Domestication and Foreignization and Their Impacts to Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Domestication and Foreignization and Their Impacts to Translation DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION AND THEIR IMPACTS TO TRANSLATION Johnny Prasetyo Andy Bayu Nugroho Indonesian Institute of the Arts, Surakarta ABSTRACT There are four problems in translating a text. The first and main problem is the language factor. The second problem is a social one, the third is the problem that has something to do with religion or belief, and the fourth one is the cultural problem. In short, the problems have a close relation to the language and culture. So, a translator should have a good mastery of the two languages, namely, the source language and the target one. This article discusses the problems of translation having to do with culture and its impacts to translation. The strategy of a translator to overcome the problems is determined by his/her ideology: domestication or foreignization. Key words: domestication, foreignization, translation impact INTRODUCTION Translating is an activity involving at A language is the cultural and personal least two languages. To translate, expression of the speaker so that the however, is not an easy task to do language influences how the speaker because we do not simply transform the perceives the world. The fact has a great meaning of a word into another meaning in influence on translating activities. the same order. Translating in such a way According to Hariyanto, “If language cannot be done because “languages are influences thought and culture, it means not nomenclatures and the concepts of that ultimate translation is impossible”. one language my differ radically from those However, Chomsky’s opinion concerning of another” (Culler in Ordudary, 2007). The “deep structure” and “surface structure” greater a gap between the source expresses the reverse. It is possible for us language and the target one, the more to do translation although there are many difficult it is for us to translate. obstacles we have to overcome. Nida and Another factor that makes translating a Taber (1982:4) encourage translators to brain racking activity is the cultural factor. continue translating by saying: “anything Regardless of the dispute that language is that can be said in one language can be a part of culture or the reverse, translation said in another, unless the form is an has something to do with two aspects. essential element of the message”. Both aspects relate to and influence one another. “Bahasa maupun kebudayaan LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature Vol. VIII/1 October 2013 1 merupakan hasil dari pikiran manusia Southeast Asia by emphasizing that it sehingga ada hubungan korelasi di antara “whitens your teeth.” They found out that keduanya” (Sutrisno, 2005:13-4). Parallel the local natives chew betel nuts to to the statement, Lotman (1978:211-32 in blacken their teeth which they find James) said that “no language can exist attractive. unless it is steeped in the context of Cronin (2006) adds that, according to culture; and no culture can exist which Agleton, the foundation of the world is does not have at its centre, the structure of culture, not god or Nature. He goes on natural language”. saying that: Based on the discussion above, one “The promotion of culture as a primary translating one language into another will concept is indeed implied in translation have many obstacles if the translator does studies itself in the ‘cultural turn’ the not have enough knowledge of the culture discipline took in the late 1970s and of the language. Translators are 1980s. where the use of ‘culture’ permanently faced with the problem of how becomes problematic is not so much in to treat the cultural aspects implicit in a whether we intend the term in an source text (ST), and of finding the most anthropological (what humans do in appropriate technique of successfully their daily lives) or an aesthetic sense conveying these aspects in the target (what humans do in the realm of language (TL). To illustrate this we have creative expression) but in how provided a few examples. cultures have come to understand The first example is that “Malinowski culture.” gagal menerjemahkan bahasa Kiriwian ke dalam bahasa Inggris karena ia hanya This paper will deal with the relation membawa data-data kebahasaan tanpa between culture and translation, their data-data cultural dan sosialnya” (Santoso, problem and impacts. 2003:14). Two other occurrences that can be CULTURE AND TRANSLATION used as an example are dealing with There are many translation experts but advertisements. A company advertised their definitions of translation are different eyeglasses in Thailand by featuring a from one another. Despite the variety of cute animals wearing glasses. completeness or incompleteness of the The ad was a poor choice since animals definitions they have made, they did not are considered to be a form of low life and take culture into consideration in making no self respecting Thai would wear the definitions. Take a look at the following anything worn by animals (Payne). definitions: Pepsodent tried to sell its toothpaste in 2 LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature Vol. VIII/1 October 2013 Catford (1965:20) stated that language message, fist in term of meaning “translation is the replacement of textual and secondly in terms of style”. material in one language by equivalent It is true that the definition does not textual material in another language”. In allude to culture explicitly but based on the this definition, “equivalent textual material” explanation on the phrase “closest natural is thought as something important although equivalent” we can conclude that culture what is meant by “equivalent” has not been has been taken into consideration clear yet. Something