bartosz Wójcik

Th e dynamic stage of development is entering the next Dynamiczna faza rozwoju kina wchodzi w kolejny wymiar. level. Other branches of art, such as literature and graphics, Inne gałęzie sztuki, takie jak literatura czy grafi ka, już nie are not only infl uencing the medium of fi lm and video, tylko wpływają na medium fi lmu i video, ale z nich czerpią but also draw from them and enhance them. Th e basis of i je wzbogacają. Wielosetletnia podstawa rozwoju cywili- civilisational development, which is hundreds of years old – zacyjnego – książka – przeżywa właśnie renesans w formie the book – is currently experiencing a revival in multimedia multimedialnej, w której obok warstwy audio coraz istot- form, whose audio layer is accompanied by the increasingly niejszą rolę odgrywa obraz. Równocześnie fani konkret- important visual layer. At the same time, fans of specifi c nych bohaterów fi lmowych – jak choćby Jamesa Bonda czy cinema heroes like James Bond or Indiana Jones don't Indiany Jonesa – nie tylko kręcą własne remake’i i opo- just shoot their own remakes and tell their stories in fi lm wiadają ich kolejne fi lmowe historie, ale absorbują nowe form, they also absorb new areas of creative work and make obszary twórczości, tworząc choćby komiksy czy haiku na comic books, haikus, and other works about their idols. temat swoich idoli. In a world of progressing cultural sampling, the issue W świecie postępującego kulturowego samplingu coraz of copyright is becoming increasingly relevant. Its istotniejsza staje się jednocześnie kwestia praw autor- thematisation has recently given rise to snap chat culture. It skich. Jej tematyzacja zaowocowała ostatnio kulturą snap also opens new areas of discussion, for instance questioning chat. Otwiera ona również nowe pola do dyskusji – choćby the sense of cinematic mega-investments. poddając w wątpliwość sens fi lmowych megainwestycji. In recent years, investing in fi lm has in itself become A sama inwestycja w fi lm stała się w ostatnich latach lo- a deposit in the broadly-understood cultural industries. katą w szeroko rozumiane przemysły kultury. Również Here one can also witness the eff ects of globalisation. Th e tutaj można zaobserwować efekt globalizacji. Produktem product is no longer just the movie, but the entire project nie jest już więc sam fi lm, ale projekt składający się z wielu composed of numerous elements that can function inde- elementów, mogących funkcjonować samodzielnie – ta- pendently, such as a computer game, a museum exhibition, kich jak gra komputerowa, wystawa muzealna czy mobilna or mobile application. Th is way, nowadays, fi lm permeates aplikacja. W ten sposób fi lm przenika dziś poszczególne specifi c genres of art and modern technology, and is leading gatunki sztuki i nowoczesne technologie – i prowadzi nas us into a new dimension of virtual reality. It may culminate w nowy wymiar wirtualnej rzeczywistości. Jego kulminacją in hologram technology. Whether it will be so – we cannot może być technika hologramu. Ale czy tak będzie – dziś say for sure just yet, naturally. oczywiście nie wiadomo.

Curators: Tomasz Raczek, Bartosz Wójcik Kuratorzy: Tomasz Raczek, Bartosz Wójcik Moderator: Tomasz Raczek Moderator: Tomasz Raczek

Program: Program:

• Die Wikinger (global project) • Die Wikinger (projekt globalny) • Fan fi ction: • Fan fi ction: • Indiana Jones and the Staff of Moses (comic) • Indiana Jones and the Staff of Moses (komiks) • Treasure of the Templars (fan fi lm) • Treasure of the Templars (fan fi lm) • An Indiana Jones Adventure in the Amazing Atun • An Indiana Jones Adventure in the Amazing Atun Tunichal Muknal Cave (haiku) Tunichal Muknal Cave (haiku) • James Bond 007: One Last Shot (fan fi lm) • James Bond 007: One Last Shot (fan fi lm) • Tomasz Lipko „Notebook" (multimedia book) • Tomasz Lipko „Notebook" (książka multimedialna) • Snap chat • Snap chat BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • THURSDAY 22.10 • 18:00 89 Fot. Piotr Furman Fot.

Tomasz Raczek

Film critic, journalist, publisher, lecturer, director of fi lm Tomasz Raczek. Krytyk fi lmowy, publicysta, wydawca, channels, creator of television and radio programmes, author wykładowca, dyrektor kanałów fi lmowych, twórca progra- and co-author of books on cinema. Along with Zygmunt mów telewizyjnych i radiowych, autor i współautor książek Kałużyński he created the famous review duo known for o tematyce fi lmowej. Wraz z Zygmuntem Kałużyńskim their heated arguments about fi lms. He worked for many stworzył słynny duet recenzencki znany z zażartych spo- papers and periodicals, including “Wprost,” “Rzeczpospol- rów o fi lmy. Współpracownik wielu gazet i czasopism, ita,” “Polityka,” “Film,” “Teatr,” “Ekran,” “Kino,” “Cinema,” m.in. „Wprost”, „Rzeczpospolitej”, „Polityki”, „Filmu”, “Playboy,” “Th e European,” and “Th e Mortal Gazette.” He „Teatru”, „Ekranu”, „Kina”, „Cinemy”, „Playboya”, „Th e loves the sea and passenger ships. He collects books, paint- European” i „Th e Montreal Gazette”. Kocha morze i stat- ings, and all manner of marine-related objects. He dreams to ki pasażerskie. Kolekcjonuje książki, obrazy oraz wszelkie live in a real lighthouse with a view of the horizon. przedmioty związane z marynistyką. Jego marzeniem jest zamieszkanie w prawdziwej latarni morskiej z widokiem po horyzont.

Bartosz Wójcik

Author, curator of artistic projects, certifi ed cultural manag- Twórca, kurator projektów artystycznych, dyplomowany er, a PhD in history, director of the Szczecin European Film menadżer kultury, doktor historii, dyrektor Szczecin Euro- Festival. Scholarship-holder from DAAD, ÖAD, Friedrich pean Film Festival. Stypendysta DAAD, ÖAD, Fundacji Naumann Foundation. Received the NBP award for young im. Friedricha Naumanna. Laureat m.in. nagrody NBP regional artists (2004) and the National Geographic Travel- „młodym twórcom regionu” (2004) i nagrody National ler award (2011). Researcher at the University of Szczecin. Geographic Traveller (2011). Pracownik naukowy Uniwer- sytetu Szczecińskiego. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • THURSDAY 22.10 • 18:00 90 Vipassana: to see things the way they are – Tomasz Raczek Vipassana: widzieć rzeczy takimi, jakimi są – Tomasz Raczek

Vipassana is one of the oldest meditation techniques – it Vipassana to jedna z najstarszych technik medytacyjnych – was taught in India as early as 2,500 years ago. Its purpose nauczano jej w Indiach już ponad 2500 lat temu. Jej celem is to completely liberate a person from all suff ering, to jest całkowite uwolnienie człowieka od wszelkich cierpień, remove illusions and what pollutes the mind. Th e tool for usunięcie zanieczyszczeń umysłu i iluzji. Narzędziem jest this is concentration and self-observation, which help to koncentracja i samoobserwacja, które pozwalają na powrót return from a world of illusion to the real world, thanks to ze świata iluzji do świata rzeczywistego, dzięki czemu me- which the person meditating has a chance to transform and dytujący ma szansę na transformację i całkowite wyzwo- fully liberate. Vipassana is an exercise of the mind. With its lenie. Vipassana to trening umysłu. Dzięki niemu medy- help, a person learns to control their mind, which will aid tujący uczy się panowania nad umysłem, co pomoże mu them in understanding the laws controlling their feelings zrozumieć prawa rządzące jego uczuciami i osądami. and judgements. Podczas spotkania zaprezentujemy kilkakrotnie nagradza- During the meeting we will present the award-winning ny dokument z 1997 roku „Doing Time, Doing Vipassa- 1997 documentary “Doing Time, Doing Vipassana,” by na”, autorstwa dwóch Izraelek – A. Menahemi i E. Ariel A. Menahemi and E. Ariel from Israel. We will also be oraz słynny „Th e Dhamma Brothers” z roku 2008 (reż. screening the famous “Th e Dhamma Brothers” from 2008 J. Phillips, Andrew Kukura, Anne Marie Stein), który na (by J. Phillips, Andrew Kukura, Anne Marie Stein), which festiwalu będzie miał swoją polską premierę. will have its Polish premiere at the festival. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 12:00 91 The Dhamma Brothers D: Jenny Phillips, Andrew Kukura, Anne Marie Stein, CI: Jeremy Leach, ED: Andrew Kukura; USA 2008, COL, 56’

East meets West in the Deep South. An overcrowded Wschód spotyka się z Zachodem na dalekim południu maximum-security prison - the end of the line in USA. Przepełnione więzienie o zaostrzonym rygorze – ostat- Alabama's correctional system - is dramatically changed ni stopień w systemie penitencjarnym – ulega drastycznej by the infl uence of an ancient meditation program. Behind zmianie pod wpływem starożytnego programu medytacji. high security towers and a double row of barbed wire and Za wysokimi wieżami wartowniczymi, podwójnym rzędem electrical fence dwells a host of convicts who will never drutu kolczastego i ogrodzeniem pod napięciem znajdują się see the light of day. But for some of these men, a spark is więźniowie, którzy nigdy już nie ujrzą światła słonecznego. ignited when it becomes the fi rst maximum-security prison Jednak niektórzy z tych mężczyzn dostrzegają promyk na- in North America to hold an extended Vipassana retreat, dziei, gdy ich zakład karny staje się pierwszym więzieniem an emotionally and physically demanding course of silent o maksymalnie zaostrzonym rygorze w Ameryce Północ- meditation lasting ten days. “Th e Dhamma Brothers” tells nej, w którym wprowadzono odosobnienie Vipassany – a dramatic tale of human potential and transformation as emocjonalnie i fi zycznie wymagający kurs medytacji w mil- it closely follows and documents the stories of the prison czeniu, trwający 10 dni. „Th e Dhamma Brothers” (Bracia inmates at Donaldson Correctional Facility who enter into w Dhammie) to dramatyczna opowieść o ludzkich moż- this arduous and intensive program. liwościach i ich przemianie, obserwacja i dokumentacja historii więźniów w zakładzie karnym Donaldson, którzy przystępują do tego ciężkiego i intensywnego programu.

JENNY PHILLIPS

Th e Dhamma Brothers (2008)

Jenny Phillips is a cultural anthropologist, writer, and Jenny Phillips jest antropologiem kultury, pisarką i pielę- psychiatric nurse. For over fi fteen years, Phillips has gniarką psychiatryczną. Od ponad 15 lat Phillips pracuje na provided services in the mental health department of oddziale zdrowia psychicznego dużej placówki medycznej a large medical centre in Concord, MA. Her specialties w Concord w stanie Massachusetts. Specjalizuje się w in- include crisis intervention, family therapy, behavioral terwencji kryzysowej, terapii rodzinnej, medycynie beha- medicine, and hypnotherapy. wioralnej i hipnoterapii. Over the past ten years, she has worked with men in both Przez ostatnich 10 lat pracowała z mężczyznami w więzie- state and county prisons, teaching courses on emotional niach stanowych i powiatowych, prowadząc kursy kształce- literacy skills. nia kompetencji emocjonalnych. In 2008, Phillips released Th e Dhamma Brothers into W 2008 roku „Th e Dhamma Brothers” trafi ł do kin. Pod- movie theatres. While working on the fi lm, she received czas pracy nad fi lmem Phillips otrzymała ponad 200 listów more than 200 letters from the Alabama prisoners od więźniów z Alabamy, w których dokumentują oni swoje documenting their lives in prison and their quest for inner życie w więzieniu oraz poszukiwanie spokoju wewnętrzne- peace. Th ese collected letters were published in 2008 by go. Zbiór tych listów został opublikowany w 2008 r. przez Pariyatti Press as “Letters from the Dhamma Brothers.” Pariyatti Press pod tytułem „Letters from the Dhamma Brothers”. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 12:00 92 Doing Time, Doing Vipassana D: Eilona Ariel, Ayelet Menahemi , CI: Ayelet Menahemi, ED: Ayelet Menahemi, CA: Kiran Bedi; IND/IL 1997, COL, 52’

Two women fi lmmakers from Israel, Ayelet Menahemi Ten niezależny projekt został zapoczątkowany przez dwie and Eilona Ariel, initiated this independent project. In the twórczynie fi lmowe z Izraela, Ayelet Menahemi i Eilonę winter of 1994-95 they spent fi ve months in India, doing Ariel. Zimą 1994-95 roku spędziły 5 miesięcy w Indiach, intensive research on the use of Vipassana as a rehabilitation intensywnie badając vipassanę jako metodę rehabilitacji method and its dramatic impact on foreign and Indian pris- i jej ogromny wpływ na więźniów w Indiach i na świecie. oners. Th e authorities were unusually cooperative, allowing Władze wykazały wyjątkową chęć współpracy, dając ekipie the team free access to two Indian jails. Th e documentary dostęp do dwóch indyjskich zakładów karnych. Dokument begins with the story of Tihar Prison - a huge and notorious rozpoczyna się od historii więzienia z Tihar – wielkiej institution housing 10,000 inmates, 9,000 of them awaiting i znanej instytucji w której przebywa 10.000 więźniów, trial. When a new Inspector General, Kiran Bedi, was post- spośród których 9.000 czeka na proces. Kiedy w 1993 roku ed there in 1993, Tihar entered period of rapid-fi re change. Kiran Bedi objęła tam stanowisko nowej inspektor gene- ralnej, Tihar wkroczył w fazę błyskawicznych zmian.

EILONA ARIEL AYELET MENAHEMI Noodle (2007) Zmani (2001) Doing Time, Doing Vipassana (1997) Zmani (2001) Get (1992) Doing Time, Doing Vipas- Sipurei Tel-Aviv (1992) sana (1997) Abba Ganuv III (1991) Orvi (1988)

Eilona Ariel was born in Israel in 1958. She moved to New Eilona Ariel urodziła się w Izraelu w 1958 roku. W 1978 York City in 1978 and spent nine years studying and work- roku przeniosła się do Nowego Jorku i spędziła tam 9 lat ing as a musician. In 1980 she received a diploma from the ucząc się i pracując jako muzyk. W 1980 ukończyła Germain Germain School of Photography. In 1983-1984 she was the School of Photography. W latach 1983-1984 była dyrektor managing director of the International Production Manual - zarządzającą International Production Manual - Th e Produ- Producer's Masterguide. She left the USA in 1987 and moved cer's Masterguide. W 1987 roku wyjechała z USA i przenio- to Asia, where she spent several years. In 1995 she & Ayelet sła się do Azji, gdzie spędziła kilka lat. W 1995 roku wraz Menahemi established the production company Karuna Film z Ayelet Menahemi założyła wytwórnię fi lmową Karuna for which she has produced and co-directed several documen- Films, w której była producentką i reżyserką kilku dokumen- taries, among them the award-winning “Doing Time, Doing tów, w tym „Doing Time, Doing Vipassana” (1997), który Vipassana” (1997) which made a great impact on jail systems wywarł wielki wpływ na systemy penitencjarne na całym all over the world, and won the PASS Award of the National świecie i został wyróżniony nagrodą PASS przez Krajową Council on Crime & Delinquency (USA). Radę Przestępczości i Jej Zapobiegania NCCD (USA).

Ayelet Menahemi was born in Tel Aviv in 1963. She grad- Ayelet Menahemi urodziła się w Tel Awiwie w 1963 roku. uated with honours from the Beit Zvi School of Stage and W 1985 ukończyła z wyróżnieniem szkołę teatralną i fi l- Cinematic Arts in 1985. Since then she has been working mową Beit Zvi. Od tamtej pory pracuje dla izraelskiego in the Israeli fi lm industry as a director and editor. In 1986 przemysłu fi lmowego jako reżyserka i montażystka. she directed the award-winning drama "Orvi" which was W 1986 roku wyreżyserowała nagradzany dramat „Orvi”, followed by two feature fi lms: "Abba Ganuv III " (1991) poprzedzający dwa fi lmy pełnometrażowe: „Abba Ganuv and "Sipurei Tel-Aviv " (1992). Her work has also includes III” (1991) i „Sipurei Tel-Aviv” (1992). W swoim dorobku numerous television commercials, short fi ction fi lms, docu- ma również liczne reklamy telewizyjne, krótkie fi lmy fabu- mentaries, and music videos. larne, dokumenty i teledyski. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SUNDAY 25.10 • 12:00 93 TELEFON ART

A competition of short fi lm impressions shot with anything Konkurs krótkich impresji fi lmowych nakręconych telefo- (a cell phone, tablet, smartphone etc.) but professional nem komórkowym, tabletem, smartfonem itd., wszystkim fi lming equipment. Th ere is no need for scenography or tylko nie profesjonalnym sprzętem operatorskim. Nie po- actors here. Romantic scenery, the sunset caught in the trzeba tu żadnej scenografi i ani aktorów. Nie liczy się ro- shot, a happy ending – all these things are of no meaning. mantyczna sceneria, światło zachodzącego słońca w kadrze, All that matters is that the present moment only happens ani happy end. Liczy się fakt, że obecna chwila zdarza się once. You cannot repeat or redo it, but you can keep it. tylko raz. Nie można jej powtórzyć, odegrać ponownie, ale All we have to do is learn how to see. So catch the world możemy tę chwilę zatrzymać. Musimy tylko nauczyć się around you in a positive frame of mind. Films can be sent patrzeć. A więc „nakręć świat wokół siebie” pozytywnie. by anyone, regardless of age or place of residence, the only Filmy może nadesłać każdy, bez względu na wiek i miejsce requirement is the length of the production – up to fi ve zamieszkania, jedyne ograniczenie to czas trwania nie dłuż- minutes. From the submitted fi lms the program committee szy niż pięć minut. Spośród nadesłanych fi lmów, komisja will select productions to be presented during the Szczecin programowa wybierze te, których prezentacja odbędzie się European Film Festival '15. Th e author of the lmfi most podczas Szczecin European Film Festival ‘15. Autor fi lmu, favoured by the audience will receive the Golden Moby który zdobędzie największe uznanie publiczności, otrzyma award. nagrodę Złotej Komóry. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY • 20.10 • 19:00 94 VARIA: The Stories of Mr. Christ VARIA: Historie Pana Chrystusa

The Stories of Mr. Christ • Historie Pana Chrystusa D: Bartosz Wójcik, CI: Michał Kosakowski, OST: Piotr Klimek; PL 2015, COL, 22’

Th e story of “a true artist without professional patron- Historia „prawdziwego artysty bez profesjonalnego mecena- age” had been created for many years and in many places. tu” powstawała przez wiele lat i w wielu miejscach. Pierwszy Th e fi rst stage took place in 1999-2000, when the audio etap realizacji miał miejsce w latach 1999-2000, kiedy napi- version of the fi nished text was produced. Th e material sany tekst został wyprodukowany w wersji audio. Potem ma- was then repeatedly processed and edited. Finally the pic- teriał był wielokrotnie przetwarzany i edytowany. Ostatecz- ture was produced, as planned from the very beginning. nie powstał również – planowany od początku – obraz. Tekst Th e text has been created in Vienna, the soundtrack in powstał w Wiedniu, ścieżka dźwiękowa w Szczecinie, ścież- Szczecin, the video in Berlin. Th e screening at SEFF'15 is ka video w Berlinie. Projekcja na SEFF'15 to światowa pre- a world premiere of the audio-video material. miera materiału w wersji audio-wideo. Th e project is the result of work by a group whose mem- Projekt jest działaniem kolektywu, który nigdy nie spotkał bers have never met together in full. Bartosz Wójcik is się w pełnym składzie. Autorem pomysłu i twórcą tekstu jest the author of the idea and of the text. Th e creations Bartosz Wójcik. Jednak zarówno autor ścieżki dźwiękowej of Piotr Klimek, responsible for the soundtrack, and Piotr Klimek, jak i twórca ścieżki video Michał Kosakowski Michał Kosakowski, who made the video are, however, stworzyli autorskie realizacje. original in their nature. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • MONDAY 19.10 • 19:30 95 DIRECTORS / REŻYSERZY

BARTOSZ WÓJCIK Multi- and intermedia artist, curator, manager, scientist, Twórca multi- i intermedialny, kurator, menadżer, nauko- author of books. Th e awards he has received include the wiec, autor książek. Laureat m.in. nagrody NBP „młodym NBP award for young regional artists (2004), and the twórcom regionu” (2004) oraz nagrody na najlepszy tekst National Geographic Traveller award for the best travel podróżniczy National Geographic Traveller (2011). Two- text (2011). Creates pieces of writing, photos, videos, items, rzy teksty, zdjęcia, video, obiekty, projekty społeczne i in- social and interdisciplinary projects. terdyscyplinarne.

