Estrategias de traducción de elementos culturales específicos opacos en el doblaje al español de la serie Gossip Girl Nombre: Inés Seller Doménech Línea de investigación: Traducción para el doblaje y la subtitulación de/al inglés Tutor: John D. Sanderson Pastor Fecha: 29 de julio de 2019 Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación Estrategias de traducción de elementos culturales específicos opacos en el doblaje al español de la serie Gossip Girl Inés Seller Doménech
[email protected] RESUMEN Este trabajo pretende analizar las diferentes técnicas de traducción que se han utilizado en el doblaje al español de los elementos culturales opacos encontrados en las temporadas 1 y 4 de la serie de televisión estadounidense Gossip Girl. La serie está ambientada en el Upper East Side neoyorquino, una escena social en la que los elementos culturales específicos y las referencias intertextuales están presentes en la mayoría de diálogos de los personajes, siempre con el objetivo de recrear un mundo de lujo, glamour y elitismo. El traductor deberá guiarse por las necesidades y expectativas del público meta, y tener en cuenta las restricciones propias de la modalidad del doblaje, dos factores que exigirán de él una gran labor de creatividad. ABSTRACT “Strategies for the translation of opacity in the Spanish dubbing of culture-specific items in Gossip Girl TV series” This study aims to analyse the various translation techniques used in the Spanish dubbing of obscure culture- specific items from seasons 1 and 4 of Gossip Girl TV series. Set in New York’s Upper East Side, the wide range of culture-specific items and intertextual references used by characters help create a luxurious, glamorous and exclusive world.