al-Nabi Celebrating Our Messenger

The Burda of al-Busiri

Mawlya ßallı wa sallim d√iman abadan. Al ˛abıbika khayr al‐khalqi kullihimi. My Lord send blessings and peace always forever. Upon your beloved, thebest of all creation.

Amin tadhakuri jırnin bi dhı salami. Mazajta daman jar min muqlatin bidami. Is it because of your memory of the neighbours of Dhi‐Salam (a village), that tears mixed with blood are wept?

Am habbat al‐rıhu min tilq√i k÷imatin. Aw awma∂al‐barqu fil‐÷alm√ı min i∂ami. Or is it due to the breeze blowing from Ka÷ima (another village), or it is lightning from the darkness of the I∂am?

Fa m li aynayka in qulta kfuf hamat. Wa m li qalbika in qult astafiq yahimi. What happened to your eyes? The more you tell them to stop, the more they cry. And your heart? The more you tell it to come to its senses, the more it is distracted.

Aya˛sibu al‐ßabbu ann al‐˛ubba munkatimun. M bayna munsajimin minhu wa mu∂†arimi. Does the lover think that his love can be concealed, while his eyes are shedding tears and his heart is glowing?

Law l al‐haw lam turiq daman al †alalin. Wa l ariqta li al‐bni wal‐alami. Had it not been for love, you wouldn’t have shed tears at the ruins of your beloved. Nor would you become restless at the rememb‐rance of the cypress tree (beauty) or the mountains (majesty).

Fa kayfa tunkiru ˛ubban bada m shahidat. Bihi alayka udülul‐damı wal‐saqami. How do you deny love after the testimony borne against you by two upright witnesses: your tears and your love‐sickness.

Wa athbat al‐wajdu kha††ay abratin wa ∂an. Mithlal bahrial khaddayka wal‐anami. Love has etched two lines of grief on your cheeks (from tears) like yellow rose & the reddish tree.

Naam sar †ayfu man ahw fa arraqanı. Wal‐˛ubbu yatari∂ul‐ladhdhti bil‐alami. Yes! Thoughts of the beloved came to me at night and kept me awake. Love transforms pleasure to pain.

q

Y l√imı fil‐hawl‐udhriyyi madhiratan. Minnı ilayka wa law anßafta lam talumi. Oh you who blame me for my love, pardon me. I say: if you were fair, you would not blame me.

Adatka ˛lı wa l sirrı bimustatirin. An al‐wushti wa l d√ı bi mun˛asimi. My state of love has been expressed to you. Now my secret is no longer concealed from those who malign me, nor is there anything to keep my agony in check.

Ma˛a∂tanıl‐nu߲a lkin lastu asmauhu. Inn al‐mu˛ibba an al‐udhdhli fı ßamami. You sincerely advised me, but I did not heed it, for verily a lover is deaf to those who advise him.

Innı ittahamtu naßı˛ al‐shaybi fı adhalı. Wal‐shaybu abadu fı nu߲in an al‐tuhami. I was suspicious regarding the advice of the elders; But the wise advise of elders should have never been held in suspect.

Fa inna ammratı bil‐sü√i m ittaa÷at. Min jahlih bi nadhır al‐shaybi wal‐harami. Verily my soul that commands to evil, did not heed the advice due to its ignorance that gray hair and old age were warning signs.

Wa l aaddat min al‐fil al‐jamıl qir. Δayfin alamma bi ra√sı ghayra mu˛tashimi. I haven’t prepared many good deeds for the guest that lies awaiting (death), nor did I honor him.

Law kuntu a annı m uwaqqiruhu. Katamtu sirran bad lı minhu bil‐katami. Had I known that I would not be able to honour him, I would have concealed my secret with black .

q

Man lı bi raddi jim˛in min ghawyatih. Kam yuraddu jim˛ul‐khayli bil‐lujumi. Who is there that can restrain my wayward self, much like unmanageable horses are restrained.

Fa l tarumm bil‐maßi kasra shahwatih. Inn al‐†ama yuqawı shahwat al‐nahimi. Don’t try to subdue your lust through other sins. Witout doubt, food only increases sensual desires.

Wal‐nafsu kal‐†ifli inn tuhmilhu shabb al. ˘ubb al‐ra∂ı wa inn taf†imhu yanfa†imi. Your ego is like a child when breastfed. It loves suckling but when you wean it, it will stop.