clear and real in the (Hariyanto). The concept of “closest definition is that it does not allude to natural equivalent” comes from Nida’s culture at all. concept of dynamic equivalent. The Another expert of translation making a example he gave was the phrase “Lamb of definition of translation is Newmark God” taken from Bible, which was (1988:5). According to him: “it is rendering translated into Eskimo language. The word the meaning of a text into another “Lamb” here symbolizes innocence, language in the way that the author especially in the context of sacrifice. As we intended the text”. There is a slight all know the Eskimo are not familiar with difference in this definition compared to an animal called “lamb”. Consequently, the Catford’s. Newmark mentioned explicitly word symbolizes nothing if it is translated that what is conveyed from one language in accordance with the real meaning of it. into another is meaning. The meaning And the appropriate choice is the phrase should be suitable with the meaning “Seal of God”. Here, the cultural aspect is intended by the writer in the source taken into consideration. language. This definition, however, has nothing to do with culture. CULTURE AND LANGUAGE Other experts, Hatim and Munday Talking about culture, there are three items (2004:6), stated that translation is “the to which we should pay attention, namely, process of transferring a written text from sociofacts, mentifacts, and artifacts source language( SL) to target language (Poland). The three items are often called (TL)”. This definition is not different from the pillars of culture. Each society has their those expressed by Catford and Newmark. own pillars of culture which is different from Culture is not mentioned at all. other society has. The definition of translation expressed Sociofacts are closely related to the by Nida and Taber is a slight different from relationship of a man and other people, those of the above experts. Nida and behavior and attitude. The relation pattern Taber (1969) wrote: Translating consists in of members of a community to each other reproducing in the receptor language the in Indonesia is different from that in closest natural equivalent of the source America. In Indonesia, a person coming LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature Vol. VIII/1 October 2013 3 home from a far distance place for a long influenced by beliefs, social relations, and time will be asked by his/her friends by this artifacts of a society. expression: “Do you have a gift for Raymond Williams (1994:56) states me?”(Mana oleh-olehnya?). this is a that there are three common categories in natural and common question. The person the definition of culture. The three asked the question will not get angry categories are based on ideal, although the answer to the question is “I’m documentary, and social categories. It is tired.” In America, the question will be stated clearly that language has a close “How’s the trip?” and the answer is “It’s relation to culture. tiring”. “Then, second, there is the Another example on the different ‘documentary’, in which culture is the body relationship of people in one country to the of intellectual and imaginative work, in other is given by Payne. An oil rig which in a detailed way, human thought supervisor in Indonesia shouted at an and experience, the detail of language, employee to take a boat to shore. Since it form and convention in which these are is no-one berates an Indonesia in public, a active, are described and valued.” mob of outraged workers chased the Newmark (1988:94) has a different supervisor with axes. definition of culture. According to him, Mantifacts are related to belief and culture is “the way of life and its tradition. A society has a belief and manifestation that are peculiar to a tradition different from another society. community that uses a particular language Religion, for instance, plays an important as its means of expression.” So, the role in Indonesia and becomes the first language used by a society is influenced principle in Pancasila.
Recommended publications
  • Introduction to Machine Translation (MT) Benefits and Drawbacks INTRODUCTION to MACHINE TRANSLATION
    Introduction to Machine Translation (MT) Benefits and Drawbacks INTRODUCTION TO MACHINE TRANSLATION Introduction This guide is meant as a short, basic introduction to Machine Translation -- its benefits, and its drawbacks. It is not meant as a comprehensive guide to all of the details and processes that need to be undertaken for a successful MT program. However, it contains valuable information for those who are considering MT as an option for localizing their content. What is Machine Translation (MT)? Machine translation (MT) is an automated translation process that can be used when a fully human translation process is insufficient in terms of budget or speed. This is achieved by having computer programs break down a source text and automatically translate it into another language. Although the raw computer translated content will not have the quality of materials translated by qualified linguists, the automated translations can be post-edited by a linguist in order to produce a final, human-like quality translation. When combined with human post-editing (called Post Editing of Machine Translation or PEMT for short), MT can potentially reduce translation costs and turnaround times while maintaining a level of quality appropriate for the content’s end-user. The increase in speed and the reduction of costs depends largely on the collaboration between linguists and engineers in order to train the computer system to translate for a specific language and domain. The more data the engineers have, such as translation databases translated by human linguists, normal language documents written in the source and target languages, or glossaries, the better the MT output will become.
