William Gregory Twitter @wjg22 | williamgregory.co.uk

Translation

Drama: Since 2003, I have translated close to 200 plays by writers from the Spanish-speaking world. These have included fully-staged productions in the UK, US and elsewhere, rehearsed or dramatized readings, publication, commissions from producers and cultural or government organisations, and the translation of multiple drafts of plays during new-writing projects with writers in Spain, Cuba, Chile, Mexico, and several other countries. These projects have included:

Royal Court Theatre: A Fight Against… by Pablo Manzi, B by Guillermo Calderón (Jerwood Theatre Downstairs), Villa and Speech by Guillermo Calderón, Cuba Real, Arena México, New Plays from Chile, The Big Idea: PIIGS, and over 100 for international play development workshops and the annual Royal Court summer residency from 2003 to the present. Edinburgh International Festival: Drainage Alley by Laura Liz Gil Echenique (with Royal Court) and National Theatre Studio: I’d Rather Goya Robbed Me of My Sleep than Some Other Arsehole by Rodrigo García, directed by Jude Christian Theatre503: Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez, directed by Kate O’Connor HOME, Manchester: Chamaco and Weathered by Abel González Melo, directed by Walter Meierjohann and Cat Robey BBC Radio Drama: The Concert by Ulises Rodríguez Febles, directed by Indhu Rubasingham John Thaw Studio: La Jana by Juan Pablo Aguilera Justiniano, for Global Voices Theatre Prime Cut Produtions, Belfast: Villa and Speech by Guillermo Calderón, directed by Emma Jordan : Pig Woman by Santiago Loza, with Latin American Voices for CASA Festival : Weathered by Abel González Melo, directed by Cat Robey Cervantes Theatre London: An American Life by Lucía Carballal Old Vic, London: All About my Mother by Pedro Almodóvar, adapted by Samuel Adamson (literal) Tricycle Theatre (now the Kiln): The Twist by Cheddy Mendízabal (R&D) Royal Shakespeare Company: research translation for Cardenio : The Peasants Walk the Pathways by Pablo Antonio Cuadra (R&D) Out of the Wings Festival: The Widow of Apablaza by Germán Luco Cruchaga; The Sickness of Stone by Blanca Doménech; Cuzco by Victor Sánchez Rodríguez; Cassandra, Sandra by Gabriela Aguilera

United States:

Play Company, New York: Villa by Guillermo Calderón Access Theatre, New York: The Sickness of Stone by Blanca Doménech Pen World Voices, New York: Numbers by Mar Gómez Glez LaMicro Theater, New York: Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez Washington Ensemble, Seattle: B by Guillermo Calderón International Voices Project, Chicago: That Thing I Never Shared with You by Claudia Hidalgo The Vagrancy, Los Angeles: Numbers by Mar Gómez Glez Upstream Theatre, St Louis: The Concert by Ulises Rodríguez Febles Boom Arts, Portland: I’d Rather Goya Robbed Me of My Sleep than Some Other SOB, Rodrigo García Spanish Embassy, Washington, DC: Numbers by Mar Gómez Glez

Other Countries:

Australia: Théâtre Excentrique, Sydney: ‘Goya’ by Rodrigo García Germany and Austria: Entity Theatre: Numbers by Mar Gómez Glez Sri Lanka: ICES, Colombo: Villa by Guillermo Calderón India: Jeff Goldberg Studio, Mumbai: Numbers by Mar Gómez Glez

Drama Translation for other agencies, organisations and individuals

British Council and Arts Council of Chile: translation of ten contemporary plays by emerging and established Chilean playwrights including Juan Radrigán, Bosco Cayo, Gabriela Aguilera Anglo-Mexican Foundation: Divino Pastor Góngora by Jaime Chabaud Association of Playwrights of Spain: synopses and bios of Spanish playwrights Private commissions from leading Spanish-speaking playwrights including Alejandro Moreno, Pedro Víllora, Vanessa Montfort, Lucía Carballal, Víctor Sánchez Rodríguez, Blanca Doménech

Published Translations (Drama)

