Traducir Y Recrear. Estrategias De Aurora Venturini En Cantos De Maldoror: Satánica Trinidad

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Traducir Y Recrear. Estrategias De Aurora Venturini En Cantos De Maldoror: Satánica Trinidad TRADUCIR Y RECREAR. ESTRATEGIAS DE AURORA VENTURINI EN CANTOS DE MALDOROR: SATÁNICA TRINIDAD TRANSLATE AND RECREATE. AURORA VENTURINI’S STRATEGIES IN CANTOS DE MALDOROR: SATÁNICA TRINIDAD TRADUZIR E RECRIAR. ESTRATÉGIAS DE AURORA VENTURINI NO CANTOS DE MALDOROR: SATÁNICA TRINIDAD Paula SALERNO1 Universidad Nacional de La Plata, Argentina Resumen: Este artículo se propone estudiar algunos aspectos de la traducción de Les chants de Maldoror de la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015), publicada en 2007 bajo el título Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad. El análisis de la obra muestra que la actividad de traducción cumple allí un rol que excede el de la trasposición lingüística de una lengua a otra: la fidelidad a la letra y la búsqueda de equivalencias entre lenguas no 91 constituyen una prioridad para la traductora argentina. El modo en que Venturini trabaja el texto extranjero se emparenta con el del enfoque hermenéutico: la obra traducida resulta ser una traducción-recreación (OSEKI- DÉPRÉ, 1999), o bien una traducción-imitación (OSEKI-DÉPRÉ, 1999), derivada de una lectura crítica del texto de Isidore Ducasse, del estudio de sus contextos de producción y recepción y de la biografía del autor. Palabras-clave: Estudios de traducción. Traducción literaria. Recepción. Lautréamont. Les chants de Maldoror. Abstract: This article aims at examining some aspects of the Argentine writer Aurora Venturini’s translation of Les chants de Maldoror, which was published in 2007 with the title Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad. The analysis of this book shows that the activity of translation plays a role that exceeds linguistic transposition from one language into another: fidelity to the letter and equivalence between two languages are not a priority for the Argentine translator. The way she works the foreign text is related to the hermeneutical approach. Venturini’s translation is, in fact, a translation-recreation (OSEKI-DÉPRÉ, 1999) or a translation-imitation (OSEKI-DÉPRÉ, 1999), a derivative text that depends on the critical reading of Ducasse’s work, of its production and reception contexts and the study of the author biography. Key-words: Translation studies. Literary translation. Reception. Lautréamont. Les chants de Maldoror. Resumo: Este artigo pretende estudar alguns aspectos da tradução de Les chants de Maldoror da escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015), publicada em 2007 com o título Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad. A análise desta obra revela que a atividade de tradução cumpre uma função que excede a transposição linguística de uma língua para outra: a fidelidade e equivalência com o original não constituem prioridade para a tradutora argentina. Sua forma de trabalhar o texto estrangeiro assemelha-se ao enfoque hermenêutico: a obra traduzida resulta em uma tradução-recriação (OSEKI-DÉPRÉ, 1999), ou uma tradução-imitação (OSEKI-DÉPRÉ, 1999), derivada de uma leitura crítica do texto de Isidore Ducasse, do estudo de seus contextos de produção e recepção e da biografia do autor. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Tradução literária. Recepção. Lautréamont. Les chants de Maldoror. RECEBIDO EM: 25 de julho de 2018 ACEITO EM: 15 de setembro de 2018 PUBLICADO EM: abril 2019 SALERNO. Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad Belas Infiéis, v. 8, n. 2, pp. 91-106, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380 1 Traducir desde dónde os lectores de la obra más contemporánea de Aurora Venturini (1921-2015) sabrán reconocer que el espacio ficcional predilecto de sus relatos remite de continuo a La L Plata y sus alrededores, ciudad donde la propia escritora nació y habitó durante largos años de su vida. Para empezar, Las primas (2007), novela con la que Venturini logró consagrarse como una de las voces renovadoras de la narrativa argentina, transcurre en La Plata2. También La Plata y City Bell se instalan como uno de los polos geográficos dominantes de la historia de Nosotros, los Caserta, ficción anterior publicada por primera vez en 1992 pero conocida por su reedición en 2011, derivada del éxito editorial de Las primas. Muchas de las ficciones que atañen a la etapa escritural que medió la producción de estas dos obras (ficciones poco difundidas, mayormente publicadas en ediciones de autor y que solo se consiguen por medio de la adquisición de libros usados) persisten en la elección del escenario platense: La Plata mon amour (1993); Me moriré en París, con aguacero (1998); Alma y Sebastián. Narraciones insurgentes (2001); Nanina, Justina y el doctor Rorschach (2002)3. La configuración de personajes habitantes de ciudades de provincia es uno de los ejes 92 que definen desde temprano la narrativa de Venturini y que se han sostenido a lo largo de su proyecto