PIOTR KLIMEK Composer, lecturer, and music producer. Th e awards he has Kompozytor, wykładowca i producent muzyczny. Laureat received include the Szczecin City Art Award (2003), the m.in. Nagrody Artystycznej Miasta Szczecina (2003) oraz “Bursztynowy pierścień” for lifetime achievement (2007), Nagrody Jury Bursztynowego Pierścienia za całokształt and the Bronze Cross of Merit (2008). He writes sym- twórczości (2007) oraz Brązowego Krzyża Zasługi (2008). phonic, choral, chamber, and electronic music, creates music Pisze muzykę symfoniczną, chóralną, kameralną i elektro- scores for theatre, makes installations and sound items. niczną, tworzy muzykę dla teatru oraz instalacje i obiekty dźwiękowe.

MICHAŁ KOSAKOWSKI Director and producer. Th e awards he has received include Reżyser i producent. Laureat nagród m.in. Best Film — Best Film — Chicago Underground Film Festival, Chicago Underground Film Festival, Horrible Imaginings Horrible Imaginings Film Festival of San Diego, and South Film Festival of San Diego, South Texas Underground Texas Underground Film Festival awards. Author of short, Film Festival. Autor fi lmów krótkometrażowych, ekspery- experimental, documentary, and feature fi lms, as well as mentalnych, dokumentalnych, fabularnych oraz instalacji video installations. Runs the Kosakowski Films company. video. Prowadzi fi rmę Kosakowski Films. BOUNDARIES OF CINEMA • GRANICE KINA BOUNDARIES SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • MONDAY 19.10 • 19:30 96

West Pomerania Cinema KINO NA POMORZU ZACHODNIM

Presentation of professional fi lms, shorts, made for mov- Prezentacje fi lmów profesjonalnych, krótkometrażowych, ie theatres and television. Th is year, in cooperation with realizacji kinowych i telewizyjnych. W tym roku, we współ- TVP Szczecin, we will present fi lms by Monika Szwaja, pracy z TVP Szczecin, zaprezentujemy przegląd fi lmów TVP Szczecin reporter of many years and writer. Th e block Moniki Szwai, wieloletniej reporterki TVP Szczecin oraz will also feature fi lms by Małgorzata Frymus and Konrad pisarki. W bloku znajdą się również pokazy fi lmów Małgo- Pachciarek, as well as the fi fth fi nal of West Pomerania rzaty Frymus oraz Konrada Pachciarka, a także piąty fi nał Shorts – a competition for the best short fi lm in the region. Zachodniopomorskich Shortów – konkursu na najlepszy Th ere is a lot happening in the fi eld of cinema in Pomera- fi lm krótkometrażowy w regionie. Na Pomorzu wiele się nia, and it is worth staying up to date. dzieje w dziedzinie kina i warto być na bieżąco. The Faces of West Pomeranian Film – Monika Szwaja Oblicza Zachodniopomorskiej Kinematografii – Monika Szwaja

Th is block will present the work of fi lmmakers associa- W ramach niniejszego bloku zaprezentowana zostanie ted with the West Pomeranian Voivodeship. Not many twórczość fi lmowców związanych z województwem za- inhabitants of the region are aware of their long-lasting chodniopomorskim. Niewiele mieszkańców tego regionu cinematic activities. zdaje sobie sprawę z ich długoletniej aktywności fi lmowej. For years, fi lms in West Pomerania have been produced Przez lata fi lmy w Zachodniopomorskiem produko wała by Polish Television, Szczecin Branch. Th is year marks the Oddział w Szczecinie. W tym roku 55th anniversary of the company's establishment. Th ro- świętuje ona 55 lat swojego istnienia. Przez te wszystkie ughout the years their archives have gathered a great lata zgromadziła w swoich archiwach ogromny dorobek amount of works by many excellent fi lmmakers. During wielu wspaniałych fi lmowców. Podczas tegorocznej edycji this year's edition of Szczecin European Film Festival Szczecin European Film Festival zaprezentujemy twór- we will present the work of Monika Szwaja. Today she czość Moniki Szwai. Dziś znana jest głównie jako pisarka is known mostly as an author of bestsellers, previously bestsellerów, dawniej długoletnia współpracownica TVP she was a TVP Szczecin cooperator for many years. For Szczecin. Przez blisko 40 lat zajmowała się realizacją re- almost 40 years she has been producing reportages and portaży oraz fi lmów dokumentalnych. W ramach festiwalu documentary fi lms. Her most notable works will be pre- zaprezentujemy jej najlepsze prace. sented during the festival. Tegoroczne Oblicza Zachodniopomorskiej Kinemato- Th is year's Faces of West Pomeranian Film are organised grafi i organizowane są w partnerstwie z TVP o/Szczecin. in partnership with TVP, Szczecin Branch. WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 17:00 102 Fot. Marcin Przylecki Marcin Fot.

Monika Szwaja

I am almost a native citizen of Szczecin, and I have been one Jestem niemal rodowitą szczecinianką i to od ponad sześć- for over sixty years. I passed my matura exams at the famous dziesięciu lat. Maturę zrobiłam w słynnej „Piątce”. Dzien- high school no.5. Journalism has been a part of my life since nikarstwo chodziło za mną już od czasów licealnych, kiedy high school, when I used to write theatre reviews for the to pisywałam recenzje teatralne w kole młodych teatroma- “Filipinka” magazine's society of young theatre-lovers and nów pisma „Filipinka”, a potem prowadziłam (jedyne kie- later ran the school magazine “Kaktus” (my only managerial rownicze stanowisko w życiu!) szkolne pismo „Kaktus”. Za- position ever!). I intended to study law in Warsaw, but mierzałam studiować prawo w Warszawie, ale zabrakło mi failed to score enough points for... my background. Th en, by punktów za… pochodzenie. Zupełnym przypadkiem roz- complete coincidence I started working at the Base of the poczęłam wtedy pracę w Bazie Zakładu Produkcji Filmów Television Film Studio. It was 1967, pioneering times, the Telewizyjnych. Był rok 1967, czasy pionierskie, w Bazie Base employed people fascinated with cinema and television pracowali ludzie zafascynowani fi lmem i telewizją – moimi – my role models were most of all Janusz Pietrzykowski, an mistrzami byli zwłaszcza Janusz Pietrzykowski, doskona- excellent cinematographer, and Bogdan Kondratt, a superb ły operator, i Bogdan Kondratt, świetny reżyser montażu. editor. I graduated from the department of Polish studies Skończyłam zaocznie polonistykę w Poznaniu, a po kilku in Poznań extramurally, and after several years of working latach pracy w Bazie i nakręceniu „w wolnym czasie” fi l- for the Base and shooting a fi lm “Lepiej niż ptaki” in my mu „Lepiej niż ptaki”, dostałam kawałek etatu w redakcji. free time, I was off ered a part-time job at the editorial Nigdy nie byłam redakcyjnym „pistoletem”, pociągały mnie offi ce. I has never been “quick shot,” I preferred longer dłuższe formy, zwłaszcza reportaż. W stanie wojennym wy- forms, especially reportage. During martial law in Poland I leciałam zarówno z pracy, jak i z miasta. Dwa lata w Karko- was both out of a job and out of the city. For two years I noszach, a potem jeszcze sześć w Szczecinie, byłam nauczy- was a teacher in the Karkonosze Mountains and six more cielką. Bezcenne doświadczenie, jednak z radością wróciłam in Szczecin. A priceless experience, although I was glad to do telewizji w 1989 roku, na fali dziennikarskich powrotów. return to TV in 1989, as did so many other journalists. Film Reportaże fi lmowe (dobrze oceniane przez warszawskie reports (well received by Warsaw's pre-release committees), komisje kolaudacyjne), dokument, programy publicystycz- documentaries, journalistic programs, interviews, major ne, wywiady, duże transmisje - to była moja specjalność. broadcasts – these were my specialty. I retired early, mostly Odeszłam na wcześniejszą emeryturę głównie dlatego, że because I could no longer keep up with the cinematographer. nie miałam już sił do biegania za operatorem. Obecnie Currently I write novels, lyrics for my shantymen friends, I pisuję powieści oraz teksty piosenek dla zaprzyjaźnionych sail (i.e. cruise the seas and oceans), I grow roses and raise szantymenów, żegluję (czytaj: wożę się po morzach i oce- two funny little dogs, occasionally I dabble in live comedy... anach), hoduję róże i dwa śmieszne pieski, czasem bawię się w kabaret… WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 17:00 103 Better than Birds • Lepiej niż ptaki D: Monika Szwaja, CI: Józek Bakalarski, Tomasz Kosior, ED: Bogdan Kondratt; PL 1977, COL, 20’22’’

A double debut: that of the author and of the cinematog- Podwójny debiut: autorki i operatora, Tomasza Kosiora. rapher, Tomasz Kosior. A group portrait of three aviators Zbiorowy portret trzech szczecińskich lotników pasjona- from Szczecin, who do plane acrobatics (with success in tów uprawiających (z sukcesami sportowymi) akrobacje sports). We tried to convey the characteristic atmosphere samolotowe. Staraliśmy się oddać specyfi czny nastrój lot- of the airfi eld and the acrobatic fl ight itself. Th e fi lm was niska oraz samego lotu akrobacyjnego. Film był emitowany broadcast nationally by Studio 8. w ogólnopolskim Studio 8.

The World According to Oliver • Świat według Olivera D: Monika Szwaja, CI: Tomasz Kosior, ED: Rafał Sory; PL 1993, COL, 15’

Th e peculiar world of 7-year-old Oliver, who lives on Specyfi czny świat siedmioletniego Olivera żyjącego na board of the boats of his father, a German owner of sailing kolejnych statkach swego ojca, niemieckiego armatora ża- ships. His room is a cabin, he is walked to school by a glowców. Jego pokojem jest kabina, do szkoły odprowadza shipmate, and his best friend's a boatswain... go wachtowy, a najlepszym przyjacielem jest bosman… WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 17:00 104 Józef Broda Philosophy • Filozofia Józefa Brody D: Monika Szwaja, CI: Tomasz Kosior, ED: Bogdan Kondratt; PL 1991, COL, 23’30’’

Apparently at some point at the Film School in Łódź Podobno swego czasu w łódzkiej Filmówce był zapis na there was a waiting list for people making fi lms about kolejne fi lmy o Józefi e Brodzie, nauczycielu i muzyku z Be- Józef Broda, a teacher and musician from the Beskids... skidów… My nakręciliśmy swój zanim jeszcze Broda został We had shot our fi lm before Broda has even been discov- odkryty jako postać niesłychanie malownicza i interesują- ered as an extraordinarily colourful and interesting fi gure. ca. W obliczu dzisiejszych sporów w sprawie patriotyzmu In the face of today's disputes on patriotism and the love i miłości swojej ojczyzny (małej czy wielkiej) - może to być for one's homeland (both little and great ones) – it can głos w dyskusji. serve as a voice in the discussion.

Woman and the Stones • Kobieta i kamienie D: Monika Szwaja, CI: Piotr Spirin, ED: Mirosław Ostrowski; PL 2000, COL, 13’

A reportage about a woman who, in the wake of the na- Reportaż o kobiecie, która wskutek reform ustrojowych tional system reform, lost everything she had. She gets by („A Balcerowicz wyciął nam numer…”) straciła wszystko, on collecting stones from fi elds and selling them to the co miała i zarabia na życie zbieraniem polnych kamieni, road authorities. które sprzedaje zarządowi dróg. WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 17:00 105 The Stones of Juliusz N. • Kamienie Juliusza N. D: Monika Szwaja, CI: Tomasz Kosior, ED: Rafał Sory; PL 1991, COL, 18’30’’

Juliusz Naumowicz was a widely known fi gure in the Juliusz Naumowicz był postacią w Karkonoszach bardzo Karkonosze Mountains (he died two years ago). For many znaną (zmarł dwa lata temu). Przez wiele lat „rabował zie- years he “plundered the soil,” searching for minerals and mię”, poszukując w niej minerałów i kamieni szlachetnych, gems. When we met him, he was several months after his w momencie gdy go poznajemy, jest kilka miesięcy po accident (he had fallen off a rock, the earth had “shrugged ciężkim wypadku (spadł ze skały, ziemia go „odepchnęła”). him off ”). What kind of life awaits him? Jakie życie go czeka?

The Caribbean in Kolobrzeg • Karaiby w Kołobrzegu D: Monika Szwaja, CI: Witold Planutis, Michał Pietraś, ED: Piotr Przymuś; PL 2002, COL, 8’48’’

A reportage from the one-of-a-kind annual congress of Reportaż z jedynego w swoim rodzaju dorocznego zjazdu the Republica Caribena de los Marineros. Here's how one obywateli Karaibskiej Republiki Żeglarskiej. Oto jak moż- can create an alternative world that is much more fun than na sobie stworzyć alternatywny świat, o wiele zabawniejszy the one we live in normally. od tego, w którym żyjemy na co dzień. WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 17:00 106 West Pomerania Shorts Final Zachodniopomorskie Shorty Finał

It is already the fi fth time that this fi lm event, enjoying Ta ciesząca się coraz większym powodzeniem wśród au- growing interest from both authors and the audience, is torów i publiczności impreza fi lmowa jest organizowana organised by the OFFicyna Association. Th anks to it, the przez Stowarzyszenie OFFicyna już po raz piąty. Dzięki spectrum of West Pomerania fi lm productions, which are niej z roku na rok poszerza się spektrum produkcji fi lmo- made available to the audience who choose their favourites wych z Pomorza Zachodniego udostępniane publiczności, through a vote, becomes larger each year. która przez głosowanie wybiera swoich faworytów. Th is year from among 32 fi lms submitted: documentaries, W tym roku spośród aż 32 zgłoszonych fi lmów: doku- short feature fi lms, experimental fi lms and music videos, 12 mentów, krótkich fabuł, fi lmów eksperymentalnych i te- productions made it to the festival fi nal. ledysków do festiwalowego fi nału przeszło 12 realizacji. Th e winner of the West Pomerania Shorts 2015 will Ostatecznego zwycięzcę Zachodniopomorskich Shortów be chosen based on the votes of the audience and three 2015 wybiorą głosy widzów oraz trzech jurorów. W jury members of jury: fi lm art specialists and animators of lmfi przeglądu zasiądą znawcy sztuki fi lmowej i animatorzy events. wydarzeń z jej obszaru. A novelty of this year's fi nal will be a competition of Nowością tegorocznego fi nału będzie konkurs shortów shorts from Mecklenburg-Vorpommern. Th anks to the z Meklemburgii-Pomorza Przedniego. Dzięki współpra- Polish-German cooperation (the OFFicyna Association, cy polsko-niemieckiej (Stowarzyszenie OFFicyna, Insti- Institut für Neue Medien, Filmfestival im StadtHafen Ros- tut für Neue Medien, Filmfestival im StadtHafen Ros- tock) we will see 6 productions awarded at festivals such as tock) obejrzymy aż 6 realizacji, nagrodzonych m.in. na ones in Rostock (FiSH) and Dresden (Filmfest Dresden). festiwalach: w Rostocku (FiSH) oraz Dreźnie (Filmfest Th e author of the winning fi lm (also chosen by the voices of Dresden). Autor zwycięskiego fi lmu (również wybranego the audience and of jury members) will be the juror for next głosami publiczności i jury) będzie oceniał przyszłorocz- year's short productions from Poland and Germany. ne krótkie realizacje z Polski i Niemiec.

PROGRAM Films chosen in audience vote / Filmy wybrane głosami Curator classifi cation / Klasyfi kacja kuratorska: publiczności: • Rilke, D: Aleksander Cywiński, Dariusz Kret, Karol • ...bawmy się razem...Woodstock 2013, D: Krzysztof Maćków, Polska 2015, 6'30” Kuźnicki, Anna Wiśniewska, Andrzej Richter, Ryszard • Wata cukrowa, D: Karol Kołodziński, Polska 2015, 16' Soldat, Maria Soldat, Magdalena Richter, Helena Biała, • Większy zjada mniejszego, D: Dagmara Pochyła, Pol- Halina Jarmołowicz, Polska 2014, 8' ska 2015, 3' • Córy Wody, D: Sonia Pałęga, PL 2014, 24' • Czcij ojca swego, D: Mateusz Żegliński, PL 2015, 16' Extra Shorts Młode Kino Niemieckie / Extra Shorts: • Ginsberg albo malaria, D: Kuba Ptaszyński, PL 2014, 8' Young German Cinema: • Honor, D: Mateusz Żegliński, PL 2015, 10' • Johannes Meißner - Laub im Garten Eden, D: Andre- • Lekarze dusz, D: Janusz Bojański, PL 2015, 10' as Ehrig, DE 2015, 4'41'' • Nancy Sinatra – Friday's Child, D: Szymon Karpierz, • Niemals einpullern, während ihr träumt, D: Grupa Fil- PL 2015, 3'30” mowa „New X-iT“, DE 2014, 8'35'' • Wiatraki, D: Kuba Ptaszyński, PL 2015, 17' • Coogan´s Bluff - Her Tears, D: Milan Pfützenreuter, • Zielony i czarny, D: Mateusz Żegliński, PL 2015, 7' DE 2014, 4'40'' • Betonfraß, D: Karten Kranzusch, DE 2013, 30' • Subbotnik – Pińata, D: Andreas Hyronimus, DE 2015, 3'12'' • Vom Fischer und seiner Frau, D: Phillip Lehner, Jean- Pierre Christalle, Felix Hain, Max Wache, DE 2014, 5'46“ WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • ČESKÝ FILM • SUNDAY 18.10 • 19:00 107 WEST POMERANIAN SHORTS JURY • JURY ZACHODNIOPOMORSKICH SHORTÓW

Damian Romaniak Marek Fiałek Grzegorz Kowalski

Born in 1985. Film and literature expert, German studies at the Adam Mickiew- Film expert, a graduate from cultural MA and PhD from the Philology De- icz University in Poznań. In 1995 moved studies at the Adam Mickiewicz Uni- partment of the University of Szczecin, to Germany for one semester and has versity, co-host of the “Kino Kone- animator of fi lm culture, fi lm critic, col- lived there ever since. He defended his sera” series at the Helios multiplex in umnist, lecturer. In Szczecin he hosts MA paper on Master Eckhart and his Szczecin and of the Academic Film the “Kino Konesera” series at the He- PhD dissertation on the Berlin bohemia Club meetings “Cyklino.” Lover of lios multiplex, he also runs the “Cykli- of the late 19th century. After staying in Italian and American fi lm, especially no” Academic Film Club, author of Hanover, Potsdam, Berlin, and Bamberg, from the 1970s and 80s. Apart from articles on fi lm and literature (including he settled in Pomerania, his home region. his fi lm passion he is a devoted fan of “Współczesne interpretacje Gabinetu Co-organiser of the polenmARkT fes- Juventus, occasionally writing about doktora Caligari Roberta Wiena,” “Kaf- tival and of Ukrainicum and Polonicum the Italian league. ka według Wellesa. Wokół problemów summer schools, lecturer of Polish lan- fi lmowej adaptacji Procesu, Andrzeja guage at the Greifswald University, coor- Filmoznawca, absolwent kulturo- Żuławskiego przekraczanie granic”). dinator of the “Język polski od przedsz- znawstwa UAM, współprowadzący Co-editor and co-author of the “Język, kola do matury” (“ from cyklu „Kino Konesera” w szczecińskich literatura i kultura – razem czy osobno?” kindergarten to the matura exam”) pro- Heliosach oraz spotkań Akademickie- academic volume. On a regular basis ject in German schools on the border- go Klubu Filmowego ,,Cyklino”. Mi- he cooperates with the literary-cultural land, author of German research papers łośnik włoskiej i amerykańskiej kine- “eleWator” quarterly magazine and with on Berlin bohemia, Stanisław Przybysze- matografi i, szczególnie z przełomu lat the Horror Online website, where he is wski, and Alfred Mombert, a forgotten siedemdziesiątych i osiemdziesiątych the editor of the fi lm reviews section. German poet of Jewish descent, among XX wieku. Poza pasjami fi lmowymi other works. oddany fan Juventusu, dorywczo pi- Urodzony w 1985. Filmoznawca, li- szący o lidze włoskiej. teraturoznawca, absolwent studiów Studiował fi lologię germańską na Uni- magisterskich i doktoranckich na Wy- wersytecie im. Adama Mickiewicza dziale Filologicznym US, animator w Poznaniu. W 1995 wyjechał na se- kultury fi lmowej, krytyk fi lmowy, pu- mestr do Niemiec i został tam do dziś. blicysta, wykładowca. W Szczecinie jest Obronił pracę magisterską na temat gospodarzem cyklu ,,Kino Konesera” w Mistrza Eckharta i doktorat na temat multipleksach Helios, prowadzi również berlińskiej bohemy końca XIX wieku. Akademicki Klub Filmowy ,,Cyklino”, Po pobytach w Hanowerze, Poczdamie, autor artykułów z zakresu fi lmu oraz Berlinie i Bambergu osiedlił się na Po- literatury (m.in. „Współczesne interpre- morzu, skąd pochodzi. Współorgani- tacje Gabinetu doktora Caligari Roberta zator festiwalu polenmARkT i letnich Wiena”, „Kafka według Wellesa. Wokół szkół Ukrainicum i Polonicum, lektor problemów fi lmowej adaptacji Procesu, języka polskiego na Uniwersytecie w Andrzeja Żuławskiego przekraczanie Greifswaldzie, koordynator projektu granic”). Współredaktor i współau- „Język polski od przedszkola do matury” tor naukowego tomu „Język, literatura w niemieckich szkołach na pograniczu, i kultura – razem czy osobno?”. Stale autor niemieckojęzycznych opracowań, współpracuje z kwartalnikiem literacko- m.in. o berlińskiej bohemie, Stanisławie -kulturalnym ,,eleWator” oraz portalem Przybyszewskim czy Alfredzie Mom- Horror Online, w którym jest redakto- bercie, zapomnianym niemieckim poecie WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM rem działu recenzji fi lmowych. żydowskiego pochodzenia. 108 Extra Shorts: Young German Cinema Extra Shorts: Młode Kino Niemieckie