Faßrif hawh wa ˛dhir an tuwalliyahu. Inn al‐haw m tawal yußmi aw yaßimi. Cut off its inclinations and make sure it never overpowers you. Whomever lust overpowers, it kills.

q

Wa rih wa hiya fil‐amli s√imatan. Wa in hiya ista˛latil‐mar fa l tusimi. Guard it while it grazes in the field of actions; if it enjoys pasture, do not let it graze freely.

Kam ˛asanat ladhdhatan lil‐mar√i qtilatan. Min ˛aythu lam yadri ann al‐summa fil dasami. How often is pleasure considered good, but turned out deadly. He didn’t know poison was in the cream.

Wakhshal‐das√isa min jüin wa min shibain. Fa rubba makhmaßatin sharrun min al‐tukhami. Fear the evil of both hunger and satiation. Most times hunger (poverty) is more evil than over‐eating.

Wastafrigh al‐dama min aynin qad imtala√at. Min al‐ma˛rimi walzam ˛imyat al‐nadami.. Shed tears from those eyes which were full of forbidden glances. Make regret your diet.

Wa khlif al‐nafsa wal‐shay†na waßihim. Wa in hum ma˛˛a∂ak al‐nu߲a fattahimi.. Oppose your ego and shay†n. Disobey both. If they give you advice, be suspicious.

Wa l tu†i minhum khaßman wa l ˛akama. Fa anta tarifu kayd al‐khaßmi wal‐˛akami. Do not obey either whether they appear as enemies or advisors. You know full well the deception of both.

Astaghfirullha min qawlin bi l amalin. Laqad nasabtu bihi naslan li dhı uqumi. I seek forgiveness for preaching what I do not practice. It is like claiming offspring from a barren woman.

Amartuk al‐khayra lkin ma√tamartu bihi, Wa mstaqamtu fam qawlı laka istaqimi.. I command you to good, but do not command myself. I was not steadfast, so what use is my saying to you, “Be steadfast”?

Wa l tazawwadtu qabl al‐mawti nafilatan. Wa lam ußalli siw far∂in wa lam aßumi.. I’ve stored up no provisions for death, nor did I pray nor fast anything beyond the obligatory.

⁄alamtu sunnata man a˛y al‐÷alma il. An ishtakat qadamhu al‐∂urra min warami. I didn’t do justice to the way of the Prophet  who passed the night in worship until his feet swelled.

Wa shadda min saghabin a˛sh√ahu wa †aw. Ta˛t al‐˛ijrati kash˛an mutraf al‐adami. He tied (a rope around his stomach) out of hunger, tied to it a stone beneath which is his delicate skin.

Wa rawadathu al‐jiblul‐shummu min dhahabi. An nafsihi fa arha ayyam shamami. The high mountains of gold tried to tempt him, but he was completely disinclined, of spiritual power.

Wa akkadat zuhdahu fıh ∂aruratuhu. Inn al‐∂arürata l tadü all‐ißami. His piety increased inspite of his needs. Verily, need can never prevail over infallibility.

Wa kayfa tadü ill‐duny ∂aruratu man. Law lhu lam tukhrajil‐duny min al‐adami. How can the necessities of such a noble personality incline him towards this world. Had it not been for him, this world would not have been brought out of non‐existence.

Salam

Y Nabı salm alayka. Y Rasül salm alayk. Y ˘abıb salm alayka. ∑alawt Allah alayk. Oh Prophet, peace be upon you. Oh Messenger, peace be upon you. Oh beloved, peace be upon you. Blessings ever be upon you.

Ashraq al‐badru alayn. Fakhtafat minhu al‐budüru. Mithla ˛usnika m ra√ayn. Qa††u y wajh al‐surür. The full moon has manifested over us, eclipsing all others. Beauty such as yours has never been seen, oh one with the joyful face.

Anta shamsun anta badrun. Anta nürun fawqa nürin. Anta iksırun wa ghlı. Anta mißb˛ al‐ßudür. You’re the sun and you’re the moon. You’re light upon light. You’re a precious elixir. You’re the lamp of hearts.

Y ˛abıbı y . Y arüs al‐khfiqayni. Y mu√ayyad y mumajjad. Y imm al‐qiblatayn. My beloved, Muhammad. Adoration of the East and West. Supported and given majesty. Imam of the two qiblas.

Man ra√ wajhaka yasad. Y karım al‐wlidayni. ˘aw∂uk al‐ßfı al‐mubarrad. Wirdun yawm al‐nushür. Whoever sees your face becomes joyous. Oh you of the most noble parentage. Your pure and cool fountain is our destination on the day of resurrection.

