Notes De Programme |
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
photo : Stéphane C. 3 BACH / PERGOLESI Direction musicale Emmanuelle Haïm Et — Le Concert d’Astrée, ensemble en résidence à l’Opéra de Lille : Avec Barbara Bonney sopranosoprano Violons I Stéphanie-Marie Degand, Karine Gillette, Yuki Koike, Alice Coote mezzo-sopranomezzo-soprano Anne Maury, Julien Chauvin, Tami Troman Violons II Stéphanie Paulet, Arjen de Graas, Isabelle Lucas, Stéphanie-Marie Degand violonviolon Charlotte Grattard, Emmanuel Curial Stéphanie Paulet violonviolon Altos Laurence Duval, Diane Chmela, Pierre Vallet, Patrick Beaugiraud hautboishautbois d’amourd’amour James Jennings Violoncelles Atsushi Sakaï, Camillo Peralda, Ruth Philipps Contrebasse RichardRichard MyronMyron Hautbois Patrick Beaugiraud Luth LauraLaura MonicaMonica PustilnikPustilnik Clavecin & Orgue Laurent Stewart — Durée : 2H30 avec entracte — Le Concert d’Astrée est soutenu par la Fondation France Telecom. Il bénéfi cie de l’aide à la structuration du Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Nord Pas de Calais. 4 Programme JOHANN SEBASTIAN BACH (1685 – 1750) GIOVANNI BATTISTA PERGOLESI (1710 – 1736) Concerto en ré mineur BWV 1043 pour 2 violons et cordes Stabat Mater pourpour soprano,soprano, altoalto etet ccordesordes 1. Vivace – 2. Largo ma non tanto – 3. Allegro 1. Stabat Mater dolorosa 2. Cujus animam gementem Messe en si mineur BWV 232, extraits, 2 airs pour alto 3. O quam tristis et affl icta Qui sedes 4. Quae moerebat et dolebat Agnus Dei 5. Quis est homo qui non fl eret 6. Vidit suum dulcem natum Concerto en la majeur BWV 1055 7. Eia Mater, fons amoris pour hautbois d’amour et cordes 8. Fac ut ardeat cor meum 1. Allegro – 2. Larghetto – 3. Allegro ma non tanto 9. Sancta Mater, istud agas 10. Fac ut portem Christi mortem Cantate “Mein Herze schwimmt im Blut” BWV 199 11. Infl ammatus et accensus pour soprano 12. Quando corpus morietur Entracte 5 JOHANN SEBASTIAN BACH Messe en si mineur BWV 232 Qui sedes qui sedes ad dèxteram Patris, Toi qui es assis à la droite du Père, miserère nobis. prends pitié de nous. Agnus Dei Agnus Dei, Fìlius Patris ; Agneau de Dieu, fi ls du père ! qui tollis peccàta mundi, Toi qui enlèves les péchés du monde, miserère nobis ; aie pitié de nous ! 6 JOHANN SEBASTIAN BACH - Cantate BW199 Mein Herze schwimmt in Blut (Mon cœur est tout en sang) 1. Récitatif Mein Herze schwimmt in Blut, Mon cœur baigne dans le sang, Weil mich der Sünden Brut Car née dans le péché, In Gottes heilgen Augen Je suis un monstre Zum geheuer macht. Aux yeux saints de Dieu. Und mein Gewissen fühlet Pein, Ainsi mon esprit est peiné Weil mir die Sunden nichts Car mes pêchés ne peuvent être Als Höllenhenker sein. Que les bourreaux de l’enfer. Verhasste Lasternacht ! Horrible nuit du mal ! Du, du allein Toi, toi seule Hast mich in solche Not gebracht ; M’as plongé dans un tel malheur ; Und du, du böser Adamssamen, Et toi, mauvaise graine d’Adam, Raubst meiner Seele alle Ruh Tu voles à mon âme tout repos Und schliessest ihr den Himmel zu ! Et lui fermes les portes du ciel ! Ach ! unerhörter Schmerz ! Ah ! mal inconnu ! Mein ausgedorrtes Herz Mon cœur desséché Will ferner mehr kein Trost befeuchten, Qu’aucun espoir ne pourra jamais plus abreuver. Und ich muss mich vor dem verstecken, Il faut que je me cache, Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verde De celui que les anges mêmes ne peuvent regarder 7 2. Air Stumme Seufzer, stille Klagen, Muets soupirs, plaintes silencieuses, Ihr mögt meine Schmerzen sagen, Vous pourrez dire ma douleur, Weil der Mund geschlossen ist. Car ma bouche s’est refermée. Und ihr nassen Tränenquellen Et vous larmes, sources humides, Könnt ein sichres Zeugnis stellen, Pouvez-vous témoigner Wie mein sündlich Herz gebüsst. Comme mon cœur pêcheur se repent. Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn, Mon cœur est un ruisseau de pleurs Die Auge heisse Quellen. Et mes yeux des fontaines de feu. Ach Gott ! wer wird dich doch zufriedenstellen ? Ah Dieu ! qui donc pourra te satisfaire ? 3. Récitatif Doch Gott muss mir genädig sein Mais Dieu devrait me pardonner Weil ich das Haupt mit Asche, Car je couvre ma tête de cendres, Das Angesicht mit Tränen wasche, Et lave mon visage par mes larmes. Mein Herz in Reu und Leid zerschlage Mon cœur est déchiré de regrets Und voller Wehmut sage ; Et plein d’angoisse je dis : Gott sei mir Sünder gnädig ! Dieu soit au pêcheur clément ! Ach ja ! sein Herze bricht, Enfi n ! son cœur se brise Und meine Seele spricht : Mon âme peut parler : 8 4. Air Tief gebückt und voller Reue Prosterné, et plein de remords Lieg ich, liebster Gott, vor dir. Je me présente à toi, O mon Dieu. Ich bekenne meine Schuld. Je reconnais mes péchés. Aber habe doch Geduld, Mais sois encore patient Habe doch Geduld mit mir ! Sois encore patient envers moi ! 