PROGRAM

• Johannes Meißner - Laub im Garten Eden, D: Andre- • Betonfraß, D: Karten Kranzusch, DE 2013, 30' as Ehrig, DE 2015, 4'41'' • Subbotnik – Pińata, D: Andreas Hyronimus, DE 2015, • Niemals einpullern, während ihr träumt, D: Grupa Fil- 3'12'' mowa „New X-iT“, DE 2014, 8'35'' • Vom Fischer und seiner Frau, D: Phillip Lehner, Jean- • Coogan´s Bluff - Her Tears, D: Milan Pfützenreuter, Pierre Christalle, Felix Hain, Max Wache, DE 2014, 5'46“ DE 2014, 4'40'' WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • ČESKÝ FILM • SUNDAY 18.10 • 18:00 109 VARIA: Father0

Father0 D: Konrad Pachciarek, CI, ED: Łukasz Nyks; PL 2015, COL, 44’

A fi lm story about the diff erent relations between young Filmowa opowieść o różnych relacjach młodych chłopaków boys and their fathers – ones who are absent, unknown. Th e z ojcami - nieobecnymi, nieznajomymi. Sami próbują się boys try to face them, and some of them also try to grow up z nimi zmierzyć, a niektórzy także dorosnąć do ojcostwa, do to be fathers themselves, though they have not been pre- którego w żaden sposób nie zostali przygotowani. Jak poto- pared for that at all. What will happen to them? czą się ich losy? Th e fi lm is a result of the collaborative, narrational work Film to efekt wspólnej, narracyjnej pracy członków grupy of ArtCrew group members, based at the MOW (Youth ArtCrew działającej przy Młodzieżowym Ośrodku Wycho- Educational Centre) in Trzebież. Th e fi lm's screenwriter and wawczym w Trzebieży. Konrad Pachciarek – autor scenariu- director, Konrad Pachciarek, talked to the boys and listened sza i reżyser fi lmu, rozmawiając z chłopcami, wysłuchując to their stories, which he then shaped into a fi lm narrative, ich historii, nadał ich opowieściom fi lmową fabułę, starając at the same time trying to keep as much as possible from the sie przy tym zachować jak najwierniej specyfi kę życia, we- young actors' lifestyle, internal relations, and language. wnętrznych relacji i języka młodych aktorów. FATHER0 features the music and musicians of the band W FATHER0 usłyszymy muzykę i zobaczymy muzyków Luxtorpeda. zespołu Luxtorpeda.

KONRAD PACHCIAREK

Father0 (2015)

Born in 1977, lawyer, founder and artistic director of Urodzony w 1977 roku, prawnik, założyciel i kierownik ar- Abanoia Th eatre (since 2004), writer and director of fi lm tystyczny Teatru Abanoia (od 2004 roku), autor scenariusza “Father0,” and of theatre plays, including: “Gwiazda” i reżyser fi lmu „Father0”, autor i reżyser sztuk teatralnych, (2004), “Tokszok” (2006), “Rozmowy” (2010), “No.body” m. in. „Gwiazda” (2004), „Tokszok” (2006), „Rozmowy” (2014), co-creator of the ArtCrew art group based at the (2010), „No.body” (2014), współtwórca grupy artystycznej MOW (Youth Educational Centre) in Trzebież, board ArtCrew działającej w MOW w Trzebieży, członek Zarzą- member of the West Pomeranian Th eatrical OFFensive du Zachodniopomorskiej OFFensywy Teatralnej (ZOT), (ZOT), director of the national theatre festival SOFFT dyrektor ogólnopolskiego festiwalu teatralnego SOFFT (2007-2013), curator of Przegląd Twórczości Młodzieży (2007-2013), kurator Przeglądu Twórczości Młodzieży (Review of Creative Work by Youth) PRZETWORNIK. PRZETWORNIK. WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • STUDIO S1 RADIA SZCZECIN • THURSDAY 22.10 • 12:00 110 VARIA: The Great Green Wall, Africa for Africa VARIA: Wielka Zielona Ściana, Afryka – Afryce

The Great Green Wall, Africa for Africa • Wielka Zielona Ściana, Afryka – Afryce D: Małgorzata Frymus, CI, ED: Łukasz Nyks; PL 2015, COL, 53’17”

For 10 years young Africans have been going to the desert to Od 10 lat młodzi Afrykanie jadą w czasie swoich wakacji na plant trees during their school holidays. Within a few days pustynię sadzić drzewa. W ciągu kilku dni wiele hektarów they turn many acres of land subject to desertifi cation into pustynniejącej ziemi zamieniają w przyszły las. Maleńkie a future forest. Small plants give future generations hope for rośliny dają nadzieję przyszłym pokoleniom na lepsze życie. a better life. Th e fi lm talks about a project of the Community Film opowiada o projekcie Wspólnoty Państw Sahelu i Sa- of Sahel-Saharan States supported by the African Union, hary, wspieranej przez Unię Afrykańską, który ma na celu the aim of which is to stop the desert. After 10 years and zatrzymanie pustyni. Po 10 latach i posadzeniu milionów having planted millions of trees, changes are visible. Th e drzew widać zmiany. Hodowcy nie muszą już wędrować cattlemen no longer have to walk many kilometres with wiele kilometrów ze swoim bydłem by je nakarmić, rolni- their animals to feed them, the farmers can saw their fi elds cy mogą obsiewać swoje pola i potem zbierać obfi te , and collect sizeable crops, and housewives can sell surplus a gospodynie domowe sprzedawać innym nadwyżki wa- fruit and vegetables from multifunctional gardens. rzyw i owoców z ogrodów wielofunkcyjnych. Film director Małgorzata Frymus and cinematographer Z młodzieżą drzewa sadzili reżyserka Małgorzata Frymus Łukasz Nyks were planting the trees together with the youth. i operator Łukasz Nyks . WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • MONDAY 19.10 • 18.00 111 MAŁGORZATA FRYMUS

Wielka zielona ściana, Afryka – Afryce (2015) Historie z celuloidu (2014)

She is from Szczecin. Graduate of the Catholic University Szczecinianka. Absolwentka Katolickiego Uniwersytetu of Lublin and the Film School in Łódź. Journalist and re- Lubelskiego i łódzkiej „Filmówki” czyli Państowej Wyższej porter for Polish Radio Szczecin, deals mostly with culture Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej. Dziennikarka topics. Co-creator of broadcasts, including “Trochę Kultury” i publicystka Polskiego Radia Szczecin zajmująca się kultu- and “Posydeńki” - a broadcast for the Ukrainian minority. rą, współtwórca m.in. programów „Trochę Kultury” i „Po- She worked with TVP Polish National Television (Szczecin sydeńki”- audycji dla ukraińskiej mniejszości narodowej. branch). She made over a dozen TV programs and report- Współpracowała z Telewizją Polską oddział w Szczecinie. ages. Lecturer at the University of Szczecin. For years she Zrealizowała kilknaście programów i reportaży telewizyj- has been working with the OFFicyna Association, Zachęta nych. Wykładowca Uniwersytetu Szczecińskiego. Związa- Sztuki Współczesnej, and Stowarzyszenie Ińskie Lato Fil- na od lat ze Stowarzyszeniem OFFicyna, Zachętą Sztuki mowe. Współczesnej i Stowarzyszeniem Ińskie Lato Filmowe.

ŁUKASZ NYKS

Wielka zielona ściana, Afryka – Afryce (2015) Father0 (2015)

Born in 1984, cinematographer, editor, created cinemato- Urodzony w 1984 roku, operator fi lmowy, montażysta, au- graphy for fi lms and music videos (including “Sinfonietta,” tor zdjęć do fi lmów oraz teledysków (m.in. „Sinfonietta”, “Nie tak bardzo nad morzem,” “Furious”). Co-owner of the „Nie tak bardzo nad morzem”, „Furous”). Współwłaściciel Mstudio fi lm group. grupy fi lmowej Mstudio. WEST POMERANIA CINEMA • KINO NA POMORZU ZACHODNIM SZCZECIN • TRAFOSTACJA SZTUKI W SZCZECINIE • MONDAY 19.10 • 18:00 112 Common Borders WPÓLNE GRANICE

A transfrontier festival is very strongly directed towards Transgraniczny festiwal ma bardzo silne ukierunkowanie na questions of identity and geopolitics. Th ese questions are kwestie tożsamościowe i geopolityczne, tak żywe w samym very important for Szczecin and the West Pomerania region. Szczecinie i regionie Pomorza Zachodniego i Przedniego. Each year the Common Borders festival section explores Blok festiwalowy Wspólne Granice każdorazowo eksploru- various issues and defi nitions of “the border.” Th is year's fi lm je różnorodne zagadnienia i defi nicje „granicy”. Tegoroczny choice focuses on the the question of the crossing of national zestaw fi lmów dotyczy kwestii przekraczania granic pań- borders, as well as cultural ones. It also touches upon how stwowych, a także kulturowych. Porusza również kwestie these borders aff ect people's identity and their private lives. wpływu owych granic na tożsamość ludzi oraz ich życie prywatne. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE 113 Centrum Dialogu Przełomy at SEFF Centrum Dialogu Przełomy na SEFF

HISTORY LESSONS of Centrum Dialogi Przełomy are LEKCJE HISTORII Centrum Dialogu Przełomy to meetings with youth organised at unusual locations, with spotkania z młodzieżą, organizowane w niebanalnych witnesses of historic events and historians. CDP lessons przestrzeniach i z udziałem świadków historii i historyków. connect elements of talks, lectures, and happenings, some- Lekcje CDP łączą w sobie elementy prelekcji, wykładu times taking form of an Oxford debate or a dramatisation. i happeningu, czasami przybierają także formę debaty oks- What initiates such a lesson can be the anniversary of an fordzkiej czy inscenizacji. important historical event, a current political event, a me- Pretekstem do lekcji mogą być daty ważnych wydarzeń eting with an interesting guest, and fi lm premiers. Th e les- historycznych, aktualne wydarzenia politycznie, spotkanie sons are supported by the Marshal of the Voivodeship. z interesującym gościem, premiery fi lmowe. Lekcje odby- In the past four years a few thousand of junior highschool wają się przy wsparciu Marszałka Województwa. and highschool students from about 50 towns in West W ciągu czterech lat udział wzięło w nich kilka tysięcy Pomerania participated in the lessons. gimnazjalistów i licealistów z około 50 miejscowości Po- morza Zachodniego.

Agnieszka Kuchcińska-Kurcz

Journalist, author of numerous reportages concerning con- Dziennikarka, autorka wielu reportaży o najnowszej histo- temporary history of Poland, and interviews with witnesses rii Polski i wywiadów ze świadkami historii, współautorka of historic events, co-author of several television reportages kilku reportaży telewizyjnych o ludziach i wydarzeniach on people and events from the times of the Polish People’s z czasu PRL. Pomysłodawczyni utworzenia Muzeum Prze- Republic. Initiator of Muzeum Przełomów, known today as łomów, dziś znanego jako Centrum Dialogu Przełomy. Od Centrum Dialogu Przełomy. From 2008 CDP plenipoten- 2008 roku pełnomocnik Marszałka Wojewódzka Zachod- tiary of the Marshal of the West Pomerania Voivodeship, niopomorskiego ds. CDP, od 2013 roku kierownik oddzia- from 2013 branch manager and curator of the emerging łu i kurator powstającej wystawy stałej Centrum Dialogu permanent exhibition of Centrum Dialogu Przełomy in the Przełomy Muzeum Narodowego w Szczecinie. National Museum in Szczecin. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE 114 The Gleiwitz Case • Der Fall Gleiwitz D: Gerhard Klein, CI: Jan Curik, ED: Evelyn Carow; DDR 1961, B&W, 67‘

Th e fi lm treats of the provocation by SS members, which Film opowiada o prowokacji członków SS, która pierwsze- started World War II on September 1st 1939. With the go września 1939 roku zapoczątkowała II Wojnę Świato- accuracy of a reportage, the fi lm pictures the activities of wą. Film, z reporterską dokładnością, przedstawia działa- the radio station in Gliwice, right on the Polish border. nia w radiostacji Gliwice, bezpośrednio na polskiej granicy. Th e perfect language of the fi lm reveals one of the actions Doskonały język fi lmu odsłania jedną z akcji, dzięki której thanks to which nationalists have deceived the world as to nacjonaliści oszukali świat co do odpowiedzialności za wy- who is responsible for the outbreak of the war. buch wojny.

GERHARD KLEIN

Leichensache Zernik (1972) Sonntagsfahrer (1963) Geschichten jener Nacht Der Fall Gleiwitz (1961) (1967) Ein Sommertag macht keine Liebe (1960) Denk bloß nicht, ich heule Seltsame Jagd (1959) (1965) Der Schinderhannes (1958) Berlin um die Ecke (1965) Die Geschichte vom armen Hassan (1958)

Born in 1920 in Berlin. Died in 1970 in East Berlin. Direc- Urodzony w 1920 roku w Berlinie. Zmarł w 1970 w Berlinie tor and screenwriter. In the 1950s and 1960s he was one of Wschodnim. Reżyser oraz scenarzysta fi lmowy. W latach 50. the best directors in the DEFA studio. i 60. był jednym z najlepszych reżyserów studia DEFA. In 1946 he started working at the DEFA fi lm studio. In W 1946 roku rozpoczął pracę w studiu fi lmowym DEFA. Na the beginning he worked as a short documentary fi lm początku pracował jako scenarzysta fi lmów krótkometrażo- screenwriter, then started directing weekly reviews and wych, następnie zajął się reżyserią przeglądów tygodnia oraz documentaries. Since 1952 does mainly feature fi lms fi lmów dokumentalnych. Od 1952 roku zaczął zajmować się direction. His fi rst adventure lmfi “Alarm in the Circus” głównie reżyserią fi lmów fabularnych. Jego pierwszy fi lm was made together with Wolfgang Kohlhaas in 1954. przygodowy „Alarm im Zirkus”, stworzony wspólnie z Wol- Many of his fi lms were addressed to youth and focused on fgangiem Kohlhaasem, powstał w 1954 roku. Wiele jego the problems of growing up. He also directed the animated fi lmów adresowanych było do młodego odbiorcy i skupiało fi lm “Die Geschichte vom armen Hassan” (1958). As a się na problemach dorastającego człowieka. Był również re- nativeborn Berliner he was able to portray his city in fi lm żyserem fi lmu animowanego „Die Geschichte vom armen better than anybody. His most signifi cant fi lms include Hassan“(1958). Jako rodowity berlińczyk jak nikt potrafi ł “Berlin, Schoenhauser Corner” (1957) and “Th e Gleiwitz przedstawić w fi lmie swoje miasto. Do jego najbardziej Case” (1961), which brought him international renown. znaczących fi lmów należały „Berlin – Ecke Schönhauser” (1957), a także „Der Fall Gleiwitz” (1961), dzięki któremu zdobył międzynarodową sławę. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE SZCZECIN • MUZEUM NARODOWE W SZCZECINIE • WEDNESDAY 21.10 • 12:00 115 DEFA: Division as identity DEFA: Podział jako tożsamość

Deutsche Film AG (a German fi lm studio), DEFA for Deutsche Film AG (Niemiecka Wytwórnia Filmowa), short, used to be the only fi lm studio in the GDR. It w skrócie DEFA, była jedynym studiem fi lmowym w NRD. was established in 1946, but had already been active sin- Została założona w 1946 roku, ale działała już od 1945 w so- ce 1945 in Soviet studios taken from Germany, such as: wieckich, odebranych Niemcom, studiach takich jak: Tobis, Tobis, UFA, Tesch Und Afi fa. Whoever worked on the UFA, Tesch Und Afi fa. Ten, kto pracował przy produkcji production of nationalist fi lms in the Th ird Reich was later fi lmów nacjonalistycznych w Trzeciej Rzeszy, po wojnie employed by DEFA. It was only when east-German and został bezpośrednio zatrudniony w studiu DEFA. Dopiero, east-Berlin fi lm studios were opened that many fi lmmakers kiedy otworzono wschodnioniemieckie i wschodniober- left DEFA or, until the Berlin Wall was erected in 1961, lińskie studia fi lmowe, wielu fi lmowców odeszło ze studia they commuted to west Germany. Up until 1992 DEFA DEFA lub też, aż do powstania muru berlińskiego w 1961 produced 700 feature fi lms, 750 animated fi lms, and over roku, dojeżdżali oni do pracy w zachodnich Niemczech. 2,000 documentary fi lms, short and fulllength. Th e DEFA Do 1992 roku DEFA wyprodukowała 700 fi lmów fabu- studio's fi lm topics were in accordance with the topics larnych, 750 fi lmów animowanych i ponad 2000 fi lmów most important in the GDR of the 1950s and 1980s. Th e dokumentalnych, długo i krótkometrażowych. Tematy fi l- GDR's statehood, development, lapses, and then its fall mów studia DEFA pokrywały się z nadrzędnymi temata- have been carefully documented in the DEFA fi lm studios mi w NRD w latach 50. i 80. Państwowość NRD, rozwój, and they refl ected the reality of that time. Th ese materials potknięcia, a wreszcie jego upadek zostały w fi lmach stu- have been considered exceptionally precious since the '90s dia DEFA dokładnie udokumentowane i odzwierciedlały by scientists and hobbyists, especially in the USA. ówczesną rzeczywistość. Materiały te od lat 90. uważane są In today's research, the fi lms of the DEFA studio, with przez naukowców i hobbystów, zwłaszcza w USA, za wy- their few copies and limited viewers, play a bigger part than jątkowy skarb. the productions that are successful among audiences. W dzisiejszych badaniach studia DEFA fi lmy z niewielką ilością kopii oraz niewielką liczbą widzów, odgrywają więk- szą rolę niż produkcje odnoszące sukces wśród publiczności. Fot. Piotr Furman Fot.