‡ala al‐badrü alayna. Min thaniyyat al‐wad. Wajab al‐shukru alayn. M da lillhi d. The full moon has shined upon us. From the Valley of Wad. Now gratitude is obligatory upon us. So long as callers call to Allah.

Ayyuh al‐mabüthu fın. Ji√ta bil‐amri al‐mu†. Ji√ta sharraft al‐madına. Mar˛aban y khayra d. Oh you who have been sent amongst us. Your wish is our command. You’ve honored the city. Greetings to the greatest caller to Allah.

al-Fiyâshiyya ~ Why Worry

Allhumma ßallı al al‐Mus†af. ˘abıbna Mu˛ammad alayhi al‐salm. Our beloved Muhammad upon him peace. Our beloved Muhammad upon him peace.

An mnı fiyysh? Ish alayya minnı? Naqlaq min rizq al aysh? Wal‐khliq yarzuqnı What power do I have over myself? What about me is from me? Why about rizq for what? When the Creator is sustaining me

Wa l zla yasturunı d√iman. Fa sub˛anahü min ˛akımin alım. He continues to cover me always. so glory to Allah, the Wise, the Knowing.

Wa l ˛awla liyya wa l quwwatun. Ill bil ilh al-alı al‐a÷ım. I have no power or strength. Except by the Great and High Lord.

Ma izdat ill uryan. M narif dh min dh. I was born completely naked. Not knowing this or that.

Sitr Allah al‐Mannn. Wajaal lil‐raw˛ ghid. The protection of Allah the Very Generous. And He gave food to my soul.

Labanan tajrı bidman. Nashrab wa natghadd. Milk running constantly. We eat and drink.

Wajala lı al‐ar∂a firsh. Wa sam saqafan mabnı. And He made the earth a spread. And the sky a ceiling built above.

An mnı fiyysh? Ish alayya minnı? Naqlaq min rizq al aysh? Wal‐khliq yarzuqnı What power do I have over myself? What about me is from me? Why about rizq for what? When the Creator is sustaining me

Fa sub˛na man amman fa∂luhü. Alayn lahu al‐˛amdu wal‐shukru far∂. Glory be to the One who engulfed us with His bounty. Upon us to Him, praise and gratitude is obligatory.

Yajüdu alayn bi i˛snihı. Wa yarzuqun min sam√in wa ar∂. He is ever generous with us with His goodness, giving us from the heavens and the earth.

Al‐ar∂a bis† Allah. Wana fı mulkillh. The earth is the spread of Allah. And I am in the Kingdom of Allah.

Wa‐lkhalqa iyl Allah. Wana min khalqillah. The creation are the dependants of Allah. And I am one of the creations of Allah.

Wal‐arzq al Allah. Nkul min rizqillh. Sustenance is on Allah. We eat from the sustenance of Allah.

M nat˛ayyar min aysh? Naßıbı yal˛aqnı. What should I be woried about? My portion will doubtlessly reach me.

Burda Closing

Y Rabbi bil‐Mu߆af balligh maqßidana. Waghfir lan m ma∂ y wasi al‐karami. Lord, by the Prophet (through our following of him), cause us to attain our goal and forgive us our past; You generosity is vast.

Y nafsu l taqnatı min dhallatin a÷umat. Inn al‐kab√ira fil‐ghufrni kal‐lamami. My soul despair not from your grievous sins, for major sins are as easy for Allah to forgive as minor ones.

Laalla ra˛mata rabbı ˛ına yaqsimuh. Ta√tı al ˛asab al‐ißyni fil‐qisami. Perhaps the mercy of my Lord when distributed, would be distributed in proportion to one’s sins.

Ya rabbi wajal raj√ı ghayra munakisin. Ladayka wajal ˛isbı ghayra munkharimi. My Lord! Let not my hopes go unfulfilled, and make my reckoning (of deeds) not destructive.

Wal†uf biabdika fil‐drayni inna lahu. ∑abran mat taduhul‐ahwlu yanhazim. Be gentle with Your servant in both worlds, for verily when calamities come, he gets defeated.

Wa√dhan li su˛bi ßaltin minka da√imatan. Al al‐nabiyyi bi munhallin wa munsajimi. Send clouds of blessings from You perpetually upon the Prophet abundant and sweet.

Wal‐lı wal‐ßa˛bi thumma al‐tbiına lahum. Ahlil‐tuq wal‐nuq wal‐˛ilmi wal‐karami. And his family, Companions, then those who follow them: the people of piety, intellect and generosity.