creador. Otro de ellos es el empleo de estrategias literarias de autofiguración, las que provocan que varios de sus personajes resulten un alter ego de la autora y que algunos de sus relatos puedan ser considerados autoficciones (GASPARINI, 2012, p. 179). Tanto es así que incluso en las obras de la última etapa creativa de la escritora de La Plata se insiste en la filiación ficcional con la ciudad de sus orígenes y se habilita la lectura en clave autobiográfica: El marido de mi madrastra (2012); Los rieles (2013); Eva. Alfa y Omega (2014); Cuentos secretos (2015)4. Aun afianzándose como argentina y provinciana, habitante de la ciudad de La Plata, Venturini recalcó vigorosamente sus raíces italianas y su filiación simbólica con el mundo francés5. Ella, como sus personajes, llevaba en sí un deseo atribulado de ser de París, de pertenecer al cenáculo de escritores y artistas, de ser partícipe de la sociabilidad literaria parisina, del Barrio Latino, las buhardillas, los cafés, encuentros, charlas, amistades6. En efecto, sus obras de ficción proyectan de continuo diálogos culturales con otros espacios geográficos, con otras manifestaciones artísticas y con otras literaturas. La lectura es el eslabón que la une con esos espacios extranjeros y resulta un factor esencial para la configuración de su personalidad literaria. SALERNO. Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad Belas Infiéis, v. 8, n. 2, pp. 91-106, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380 Estos aspectos conciertan el trasfondo de sus modos de sentir y de pensar la literatura y, por supuesto, afectan también su posición traductiva (BERMAN, 1995). De hecho, la subjetividad traductora de Venturini se inicia en su subjetividad lectora: descubrió desde sus lecturas el deseo de traducir, de apropiarse de la literatura que leía, de su estilo, de sus formas de expresión, su lengua y la singular percepción de mundo que esa literatura otra le ofrecía. A este respecto, por ejemplo, en su libro sobre Villon, la autora ficcionaliza una reunión con el poeta francés, en situación de una visita de este (es decir, de su fantasma) al departamento de Venturini en La Plata, mientras ella se dedicaba al estudio y traducción de su obra: Este trabajo quedaría trunco si no hiciera breve referencia a mi encuentro con Villon. / Y como nada es imposible en el reino de la poesía, puedo asegurar a los lectores que mantuve largo coloquio con François una tarde de lluvia del pasado invierno (VENTURINI, 1963, p. 97). Yo escribía mis papeles con noticias de vida y obra de François Villon, un ensayo, que acaso publicaría en el verano. / Yo traducía del italiano y del francés; revisaba traducciones literales que no captaban la intrínseca poesía del gran juglar (VENTURINI, 1963, p. 97)7. Por otra parte, la obra de Rimbaud significó para Venturini una clave de comprensión de su 93 vida, de ciertos contextos sociopolíticos y del espíritu de su generación literaria: De Rimbaud, Iluminaciones, tercer poema del Diluvio. Ahí se condensa mi joven edad, especialmente en el último verso (...) A toda la obra de Rimbaud, la considero poesía. A esa poesía me trepé como una enredadera al muro áspero y bellísimo como un farallón de espanto, y música, no obstante. Y para resumir la angustia de mi juventud, en pos de un trabajo que me permitiera estudiar, porque no me bastaba con comer, recurro de nuevo a Rimbaud (...) A todo lo largo y ancho de la dramática lírica- única de Rimbaud, hallo el por qué existencial de nuestra generación; nuestra originalidad no buscada, las razones secretas y excepcionales que nos ligaron al “grupo de La Plata”, nos unieron y escindieron, para arrojarnos, a casi todos, a un sagrado desorden del espíritu. (...) Lo que va en bastardilla pertenece a Rimbaud y lo adjudico, según características propias a cada sujeto, y calzan como guante... (VENTURINI, 1981, p. 12-15). De otra manera, la identificación con Ducasse dejó su huella material en las marcas de lectura que presenta el ejemplar del libro Lautréamont, de Philippe Soupault, perteneciente a la biblioteca personal de Venturini. En la página 39, al final del estudio preliminar elaborado por el escritor surrealista sobre Lautréamont, se registra la siguiente glosa de puño y letra de la autora platense: “J’ai vous aime parce que je suis aussi maudit / 23 IX 001” [sic]. Es claro entonces que los trabajos de traducción que Venturini emprendió sobre las obras de François Villon (1431-1463), Isidore Ducasse (1846-1870) y Arthur Rimbaud (1854- 1891), todos ellos publicados en ediciones de autor, responden a una afinidad personal y en SALERNO. Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad Belas Infiéis, v. 8, n. 2, pp. 91-106, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380 ningún caso están atados a encargos de traducción. La obra de estos tres poètes maudits avivó en la escritora argentina un sentimiento estético generador de la pulsion-de-traduction, que es —según Berman (1995, p. 74)— la que hace del traductor un traductor y la que se sitúa “au principe de tous les destins de traduction” (1995, p.