Oberon Books: The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays; B by Guillermo Calderón; The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays Nick Hern: The Concert by Ulises Rodríguez Febles; Mexican Plays (with Royal Court, 2007) Ministry of Culture of Chile: Cassandra, Sandra by Gabriela Aguiera, Dear John by Mónica Drouilly, I am the Piece of Card by Alejandro Moreno, Perverse Incentives by Andrés Kalawski, Plate Tectonics by Carlos Briones Antígona, Spain: An American Life by Lucía Carballal PEN/Opp, Sweden: Bittersweet Dreams by Petrona de la Cruz Cruz Paso de Gato, Mexico: Mexican Playwrights at the Royal Court, 2017 Segal Center, New York: Numbers by Mar Gómez Gléz Sangría: Berlin is Not Yours by Alejandro Moreno

Translation Experience, non-Theatre

Novels: Myths of New York (translated in full) and Women Who Buy Flowers (extracts), by best- selling Spanish novelist and playwright Vanessa Montfort

Television Drama: The Ministry of Time, English translation of Spanish TV series scripts for export

Non-Fiction: The Uncapturable, reflections on directing and theatre by leading Argentine theatre- maker Rubén Szuchmacher (forthcoming publication: Bloomsbury, 2020)

Essays: Being Jts’ibajom te jbats’I k’optik by Ruperta Bautista (PEN/Opp) My Own Private Movida by Spanish writer and visual artist Mercedes Cebrián (HOME) An Imaginary History of Europe by Spanish historian and commentator José Zorilla Ellipsis Land, a commentary on contemporary dance for Sadlers Wells, by Silvana Vetö From the Basements to the Avenues, an essay on collective democracy in Chile by Nicolás Valenzuela

Poetry and Lyric: Selected poems by Enriqueta Lunez (PEN/Opp) MEDIUM:FÜUN, art installation by Male Uribe featuring poetry by the Mapuche poet Faumelisa Manquepillán, translated in to English for the first time (Royal College of Arts) Song Cycles by the French Romantic composer Gabriel Fauré (sleevenotes for LAWO Classics)

Business and Finance Journalism: in-house translator, Financial Times, 2008-2009 Investigative Journalism: Financial Times, 2012 (French) Retail: sports retail website translation (French), Decatlon, 2013 Tourism: translation of websites for ‘casa rural’ countryside farmhouse accommodations in Spain

Grants, Awards, Appointments and Other Recognition

Finalist, Valle-Inclán Award for literary translation from Spanish, 2019 Translator in Residence, Valencia Institute of Culture, Teatre Arniches, Alicante, Spain, 2018 Invited Translator, Spanish Society of Authors, Madrid Theatre Book Fair, 2014, 2016, and 2018. British Council: sole translator for multi-author project to translate new plays by Chilean authors Committee Member, Translators Association of Great Britain, 2018-present Judging Committee (Spanish): Eurodram, the pan-European playwriting network, 2017-present Recipient of Translation Grants: Spanish Ministry of Culture, Sport and Education, 2017; Spanish Society of Authors, 2016, 2018

Press

‘I can honestly say that it is the best translation of a foreign language play that I have ever seen.’ Theatre Box ‘William Gregory’s translation is a gem.’ Theatre is Easy ‘William Gregory’s evocative, pithy translation wrings out every double entendre with poetic dignity.‘ The Stage ‘The translation, by William Gregory, is eminently speakable.’ Lighting and Sound America ‘Excellently idiomatic.’ Financial Times ‘I’ve seen Guillermo Calderón’s plays both done in Spanish and in English and I really wanted to commend William Gregory’s translation. […] I really thought he got the cadences, he got the rhythm, and everything.’ José Solís, Maxamoo

Training and Qualifications

Diploma in Translation (Spanish to English), Chartered Institute of Linguists, 2007 Actor Training, Drama Studio London, 2000-2001 Actor Training, Escuela Navarra de Teatro, Spain, 1998-1999 BA Modern and Medieval Languages (Spanish and French), Trinity Hall, Cambridge, 1996-2000 Other languages: German (good), Russian (basic), basic reading knowledge of Catalan and Portuguese