    [Show full text]
  • The Role of Self-Translation in the Decolonisa- Tion Process of African Countries
    THE ROLE OF SELF-TRANSLATION IN THE DECOLONISA- TION PROCESS OF AFRICAN COUNTRIES Elena BANDÍN Universidad de León 1. Self-translation: a particular case of (literary) translation. Since Translation Studies emerged as an academic discipline, little attention has been paid to the phenomenon of self-translation. There exists no empirical or descriptive research in the field of DTS concerned with self-translation. It is not even mentioned in the academic discourse of Translation Studies. Self- translation cannot be said to be a non-existent or an infrequent phenomenon. On the contrary, throughout literary and non-literary history, well-known writers, scholars and philosophers have translated their own works, for example, Ramón Llull, Nebrija, Thomas More, Fray Luis de León, John Donne, Spinoza, Voltaire, Marx, Samuel Beckett, Pirandello, Nabokov and Tagore (Santoyo 2002). Howe- ver, publishers, literary critics and scholars often even ignore the fact that a translation has been produced by the author himself once the work was publis- hed in the source language. Why is there such a void in Translation Studies? One reason could be that many already well-known theories and definitions of equivalence would be reversed and notions such as acceptability, fidelity and adequacy would need to be revisited. A more dynamic and functional view of equivalence is needed regarding self-translation. Toury’s model based on the Polysystem theory rejects previous theories based on the notion of equivalence because they were source-oriented theories (Toury 1980). Instead, His model is based on difference and assumes structural differences between languages. (…) Positing hypothetical poles of total acceptability in the target culture at the one extreme and total adequacy to the source text at the other, Toury locates translation as always in the mid- dle: no translation is ever entirely ‘acceptable’ to the target culture (…), nor is any translation entirely ‘adequate’ to the original version (Gentzler 2001: 126).
    [Show full text]
  • Machine Translation Tools – Tools of the Translator's Trade Peter Kastberg
    Issue no. 1 | Summer 2012 ICT Tools and Professional Language Machine Translation Tools – Tools of the Translator’s Trade Peter Kastberg (Translated by Thomas Buch Andersson) (pp. 34 - 45) http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/article/view/7238 Subscribe: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/notification/subscribeMailList Archives: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/issue/archive Publishing: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/about/submissions#onlineSubmissions Contact: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/about/contact | Bridging Theory and Practice | http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw Issue no. 1 C ommunication & Language at Work Machine Translation Tools Tools of the Translator’s Trade Peter Kastberg Assoc. Prof., Ph.D. Dept. of Business Communication, School of Business and Social Sciences, Aarhus University Abstract In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs. Translation tools Translation tools are generally understood as software helping the translator to translate a written text from one natural language (the source language) into a text in another natural language (the target language).
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture-Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the Tv Series Heroes1
    DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES1 Rafael Matielo Universidade Federal de Santa Catarina/CNPq [email protected] Elaine B. Espindola Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract: This study is inserted within the Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up where Espindola (2005) left off. The present study draws on the analysis of the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented a total of 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for the subtitles of Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with it. The few moments when domestication was used, the strategy used was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness might have been created, possibly impacting the processing or acceptance towards these elements. 72 Rafael Matielo & Elaine B. Espindola Keywords: translation studies, subtitling, culture-specific items, domestication, foreignization. Resumo: O presente estudo se insere no campo de Tradução Audiovi- sual (TAV) e parte do estudo de Espindola (2005).
    [Show full text]
  • IX. Domestication and Foreignization
    IX. Domestication and Foreignization Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years (we must at least remember Schleiermacher's naturalizing and alienating strategies), but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'". According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text.
    [Show full text]
  • Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME
    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 [email protected] Universitat de València España Fernández Costales, Alberto EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 4, 2012, pp. 385-408 Universitat de València Alicante, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265125413016 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION1 Alberto Fernández Costales Universidad de Oviedo (Spain) [email protected] Abstract This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narra- tive techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into dif- ferent cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localisa- tion but also concerning audiovisual translation. Resumen Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traduc- ción.