5. Récitatif Auf diese Schmerzenreu Et de ce repentir Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei : Me vient ce mot de réconfort : 6. Choral Ich, dein betrübtes Kind Moi, ton enfant affl igé Werf alle meine Sünd, Jette tous les pêchés So viel ihr in mir stecken Qui se cachent au fond de moi Und mich so heftig schrecken, Et me terrifi ent, In deine tiefen Wunden, Dans tes blessures profondes Da ich stets Heil gefunden. Où j’ai toujours trouvé mon salut 9 7. Récitatif Ich lege mich in diese Wunden Je me couche dans ces blessures Als in den rechten Felsenstein ; Ainsi que contre un rocher sûr, Die sollen meine Ruhstatt sein. Elles seront ma sépulture. In diese will ich mich im Glauben schwingen En elle je m’élèverai dans la foi Und drauf vergnügt und fröhlich singen : Et je chanterai joyeux et content : 8. Air Wie freudig ist mein Herz, Combien mon cœur est joyeux, Da Gott versöhnet ist Car Dieu est apaisé Und mir auf Reu und Leid Et mes regrets et ma douleur Nicht mehr die Seligkeit Ne m’excluent plus du bonheur Noch auch sein Herz verschliesst. Et de son cœur. 10 GIOVANNI BATTISTA PERGOLESI Stabat Mater Stabat mater dolorosa Debout au pied de la croix juxta crucem lacrimosa A laquelle son fi ls était suspendu dum pendebat Filius. La Mère de douleur pleurait. Cujus animam gementem Son âme abattue, constristatam et dolentem Gémissante et désolée pertransivit gladius. Fut percée d’un glaive. O quam tristis et affl icta Oh ! qu’elle fut triste et affl igée, fuit illa benedicta Cette mère bénie mater Unigenti. Du Fils unique de Dieu ! Quae maerebat et dolebat Cette mère se lamentait, se désolait pia mater dum videbat Et tremblait à la vue des souffrances nati poenas incliti De son divin fi ls. Quis est homo qui non fl eret Quel est l’homme qui ne pleurerait pas matrem Christi si videret En voyant la mère du Christ in tanto supplicio ? En un si grand tourment ? Quis non posset contristari Qui ne serait attristé Christi matrem contemplari En contemplant la mère du Christ dolentem cum Filio ? Souffrant avec son fi ls ? 11 Pro peccatis suae gentis Pour les péchés de son peuple vidit Jesum in tormentis Elle vit Jésus supplicié et fl agellis subditum. Et livré au fouet. Vidit suum dulcem natum Elle vit son fi ls plein de douceur moriendo desolatum Rendre l’âme dum emisit spiritum. Et mourir abandonné. Eia Mater, fons amoris, O toi, mère, source d’amour, me sentire vim doloris Fais que je sente la force de la douleur fac ut tecum lugeam. Pour que je m’affl ige avec toi. Fac ut ardeat cor meum Fais que mon cœur brûle in amando Christum Deum Dans l’amour du Christ, notre Dieu, ut sibi complaceam. Pour que je puisse lui plaire. Sancta Mater, istud agas, Sainte mère, fais que crucifi xi fi ge plagas Les plaies du Crucifi é cordi meo valide. Soient gravées dans mon cœur. Tui nati vulnerati De ton fi ls blessé, tam dignati pro me pati Qui a daigné souffrir la Passion pour moi, paenas mecum divide. Partage avec moi les souffrances. 12 Fac me vere tecum fl ere Fais donc, ô Seigneur, que je pleure avec toi, crucifi xo condolere Que je souffre avec le Crucifi é donec ego vixero. Tant que je vivrai. Juxta crucem tecum stare Je désire rester avec toi, et me sibi sociare Près de la croix, m’associer in planctu desidero. De plein gré à tes larmes. Virgo virginum praeclara Vierge illustre parmi les vierges, mihi jam non sis amara Pour moi ne sois pas amère, fac me tecum plangere. Fais que je me lamente avec toi. Fac ut portem Christi mortem Fais que je supporte la mort du Christ, passionis fac consortem Fais que je partage sa Passion et plagas recolere. Et contemple ses plaies. Fac me plagis vulnerari Fais que je sois blessé par ses plaies, fac me cruce inebriari Que je puisse m’enivrer de cette croix et cruore Filii. Et de l’amour de ton fi ls. Flammis ne urar succensus Que le jour du Jugement dernier, per te Virgo sim defensus Enfl ammé et brûlant, in die judicii. Je sois défendu grâce à toi, ô Vierge ! 13 Christe,cum sit hinc exire, Fais que je sois gardé par la croix, da per matrem me venire Protégé par la mort du Christ, ad palmam victoriae. Réchauffé par la Grâce. Quando corpus morietur Quand mon corps sera mort, fac ut animae donetur Fais que la gloire du paradis paradisi gloria. Soit donnée à mon âme. Amen. 14 Repères biographiques Emmanuelle Haïm Direction musicale qu’elle mène en trois ans sur les chemins du succès, du Théâtre des et LeLe ConcertConcert d’Astrée,d’Astrée, ensemble en résidence à l’Opéra de Lille Champs-Elysées à Paris au Lincoln Center à New York et dans de nombreux festivals en France et à l’étranger avec Ian Bostridge, Patrizia C’est avec Yvonne Lefébure qu’Emmanuelle Haïm commence ses études Ciofi , Susan Graham, Sara Mingardo, Laurent Naouri, et bien d’autres..