Jörg Foth

Born in Berlin in 1949. Graduated from directing at the Urodzony w Berlinie w 1949 roku. Ukończył reżyserię Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf in Potsdam. In na Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf w Poczda- 1977 he started working as assistant director in GDR tele- mie. W 1977 roku rozpoczął pracę jako asystent reżyse- vision, after which he worked for the DEFA fi lm studio in ra w telewizji NRD, następnie na tym samym stanowisku the same capacity, to later become a director of feature fi lms pracował w studiu fi lmowym DEFA, gdzie w późniejszym there. In 1985 he also started making documentary fi lms at czasie zaczął pracować jako reżyser fi lmów fabularnych. Od DEFA. Since 1991 he has been a freelance director. He has 1985 roku zajmował się w studiu DEFA również reżyserią directed several dozen feature and documentary fi lms, as fi lmów dokumentalnych. Od 1991 roku reżyserfreelancer. well as theatre plays. Reżyser kilkudziesięciu fi lmów fabularnych i dokumental- nych, a także sztuk teatralnych. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE SZCZECIN • INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ • FRIDAY 23.10 • 12:00 116 VARIA: “GRENZE/BORDER” VARIA: „GRENZE/GRANICA”

GRENZE/BORDER • GRENZE/GRANICA D: Susanna Zdrzałej, CI,ED: Fritz Fechner, DE 2015, COL, DOC, 43’34’’

A Polish female volleyball team and a coach that Polskie siatkarki i trener, który nie mówi po polsku. Szpital doesn't speak Polish. A hospital in Brandenburg, where w Brandenburgii, w którym polscy lekarze trafi ają na pol- Polish doctors encounter Polish patients. An artist who skich pacjentów. Artysta, który „likwiduje" granicę i tworzy “terminates” the border and creates a new, common nową, wspólną przestrzeń. „GRENZE/GRANICA“ to space. “GRENZE/BORDER” is a visual journey along wizualna podroż wzdłuż polsko-niemieckiej granicy. Zaczy- the Polish-German border. It begins in Szczecin and na się w Szczecinie i prowadzi aż do Görlitz i Zgorzelca. leads as far as Görlitz and Zgorzelec. Th roughout its Dokument przez 45 minut pokazuje siedem przykładów 45 minutes, the documentary shows seven examples of polsko-niemieckiego życia – z rożnych sfer, ale zawsze z nie- Polish-German life – from various angles, but always mieckiego i polskiego punktu widzenia. Granica jest otwarta from a German and Polish point of view. Th e border - jaki to ma wpływ na ludzi, którzy tutaj mieszkają? Film, is open – how does this infl uence the people who live bez uprzedzeń, dokumentuje życie w rejonie, który chce być here? Free of prejudice, the fi lm documents life in a re- czymś więcej niż tylko krańcem Polski czy krańcem Niemiec gion that wants to be something more than just the out- – jest przecież środkiem Europy. skirts of Poland or Germany – it is, after all, the centre of Europe. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURDAY 24.10 • 12:00 117 SUSANNA ZDRZAŁEK

Grenze/Granica (2015)

Susanna Zdrzałek was born in 1989 in Piekary Śląskie. Susanna Zdrzałek urodziła sie w 1989 roku w Piekarach When she was one year old, she moved with her parents Śląskich. Gdy miała roczek wyjechała z rodzicami na stałe to Germany. As a child she held her own radio broadcasts to Niemiec. Jako dziecko prowadziła w pokoju dziecięcym in her room, and as a thirteen-year-old she began writing własne programy radiowe, jako trzynastolatka zaczęła pisać for a local newspaper. After her matura exams she started do gazety lokalnej. Po maturze zaczęła studiować dzien- studying journalism and political studies in Dortmund. nikarstwo i politologię w Dortmundzie. Była hospitant- She was a trainee at the offi ce of the German television ką w biurze telewizji niemieckiej ARD w Nowym Yorku ARD in New York and the ARD offi ce in Warsaw, where i w biurze ARD w Warszawie, gdzie później równolegle she later studied and simultaneously worked as a journal- studiowała i pracowała jako dziennikarka, relacjonując ist, reporting from various regions in Poland. Zdrzałek was z różnych rejonów Polski. Była reporterką dla niemieckiej a reporter for the German public television ZDF and a telewizji publicznej ZDF oraz trenerką dziennikarstwa journalism coach in Ghana as well as . Currently w Ghanie i w Szanghaju. Obecnie jest reporterką i re- she is a reporter and editor for the public television WDR. daktorką w telewizji publicznej WDR. Mieszka w Düs- She lives in Düsseldorf. “GRENZE/BORDER” is her fi rst seldorfi e. „GRENZE/GRANICA“ to jej pierwszy fi lm documentary fi lm. dokumentalny.

FRITZ FECHNER

Grenze/Granica (2015)

Fritz Fechner was born in 1989 in Bremen. As a teenag- Fritz Fechner urodził się w 1989 roku w Bremie. Jako na- er he practised tricking and parkour, an acrobatic sport stolatek trenował tricking i parkour, akrobatyczny sport, wherein one makes use of urban architecture. Fechner w którym sportowiec robi użytek z architektury miasta. started fi lming himself and his colleagues while they per- Zaczął fi lmować siebie oraz swoich kolegów przy wyko- formed the daring acrobatics, then edited the footage into naniu ryzykownych akrobacji, a następnie montował z tego short fi lms that he would upload to YouTube. After the krótkie fi lmy, które następnie wstawiał na YouTube’a. Po matura exams he began his education as cinematographer maturze rozpoczął edukację jako operator fi lmowy i mon- and editor in Dortmund. He now works as an independent tażysta w Dortmundzie. Pracuje jako niezależny kamerzy- cameraman, editor, and photographer. He works for Ger- sta, montażysta i fotograf. Obsługuje niemiecką telewizję man public television, advertising companies, and private publiczną, fi rmy reklamowe oraz prywatnych klientów. clients. He lives in Düsseldorf. Mieszka w Düsseldorfi e. COMMON BORDERS • WPÓLNE GRANICE SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • SATURDAY 24.10 • 12:00 118 Industry Zone INDUSTRY ZONE INDUSTRY ZONE INDUSTRY 119 SEFF Film Forum

For the fi rst time Szczecin European Film Festival '15 Po raz pierwszy w Szczecinie w ramach Szczecin European is to hold the Polish-German Film Forum. Apart from Film Festival’15 odbędzie się polsko-niemieckie Forum presenting the output of the Westpomeranian Film Fund Filmowe. Obok prezentacji działalności Zachodniopo- “POMERANIA FILM” (ZFF) and of Kulturelle Film- morskiego Funduszu Filmowego „Pomerania Film” oraz förderung Mecklenburg-Vorpommern, we will also see Kulturelle Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern a choice of Polish and German productions supported zobaczymy wybrane polskie i niemieckie produkcje wspar- by the aforementioned entities. Th e Forum's guests will te przez wyżej wymienione podmioty. W ramach Forum include fi lm experts, producers, and fi lmmakers from both gościć będziemy ekspertów, producentów i twórców fi l- countries. During a moderated discussion we will talk mowych z obu krajów. Podczas moderowanej dyskusji about the Funds' structures and their experiences con- porozmawiamy o strukturach Funduszy i ich doświad- cerning international cooperation. Together with experts czeniach we współpracy międzynarodowej. Ze znawcami we will deliberate over the possibilities of future cross- tematu zastanowimy się nad możliwościami przyszłej, -border cooperation of fi lmmakers from both regions in ponadgranicznej kooperacji fi lmowców z obu regionów terms of fi lm production and distribution. Th e Forum fi ts pod kątem produkcji i dystrybucji fi lmowej. Forum ideal- perfectly within the frames of the Festival as a meeting nie wpisuje się w założenia festiwalu jako miejsca spotkań and cooperation point for the fi lm branch right on the i kooperacji branży fi lmowej dokładnie na granicy pol- Polish-German border. sko-niemieckiej. Th e partners of the project are the Westpomeranian Film Partnerami projektu są: Zachodniopomorski Fundusz Fil- Fund “Pomerania Film” and Kulturelle Filmförderung mowy „Pomerania Film” oraz Kulturelle Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern. Mecklenburg-Vorpommern. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 120 Westpomeranian Film Fund “Pomerania Film” Zachodniopomorski Fundusz Filmowy „Pomerania Film”

Th e Westpomeranian Film Fund “Pomerania Film” (ZFF) Zachodniopomorski Fundusz Filmowy „Pomerania fi lm” has been active since April 17th, 2009. It operates within działa od 17 kwietnia 2009 roku. Funkcjonuje w strukturze the Pomeranian Dukes' Castle in Szczecin. It has been es- Zamku Książąt Pomorskich w Szczecinie. Został powołany tablished by the Marshal of the West Pomeranian Voivode- przez Marszałka Województwa Zachodniopomorskiego, ship, the President of the City of Szczecin, and the President Prezydenta Miasta Szczecina i Prezydenta Miasta Kosza- of the City of . lina. Celem Zachodniopomorskiego Funduszu Filmowego Th e goal of the Westpomeranian Film Fund “Pomerania „Pomerania Film” jest wspieranie przemysłu i działalności Film” is to support the fi lm industry and lmfi undertakings fi lmowej na teranie Pomorza Zachodniego, a także ko- in West Pomerania, and also to act as co-producer by produkcja poprzez współfi nansowanie i wspieranie orga- co-fi nancing and supporting the organisation of fi lm pro- nizacji produkcji fi lmowych związanych z województwem ductions associated with the West Pomeranian Voivode- zachodnio pomorskim. Filmy, które mogą być wsparte przez ship. Films that can be supported by the Westpomeranian Zachodniopomorski Fundusz Filmowy „Pomerania Film” Film Fund “Pomerania Film” should fulfi l the following spełniać powinny następujące kryteria: dotyczyć regionu criteria: they should relate to the West Pomerania region Pomorza Zachodniego (przede wszystkim Szczecina oraz (especially Szczecin and Koszalin), promote the region and Koszalina), promować region i podnosić jego atrakcyjność, elevate its attractiveness, use local human resources that have wykorzystywać lokalne zasoby kadrowe, które swoją siedzi- their offi ces in the region, and most importantly, be of un- bę mają w regionie, a przede wszystkim posiadać niekwe- questionable artistic value. As of today, the fund has co-fi - stionowane walory artystyczne. Do tej pory fundusz współ- nanced nearly 30 fi lms. fi nansował blisko 30 fi lmów. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 121 Kulturelle Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern

Th e fi lm fund was founded in 1991 and is ran by Filmbüro Fundacja została założona w 1991 roku i jest zarządzana przez Mecklenburg-Vorpommern Film e.V. based in Wis- Filmbüro Mecklenburg-Vorpommern Film e.V. z siedzibą mar. Filmbüro MV also administrates the Mecklenburg- w Wismar. Filmbüro MV zarządza również archiwum Me- -Vorpommern archive, the fi lm memory of the region. klemburgii-Pomorza Przedniego, fi lmową pamięcią regionu. Th e cultural fi lm fund supports independent, creative fi lm- Kulturalna Fundacja Filmowa wspiera niezależnych, kre- makers and promising young talents, from the fi rst script atywnych twórców fi lmowych oraz młode, obiecujące talen- draft, through the production process, all the way to distri- ty – od pierwszego szkicu scenariusza, poprzez produkcje, bution. It also off ers professional advice and supports the de- aż po dystrybucję. Ponadto udziela twórcom fachowych velopment of a cooperation network in the region. Its fund- porad oraz wspiera budowę sieci współpracy w regionie. ing comes from the resources of the Ministry of Education, Jej fundusz pochodzi ze środków Ministerstwa Kształce- Research and Culture of Mecklenburg-Vorpommern. Th e nia, Nauki i Kultury Meklemburgii-Pomorza Przedniego. distribution of grants is decided upon by an independent O przyznaniu dofi nansowania decyduje niezależna komisja fi lm committee of fi ve specialists. fi lmowa, składająca się z pięciu specjalistów. Th e fi nanced fi lms from Mecklenburg-Vorpommern are Dofi nansowywane fi lmy z Meklemburgii-Pomorza Przed- screened all over the world: at festivals, in cinemas, and in niego pokazywane są na całym świecie – na festiwalach, television. Th e foundation mainly supports documentary w kinach oraz w telewizji. Fundacja wspiera zwłaszcza fi lmy fi lms. Szczecin European Film Festival is a perfect place dokumentalne. Szczecin European Film Festival jest ideal- to present a selection of fi lms on the region, right on the nym miejscem, aby zaprezentować wybrane fi lmy dotyczące Polish-German borderland. regionu, bezpośrednio na granicy polsko-niemieckiej. Th e fi lm “Nur der Pole bringt die Kohle,” provocative in its Dobrym przykładem na to, jak bardzo splecione jest życie title, is a good example of how the life of and Germans Polaków i Niemców w regionie przygranicznym oraz jaki in the borderland region is intertwined and what potential potencjał rozwoju tkwi w ich współpracy jest, dofi nansowa- for development there is in their cooperation. Th e fi lm was ny ze środków fundacji, fi lm o prowokacyjnym tytule „Nur co-fi nanced by the foundation, directed by Markus Stein, der Pole bringt die Kohle” w reżyserii Markusa Steina i wy- and produced by Olaf Jacobs. produkowany przez Olafa Jacobsa. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 122 fun_ambule D: Lennart Langanki, CI, ED: Lennart Langanki, Robert Löbl; DE 2015, COL, AN, 5’

On the line, concentration, calmness, and balance decide Koncentracja, spokój i równowaga decydują na linie o suk- on success or failure. Th e smallest hint of distraction can cesie albo o porażce. Najmniejszy przejaw nieuwagi może disrupt the balance and end in a fall. How diffi cult is it zakłócić równowagę i spowodować upadek. Jak trudno jest, when chirping and fl uttering put the acrobat's skills to the kiedy świergot i trzepot wystawiają umiejętności akrobaty test? na próbę?

LENNART LANGANKI

FKopfsache (2011) Die unglaubliche Leichtigkeit des Heinz (2009)

Born in 1978. Since 2013 independent director, graphic Urodzony w 1978 roku. Od 2013 samodzielny reżyser, gra- designer, and illustrator. Lives and works in Rostock. fi k oraz ilustrator. Mieszka i pracuje w Rostocku. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 123 End of the World • Koniec świata D: Monika Pawluczuk, CI: Małgorzata Szyłak, Szymon Lenkowski, Jakub Giza, Michał Dymek, ED: Agnieszka Glińska, Marcin Latanik, PL 2015, COL, DOC, 40’

An intimate auteur documentary fi lm, in which sever- Kameralny, autorski fi lm dokumentalny, w któ-rym kilka al stories meet on one night. During this one night, no historii spotyka się w czasie jednej nocy. W tę jedną noc, diff erent from many other, people in a big town, haunted podobną do wielu innych, ludzie w dużym mieście, nękani by loneliness, want to talk to someone. What is noticea- samotnością, chcą z kimś porozmawiać. Zauważalna i po- ble and touching is their great need for contact and being ruszająca jest ich wielka potrzeba kontaktu i bycia wysłu- listened to. A common motif in this night world is the chanym. Radio jest motywem łączącym ten nocny świat radio – we hear it in the ambulance, in the city monitoring – słyszymy je w karetce, w monitoringu miejskim, gdzie na system, where we see the night life of the city on dozens of dziesiątkach ekranów widzimy nocne życie miasta. Radio screens. Th e radio provides a frame that encloses the fi lm, jest klamrą spajającą fi lm oraz źródłem najważniejszych and is the source of the most important questions. pytań.

MONIKA PAWLUCZUK

Koniec świata (2015) Kiedy będę ptakiem (2013) Modelki (2007)

Director, author of development workshops, creator of Reżyserka, autorka warsztatów rozwojowych, twórczyni several hundred hours of television and radio broad- kilkuset godzin programów telewizyjnych i radiowych. casts. Graduated from culture studies at the University Ukończyła kulturoznawstwo na Uniwersytecie Warszaw- of Warsaw, from journalism at the Journalism Centre in skim, dziennikarstwo w Centrum Dziennikarstwa w War- Warsaw, as well as fi nished a documentary course at Wajda szawie, a także kurs dokumentalny w Mistrzowskiej Szkole School. She worked for many television and radio stations, Reżyserii Filmowej Andrzeja Wajdy. Pracowała dla wielu such as TVP, TVN, Polsat, TOK FM, Kolor, Wawa. Au- stacji telewizyjnych i radiowych, m.in.: TVP, TVN, Polsat, thor of documentaries, including the awarded “Modelki,” TOK FM, Kolor, Wawa. Autorka fi lmów dokumental- “Kiedy będę ptakiem” (2013), “Koniec świata” (2015). nych, w tym nagrodzonych „Modelek”. Kiedy będę pta- Co-author (together with Katarzyna Miller) of the book kiem (2013), Koniec świata (2015). Współautorka (wraz “Być kobietą i nie zwariować. Opowieści psychoterapeu- z Katarzyną Miller) książki „Być kobietą i nie zwariować. tyczne” (2010). Opowieści psychoterapeutyczne” (2010). INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 124 Hitting the German Mark • Nur der Pole bringt die Kohle D: Markus Stein, CI: Bernadette Paassen, Miriam Tröscher, Rasmus Sievers, Manni van Andern, ED: André Nier, Markus Stein; DE 2015, COL, 84’

Th e border between Poland and Germany fell in 2004. Granica między Polską a Niemcami upadła w 2004 roku. At fi rst the Poles feared that their rich neighbours would Początkowo Polacy bali się, że ich bogaci sąsiedzi wykupią buy up their land and property. Ten years later things ich ziemie i nieruchomości. Dziesięć lat później sprawy look diff erent: a new movement has started in the almost mają się inaczej: zaczął się nowy ruch w niemal opuszczo- abandoned villages of the provincial East German bor- nych wioskach prowincjonalnych regionów wschodnich der regions. Th e drop in real estate prices made a region Niemiec. Spadek cen nieruchomości sprawił, że ten region, that until recently attracted attention only because it was który dotąd przyciągał uwagę tylko swoim wyludnieniem, depopulated attractive to Polish families from the wider stał się atrakcyjny dla polskich rodzin z okolic Szczecina. Szczecin area. Th ey earn enough money to aff ord hous- Zarabiają dość pieniędzy, żeby pozwolić sobie na domy es here and at the same time live near their workplaces. tutaj, a jednocześnie mieszkają blisko swoich miejsc pra- Th e Poles are conquering the lonely expanse of their West. cy. Ci Polacy podbijają opuszczone przestrzenie swojego Th e only working mobile phone network is Polish, the real zachodu. Działa tam jedynie polska sieć komórkowa, biu- estate companies are fi rmly under Polish control, the lo- ra nieruchomości są pod ścisłą kontrolą Polaków, lokalne cal building society is advertising German child benefi ts. towarzystwo budowlane reklamuje świadczenia na dzieci. Th e new arrivals learn German and send their children Nowi przyjezdni uczą się niemieckiego i wysyłają swoje to the European School. A whimsical sociological study dzieci do Europejskiej Szkoły. Żartobliwe studium socjo- about cheap real estate, typical Poles and Germans, the logiczne o tanich nieruchomościach, typowych Polakach other and the new Europe. i Niemcach, innej i nowej Europie.

MARKUS STEIN

Auswärts (2013) Unter Männern (2012) Schwester (2010) Beerland (2011) Balkan Traffi c (2008)

Born in 1965 in Mannheim. Studied to be assistant Urodzony w 1965 roku w Mannheim, w Berlinie odbył stu- cinematographer and assistant director. Went on to study dia na kierunku asystent operatora oraz reżysera. Następnie directing at the Film School in Łódź. He works as a studiował reżyserię na PWSFTviT w Łodzi. Pracuje jako direct or, cinematographer, and author of fi ction fi lms and reżyser, operator kamery i twórca fi lmów fabularnych oraz documentaries. dokumentalnych. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 125 Sexy Laundry • Seks dla opornych D: Izabela Plucińska, ED: Dirk Schreier , Rudi Zieglmeier; PL/DE/CAN 2015, COL, AN, FI, 12’

German-Polish-Canadian fi lm co-production, in the Niemiecko-polsko-kanadyjska koprodukcja fi lmowa, emergence of which Szczecin played an important role. w której powstaniu ważny udział miał Szczecin. Obraz jest Th e picture is an adaptation of a theatre play by the Cana- adaptacją sztuki teatralnej kanadyjskiej autorki Michele dian author Michele Riml. Its protagonists are Alice and Riml. Jego bohaterami są Alice i Henry – para pięćdzie- Henry – a couple of fi fty-year-olds who have been married sięciolatków z 25-letnim stażem, którą dopadła rutyna. Żar for 25 years and became trapped in routine. Th ey try to re- uczuć próbują rozpalić w luksusowym hotelu, w którym ignite the fl ame in a luxury hotel, where they are spending wspólnie spędzają weekend. the weekend. W polskiej wersji językowej bohaterom głosów użyczyli In the Polish language version the voiceover is done by actors szczecińscy aktorzy – Beata Zygarlicka i Konrad Pawicki. from Szczecin – Beata Zygarlicka and Konrad Pawicki. Th e Zdjęcia do fi lmu odbywały się w Berlinie i w Szczecinie. fi lm was shot in Berlin and Szczecin. Post-production and Za postprodukcję i dystrybucję fi lmu odpowiedzialna jest distribution of the fi lm was done by the renowned Canadian znana kanadyjska agencja National Film Board, wielo- fi lm agency National Film Board, winner of multiple Oscars krotnie nagradzana Oscarem za fi lmy krótkometrażowe. for short fi lms. Th e music score was composed by Normand Muzykę do fi lmu skomponował Normand Roger, twórca Roger, author of soundtrack to 6 Oscar productions. muzyki do 6 oscarowych produkcji. Th e fi lm has been co-fi nanced by the Polish Film Institute Film jest współfi nansowany m.in. przez Polski Instytut and the Westpomeranian Film Fund “Pomerania Film.” Sztuki Filmowej oraz Zachodniopomorski Fundusz Fil- Th e Szczecin Academy of Art and the 13muz Cultural mowy „Pomerania Film”. Centre are strategic partners of the project. Strategicznymi partnerami projektu są Akademia Sztuki w Szczecinie oraz 13muz.