Recommended publications
  • Expte. D- I B /15
    EXPTE. D- I B /15 Provincia de Buenos Aires Honorable Cámara de Diputados PROYECTO DE RESOLUCION La Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires RESUELVE Declarar de interés legislativo el libro "Eva. Alfa y Omega", publicado en 2014, uno de los últimos de la prestigiosa autora platense Aurora Venturini. Provincia de Buenos Aires Honorable Cámara de Diputados FUNDAMENTOS En " Eva. Alfa y Omega", de Aurora Venturini, es una novela autobiográfica donde la escritora platense retrata su relación con Eva Perón, vuelve a poner a esta autora -ya su maestría de siempre- en el centro de la escena. Se trata de do libros en un único volumen. Uno de ellos, Eva. Alfa y Omega , que da cuenta de su amistad con Eva Perón, estuvo años esperando ser escrito; el otro, "Pogrom del cabecita negra"(1969), es una nouvelle más tradicional, Pogrom del cabecita negra", ganadora del Premio Municipal de La Plata, en 1973, que relata el regreso del Moncho, hijo de una familia pobre y disgregada, a su pueblo natal en busca de sus orígenes. Uno y otro funcionan como un todo: no sólo trazan nítidamente la trayectoria estilística de Venturini, sino que además hablan de su relación con el peronismo y su proceso de diástole y sístole, que comienza con la jefa espiritual del movimiento y recorre la sangre de sus venas: "Los únicos privilegiados, mis grasitas". Aurora Venturini nació en 1922 en la ciudad de La Plata (provincia de Buenos Aires). Se graduó en Filosofía y Ciencias de la Educación en la Universidad Nacional de La Plata.
    [Show full text]
  • Literatura Gilma Luque Hablará Sobre La Vida Y Obra De Aurora Venturini
    INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES Dirección de Difusión y Relaciones Públicas Subdirección de Prensa "2015, Año del Generalísimo José María Morelos y Pavón" México, D. F., a 27 de julio de 2015 Boletín Núm. 984 Gilma Luque hablará sobre la vida y obra de Aurora Venturini En el ciclo Una habitación propia El miércoles 29 de julio a las 19:00 horas en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes Hay dos cosas a las que la autora no solo no teme sino enfrenta: su sombra y sus dobles: Gilma Luque Narradora, ensayista y poeta, Aurora Venturini cuenta con una amplia trayectoria literaria. La primera obra publicada de la autora argentina fue El solitario (1948), poemario por el que recibió el Premio Iniciación de manos de Jorge Luis Borges. Debido a su cercana amistad con Eva Perón, Venturini se exilió en la década de los cincuenta en París, donde conoció a Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir y Albert Camus, entre otros. En la próxima sesión del ciclo Una habitación propia, a celebrarse el miércoles 29 de julio a las 19:00 horas en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, la escritora Gilma Luque se adentrará en la vida y obra de Aurora Venturini (Buenos Aires, Argentina, 1922), quien en años recientes ha sido reconocida en Argentina y España por su novela Las primas (2007). “Llegué a Aurora Venturini por Las primas, ganadora del Premio Nueva Novela Página/12 a los 85 años de edad, lo que me hace pensar que es una mujer que tiene muy clara su idea de la literatura y de la vida.