    [Show full text]
  • Studying Subtitle Translation from a Multi-Modal Approach
    Studying subtitle translation from a multi-modal approach Ying-Ting Chuang National Kaohsiung First University of Science and Technology 1. Introduction This paper is mainly concerned with the subtitle translation which deals with for- eign-language material. In dealing with this kind of subtitle translation, the trans- lator usually focuses on the transferring of two languages and on the specific fea- tures that are only related to the subtitle translation, such as the maximum length of a subtitle, the location of subtitles in the film, the speed of switching subtitles. This focus is later switched by certain translation scholars (Henrik Gottlieb 1994; Patrick Zabalbeascoa 1997; Frederic Chaume Varela 1997) to stress that subtitle translation is involved with not only two languages but also two modes. Within this point of view, Gottlieb defines subtitling as “diagonal translation” (1994: 104– 105), for which deals with ‘diagonal’ translation from the spoken to the written mode, rather than ‘horizontal’ translation from written to written or from spoken to spoken. He then states that other visual and audio elements (such as music and sound effects) which contribute to verbal elements should be taken into account by the translator, because they are the context where the speech or writing embeds in. Thus, his view of subtitling shows his attempt to consider non-verbal semiotic modes, a move which is supported by other scholars of subtitle translation (Dela- bastita 1989, 1990). I share the view that subtitle translation involves a multiplicity of semiotic modes which give shape to the film text and the subtitled film text. However, I argue that subtitle translation is not “diagonal translation” with regard to verbal elements in visual and audio modes, because verbal elements are no the only sem- iotic mode(s) that contribute meanings to the film text.
    [Show full text]
  • The Interpreters' Newsletter
    Nicodemus Brenda / Cagle Keith (eds) (2015) Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, (Studies in Interpretation series, edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood), Washington D.C., Gallaudet University Press, xii+250 pp. ISBN 978-156368-649-8. Reviewed by Graham H. Turner This eclectic set of papers has been brought together by the editors following the First International Symposium on Signed Language Interpreting and Translation Research held at Gallaudet University in Washington D.C., in March 2014 (see http://www.gallaudet.edu/interpretation/department-of-interpretation-re- search/2014-international-research-symposium.html for a video-summary and other details of the event). The efficient university press at this institution, widely known as a world-leading centre for Deaf and hard-of-hearing students, and the editors are to be congratulated for once again rapidly turning the wheels of the publication process to bring out this volume just a year later. It is the 13th volume in a series which has previously made a contribution to encouraging dialogue be- tween interpreting researchers working with signed and with spoken languag- es. On this occasion, given the nature of the source conference, the ten selected papers only address interpreting that involves signed languages: between these covers one may find discussion of a range of topics, including the need for Deaf perspectives in interpretation research; discourse strategies and techniques that are unique to video relay call settings; the benefits of using sociology as a lens for examining sign language interpreting work; translating university entrance exams from written Portuguese into Libras (Brazilian Sign Language); the lin- guistic choices interpreters make when interpreting ASL figurative language into English; the nature of designated interpreting; and grammatical ambiguity in trilingual VRS (Video Relay Service) interpreting.
    [Show full text]
  • 2019 Statewide Auxiliary Aids and Service Plan for Persons with Disabilities
    2019 STATEWIDE AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES & PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PREFACE The Americans with Disabilities Act of 1990 (ADA), Americans with Disabilities Act Amendments Act of 2008 (ADAAA), and Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (as amended), requires recipients receiving federal financial assistance to develop procedures, policies, and protocol to provide auxiliary aids for persons with disabilities and Limited English Proficient. This guide provides protocol for the implementation of Departmental policy and procedures for the provision of auxiliary aids and services in ensuring accessibility to all programs, benefits, and services to persons with disabilities and foreign language interpreters for persons with Limited English Proficiency. The provisions described in these procedures shall apply to all Department programs and Contracted Client Services Providers who provide direct services to clients/customers or potential clients/customers. Each of the six (6) Regions in the Department, as well as Headquarters Office and the three (3) Mental Health Treatment Facilities, has an Auxiliary Aids Plan unique to their location. This resource guide will assist staff in identifying appropriate auxiliary aids to afford such persons an equal opportunity to participate in or benefit from the Department’s programs and services. The listed attachments are not inclusive of all available resources. Staff should access the Auxiliary Aids Plan for their respective region for additional details. Staff should also contact their 504/ADA Coordinator (Civil Rights Officer); Single Point of Contact, or their Supervisor, for assistance in locating appropriate resources to ensure effective communication with our clients, customers and companions.