IZABELA PLUCIŃSKA

Darling (2013) Marathon Digi Beta (2008) Afternoon (2012) Śniadanie (2006) Josette and her Daddy (2010) Jam Session (2005) Esterhazy (2009) Po drugiej stronie (2002) 7 More Minutes (2008) Dubler (2000)

Born in 1974 in Koszalin, where she graduated from Urodziła się w 1974 roku w Koszalinie, gdzie ukończyła secondary art school. She studied animation at the Film Liceum Plastyczne. Studiowała animację w PWSFTviT School in Łódź, as well as graphics and design at the w Łodzi oraz grafikę i design na tamtejszej ASP, a także Academy of Fine Arts in Łódź and at the Film Univer- w poczdamskiej Wyższej Szkole Filmowo-Telewizyjnej sity Babelsberg KONRAD WOLF in Germany. Re- im. Konrada Wolfa w Niemczech. Otrzymała stypendia od ceived scholarships from DAAD, Nipkow Programm, and DAAD, Nipkow Programm i DEFA Stiftung w Berlinie. DEFA Stiftung in Berlin. Among many of her Plasticine Spośród licznych plastelinowych animacji największe suk- animations, “Jam Session” (2005) brought her most suc- cesy przyniósł jej fi lm „Jam Session” (2005) uhonorowany cess, being honoured with numerous awards, including the licznymi nagrodami, w tym Srebrnym Niedźwiedziem dla Silver Bear for short fi lm at Berlinale. Currently she works krótkiego metrażu na festiwalu w Berlinie. Obecnie pracuje in Berlin, where she has her own production company w Berlinie, gdzie prowadzi własną firmę produkcyjną Clay Clay Traces. Traces. INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • TUESDAY 20.10 • 12:00 126 Electronic News – DEKRA Hochschule für Medien

“Electronic News” is an interdisciplinary set of new me- „Electronic News” to interdyscyplinarny cykl działań dia activities, carried out by Dekra Hochschule Berlin and z zakresu nowych mediów, realizowany przez Dekra the University of Szczecin. Students and lecturers from Hochschule Berlin i Uniwersytet Szczeciński. Studen- both universities, together with the Szczecin Academy of ci i wykładowcy obu uczelni, we współpracy z Akademią Art, will be creating a live account of the events of Szcze- Sztuki w Szczecinie, opisywać będą na bieżąco Szczecin cin European Film Festival ’15. European Film Festival’15. Th e project includes all stages of “electronic news” creation: Projekt obejmuje wszystkie etapy tworzenia „electronic research, editing, production, post-production, broadcast. It news”: research, redakcję, produkcję, postprodukcję, emisję. will result in everyday coverage, interviews, mini-reportages, Efekty to codzienne relacje, wywiady, minireportaże i re- and reviews published in the form of a live blog admini- cenzje publikowane w formie live blogu, administrowane- stered by the journalists. Th e international formula of the go przez dziennikarzy. project (participants from Poland and Germany) together Międzynarodowa formuła projektu (uczestnicy z Polski with the wide variety of subjects (the newest fi lms dealing i Niemiec) w zestawieniu z dużą różnorodnością pode- with important current topics) are a perfect background for jmowanych tematów (najnowsze fi lmy poruszające ważne forming an intercultural dialogue. aktualne tematy) stanowią idealne podłoże dla kształtowa- nia dialogu międzykulturowego. Th e project has been supported by the City of Szczecin. Th e sponsor of the project is TFA-Trainings- und Fort- Projekt wsparty jest przez Gminę Miasto Szczecin. bildungsakademie. Sponsorem projektu jest TFA-Trainings- und Fortbil- dungsakademie.

Rolf Teigler

Born 1957, graduated from Deutsche Film und Fernseh- Urodzony w 1957. Ukończył Deutsche Film und Fernseh- akademie, Berlin. For many years he worked as author, akademie w Berlinie. Przez wiele lat pracował jako autor, director and producer for documentaries, short fi lms and reżyser i producent fi lmów dokumentalnych, fi lmów krót- commercials. He has been a lecturer for script writing and kometrażowych oraz reklam. W wielu szkołach fi lmowych directing in diff erent fi lm schools and media classes. Since prowadzi zajęcia z pisania scenariuszy i reżyserii. Od 2012 2012 he is responsible for the BA in Television and fi lm at roku jest odpowiedzialny za studia licencjackie na kierunku DEKRA Hochschule für Medien, University of Applied telewizja i fi lm w DEKRA Hochschule für Medien, Uni- Sciences in Berlin. His main interest is fi nding new and versity of Applied Sciences w Berlinie. Do jego głównych innovative forms of narration in the digitalised fi lm world. zainteresowań należy odnajdywanie nowych i innowacyj- nych form narracji w zdigitalizowanym świecie fi lmowym. INDUSTRY ZONE INDUSTRY 127 Michael Beuthner

Born 1967, longtime coordinator and manager of Bachelor- Urodzony w 1967. Od lat zajmuje się koordynacją i zarzą- and Master-courses in journalism, cultur and media studies, dzaniem na kursach magisterskich i licencjackich z dzien- proven lecturer for practical journalism and public relations, nikarstwa, kulturoznawstwa, medioznawstwa. Ceniony experience in concepts for national/international media pro- wykładowca dziennikarstwa praktycznego i public relations, jects and creative writing. Author of numerous articles and posiada doświadczenie w pracy nad projektami medialnymi books. Key aspects of lectures are journalistic form of expres- o zasięgu krajowym i międzynarodowym, a także w dziedzi- sion, journalistic role models, working techniques in media, nie kreatywnego pisania. Autor licznych książek i artykułów. and instruments of communication. He is responsible for Główne aspekty jego wykładów to dziennikarskie formy the BA in Journalism at DEKRA Hochschule für Medien, ekspresji, wzorce dziennikarskie, techniki pracy w mediach University of Applied Sciences in Berlin. oraz narzędzia komunikacji. Odpowiada za studia licencjac- kie na kierunku dziennikarstwo w DEKRA Hochschule für Medien, University of Applied Sciences w Berlinie.

Klaus Dörries

Klaus Dörries was born in Düsseldorf, studies at the Berlin Klaus Dörries urodził się w Düsseldorfi e, studiował na University of the Arts (UdK). He works as an independ- Uniwersytecie Sztuki w Berlinie. Pracuje jako niezależny ent publisher and director, and also as associate professor at wydawca oraz reżyser, a także docent na Wyższej Szkole DEKRA Academy in Berlin (faculties of fi lm editing and DEKRA w Berlinie na Wydziale Montażu i Postprodukcji post-production, and history of fi lm). He also writes for the oraz Historii Filmu. Jest także autorem tekstów dla Redak- cultural section of Rias-TV. cji Kulturalnej Rias-TV. INDUSTRY ZONE INDUSTRY 128 University of Applied Sciences located in Berlin off ers Uniwersytet Nauk Stosowanych w Berlinie - oferuje trzy three courses of study: Television and Film, Broadcast ścieżki edukacyjne: telewizja i fi lm, emisja i dziennikar- and Online Journalism and Media-Management. All 360 stwo internetowe, oraz zarządzanie mediami. Wszyscy students graduate with a certifi ed Bachelor of Arts degree. studenci kończą szkołę, uzyskując dyplom licencjacki. Lectures and professorial staff are deeply grounded in the Zarówno wykłady, jak i kadra profesorska są głęboko za- media industry and students benefi t from personal net- korzenieni w przemyśle medialnym, studenci mogą więc works, experience and knowledge of new developments in korzystać z ich osobistych sieci kontaktów, doświadczenia the industry. DEKRA Hochschule für Medien expects a i znajomości tej branży. DEKRA Hochschule für Medien high quality work ethic, engagement and extra-curricular wymaga od swoich studentów i kadry wysokiej etyki pracy, activities from students and faculty to facilitate the devel- zaangażowania i dodatkowych aktywności, co umożliwia opment of individual potential, talents and personalities. rozwój swojego potencjału, talentu i osobowości. Obec- At the moment students produce media and scientifi c nie studenci tworzą prace medialne i naukowe dotyczące works for three main agendas: health, climate change and trzech głównych tematów: zdrowia, zmian klimatycznych ICT in Africa. Cooperationpartners are scientifi c insti- i ICT w Afryce. Partnerami szkoły są instytuty naukowe, tutes, NGOs, fi lm production companies, broadcasting organizacje pozarządowe, wytwórnie fi lmowe, a także sta- and publishing companies. cje telewizyjne i radiowe oraz wydawnictwa. INDUSTRY ZONE INDUSTRY 129 Masterclass – Józef Robakowski

Masterclass is a meeting of young artists, including stu- Masterclass, czyli spotkanie młodych artystów, w tym dents of the Academy of Art, with Józef Robakowski, studentów Akademii Sztuki z Józefem Robakowskim, which will enable young creators to present their artistic pozwoli młodym twórcom na zaprezentowanie swojej output and discuss it with the Master. Topics addressed twórczości oraz przedyskutowanie jej z Mistrzem. Podczas during Masterclass will also include video performan- Masterclass zostaną poruszone również takie tematy jak ce or video notations - Józef Robakowski is the author wideoperformance czy notacje wideo – Józef Robakow- of Camera Notations (Notacje Dokamerowe), which is ski jest autorem Notacji Dokamerowych, czyli unikalnego a unique collection of historical records of performan- zbioru historycznych zapisów wystąpień wielu znanych ces by many famous actionists and performers, including akcjonistów i performerów, w tym jego samego (zbiór ten himself (the collection is currently in the archives of Ga- znajduje się obecnie w archiwum Galerii Wymiany w Ło- leria Wymiany in Łódź). dzi).

Józef Robakowski

Artist, art historian, fi lmmaker, author of photography series, Artysta, historyk sztuki, autor fi lmów, cykli fotografi cznych, video records, drawings, installations, objects, conceptual zapisów video, rysunków, instalacji, obiektów, projektów projects, initiator of artistic multimedia actions. Curator konceptualnych, inicjator multimedialnych akcji artystycz- and owner of the Galeria Wymiany gallery. Robakowski nych. Kurator i właściciel Galerii Wymiany. Urodził się 20 was born on February 20th 1939 in Poznań. Studied history lutego 1939 roku w Poznaniu. of art and museology at the Faculty of Fine Arts of the Studiował na Wydziale Sztuk Pięknych UMK w Toruniu Nicolaus Copernicus University in Toruń, as well as at the historię sztuki i muzealnictwo oraz na Wydziale Operator- Faculty of Cinematography of the Film School in Łódź, skim PWSFTviT w Łodzi, gdzie w latach 1970–1981 był where in 1970-1981 he was a lecturer and the head of the wykładowcą i kierownikiem Zakładu Fotografi i i Reklamy Department of Photography and Visual Advertisement. In Wizualnej. W 1995 roku powrócił do pracy na tej uczelni, 1995 he started working at the school once again, and he gdzie obecnie prowadzi pracownie działań multimedial- currently conducts multimedia workshops there. Co-founder nych. Współzałożyciel grup artystycznych, m.in. of artistic groups, including: OKO (1960), STKF PĘTLA OKO (1960), STKF PĘTLA (1960-1966), ZERO- (1960-1966), ZERO-61 (1961-1969), KRĄG (1965-1967), 61 (1961-1969), KRĄG (1965-1967) oraz powołanego as well as the 1970-established Łódź-based team “Warsztat w 1970 roku w Łodzi zespołu „Warsztat Formy Filmowej Formy Filmowej i Telewizyjnej Grupy Twórczej Stacja Ł” i Telewizyjnej Grupy Twórczej Stacja Ł” (1991-1992). (1991-1992). INDUSTRY ZONE INDUSTRY SZCZECIN • AKADEMIA SZTUKI W SZCZECINIE • WEDNESDAY 21.10 • 16:00 130 Chillout Zone STREFA CHILLOUT Chillout with the classics: Concert of the Pajestka-Kostecki Duo Chillout z klasyką: Koncert zespołu Pajestka-Kostecki Duo

Th e festival opening ceremony will be enriched by a live Ceremonię otwarcia festiwalu uświetni występ Pajestka- performance from Pajestka-Kostecki Duo. Two virtuoso -Kostecki Duo. Wirtuozeria na dwie gitary klasyczne, czyli playing classical guitars, or the Chillout Zone to begin Strefa Chillout na początek. with. Pajestka-Kostecki Duo to nowy szczeciński zespół gitarowy, Pajestka-Kostecki Duo is a new guitar band from który tworzą Dawid Pajestka i Maciej Kostecki absolwenci Szczecin, whose two members are Dawid Pajestka and akademii muzycznych. Muzycy wchodzący w skład zespołu Maciej Kostecki, graduates of music schools. Th e band są laureatami konkursów gitarowych, uczestnikami kursów musicians are guitar competitions laureates, as well as oraz lekcji mistrzowskich u najwybitniejszych gitarzystów. participants of courses and master lessons with the most Ponadto zdobytą wiedzę i doświadczenie z sukcesami prze- renowned guitar players. Moreover, they successfully kazują uczniom Szkół Muzycznych I i II st. Osiągnięcia: share their knowledge and experience with students of I nagroda na Międzynarodowym Konkursie Gitarowym primary and secondary music schools. Achievements: 1st w Omis 2015 (Chorwacja), Wyróżnienie na Międzynaro- prize at the International Guitar Competition in Omis dowym Konkursie Gitarowym w Olsztynie 2014 (Polska). 2015 (Croatia), distinction at the International Guitar Ich muzykalność oraz technika w połączeniu z pasją wspól- Competition in Olsztyn 2014 (Poland). Th eir musicality nego grania tworzą niezwykle ciekawe i barwne interpre- and technique, together with passion for playing together, tacje oraz ukazuje bogate możliwości brzmieniowe gitary. create incredibly interesting and vivid interpretations, W ich repertuarze znajdują się dzieła od epoki baroku po and unveil the rich tonal capabilities of the guitar. Th eir szeroko pojętą latynoamerykańską muzykę rozrywkową. repertoire includes pieces from the Baroque to widely understood Latin American popular music. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • STUDIO TVP SZCZECIN • TUESDAY 20.10 • 21:00 132 Premiere Chillout with the Jackpot duo Premierowy Chillout z duetem Jackpot

Premiere of the album “Historie wielkiej wagi” by the Premiera płyty „Historie wielkiej wagi” duetu Jackpot gdzie Jackpot duo – where else but at SEFF '15? Music stories indziej jak nie na SEFF ’15? Muzyczne historie na podsta- on which one could build a fi lm script. wie, których powstałby niejeden fi lmowy scenariusz.

Jackpot is a great duo both in life and onstage. Th e hyp- Jackpot to zgrany duet w życiu i na scenie. Hipnotyzują- notising voice of Katarzyna Buja and the brilliant classi- cy głos Katarzyny Buja i mistrzowska gra na gitarze kla- cal guitar work by Maciej Kazuba guarantee captivating sycznej Macieja Kazuby gwarantują niebanalne doznania musical experiences of the highest level. Th eir recitals are muzyczne na najwyższym poziomie. Ich recitale to senty- a sentimental, although tinted with good humour, trip mentalna, acz nie pozbawiona dobrego humoru, podróż do to a world where music was written by true composers świata, w którym muzykę pisali prawdziwi kompozytorzy, and lyrics by great poets. Th eir repertoire, performed in a teksty wielcy poeci. Wśród wykonywanych we własnych the duo's own arrangements, include songs by Hanna aranżacjach utworów znajdują się między innymi piosenki Banaszak, Ewa Bem, Krystyna Próńko, Andrzej Zaucha, Hanny Banaszak, Ewy Bem, Krystyny Próńko, Andrzeja Kabaret Starszych Panów, and Grażyna Łobaszewska. As Zauchy, Kabaretu Starszych Panów i Grażyny Łobaszew- part of this year's Szczecin European Film Festival we skiej. W ramach tegorocznego Szczecin European Film wish to invite you to Jackpot's concert, which will also Festival zapraszamy na koncert duetu połączony z premierą be the premiere of their album titled “Historie wielkiej wydawnictwa pod tytułem „Historie wielkiej wagi”. Zarów- wagi.” On the record, as well as live, apart from Kata- no na płycie, jak i podczas koncertu oprócz Katarzyny Buja rzyna Buja and Maciej Kazuba, we will hear: Krzysztof i Macieja Kazuby zagrają: Krzysztof Baranowski, Tomasz Baranowski, Tomasz Szczęsny, Janusz “Kanapa” Jędrze- Szczęsny, Janusz 'Kanapa' Jędrzejewski oraz Marcin 'Pesos' jewski, and Marcin “Pesos” Stachowiak. Stachowiak. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • AKADEMA SZTUKI W SZCZECINIE • THURSDAY 22.10 • 19:00 133 Shared Chillout Zone of the WEEKEND_100° project and SEFF '15 Wspólna Strefa Chillout projektu WEEKEND_100° i festiwalu SEFF '15

Kana's Cellar will become a common test site for Piwnica Kany stanie się wspólnym poligonem doświad- WEEKEND_100° project and SEFF '15, where perfor- czalnym projektu WEEKEND_100° i festiwalu SEFF '15 mance art will be combined with the newest trends in gdzie sztuka performance połączy się z najnowszymi tren- global alternative music. Two evenings and two electri- dami w światowej muzyce alternatywnej. Dwa wieczory fying shows. i dwa elektryzujące występy.

In the beginning there was performance... Na początku był performance… Valentyna Tanz is an independent performative- Valentyna Tanz Niezależny projekt performatywno-cho- choreographic project carried out in consecutive stages. Its reografi czny, realizowany w kolejnych odsłonach. Główna central fi gure will reveal the fi rst stage in Szczecin: bohaterka pokaże w Szczecinie pierwszą odsłonę: Vala Tanz Show “Notes on love and other stuff ...” – is an Vala Tanz Show „Notes on love and other stuff ...” – to inter- interdisciplinary drag queen performance which connects dyscyplinarny drag queen performance, który łączy ekspre- expressive dance, improvised monologues, and grotesque syjny taniec, improwizowane monologi i groteskowy teatr. theatre. Choreography created in front of the audience is Choreografi a tworzona na oczach widzów inspirowana jest inspired by New York vogue dancing, and the text comes nowojorskim vogue dancing, a tekst został zaczerpnięty from the personal experience of the lead character – the z osobistych doświadczeń głównej bohaterki – królowej queen of the night and the stars. nocy i gwiazd. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • PIWNICA KANY • FRIDAY 23.10 • 22:00 134 Valentyna Tanz aka. Tomasz Foltyn – independent per- Valentyna Tanz czyli Tomasz Foltyn – niezależny perfor- former, mover, improvising artist, traveller, anthropolo- mer, mover, improwizujący twórca, podróżnik, antropolog gist of culture. Graduate of Shahar Dor's school Artness kultury. Jest absolwentem szkoły Shahara Dor Artness – – Home and School for Movement (Israel) and Perfor- Home and School for Movement (Izrael) oraz Performers mers House (Denmark). He also graduated from cultural House (Dania). Ukończył także antropologię kultury na anthropology at the Jagiellonian University in Cracow. In Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Studiował pod California, under the guidance of Anna Halprin (post- okiem Anny Halprin (pionierki postmodern dance) w Kali- modern dance pioneer), he studied the philosophy of fornii fi lozofi ę tańca, anatomię i improwizację. dance, anatomy, and improvisation.

Th e second night is a true explosion of new sound. Drugi wieczór to prawdziwa eksplozja nowego brzmienia. tsar is a fresh project created in June 2014 in Szczecin. tsar to świeży projekt powstały w czerwcu 2014 roku Th eir music is a mixture of post-rock, alternative, and w Szczecinie. Muzyka, którą tworzą to połączenie post- electronica. Last May they released an EP with four -rocka, alternatywy i elektroniki. W maju bieżącego roku compositions. Members of the band are: Posio – wydali EPkę z czterema utworami. W składzie zespołu voice/guitar, Tomek Haptar – guitar, Patryk Lipnicki – znajdują się Maks Posio - vokal/gitara, Tomek Haptar – bass, Paweł Szerszeń – drums. Pay no heed to their short gitara, Patryk Lipnicki – bass, Paweł Szerszeń – perkusja. existence, they are a mighty long-range weapon. Niech nikogo nie zwiedzie ich krótki staż, to potężna broń dalekiego rażenia.

WEEKEND_100° presents the winners of the 100° Berlin WEEKEND_100° to prezentacje zwycięzców festiwa- festival, which is organised by HAU, Sophiensaele, and lu 100°Berlin organizowanego przez HAU, Sophiensaele Ballhaus Ost. Th e festival promotes and awards pieces i Ballhaus Ost. Festiwal promuje i nagradza prace z pogra- combining theatre, dance, video etc. Young performers' nicza teatru, tańca, wideo etc. Młoda, performerska krew na blood on the scene: dance, performance art, concerts, scenie: taniec, performance, koncerty, spektakle, audiowalk. theatre, audiowalk. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT 135 Sunday Chillout with Arek Zawiliński Niedzielny Chillout z Arkiem Zawikińskim

Sunday evening will belong to Arek Zawiliński, a man of Niedzielny wieczór należeć będzie do Arka Zawilińskiego, the road, a Polish Johnny Cash. At the crossroads he won człowieka drogi, polskiego Johnnego Casha. Na rozdro- with the devil a music duel for his soul. Come and listen żu wygrał muzyczny pojedynek z diabłem o swoją duszę, to how that went down. przyjdźcie i posłuchajcie jak to było.