    [Show full text]
  • Estudios Argentinos De Literatura Francesa Y Francófona
    Susana G. Artal Maillie (coord.) Manuel E. Fernández y Mariana F. Gómez (comps.) Estudios Argentinos de Literatura Francesa y Francófona ÍNDICE (1988 ­ 2018) Susana G. Artal Maillie (coord.) Manuel E. Fernández y Mariana F. Gómez (comps.) Estudios Argentinos de Literatura Francesa y Francófona Índice (1988­2018) Comisión directiva de la Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona (2016­2018) Presidenta: Dra. Susana G. Artal Maillie (Universidad de Buenos Aires) Vicepresidente: Dr. Walter Romero (Universidad de Buenos Aires) Secretaria: Dra. Natalia Ferreri (Universidad Nacional de Córdoba) Tesorera: Mag. Susana Caba (Universidad de Buenos Aires/ISFD 29) Vocal: Mag. Carlos Valentini (Universidad Nacional de Rosario) Vocal Suplente: Dra. Claudia Moronell (Universidad Nacional de La Plata) Estudios argentinos de literatura francesa y francófona: índice, 1988­2018 / Susana Graciela Artal; Manuel Fernández; Gómez Mariana. ­ 1a ed. ­ Mar del Plata: Plataforma, 2019. Libro digital, PDF Archivo Digital: descarga ISBN 978­987­46736­6­4 1. Literatura Francesa. 2. Crítica Literaria. I. Fernández, Manuel II. Mariana, Gómez III. Título CDD 840 © 2019, A.A.V.V. © 2019, Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona © 2019, Plataforma ISBN 978­987­46736­2­6 Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona https://aalfyf.wordpress.com/publicaciones/ Diseño y maquetación: Francisco Costantini [email protected] ÍNDICE TREINTA AÑOS DE ESTUDIOS ARGENTINOS DE LITERATURA FRANCESA Y FRANCÓFONA...................................................7
    [Show full text]
  • EXPTE. D- 'TZ Tí /14-15
    EXPTE. D- 'TZ tí /14-15 Ti7,197, P HonOrable-darri.ái•i-cil-bilputados de la Provincia de Buenos Aires PROYECTO DE DECLARACION La Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires DECLARA Que verla con agrado que el Poder Ejecutivo declare de Interés Provincial al libro EVA, Alfa y Omega escrito por Aurora Venturini el cual siendo a la vez ficción histórica y novela autobiográfica engloba la trayectoria estilística de esta gran escritora bonaerense. —11 . ROCi0 S. GIACCONE Diputada Frente Para la Victoria H.C.D. Provincia de Buenos Aires MIGUEL ANGEL FUNES Diputado Frente Para la Melada H.C.D. Provincia de Buenos Aires Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires FUNDAMENTOS Aurora Venturini nació en 1922 en La Plata. Es hija de inmigrantes sicilianos, hincha del club Estudiantes de La Plata, amante de los perros y las arañas. Estuvo casada con el célebre historiador Fermín Chávez. Se graduó en Filosofía y Ciencias de la Educación en la Universidad Nacional de La Plata. Fue asesora en el Instituto de Psicología y Reeducación del Menor, donde conoció a Eva Perón, de quien fue amiga íntima. En 1948 recibió de manos de Jorge Luis Borges el Premio Iniciación por El solitario. Estudió psicología en la Universidad de París, 4 ciudad en la que se autoexilió tras la Revolución Libertadora y donde vivió en compañía de Violette Leduc y trabó amistad con Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Albert Camus, Eugéne lonesco y Juliette Gréco. Ha traducido y escrito trabajos críticos sobre poetas como Isidore Ducasse, Conde de Lautréamont, Fran9ois Villon y Arthur Rimbaud.
    [Show full text]
  • Las Traducciones Rioplatenses De Le Deuxième Sexe De Simone De Beauvoir: Marcas De Época En Torno a La Enunciación De Identidades Generizadas1
    ISSN:2011799x Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas1 Mariana Smaldone [email protected] Universidad Nacional de La Plata Resumen: A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. Palabras clave: Simone de Beauvoir, traducciones, género. The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities Abstract: This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works –especially Le deuxième sexe– have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work.
