<<

Slavic Includes names from , Bulgaria, Croatia, Czech Republic, , , Serbia, Slovakia, Slovenia, , and others

The following is an overview of naming conven- () tions in the as well as in languages Family names , like Putin, Yel’tsin or Gorbachyov, affected by Russian linguistic tradition. This relates to generally function in the same manner that English modern Russia, Ukraine, Belarus, and others. family names do . They are generally inherited from It is obligatory for people to have three names: a one’s parents, although women may adopt the surname of , a , and a family name their husband or (very rarely) vice versa. Another (surname). uncommon practice is creating a double surname (for example, Mr. Ivanov and Ms. Petrova in their marriage Vladimir Vladimirovich Putin may take family names Ivanov- and Ivanova- first name patronymic family name. Petrova, respectively). As all Russian , they have different forms They are generally presented in that , e.g. depending on gender —for example, the wife of Boris Vladimir Vladimirovich Putin, where “Vladimir” is a first Yel’tsin is Naina Yel’tsin a. Note that this change of name, “Vladimirovich” (his father’s name is also is a characteristic of Slavic Vladimir) is a patronymic, and “Putin” is a family name. languages, and is not considered to be changing the name The ordering is not as strict in languages other than received from a woman’s father or husband. The correct Russian. transliteration of such feminine names in English is debated: sometimes women’s names are given in their Patronymic original form, sometimes in the masculine form The patronymic of a person is based on the first (technically incorrect, but more widely recognized). name of his or her father and is written in all documents. If it is mentioned, it always follows the first Forms of Address name. A (meaning either “ of” or “daughter of”) Although everyone is required to have three names, is added to the father’s given name—in modern times, the full three-name form is virtually never used in direct males use -ovich , while females use -ovna . (In Ukraine communication and it is generally reserved for documents the female patro-nymic ends with -ivna . The male version and public speeches. In the media, the three-name form is the same as in Russian.) If the suffix is being appended could be used for highly respected persons (e.g. leaders of to a name ending in “y” or a soft consonant, the initial o the Soviet Union and Russia). Different combinations of becomes a ye (-yevich and -yevna ). There are also a few names denote varying levels of respect. In speech, exceptions to this pattern; for example, the son of Ilya is common forms of address include: always Ily ich , not Ily evich . • First name, form — familiar As an example, the patronymic name of Soviet leader • First name, full form — formal Nikita Sergeyevich Khrushchev indicates that his father • First name, Patronymic — formal and respectful, was named Sergey. Similarly, the patronymic name of could be used to address an older relative or a mentor Svetlana Iosifovna Stalina indicates that her father was • Prefix, Last name — highly formal. During the named Iosif (in this case, Iosif (Joseph) Stalin). Soviet era, a prefix ‘tovarishch’ (comrade) was When translating Russian- names into English, it universally used. Nowadays, common prefixes are is important to remember that the patronymic is NOT gospodín or pan for sir , and gospozhá , or páni for equivalent to an English , and follows ma’am . In some situations (e.g. by police officers) different abbreviation conventions. The patronymic can grazhdanín /grazhdánka (citizen ) has been used since be omitted (e.g. or V. Putin); both the first Soviet time. name and the patronymic can be written out in full There is also a special “patronymic-only” form of (Vladimir Vladimirovich Putin); or both the first name address used only among very close friends. In this form and the patronymic can be abbreviated (V. V. Putin). for men, a diminutive variant of the patronymic is usually However, writing out the first name and abbreviating the used, with -ovich becoming -ych . For example, if Vasiliy patronymic (e.g. Vladimir V. Putin), is stylistically Ivanovich Chapayev is a good friend of ours, we can call incorrect. him just Ivan[ov]ich. By contrast, only full patronymic name is used for women, for example “Ivanovna”, not “Ivanna”.