Arkadiusz Zawiliński – performer (folk/blues), music Arkadiusz Zawiliński – wykonawca (folk/blues), autor mu- and text author, singer, guitarist using fi ngerpicking slide zyki, tekściarz, wokalista, gitarzysta posługujący się techni- and bottleneck techniques. He performed at festivals in kami fi ngerpicking slide i bottelneck. Koncertował na festi- Poland, France, Czech Republic, Slovakia, and he played walach w Polsce, Francji, Czechach, Słowacji jak i grywał in the streets of Amsterdam. Awarded at many festivals, na ulicach Amsterdamu. Laureat wielu festiwali mi. FAMA including FAMA in Świnoujście, the Student Song w Świnoujściu, Studencki Festiwal Piosenki w Krakowie, Festival in Cracow, Zaczarowany Świat Harmonijki Zaczarowany Świat Harmonijki w kategorii gitara Poznań. (guitar category) in Poznań. Piosenkarnia – Cracow, Piosenkarnia – Kraków, występ w studiu radiowej Trójki im. a performance at Muzyczne Studio Polskiego Radia Agnieszki Osieckiej itd. Współpracował m.in. z zespołami im. Agnieszki Osieckiej, etc. Cooperated, among others, Stare Dobre Małżeństwo, Ostatnia Wieczerza w Karczmie with groups such as Stare Dobre Małżeństwo, Ostatnia Przeznaczonej do Rozbiórki, Kropla Życia, Zabrzańska Or- Wieczerza w Karczmie Przeznaczonej do Rozbiórki, kiestra Rockowa, BGB, oraz ze śpiewającym aktorem Le- Kropla Życia, Zabrzańska Orkiestra Rockowa, BGB, chem Dyblikiem. Twórca formacji Na Drodze. Do tej pory and with a singing actor Lech Dyblik. Creator of the Na wydał trzy płyty: „Tam gdzie zaczyna się mój świat”, „Blues Drodze formation. So far he has released three albums: Dziewięciu”, „Żelazna”, w październiku światło dzienne uj- “Tam gdzie zaczyna się mój świat,” “Blues Dziewięciu,” rzy jego kolejny album pod tytułem „Na rozdrożu”. “Żelazna,” and in October his next album “Na rozdrożu” will see the light of day. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • PIWNICA KANY • SUNDAY 25.10 • 21:00 136 Famous people – True stories in film Znani ludzie – Historie prawdziwe w filmie

A series of fi lm surprises presented in a casual club at- Cykl niespodzianek fi lmowych prezentowanych w luź- mosphere in the Český Film pub. Famous people – True nej klubowej atmosferze w fi lmowym pubie Český Film. stories in fi lm, so the cinema of fact in feature lms.fi „Znani ludzie – Historie prawdziwe w fi lmie” czyli kino faktu w fabule.

Film surprise vol.1. Niespodzianka fi lmowa vol. 1. Th e story of the creator and the fi rst director of the FBI, Historia twórcy i pierwszego dyrektora FBI, w roli głów- starring Leonardo DiCaprio nej Leonardo DiCaprio.

Film surprise vol. 2. Niespodzianka fi lmowa vol. 2. Th e story of an American congressman, who supported Historia amerykańskiego kongresmena, który wspierał Afghanis in their war with the Soviet Union. We have Afgańczyków w ich walce z Sowietami. Skutki jego dzia- been experiencing the eff ect of his actions to this very day... łań odczuwamy do dziś…

Film surprise vol. 3. Niespodzianka fi lmowa vol. 3. Th e history of lawsuits in which the protagonist, played Historia procesów, w których postać grana przez znako- by Al Pacino, is fi ghting for the right of terminally ill mitego Ala Pacino walczy o prawo do godnej śmierci lu- people to have a dignifi ed death. dzi nieuleczalnie chorych.

Film surprise vol. 4. Niespodzianka fi lmowa vol. 4. Th e 1970s. Th e story of a man described as one of the Lata 70. XX wieku. Historia człowieka określonego mia- most important martyrs of the gay movement in the nem jednego z najważniejszych męczenników ruchu ge- USA. Starring Sean Penn. jowskiego w USA. W roli głównej Sean Penn.

Film surprise vol. 6. Niespodzianka fi lmowa vol. 6. Th e story of a genius mathematician who confuted the Historia genialnego matematyka, który obala teorię Ada- theory of Adam Smith, the father of contemporary eco- ma Smitha, ojca współczesnej ekonomii. W roli głównej nomy. Starring Russel Crowe. Russell Crowe.

Film surprise vol. 7. Niespodzianka fi lmowa vol. 7. After apartheid has been abolished, South Africa is still Po zlikwidowaniu apartheidu Republika Południowej Afry- divided. Th e new president, Nelson Mandela, convinces ki wciąż jest podzielona. Nowy prezydent, Nelson Mandela, a rugby coach to work with him, and gives him a goal – to namawia do współpracy trenera rugbistów i stawia mu cel – unite the country through a fi ght for the world cham- zjednoczyć kraj przez walkę o mistrzostwo świata. W rolach pionship. Starring Morgan Freeman and Matt Damon. głównych – Morgan Freeman i Matt Damon.

Film surprise vol. 8. Niespodzianka fi lmowa vol. 8. A story about Jewish fugitives from a Nazi camp who Historia żydowskich uciekinierów z nazistowskiego obozu, set up a settlement in the forests of Belarus, where over którzy w lasach Białorusi zakładają osadę, w której schro- a thousand people fi nd shelter. Starring Daniel Craig, nienie znajduje ponad tysiąc osób. W głównych rolach - Liev Schreiber. Daniel Craig, Liev Schreiber. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • ČESKÝ FILM • 19-26.10 • 21:00 137 Film surprise vol. 9. Niespodzianka fi lmowa vol. 9. Winner of three Academy Awards (including one for best fi lm), Nagrodzona trzema Oscarami (w tym za najlepszy fi lm) opowieść it is a story of a man who was kidnapped and sold as a slave in the o człowieku, który został porwany i sprzedany jako niewolnik na South of the USA in the fi rst half of the 19th century. His night- południu USA w pierwszej połowie XIX wieku. Jego koszmar mare lasted a long 12 years. trwał długie 12 lat.

Film surprise vol. 10. Niespodzianka fi lmowa vol. 10. Th e story of the fi rst hijacking of an American ship in 200 Historia pierwszego od dwustu lat porwania amerykańskiego statku. years. Th e captain of Maersk Alabama and his crew are being at- Kapitan i dowodzona przez niego załoga Maersk Alabama zostają tacked by Somali pirates. Starring Tom Hanks. zaatakowani przez somalijskich piratów. W roli głównej Tom Hanks.

Film surprise vol. 11. Niespodzianka fi lmowa vol. 11. Johny Depp, as the protagonist, will take us into the world of Johnny Depp, jako główny bohater, przeniesie nas w świat narkoty- drugs of the 80s. Th e story of a drug lord who introduced a new kowy lat 80-tych. Historia narkotykowego króla, który wprowadza drug to the market – heroin. do obrotu nowy narkotyk – heroinę.

Film surprise vol. 12. Niespodzianka fi lmowa vol.12. Th e story of the most deadly sniper in the history of the USA, Historia najbardziej śmiercionośnego snajpera w historii Stanów awarded member of the Navy Seals. Zjednoczonych. Wielokrotnie odznaczanego członka Navy Seals.

Film surprise vol. 13. Niespodzianka fi lmowa vol. 13. Afghanistan, year 2005, operation “Red Wings,” the tragic story of Afganistan, rok 2005, operacja „Red Wings", tragiczna historia the elite Navy SEALs division, starring Mark Wahlberg. elitarnego oddziału Navy SEALs, w roli głównej Mark Wahlberg.

Film surprise vol. 14. Niespodzianka fi lmowa vol. 14. One day the protagonist fi nds himself trapped in a slot canyon, Pewnego dnia główny bohater trafi a w miejsce, z którego nie może which becomes his nightmare for 127 hours. A fi lm about persi- się wydostać – skalną szczelinę, która staje się jego koszmarem stence, the will to fi ght, and the boundaries of human endurance. przez 127 godzin. Film o uporze, woli walki i kresach ludzkiej wy- trzymałości. Film surprise vol. 15. Th e Second World War. Enigma tips the balance in Germany's Niespodzianka fi lmowa vol. 15. favour. Th e story of a man who, against all odds and accusations, Okres II Wojny Światowej. Niemcy dzięki Enigmie przechylają breaks the Enigma code, which results in the creation of one of the szalę zwycięstwa na swoją korzyść. Historia człowieka, który pomi- biggest inventions of our days – the computer. mo przeciwności losu, oskarżeń, łamie kod Enigmy czego efektem jest powstanie jednego z największych wynalazków naszych cza- sów – powstanie komputera. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • ČESKÝ FILM • 19-26.10 • 21:00 138 21.10.2015

A series of fi lm surprises presented in a casual club at- Cykl niespodzianek fi lmowych prezentowanych w luźnej mosphere in the Český Film pub. Travelling in time and klubowej atmosferze w fi lmowym pubie Český Film. Po- space with the trilogy by Robert Zemeckis on the occa- dróż w czasie i przestrzeni z trylogią Roberta Zemeckisa sion of “21.10.2015.” w ramach „21.10.2015”.

Film surprise vol. 5. Niespodzianka fi lmowa vol. 5. A cult fi lm series by Robert Zemeckis about time tra- Kultowa seria fi lmów Roberta Zemeckisa o podróżnikach vellers and their extraordinary DeLorean car – a time w czasie oraz ich niezwykłym samochodzie DeLorean – vehicle. A little confrontation of the fi lm's vision of the wehikule czasu. A więc mała konfrontacja wizji przyszło- future with reality. ści z fi lmu z rzeczywistością. CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT ZONE • STREFA CHILLOUT SZCZECIN • ČESKÝ FILM • WEDNESDAY 21.10 • 21:00 139

SEFF ’15 venues MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15

Th is year the Polish-German committee chose – from among nearly 400 submissions – 31 productions for the European competition and 13 for the Polish competition. Th e fi lms were produced in 2013-2014. Th e European competition will include pictures from 18 countries, pro- duced and co-produced in and out of Europe. Th ere is a great variety of styles – both competitions present classic documentaries as well as forms that seek new language of fi lm. After the screenings the fi lmmakers and the audience will have a chance to exchange opinions and thoughts in the spirit of the festival. The Szczecin Academy of Art Akademia Sztuki w Szczecinie

It has been 5 years since the Szczecin Academy of Art Od momentu powstania Akademii Sztuki w Szczecinie was established. It has been a time of very intense de- minęło 5 lat. Był to czas bardzo intensywnego rozwoju. velopment. On September 1st 2010, when it was foun- 1 września 2010 roku, kiedy powstała, Akademia Sztu- ded, the Szczecin Academy of Art had one faculty – the ki w Szczecinie miała jeden wydział – Wydział Edukacji Faculty of Musical Education. Within a month it was Muzycznej. W ciągu miesiąca uzyskała uprawnienia do granted permission to conduct other courses, and could prowadzenia kolejnych kierunków studiów i mogła zało- start more faculties: the Faculty of Instrumental Studies żyć kolejne wydziały: Wydział Instrumentalny i Wydział and the Faculty of Visual Arts. Th e Faculty of Painting Sztuk Wizualnych. W 2012 roku powstał Wydział Ma- and New Media was created in 2012. We have syste- larstwa i Nowych Mediów. Systematycznie poszerzaliśmy matically been adding new faculties and courses to the listę prowadzonych na naszej uczelni kierunków i specjal- already existing ones. Today we have four faculties with ności. Dziś prowadzimy edukację na czterech wydziałach the following courses: interior architecture, artistic mu- na kierunkach: architektura wnętrz, edukacja artystyczna sic education, instrument studies, graphics, painting, and w zakresie sztuki muzycznej, instrumentalistyka, grafi ka, vocalistics. malarstwo, wokalistyka.

Th e number of our students has been growing systema- Systematycznie rosła liczba naszych studentów: od 419 tically: from 419 in the fi rst year of existence, to 589 in w pierwszym roku funkcjonowania do 589 u progu szó- the beginning of the sixth year. Th e Academy's staff is de- stego roku. Kadra naukowa Akademii stale się rozwija. veloping constantly. Over 50 people have already earned Doktorat, habilitację, czy profesurę zdobyło już ponad their PhD or professor degrees, which means that every 50 osób, co oznacza, że awansował co trzeci pracownik. third employee has advanced. Our students are awarded Nasi studenci zdobywają laury na międzynarodowych at international competitions in all the areas of art we konkursach, we wszystkich dziedzinach sztuki, w których teach. kształcimy. Fot. Maciej Luszowski Fot. SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 142 Since the very fi rst day of the school's existence, our am- Od pierwszego dnia istnienia mamy ambicję, by wpły- bition has been to infl uence Szczecin and its region. For wać na Szczecin i region. Stąd projekt „Akademia this reason, as part of the project “the Academy CHAN- ZMIENIA Szczecin”, w ramach którego przeprowa- GES Szczecin,” we have carried out a series of renovations dziliśmy serię remontów i modernizacji, udostępniając and modernisations, which resulted in allowing the use of miedzy innymi piękne i funkcjonalne miejsce do two- a beautiful and functional place to create and present art – rzenia i prezentowania sztuki – Pałac pod Globusem. Pałac pod Globusem. As part of the same project we are W ramach tego projektu tworzymy właśnie Centrum now creating Centrum Przemysłów Kreatywnych – a pla- Przemysłów Kreatywnych – miejsce współpracy Akade- ce of cooperation between the academy and business. mii z biznesem.

We are not an institution of culture, but our educational Nie jesteśmy instytucją kultury, jednak w wyniku prowa- activity results in about 200 concerts and 15 exhibitions dzonej działalności dydaktycznej w ciągu roku organizu- per year. Our program also includes fi lm screenings, open jemy około 200 koncertów i 15 wystaw. W naszym pro- lectures, workshops, and performance. We see to it that gramie są także pokazy fi lmów, otwarte wykłady, warsztaty our students' works are presented to as broad an audience i performance. Dbamy o to, by sztuka tworzona przez na- as possible. szych studentów, była jak najszerzej prezentowana.

We strive to develop our school for the students and for Staramy się rozwijać uczelnię dla studentów i dla regio- the region, and we believe that the Szczecin Academy of nu i wierzymy, że Akademia Sztuki w Szczecinie, choć Art, though young, is becoming an increasingly intere- młoda, z dnia na dzień staje się coraz ciekawszym i coraz sting and creativity-inspiring place day by day. bardziej inspirującym do kreatywności miejscem.

SEFF FILM FORUM • TUESDAY 20.10 • 12:00 SEFF FILM FORUM • WTOREK 20.10 • 12:00

MASTERCLASS – JÓZEF ROBAKOWSKI • MASTERCLASS – JÓZEF ROBAKOWSKI • WEDNESDAY 21.10 • 16:00 ŚRODA 21.10 • 16:00

RETROSPECTIVE – JÓZEF ROBAKOWSKI RETROSPEKTYWA – JÓZEF ROBAKOWSKI VOL. 1 • WEDNESDAY 21.10 • 18:00 VOL. 1 • ŚRODA 21.10 • 18:00

PREMIERE CHILLOUT WITH THE JACKPOT PREMIEROWY CHILLOUT Z DUETEM DUO • THURSDAY 22.10 • 19:00 JACKPOT • CZWARTEK 22.10 • 19:00

EUROPEAN COMPETITION • 23-26.10 KONKURS EUROPEJSKI • 23-26.10

POLISH COMPETITION • SUNDAY 25.10 • 15:00 KONKURS POLSKI • 25.10 • 15:00

VARIA: GRENZE/BORDER • SATURDAY 24.10 • VARIA „GRENZE/GRANICA” • SOBOTA 24.10 • 12:00 12:00

VIPASSANA: TO SEE THINGS THE WAY THEY VIPASSANA: WIDZIEĆ RZECZY TAKIMI, ARE – TOMASZ RACZEK • SUNDAY 25.10 • 12:00 JAKIMI SĄ - TOMASZ RACZEK • NIEDZIELA 25.10 • 12:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 143 Český Film

Český Film combines a pub with a movie theatre. Český Film to połączenie pubu z salą kinową. Odwiedza- Th e visitors can sit in comfortable chairs from a real cine- jący mogą usiąść na wygodnych fotelach pochodzących ma, and watch various fi lms on the big screen, with good z prawdziwego kina i na dużym ekranie oglądać różno- beer in hand, naturally. Th ere are six draught beers in ro- rodne fi lmy, oczywiście z dobrym piwem w ręku. Do- tation, coming from Czech and Polish microbreweries, stępnych jest sześć rotacyjnych piw lanych, pochodzących in addition to 40 diff erent bottled beers, non-alcoholic z czeskich i polskich rzemieślniczych browarów, a także beverages, and delicious snacks. 40 różnych piw butelkowych, napoje bezalkoholowe oraz pyszne przekąski.

Český Film Aleja Jana Pawła II 3-4 70-413 Szczecin

EXTRA SHORTS: YOUNG GERMAN CINEMA • EXTRA SHORTS: MŁODE KINO NIEMIECKIE • SUNDAY 18.10 • 18:00 NIEDZIELA 18.10 • 18:00

WEST POMERANIA SHORTS FINALE • ZACHODNIOPOMORSKIE SHORTY FINAŁ • SUNDAY 18.10 • 19:00 NIEDZIELA 18.10 • 19:00

FAMOUS PEOPLE – TRUE STORIES IN FILM • ZNANI LUDZIE – HISTORIE PRAWDZIWE 19–26.10 • 21:00 W FILMIE • 19–26.10 • 21:00

21.10.2015 • WEDNESDAY 21.10 • 21:00 21.10.2015 • ŚRODA 21.10 • 21:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 144 Mieczysław Karłowicz Philharmonic Filharmonia im. Mieczysława Karłowicza

Th e idea to build a new hall for the Philharmonic in the Pomysł zbudowania nowej siedziby Filharmonii w miejscu place where the old Concert Hall (Konzerthaus) used to nieistniejącego już Domu Koncertowego (Konzerthaus) be located came about in 2004. Th e musicians needed lar- zrodził się w 2004 roku. Filharmonicy potrzebowali więk- ger and more modern space, as the institution had grown szej i nowocześniejszej przestrzeni, bowiem instytucja „wy- out of the then occupied wing of the City Hall. Th ree years rosła” z ówcześnie zajmowanego skrzydła Urzędu Miasta. later a contest to present the idea of a new Philharmonic Trzy lata później ogłoszono konkurs na koncepcję nowej was opened. From among the off ers of forty four studios fi lharmonii. Spośród propozycji czterdziestu czterech pra- from all around the world, the jury chose the project desi- cowni z całego świata jury wybrało projekt opracowany gned by Barozzi/Veiga studio from Barcelona. przez studio Barozzi/Veiga z Barcelony.

Th e interior of the Philharmonic hides more than Wnętrze fi lharmonii to ponad 12 000 metrów kwadrato- 12,000 square meters of space in four storeys, which in- wych przestrzeni, rozłożonej na czterech kondygnacjach, clude a symphonic hall, a chamber hall, rehearsal halls, w której znajdują się m.in.: sala symfoniczna, sala kameral- music shop, cafe, spacious foyer, artists’ dressing rooms, na, sale prób, sklep muzyczny, kawiarnia, obszerne foyer oraz storage rooms for instruments and offi ces. garderoby dla artystów, magazyn instrumentów i biura. Fot. Filip Kacalski Fot. SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 145 Th e symphonic hall, also known as the Sun Hall, may Sala symfoniczna, zwana również Salą Słoneczną, może accommodate nearly 1,000 people. Th e magnifi cent aco- pomieścić 953-osobową publiczność. Doskonała akustyka ustics of the Sun Hall originates from special geometry of Sali Słonecznej ma swoje źródło w specjalnej geometrii the walls and ceiling, developed by the architects together ścian i sufi tów, opracowanej przez architektów wspólnie with Dr. Higini Arau, a specialist in architectural acoustics z dr. Higini Arau, barcelońskim specjalistą w dziedzinie from Barcelona. All parameters of the symphonic hall akustyki architektonicznej. (strength, uniformity of sound, delay and lateral energy fractions) produce an eff ect comparable to the model of W sali kameralnej – zaprojektowanej dla 192 osób – czas such undertakings – the concert hall Musikverein in Vien- pogłosu jest zgodny z projektowanym do jednej setnej na. sekundy. Stąd też sala ta zyskała miano „akustycznej pe- rełki”. In the chamber hall – designed for 192 people – the reverberation time is compliant with the project to the Na co dzień biała fasada Filharmonii może rozbły- hundredth of a second. Th is is why this hall is known as snąć wieloma barwami w różnej konfi guracji. Uroczyste the “acoustical gem.” otwarcie nowej siedziby odbyło się wraz z rozpoczęciem sezonu artystycznego 2014/2015. Every day the white facade of the Philharmonic may Filharmonia została nagrodzona Nagrodą Unii Europej- light up in hundreds of colors in various composi- skiej w dziedzinie współczesnej architektury - Mies van tions. Th e grand opening of the new hall took place at der Rohe Award 2015. Nagrodę przyznano 8 maja 2015 the inauguration of the 2014/2015 artistic season. roku w Barcelonie. Th e Philharmonic won the EU Prize for Contemporary Architecture – Mies van der Rohe Award – 2015. Th e award was presented on May 8, 2015 in Barcelona.