    [Show full text]
  • The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English- Persian Translations of News Phrasal Verbs
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 94-99, January 2013 © 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.3.1.94-99 The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English- Persian Translations of News Phrasal Verbs Ebrahim Davoudi Sharifabad (Corresponding Author) School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia Mojde Yaqubi Young Researchers Club, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran Tengku Sepora Tengku Mahadi School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia Abstract—Since we live in an increasingly globalized world, we are definitely more well-informed about the world happenings through various mediums of globalization such as internet, news agencies, news channels, etc. Here lies the important and remarkable role of translation as a medium of conveying messages and transferring information. If a news piece is translated problematically, it may have bad effects on people’s thinking about a certain country or it may lead to misunderstanding and misjudgment. Therefore, to produce translations as properly as possible, especially in cultural and cross-cultural aspects of translation which are abundant in news texts, the translators need to apply effective translation strategies. Domestication and foreignization translation strategies are two important strategies of translation in rendering phrasal verbs in news from a source-text language to a culture-specific target-text one. The authors of this study have applied these strategies of translation to English-Persian phrasal verbs in news texts to investigate whether English- Persian translators tend to domesticate the news headlines or foreignize them.
    [Show full text]
  • Fansubbing Anime: Insights Into the 'Butterfly Effect'
    Perspectives Studies in Translatology ISSN: 0907-676X (Print) 1747-6623 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmps20 FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘BUTTERFLY EFFECT’ OF GLOBALISATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION Luis Pérez González To cite this article: Luis Pérez González (2007) FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘BUTTERFLY EFFECT’ OF GLOBALISATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION, Perspectives, 14:4, 260-277, DOI: 10.1080/09076760708669043 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09076760708669043 Published online: 05 Jan 2009. Submit your article to this journal Article views: 1344 View related articles Citing articles: 4 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmps20 Download by: [The University of Manchester Library] Date: 22 October 2016, At: 09:42 260 FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘butterfly EFFECT’ OF GLOBalisation ON audiovisual translation1 Luis Pérez González, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK) [email protected] Abstract This article revolves around fansubbing, a subtitling-based mediation phenomenon whose emergence and consolidation in recent years has gone hand in hand with the globalisation of Japanese animated cinema. The paper begins with an overview of (i) the origins and rationale for the popularity of anime in Japan and beyond; (ii) the first attempts to localise anime into other languages; and (iii) the contribution of fansubbing to the expansion of anime fandom worldwide. The article then proceeds to delve into the organisation of the fansubbing process and outline its most distinctive practices. The final section appraises the potential for propagation of fansubbing practices within a fast-changing cultural landscape, drawing on the theoretical models that media sociology has developed to account for similar developments in the audiovisual marketplace.
    [Show full text]
  • An Open Source SIP System to Support Deaf Telephony
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of the Western Cape Research Repository SATNAC 2008 1 Kiara: an open source SIP system to support Deaf telephony Long Yi and William D. Tucker Department of Computer Science, University of the Western Cape, Bellville, South Africa Telephone: +(27) 21 959-2461, Fax: +(27) 21 959-3006, Email: {2475600, btucker}@uwc.ac.za Abstract—This paper describes Kiara, an open source SIP- invited into the conversation. The Relay Service translates the based communication system that provides the building blocks to hearing person's words into text. Text from the hearing enable Deaf relay services. We have implemented a prototype person's voice appears on the display of the Deaf person's that provides real-time text, voice and video to a variety of end screen. The Deaf person types a response. The Relay Service user devices over a variety of networks. The work-in-progress concerns the addition of relay services for the Deaf. receives the text and reads it to the hearing person. The hearing person asks to talk with the hearing person in the Deaf SATNAC Classification: Innovation and Regulatory – person's household. The Relay Service withdraws from the Telecommunications Developments and Inventions call. For video relay, a Deaf person enables a sign language call Index Terms—Deaf telephony, Instant Messaging, SIP, VoIP by setting up a User Agent to send video streams. For outgoing communications, the sign language in the video stream is translated into a text message or voice stream for the I.
    [Show full text]