THE EXHIBITION: MROŻEK. LIFE IS WORTH OTWARCIE WYSTAWY: MROŻEK. ŻYCIE LIVING • SATURDAY 17.10 • 18:00 WARTE JEST ŻYCIA • SOBOTA 17.10 • 18:00

FILM PREMIERE: “MROŻEK. LIFE IS WORTH PREMIERA FILMU: „MROŻEK. ŻYCIE WARTE LIVING” • SATURDAY 17.10 • 19:00 JEST ŻYCIA” • SOBOTA 17.10 • 19:00

SEFF ’15 AWARDS CEREMONY • MONDAY 26.10 CEREMONIA WRĘCZENIA NAGRÓD SEFF ’15 • • 18:00 PONIEDZIAŁEK 26.10 • 18:00

PRESENTATION OF THE AWARDED FILMS • PREZENTACJA NAGRODZONYCH FILMÓW • MONDAY 26.10 • 19:00 PONIEDZIAŁEK 26.10 • 19:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 146 The National Museum in Szczecin Muzeum Narodowe w Szczecinie

Th e National Museum in Szczecin is, most of all, an im- Muzeum Narodowe w Szczecinie to przede wszystkim pressive collection of objects of historical value, and a team imponująca kolekcja zabytków i zespół ludzi, którzy – pa- of people who – remembering the diffi cult yet fascinating miętając o trudnej, lecz fascynującej historii miasta i regio- history of the city and the region – in the spirit of multi- nu – starają się współtworzyć w duchu wielokulturowego cultural dialogue try to create local, national, and Euro- dialogu lokalną, narodową oraz europejską współczesną pean contemporary identity of West Pomerania and its tożsamość Pomorza Zachodniego i jego mieszkańców. inhabitants. Idea szczecińskiego muzeum wyrosła z późnośrednio- Th e idea for the Szczecin museum was born in the late wiecznej i nowożytnej tradycji kolekcjonerskiej władców Middle Ages and the modern collector’s tradition of the Księstwa Pomorskiego z dynastii Gryfi tów oraz inicjatywy rulers of the from the House of i pasji bogatego dziewiętnastowiecznego mieszczaństwa. Pomerania, and the initiative and passion of a rich 19th Dziś instytucja sprawuje opiekę nad blisko stu pięćdzie- century middle class. Today the institution holds custody sięcioma tysiącami muzealiów, wśród których znajdują of over fi fty thousand exhibits, which include the biggest się dzieła sztuki dawnej, prace klasyków nowoczesności collection of objects of material culture of non-European oraz współczesnych twórców, zabytki archeologiczne, na- countries in Poland. utyczne, etnografi czne, w tym największy w Polsce zespół świadectw kultury materialnej krajów pozaeuropejskich. Permanent and temporary exhibitions can be viewed in the institution's six locations. Wystawy stałe oraz czasowe można oglądać w sześciu sie- dzibach instytucji.

Gmach Główny Muzeum Narodowego w Szczecinie ul. Wały Chrobrego 3 70-500 Szczecin

CENTRUM DIALOGU PRZEŁOMY AT SEFF • CENTRUM DIALOGU PRZEŁOMY NA SEFF • WEDNESDAY 21.10 • 12:00 ŚRODA 21.10 • 12:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 147 Kana's Cellar Piwnica Kany

Kana's Cellar is consistently open to any creative events: Piwnica Kany konsekwentnie otwiera się na wszystko, co fi lms, meetings, discussions, and most of all spontaneous niesie ze sobą twórczy ferment: fi lmy, spotkania, dyskusję, events initiated by the exceptional visitors of Kana’s a przede wszystkim niezapowiedziane i spontaniczne wyda- Cellar. Good music through loudspeakers and often live rzenia uruchamiane przez wyjątkowych gości Piwnicy Kany. on the cellar stage also infl uences the unique feel of this Dobra muzyka w głośnikach i często również na żywo na place. Kana's Cellar is also a gallery presenting works deskach piwnicznej sceny, również wpływa na niepowta- of young artists and pointing out current and possible rzalny klimat tego miejsca. Piwnica Kany to również galeria directions of development of art. Th e gallery organises prezentująca twórczość młodych artystów, zwracając tym group exhibitions, workshops, and meetings with artists samym uwagę na aktualne jak i możliwe kierunki rozwoju of various studios, enabling the comparison of attitudes sztuki. W ramach działalności galerii organizowane są wy- and exchange of experiences, of various creative circles, stawy zbiorowe, warsztaty oraz spotkania artystów z różnych both students and professors. Great coff ee, good cooking, pracowni, umożliwiające konfrontację postaw i wymianę and, most of all, a rich choice of interesting beers and doświadczeń, różnych środowisk twórczych, zarówno stu- other beverages – all this makes the time you spend with dentów jak i wykładowców. Pyszna kawa, dobra kuchnia us incredibly pleasant. i przede wszystkim duży wybór ciekawych piw i innych trunków, pozwala spędzić u nas niezwykle przyjemny czas.

Piwnica Kany Plac. Piotra i Pawła 4/5 70-521 Szczecin

SHARED CHILLOUT ZONE OF THE WEEK- WSPÓLNA STREFA CHILLOUT PROJEK- END_100° PROJECT AND SEFF '15 • 23–24.10 • TU WEEKEND_100° I FESTIWALU SEFF ’15 • 22:00 23–24.10 • 22:00

SUNDAY CHILLOUT WITH AREK ZAWILIŃSKI NIEDZIELNY CHILLOUT Z ARKIEM • SUNDAY 25.10 • 21:00 ZAWILIŃSKIM • NIEDZIELA 25.10 • 21:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 148 Szczecin Radio Radio Szczecin

Radio Szczecin is a modern regional station whose ran- Radio Szczecin to nowoczesna stacja regionalna obejmu- ge spans throughout nearly the entire West Pomeranian jąca zasięgiem większość województwa Zachodniopo- Voivodeship. Its program is universal in its character, and morskiego. Nadaje program o charakterze uniwersalnym is addressed to those who wish to know about the events skierowanym do mieszkańców, którzy zainteresowani taking place in, as well as the cultural and economic life są wydarzeniami, życiem kulturalnym i gospodarczym of: Szczecin, Świnoujście, Stargard, Kołobrzeg, and other Szczecina, Świnoujścia, Stargardu, Kołobrzegu oraz locations in the West Pomeranian Voivodeship. Th e ra- pozostałych miejscowości województwa Zachodniopo- tings of Radio Szczecin show that it is the fi rst choice morskiego. Wyniki badań słuchalności Radia Szczecin of listeners in this part of the country, dominating na- wskazują, że jest najczęściej i najchętniej wybieraną stacją tional radio stations both public and commercial. Th ere radiową w tej części kraju, wyprzedzając ogólnopolskie are about 158 thousand people listening to it every day. stacje publiczne i komercyjne. Dziennie słucha jej około 158 tys słuchaczy.

Polskie Radio Szczecin al. Wojska Polskiego 73 70-481 Szczecin

OBLICZA ZACHODONIOPOMORSKIEJ THE FACES OF WEST POMERANIAN FILM – KINEMATOGRAFII – MONIKA SZWAJA • WTO- MONIKA SZWAJA • TUESDAY 20.10 • 17:00 REK 20.10 • 17:00

VARIA: “FATHER0” • THURSDAY 22.10 • 12:00 VARIA: „FATHER0” • CZWARTEK 22.10 • 12:00

CROSSING THE BOUNDARIES – TOMASZ RA- PRZEKRACZANIE GRANIC – TOMASZ CZEK, BARTOSZ WÓJCIK • THURSDAY 22.10 • RACZEK, BARTOSZ WÓJCIK • CZWARTEK 18:00 22.10 • 18:00

RETROSPECTIVE – JÓZEF ROBAKOWSKI RETROSPEKTYWA – JÓZEF ROBAKOWSKI VOL. 2 • THURSDAY 22.10 • 20:00 VOL. 2 • CZWARTEK 22. 10 • 20:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 149 The Kana Theatrical Centre Ośrodek Teatralny Kana

An independent centre established by Zygmunt Duczyń- Autorski ośrodek założony przez Zygmunta Duczyń- ski, carrying out various artistic, cultural, educational, and skiego, realizujący liczne działania o charakterze arty- research activities. Annually it organises around 130 cul- stycznym, kulturotwórczym, edukacyjnym i badawczym. tural events directed to inhabitants of Szczecin and the Rocznie organizuje ok. 130 wydarzeń kulturalnych skie- region, as well as builds an international network of co- rowanych do mieszkańców Szczecina i regionu, a także operation between European art centers. Th e most impor- buduje międzynarodową sieć współpracy pomiędzy tant projects of the Kana Th eatrical Centre include: the europejskimi ośrodkami sztuki. Najważniejsze projekty BONDS OF CULTURE festival, OKNO – Internatio- cykliczne to SPOIWA KULTURY, OKNO – ZBLIŻE- nal Th eatre Meetings, QUEST FOR THE INDENTI- NIA, W POSZUKIWANIU TOŻSAMOŚCI MIEJ- TY OF THE PLACE. Th e Kana Th atrical Centre is also SCA. Ośrodek Teatralny Kana jest również jednym one of the organisers of the All-Polish Review of Small z organizatorów Ogólnopolskiego Przeglądu Teatrów Th eatre Forms KONTRAPUNKT in Szczecin, as well as Małych Form KONTRAPUNKT w Szczecinie oraz other cultural events important for the city and for the re- innych ważnych dla miasta i regionu wydarzeń kultural- gion. Moreover, Kana is the base for launching other pro- nych, a także bazą dla realizacji projektów kulturotwór- jects, ones that are cultural (including Around Tradition, czych (m.in. Wokół tradycji, Weekend 100 Stopni, Scena Weekend_100°, Parallel Stage), educational (the Alterna- Równoległa), edukacyjnych (Akademia Teatru Alterna- tive Th eatre Academy, Ćwiczenia z Zapisywania Świata, tywnego, Ćwiczenia z zapisywania świata, Ćpanie sztuki) High on Art), and artistic (plays, fi lms, theatre activities), i artystycznych (spektakle, fi lmy, akcje teatralne), realizo- all created by authors associated with the centre. wanych przez związanych z nim twórców.

Ośrodek Teatralny Kana Teatr Kana pl. św. św. Piotra i Pawła 4/5 70-521 Szczecin

THE ACADEMY OF ART AT SEFF • SUNDAY AKADEMIA SZTUKI NA SEFF • NIEDZIELA 18.10 • 20:00 18.10 • 20:00

CINEMA OF ATTRACTIONS 1896-1916 • KINO JARMARCZNE 1896-1916 • PONIEDZIAŁEK MONDAY 26.10 • 16:00 26.10 • 16:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 150 TRAFO Centre for Contemporary Art Trafostacja Sztuki w Szczecinie

Szczecin's TRAFO is the youngest centre for Trafostacja Sztuki w Szczecinie to najmłodsze centrum contemporary art in Poland. Recently renovated, it was sztuki współczesnej w Polsce. Mieści się w odrestaurowa- re-opened in 2013 as a contemporary art institution. nym budynku zabytkowej transformatorowni. Nowoczesne Several modern gallery spaces as well as an impressive wyposażenie usytuowanych na trzech poziomach przestrze- 350m2 and 15m high transformer hall allow the ni galeryjnych umożliwia zróżnicowane działania wysta- presentation of interdisciplinary, intermedial and site- wiennicze, a imponująca hala główna o powierzchni 350m² -specifi c works by international artists. i wysokości 15m zapewnia wyjątkową przestrzeń dla inter- dyscyplinarnych projektów i dzieł site-specifi c. Located in Szczecin, the Polish capital of the German- -Polish border region Pomerania, the former transformer Budynek dawnej transformatorowni usytuowany w Szczeci- station was itself a witness of the changing of Szczecin’s nie był naocznym świadkiem transformacji i nieprzerwane- national identity as the borders of northern Europe- go procesu zmiany tożsamości. Dziś Trafostacja, będąc pu- an politics shifted. As a public cultural institution that bliczną instytucją kultury dedykowaną sztuce współczesnej, is committed to showing contemporary art, TRAFO is staje się świadkiem wzajemnego oddziaływania tożsamości a modern witness of interaction between identity and i transformacji na wszystkich istotnych społecznych i kultu- transformation at all relevant social and cultural levels. ralnych poziomach. SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 151 TRAFO sees itself as an experimental space for con- Niezwykła przestrzeń budynku umożliwia artystom uczest- temporary artists. Due to the special structure of the nictwo w procesie tworzenia nowej, często eksperymentalnej building and through its concentration on site-specifi c jakości estetycznej. Realizacja dzieł site-specifi c umożliwia work, TRAFO is closely involved in the artistic design ścisłą współpracę instytucji z artystą na poziomie procesu process. Exhibition and project work is further supported tworzenia. Towarzyszą jej cykliczne programy wystawien- by TRAFO’s activity as a publishing house, through its nicze i edukacyjne. Istotny aspekt stanowi dokumentacja own art-specifi c bookstore, and a comprehensive educa- wystawiennicza i projektowa, która znajduje odbicie w pu- tional program. blikacjach i w należącej do instytucji księgarni.

Trafostacja Sztuki w Szczecinie ul. Świętego Ducha 4 70-205 Szczecin Polska

VARIA: “THE GREAT GREEN WALL, AFRICA VARIA: „WIELKA ZIELONA ŚCIANA, AFRYKA- FOR AFRICA” • MONDAY 19.10 • 18:00 -AFRYCE” • PONIEDZIAŁEK 19.10 • 18:00

VARIA: “THE STORIES OF MR. CHRIST” • MON- VARIA: „HISTORIE PANA CHRYSTUSA” • DAY 19.10 • 19:30 PONIEDZIAŁEK 19.10 • 19:30

THE BEST FILMS IN THE WORLD: “TAXI” • NAJLEPSZE FILMY ŚWIATA: „TAXI TEHERAN” MONDAY 19.10 • 20:30 • PONIEDZIAŁEK 19.10 • 20:30

VIDEO ART • TUESDAY 20.10 • 19:00 VIDEO ART • WTOREK 20.10 • 19:00

TELEFON ART • TUESDAY 20.10 • 19:00 TELEFON ART • WTOREK 20.10 • 19:00

THE BEST FILMS IN THE WORLD: ”NAKED NAJLEPSZE FILMY ŚWIATA: „NAKED ISLAND” ISLAND” • TUESDAY 20.10 • 20:30 • WTOREK 20.10 • 20:30 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 152 Telewizja Polska S.A., Szczecin Branch Telewizja Polska S.A. Oddział w Szczecinie

TVP Szczecin is a television station which is close, up- TVP Szczecin to telewizja bliska, aktualna i przyjazna. -to-date and friendly. Nearly 1,7 million viewers, digi- 1,7 mln odbiorców, cyfrowa jakość dźwięku i obrazu, tal quality of vision and sound, thorough and the most rzetelne i najbardziej aktualne informacje z regionu, re- accurate news from the region, reportages, journalism, portaże, publicystyka, rozrywka, sport i kultura, progra- entertainment, sport and culture, intervention programs my interwencyjne i poradnikowe. Nasi dziennikarze są and TV guides. Our journalists are everywhere where so- wszędzie tam, gdzie dzieje się coś istotnego dla regionu mething important for the region and for the inhabitants i jego mieszkańców, skupieni na sprawach, którymi żyją happens, focused on the matters our viewers care about. nasi widzowie.

Th e most important news from the region – every day Najważniejsze informacje z regionu – codziennie w Kro- in Kronika at 6.30 PM and 9.50 PM. All TVP Szczecin nice o godz. 18.30 i 21.50. Wszystkie programy TVP programs are also available online and can be watched on Szczecin są dostępne również w internecie na tabletach tablets and smart-phones (tvpstream.tvp.pl). i smartfonach (tvpstream.tvp.pl).

Telewizja Polska S.A. Oddział w Szczecinie ul. Niedziałkowskiego 24a 71-410 Szczecin tel.: 91 48 10 100 e-mail: [email protected] www.szczecin.tvp.pl

SEFF '15 OPENING CEREMONY • TUESDAY CEREMONIA OTWARCIA FESTIWALU SEFF 20.10 • 19:30 ’15 • WTOREK 20.10 • 19:30

CHILLOUT WITH THE CLASSICS: CONCERT CHILLOUT Z KLASYKĄ: KONCERT ZESPOŁU OF THE PAJESTKA-KOSTECKI DUO • TUESDAY PAJESTKA-KOSTECKI DUO • WTOREK 20.10 • 20.10 • 21:00 21:00 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 153 The Pomeranian Dukes' Castle Zamek Książąt Pomorskich

Th e historical premises of the Pomeranian dukes became Historyczna siedziba książąt pomorskich stała się jednym one of the main symbols and centres of cultural life in West z głównych symboli i ośrodków życia kulturalnego na Po- Pomerania. Its goal is to support and promote artistic creation morzu Zachodnim. Jej celem jest wspieranie i propagowanie in Szczecin and in the Voivodeship. Th e Pomeranian Dukes' twórczości artystycznej w Szczecinie i województwie. Zam- Castle in Szczecin is a Cultural Institution featured in the ek Książąt Pomorskich jest instytucją kultury wpisaną do register of the West Pomeranian Voivodeship Government. rejestru Samorządu Województwa Zachodniopomorskiego. Th e Castle prepares and organises concerts, theatre Zamek przygotowuje i organizuje koncerty, przedstawie- performances, exhibitions, conferences and meetings on nia teatralne, wystawy, konferencje oraz spotkania naukowe science and popular science, including ones promoting i popularnonaukowe, w tym dotyczące upowszechniania knowledge about the history of . Regular wiedzy o dziejach Pomorza Zachodniego. Stałe propozy- events include: Spring Guitar Concerts, numerous chamber cje to m.in.: Wiosenne Koncerty Gitarowe, liczne koncer- concerts, as well as co-organising music festivals in Kamień ty kameralne, czy współorganizacja festiwali muzycznych Pomorski, Kołobrzeg, and Szczecin. Th e Castle holds w Kamieniu Pomorskim, Kołobrzegu i Szczecinie. Działal- around forty exhibitions a year, including presentations of ność wystawiennicza Zamku Książąt Pomorskich to około Polish and European paintings, as well as contemporary art, czterdziestu wystaw rocznie. Wśród nich: prezentacje ma- photography, and historical exhibitions. larstwa polskiego i europejskiego, wystawy sztuki nowocz- esnej, wystawy fotografi czne i historyczne. Th anks to the continuous contact with Polish and foreign museums, archives, art galleries, and creative communities, Dzięki kontaktom utrzymywanym z polskimi i zagran- the exhibitions presented in the Castle are often an oppor- icznymi muzeami, archiwami, galeriami sztuki oraz śro- tunity to see pieces by the most prominent artists, or excep- dowiskami twórczymi, prezentowane w Zamku wystawy tional collections from Poland and abroad. Th e Pomeranian to nierzadko okazje do obejrzenia dzieł najwybitniejszych Dukes’ Castle also used to hold two theatres, namely Krypta twórców lub wyjątkowych kolekcji z kraju i zagranicy. and Piwnica przy Krypcie. After the modernisation of the W Zamku Książąt Pomorskich działały również teatry Castle both theatres will operate on one stage under a com- Krypta i Piwnica przy Krypcie. Po modernizacji Zamku mon name, Piwnica przy Krypcie Th eatre. Th e Castle theatre oba teatry będą funkcjonować w jednej przestrzeni sce- is the smallest professional and alternative stage in Poland, nicznej pod wspólną nazwą Teatr Piwnica przy Krypcie. a theatre that is both vibrant and original. An incredible pla- Zamkowy teatr to najmniejsza w Polsce scena zawodowa ce of actors' initiatives, which became an exceptional artistic i alternatywna, teatr żywy i oryginalny. Niezwykłe miejsce space on a national scale. inicjatyw aktorskich, które stało się wyjątkową przestrzenią artystyczną w skali kraju. SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 154 Ever since 1963, the Castle Cinema has been functioning W Zamku, już od 1963 roku, działa Kino Zamek, jedno in the Castle. It is one of the smallest arthouse cinemas in z najmniejszych kameralnych kin w Polsce, należące do Poland, member of the Art-House Cinemas Network pro- Sieci Kin Studyjnych i Lokalnych, promujące ambitne kino moting ambitious fi lms from Poland and Europe. In 2013 polskie i europejskie. W 2013 roku dokonano modernizacji modernisation and digitalisation of the cinema took place, i cyfryzacji kina, dzięki czemu projekcje fi lmów odbywają thanks to which fi lms are screened in the DCI standard, inc- się w standardzie DCI, w tym w technice 3D. luding the 3D technique. W Zamku funkcjonuje również Centrum Informacji Kul- Th e Cinema also holds the Cultural and Tourist Information turalnej i Turystycznej (CIKiT Zamek) oraz pracownia Center (CIKiT Zamek) and a Centre for Art Conservation. konserwacji dzieł sztuki.

Zamek Książąt Pomorskich w Szczecinie ul. Korsarzy 34 70-540 Szczecin SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI SEFF '15 SEFF ’15 VENUES • MIEJSCA PREZENTACJI 155 SEFF '15 post-festival screenings POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15

Jazz Club Central'a – Scena is a place for anyone who fi nds pleas- Scena to miejsce dla każdego kto odnajduje przyjemność w obco- ure in contact with live music. Several times in the month the club waniu z muzyka na żywo. Kilka razy w miesiącu odbywają się tu organises concerts verging on many genres such as jazz, blues, elec- koncerty z pogranicza wielu gatunków muzycznych, począwszy od tronica. On Saturday nights we often host excellent DJs, and then jazz'u, poprzez blues'a, muzykę elektroniczną. W sobotnie wieczory the club turns into a real dance scene. Our idea is to create a mul- często goszczą u nas znakomici DJ'e. Wówczas klub zamienia się ticultural place for a broad range of people of diff erent ages. Here w prawdziwą scenę taneczną. Naszą ideą jest stworzenie miejsca you can fi nd young musicians making their rstfi steps on the stage, multikulturowego, dla szerokiego grona odbiorców w różnym wie- as well as experienced ones who have been present on the music ku. Można tu zarówno posłuchać młodych muzyków stawiających market for years. Our club is open to new challenges and artistic swoje pierwsze kroki na scenie, jak i doświadczonych artystów undertakings. We do not wish to limit ourselves purely to musical od lat istniejących na rynku. Jesteśmy klubem otwartym na nowe events. It is also a place where lovers of theatre and interesting wyzwania i akcje artystyczne. Nie chcemy ograniczać się tylko do fi lms will feel at home. Th e incredible atmosphere of the place is wydarzeń muzycznych. Swoje miejsce znajdą tu również miłośnicy worth being experienced in person. teatru i ciekawych projekcji fi lmowych. Panuje tu niesamowita at- mosfera, której warto doświadczyć na własnej skórze.

Jazz Club Central'a, ul. Armii Krajowej 3, 72-600 Świnoujście

Th e annual polenmARkT program is both classic and alternative. Coroczny program polenmARkTu jest jednocześnie klasyczny i al- Being deeply embedded in the city's tradition, it lets the viewers ternatywny. Mocno osadzony w miejskiej tradycji pozwala widzom forget about the November chill. Polish culture is presented in zapomnieć o listopadowym mrozie. Polska kultura prezentowana various forms, diversifi ed in their character – because Poland is jest w wielorakich formach o zróżnicowanym charakterze – bo colourful, fantastic, and often surprisingly diff erent. Everyone is i Polska jest kolorowa, fantastyczna i niejednokrotnie zaskakują- invited, regardless of their fi elds of interest or age. Anyone can co inna. Mile widziani są wszyscy, niezależnie od zainteresowań search through the marketplace of Polish culture. And what i wieku. Każdy może poszperać na bazarze polskiej kultury. A na awaits the viewers is encounters with fairy-tales, meetings with widzów czekają spotkania z bajką, wieczory autorskie, dyskusje authors, panel discussions, exhibitions, fi lms of various genres, panelowe, wystawy, różnogatunkowe fi lmy, warsztaty artystyczne, artistic workshops, cultural soirees, informative meetings con- wieczory kulturalne, spotkania informacyjne o studiach w Polsce, cerning higher education in Poland, scientifi c lectures, concerts, wykłady naukowe, koncerty i imprezy. and parties.

Brasserie "Hermann", Gützkower Str. 1, 17489 Greifswald SEFF '15 POST-FESTIVAL SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 POST-FESTIVAL 156 Th e Granary of Art Association (Stowarzyszenie Spichlerz Sztu- Stowarzyszenie Spichlerz Sztuki realizuje działania kulturalne ki) carries out cultural activities at post-Cisterian sites in Kołbacz, w przestrzeni pocysterskich obiektów Kołbacza, wspierając ich rewital- supporting its revitalisation. Among other things, we have initia- izację. Zainicjowaliśmy m.in. projekt „Cienie zapomnianych kultur”, ted the “Cienie zapomnianych kultur” project, part of which are w ramach którego odbywają się cykliczne koncerty i wystawy. Odkryty regular concerts and exhibitions. We have transformed the granary, na nowo spichlerz zamieniliśmy w Galerię Cysterską, której atmosfera which we had discovered anew, into the Galeria Cysterska gallery, jest za każdym razem zaproszeniem w ponadczasową podróż. Chcemy, the atmosphere of which invites you on a timeless journey each aby Spichlerz Sztuki otwarty był na tematy i wartości zacierane przez time. We want the Granary of Art to be open to the topics and czas, spychane na cywilizacyjny i kulturowy margines. Aby to, co ważne values blurred by time, pushed to the margin of civilisation and kiedyś, weszło w twórczy dialog z tym, co istotne dziś. culture. So that what was once important enters into a creative dialogue with what is important today.

Dom Konwersów, ul. Anny Jagiellonki, 74-106 Kołbacz

Th e Basement of the Stargard’s Friends Society Piwnica Towarzystwa Przyjaciół Stargardu

Th e Stargard’s Friends Society was established in 2000. It functions Towarzystwo Przyjaciół Stargardu powstało w 2000 r. Działa na in many areas. It runs the Tourist Information Centre. It publishes wielu polach. Prowadzi Centrum Informacji Turystycznej. Wydaje books on Stargard and the Stargard area, as well as folders, maps, książki o Stargardzie i Ziemi Stargardzkiej, a także foldery, mapy and postcards. It endeavours after legal protection of the Krąpiel i kartki pocztowe. Zabiega o ochronę prawną Doliny Krąpieli. Od Valley. It has been fi ghting to change the offi cial town name to sim- 14 lat walczy o zmianę ofi cjalnej nazwy miasta na Stargard. W ply Stargard for 14 years. In their offi ce, located inside the Gothic swej siedzibie, którą jest gotycka Piwnica TPS w podziemiach ra- Basement of the Stargard’s Friends Society within the town hall tusza, organizuje koncerty, spektakle, prezentacje kabaretów, wiec- underground, they organise concerts, performances, cabaret presen- zory poezji, projekcje fi lmów. tations, evenings with poetry, fi lm screenings.

Towarzystwo Przyjaciół Stargardu, Rynek Staromiejski 4, 73-110 Stargard SEFF '15 POST-FESTIVAL SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 POST-FESTIVAL 157 TFA Trainings-und Fortbildungsakademie GmbH TFA Trainings-und Fortbildungsakademie GmbH

TFA Vocational Training Academy (TFA-Trainings- und Fort- TFA Akademia Doskonalenia Zawodowego Sp. z o. o. (TFA-Tra- bildungsakademie GmbH) is a supplier of educational services inings-und Fortbildungsakademie GmbH) jest dostawcą usług edu- for medium-sized enterprises and employment administration. kacyjnych dla średnich przedsiębiorstw i administracji zatrudnienia. Our service centres in Prenzlau, Neubrandenburg, , and W naszych centrach usługowych w Prenzlau, Neubrandenburgu, off er a wide range of supplementary trainings and Anklam i Pasewalku posiadamy obszerną ofertę szkoleń oraz kursów courses. Our motto is: “Education with passion!” Skilled, moti- uzupełniających. Żyjemy według reguły: „Edukacja z pasją”! Wykwa- vated, and involved employees are the basis of our work; we can lifi kowani, zmotywowani i zaangażowani pracownicy są podstawą off er professional orientation, qualifi cations, and care to people naszych działań, tak, abyśmy mogli oferować ludziom w najróżniej- in diff erent life situations and stages, enabling balanced personal szych sytuacjach życiowych oraz na różnych etapach życia, orientację development. zawodową, kwalifi kacje oraz opiekę, które mają na celu zrównoważo- For a long time now our graduates have been active not only in ny rozwój osobisty. regional economy, but also in many European countries, including Już od długiego czasu nasi absolwenci są aktywni nie tylko w regio- the area of renewable energy. We are always looking for compe- nalnej gospodarce, ale także w wielu państwach europejskich, między tent employees for our partners. In this matter the Polish-Ger- innymi w obszarze energii odnawialnej. man labour market in the borderland area is gaining importance. Dla naszych partnerów stale szukamy wykwalifi kowanych pra- We are therefore obliged to engage in cultural and social life on cowników. W tej kwestii polsko-niemiecki rynek pracy w obszarze both sides of the border. granicznym ma coraz większe znaczenie. Jesteśmy przez to zobo- wiązani to zaangażowania się w kulturalne i społeczne życie po obu stronach granicy.

TFA Prenzlau, Vorstadtbahnhof 8, 17291 Prenzlau TFA Anklam, Lübecker Straße 19, 17389 Anklam TFA Neubrandenbur, Nonnenhofer Strasse 24/26, 17033 Neubrandenburg SEFF '15 POST-FESTIVAL SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 SCREENINGS • POKAZY POFESTIWALOWE SEFF '15 POST-FESTIVAL 158 Festival Team TEAM FESTIVALU

Director of the festival PL • Dyrektor festiwalu PL Layout • Layout katalogu Bartosz Wójcik Paweł Kozioł

Director of the festival DE • Dyrektor festiwalu DE Website editors • Redakcja strony www Claudia Dietrich Szymon Loduchowski Tomasz Józwiak Director of the festival offi ce • Dyrektor biura festiwalowego Dana Jesswein Advertising • Promocja Aleksandra Grzesiek Organisational manager, logistics • Menadżer organizacyjny, Tomasz Joźwiak logistyka Tomasz Joźwiak Technical support for the festival • Obsługa techniczna festiwalu Program of the festival and coordination • Program festiwalu Tomasz Jarmołowicz i koordynacja Bartosz Wójcik Multimedia Claudia Dietrich Łukasz Nyks Mstudio Tomasz Raczek House of Plates Małgorzata Frymus DEKRA Hochschule für Medien Dana Jesswein Tomasz Jóźwiak Translation • Tłumaczenia Konrad Wojtyła Marta Jesswein Joanna Wójcik Arkadiusz Marcin Zieliński Agnieszka Kuchcińska-Kurcz Alicja Brzezińska Anna Gonżewska Agnieszka Skurtys Dorota Świszczewska Lena Możejewska Visual identifi cation of the festival • Identyfi kacja wizualna Róża Florczyk festiwalu Anna Julia Janik Wojciech Mazur Michał Bartosik Lena Możejewska

Program Committee • Komisja Programowa Organiser of the festival • Organizator festiwalu Jörg Foth Stowarzyszenie OFFicyna Bartosz Wójcik Joanna Wójcik Offi ce • Biuro OFFicyna Association Recruiters for the European and Polish Competition • al. Wojska Polskiego 90 Selekcjonerzy Konkursu Europejskiego i Polskiego 70-482 Szczecin Joanna Wójcik Tel. +48.91.423 69 01 Damian Romaniak biuro@offi cyna.art.pl www.offi cyna.art.pl Catalogue editor • Redakcja katalogu Róża Florczyk THANKS BY THE ORGANIZER • PODZIĘKOWANIA ORGANIZATORÓW THE ORGANIZER • PODZIĘKOWANIA BY THANKS 159 Thanks from the organisers PODZIĘKOWANIA ORGANIZATORÓW

Patrons of honour / Patroni honorowi Akademia Sztuki w Szczecinie Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Ośrodek Teatralny Kana prof. Małgorzata Omilanowska DEKRA Hochschule für Medien Marszałek Województwa Zachodniopomorskiego Muzeum Narodowe w Szczecinie Olgierd Geblewicz Trafostacja Sztuki w Szczecinie Prezydent Miasta Szczecin Piotr Krzystek Szczecińska Energetyka Cieplna Radio Szczecin Co-funded by / Współfi nansowanie Centrum Dialogu PRZEŁOMY Muzeum Narodowe Urząd Miasta Szczecin w Szczecinie Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Zachodniopomorski Fundusz Filmowy Pomerania Film Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej TVP S.A. Polskie Instytut Sztuki Filmowej Szczeciński Inkubator Kultury Urząd Marszałkowski Województwa Zachodniopomorskiego Zamek Książąt Pomorskich w Szczecinie Filmbüro MV TVP Szczecin Landesverband Filmkommunikation e.V. Mecklenburg- Multikino Galaxy -Vorpommern FiSH - Festival im StadtHafen Rostock Dragonreel Films & Timeless Entertainment Media support / Patroni medialni polenmARkT TVP Kultura Piwnica Kany Tygodnik Powszechny Institut Dokumentárního Filmu TVP Szczecin Český Film Filmweb.pl Institut für neue medien Rostock Miesięcznik Kino Wydział Filologiczny Uniwersytetu Szczecińskiego Kurier Szczeciński Wydawnictwo Literackie 5kilo kultury Jazz Club Central 'a Echo Szczecina Brama Jazz Cafe wSzczecinie.pl Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego Szczecin Główny.org Krakowski Festiwal Filmowy Elewator Kultury.org Aulea Foundation Szczecin Blog Gdańsk DocFilm Festival nachStettin.com Tramwaje Szczecińskie Gebrueder Beetz Filmproduktion Th e partner of the Opening Ceremony / Partner Ceremo- mStudio nii otwarcia Stowarzyszenie Spichlerz Sztuk Szczecińska Energetyka Cieplna Cinematheque Luxembourg Towarzystwo Przyjaciół Stargardu Th e Strategic Sponsor of the project “Mrożek. Life Festiwal Filmu i Sztuki Dwa Brzegi is worth living”/ Sponsor Strategiczny projektu Centrum Egzaminacyjne Goethe-Institut Szczecin "Mrożek. Życie warte jest życia" DEFA-Stiftung PGNiG S.A. Biblioteka Niemiecka i Medioteka Języka Niemieckiego, Szczecin Partnership / Partnerzy Drukarnia Paw Filharmonia im. Mieczysława Karłowicza w Szczecinie Hotel Campanile Szczecin Fundacja im. Sławomira Mrożka House of Plates TFA-Trainings- und Fortbildungsakademie Kulturelle Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern FESTIVAL TEAM • FESTIVALU FESTIVAL 160 Index INDEKS

Directors Reżyserzy

Andersson Freja 42 Kranzusch Karten 109 Stein Anne Marie 92 Ariel Eilona 93 Kristiansen Ulf 34 Stein Markus 125 Barnard Tristan 51 Kunt Kolja 48 Stoev Stefan 85 Benchemhoun Aline 22 Kuźnicki Krzysztof 107 Stratoudakis John 33 Biała Helena 107 Langanki Lennart 123 Szczepanik Barbara 88 Bojański Janusz 107 Lehner Phillip 109 Szutkowski Kuba 24 Bots Eliane Esther 26 Leszyńska Alicja "nunu" 81, 86 Szwaja Monika 103-106 Bruch Piotr 88 Lubicz-Łapiński Franciszek 49 Th orn Leah 50 Búrdalo Alexis Delgado 47 Lützeler Bernd 48 Wache Max 109 Carlsen Jon Bang 23 Malerba Margherita 59 Warzywoda Wojciech 83 Chara Paweł 73 Mara Andrzej 88 Welch Simon 30 Christalle Jean-Pierre 109 Menahemi Ayelet 93 Wiesław Michalak 71 Chrobak Przemysław Jan 61 Mendusic Silvana 44 Wiśniewska Anna 107 Cowles Duncan 29 Milewski Sławomir 87 Wójcik Bartosz 96 Cywiński Aleksander 107 Mkhitaryan Vahram 60 Wujciów Konrad 88 Doidy Florian 52 Morgen Brett 69 Yakubov Arthur 40 Ehrig Andreas 109 Muszyński Horacy 88 Zdrzałek Susanna 117 Fini Francesca 38 Najjar Lea 84 Zuin Marco 45 Fontan Francis Diaz 46 Nine Marcos 35 Żegliński Mateusz 88,107 Frymus Małgorza 110 Otulak Teresa 88 Gombert Till 79 Pachciarek Konrad 110 Gondek Katarzyna 31 Pakalnina Laila 41 Grzinich John 27 Pałęga Sonia 107 Gudac Tiha 68 Panahi Jafar 67 Hain Felix 109 Pawluczuk Monika 124 Hámos Gusztáv 24 Pearson Aitken 51 Hendrys Michalina 62, 64 Pfützenreuter Milan 109 Hlastan Mirjam 82 Phillips Jenny 92 Horan Devin 59 Plucińska Izabela 126 Hyronimus Andreas 109 Płazińska Katarzyna 57 Jarczyński Maciej 55 Pochyła Dagmara 107 Jarmołowicz Halina 107 Pratschke Katja 24 Joff é Juliette 36 Pręgowska Zofi a 58 Kaniuk Justyna 88 Prus Marta 43 Karpierz Szymon 107 Ptaszyński Kuba 107 Kartal Ayce 21 Resende Tiago 16 Kesemen Özer 39 Richter Andrzej 107 Kessler Andreas 84 Richter Magdalena 107 Khan Sardar Arshad 63 Robakowski Józek 70, 71, 130 Klein Gerhard 115 Rozen Artur 88 Kołodziński Karol 107 Ruusuvuori Tinja 32 Komers Rainer 28 Schilling Hannes 37 Korneluk Marcin 88 Sieniawska Aneta 88 Körner Arne 80 Soldat Maria 107 Korzoun Viktar 56 Soldat Ryszard 107 INDEX • INDEKS 161 Films Filmy

...bawmy się razem... Jealous guy 34 Seks dla opornych 126 Woodstock 2013 107 Jebać biedę 88 Short fi lm about life 41 [] 79 Johannes Meißner - Laub im Garten Smart dress is absolutely essential 87 1, 2, 3, 4… 71 Eden 109 Sny Prawdziwe 62 6 000 000 71 Kamienie Juliusza N. 106 Soft grid - Hospital fl oor 88 85625 55 Karaiby w Kołobrzegu 106 Stories From the Wars 42 Alamor 39 Kobieta i kamienie 105 Subbotnik – Pińata 109 Amerykanka. All included 56 Koncert na głowę 71 Sztuka postkonsumpcyjna 88 Betonfraß 109 Koniec świata 124 Sztuka to potęga! 71 Blink of an eye 80 Krótki fi lm, żeby tylko zaliczyć 88 Świat według Olivera 104 BSB-GRU-EZE 22 Lekarze dusz 107 Taxi 67 Cats in Riga 23 Len Lu... 71 TEST 1 71 cdn… 71 Lepiej niż ptaki 104 Th e Dhamma Brothers 92 Chapri 57 Leslie's Journey 35 Th e Special Chair 45 Ciążę 88 Madama butterfl y 84 Th is Is Joe 46 Cities (Potential Space) 24 Manifest Energetyczny 71 Tornistan 21 Cobain: Montage of Heck 69 Memórias de um Filme 16 Touch of Freedom 63 Conversations 26 Mister James 37 Tres Mujeres 47 Coogan´s Bluff - Her Tears 109 Moje Wideomasochizmy 71 UGUMU (Th e Toil) 49 Córy Wody 107 Mordę skuję 71 Unterwegs mit Maxim Gorkiy 48 Curonia 27 Mother-Rythm 38 Uwaga: Światło! 71 Czcij ojca swego 107 Mów do mnie 43 Verzamelen is een Ziekte 25 Daugava Delta 28 Mrożek. Życie warte jest życia 73 Videocałuski 71 De Herinacio 81 Naked Island 68 Videopieśń 71 Der Fall Gleiwitz 115 Nancy Sinatra – Friday's Child 107 Viikonloppulapsi 32 Directed by Tweedie 29 Naslovnica 44 Vom Fischer und seiner Frau 109 Dlaczego umysł jest w głowie? 88 Nicole 85 Wata cukrowa 107 Doing Time, Doing Vipassana 93 Niemals einpullern, waehrend ihr watch 50 Domain and Range 30 räumt 109 Wersja 1 88 Father0 110 Niewidzialne 58 Wiatraki 107 Figura 31 Nur der Pole bringt die Kohle 125 Widzialne - Niewidzialne 64 Filozofi a Józefa Brody 105 O palcach 71 Wielka Zielona Ściana, Forgotten ritual 82 Pasaż energetyczny 71 Afryka-Afryce 110 fun_ambule 123 peut-être le noir 36 Większy zjada mniejszego 107 Game of senses 83 Piegi 71 Wrath: An Atlantis Faerytale 51 Ginsberg albo malaria 107 Pieśń Pasterza 60 Wrona 61 Gnuśna linia 71 Poszukiwacz 88 YSME 52 GRENZE/GRANICA 117 Prostokąt dynamiczny 71 Z mojego okna 71 Halo! Uwaga! 88 Próba 2 71 Zielony i czarny 107 Historie Pana Chrystusa 96 PSI 88 Honor 107 RekonGrodek 59 Idę... 71 Reverse 40 Impulsatory 71 Rilke 107 Interlude 33 Roskun (Inordinatio Inordinati) 86 Jadziu, odbierz telefon... 71 Rynek 71 FESTIVAL TEAM • FESTIVALU FESTIVAL 162