    [Show full text]
  • Pontificia Universidad Católica Del Perú Facultad
    PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS CUERPOS FEMENINOS ENFERMOS, CUERPOS QUE IMPORTAN: LAS PRIMAS DE AURORA VENTURINI TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO PROFESIONAL DE LICENCIADA EN HUMANIDADES CON MENCIÓN EN ESTUDIOS TEÓRICOS Y CRÍTICOS AUTORA Lucia Patsias Valle ASESORA: María Cecilia Esparza Arana Lima, Septiembre, 2020 Resumen En la presente tesis, realizo un análisis exhaustivo de la novela Las primas (2007) de la escritora argentina Aurora Venturini. Sustento que la novela propone modelos de género alternativos a la matriz heterosexual hegemónica como válidas en sí mismas y que van contra la noción de lo normado, generando posibilidades para la existencia de los sujetos. Teniendo en cuenta la biografía y trayectoria de Venturini, Las primas configura un relato innovador y único, además de relevante en cuanto a sus propuestas de reivindicación del cuerpo femenino y los cuerpos considerados ‘disidentes’, en una sociedad que los construye como abyectos y grotescos. La narración plantea a la protagonista como una wounded storyteller (Frank 1995) dentro del marco narrativo del Künstlerroman. Como herramientas teóricas, empleo la teoría de Mikhail Bakhtin sobre lo grotesco y lo abyecto de Julia Kristeva, así como lo propuesto por Judith Butler en El género en disputa (2015 [1990]) y Cuerpos que importan (2002 [1993]) en relación a la performatividad y la matriz heterosexual. Analizo la construcción de los cuerpos, la sexualidad y la maternidad en la novela y la manera en la que la protagonista los considera peligrosos. Asimismo, demuestro cómo el mandato patriarcal actúa de manera velada en la vida de los personajes e impide la sororidad entre las mujeres de la novela, aunque finalmente el patriarcado es subvertido por la protagonista.
    [Show full text]
  • Cuénteme Cómo Se Inscribió En El Concurso De Página 12
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by SEDICI - Repositorio de la UNLP Del sol nacida: entrevista a Aurora Venturini Por Cristian Secul Giusti Aurora Venturini está sentada firmemente. De un modo coqueto abraza su bastón, lo envuelve con la mano derecha, fija sus ojos y habla con conocimiento de causa: “Soy traductora de Francés, estoy contratada por el gobierno de ese país. Escribí novelas, cuentos...en mi haber he incursionado en todas las especies de la literatura. Siempre he leído”. Ella nació en La Plata, tiene 85 años y vivió el Peronismo como pocos hoy en día; fue amiga de Eva Perón y del escritor francés Jean-Paul Sartre, entre otros. En exclusiva “La otra cara” dialogó con esta brillante escritora que en diciembre recibió el premio “Nueva-Novela” de Página 12 por “Las Primas”, una genial obra situada en la década del ’40. Cuénteme cómo se inscribió en el concurso. Al concurso había que presentarse con seudónimo y yo elegí el nombre de Beatriz Portinari. No supe quién había ganado hasta el final. En el diario salió que habían quedado diez finalistas, después que quedaron tres. Entonces, me llaman un día y me dicen que no deje de ir el día de la entrega del premio, pero no me dijeron quién había ganado. Cuando voy, y escucho que (la actriz) Tina Serrano empieza a leer ahí me di cuenta que estaban leyendo mi novela. Fue todo muy honesto. ¿“Las Primas” llega a ser una novela autobiográfica? No, no es autobiográfica.
    [Show full text]
  • Mujeres En Aurora Venturini– Lacaniana (E.O.L.) Y De La Asociación Mundial De Psicoanálisis (A.M.P.), Director Quien Quiera Saber De Mi Vida, Que Lea Mi Obra
    1 Edición Nº 3 • • SINTOMAS Enrique Acuña El paso del Daimon Analista practicante, miembro de la Escuela de la Orientación –Mujeres en Aurora Venturini– lacaniana (E.O.L.) y de la Asociación Mundial de Psicoanálisis (A.M.P.), Director Quien quiera saber de mi vida, que lea mi obra. de Enseñanzas de PRAGMA –Instituto de Enseñanza e Aurora Venturini Investigación en Psicoanálisis de La Plata (APLP) y Director de la Delegación Posadas del Instituto -I- Oscar Masotta (IOM2). Director de la revista gráfica Conceptual –estudios de psicoanálisis y de la revista virtual Analytica del Sur El estilo, ese aparecido –Psicoanálisis y crítica. Autor del libro Resonancia y Silencio Yo digo siempre la verdad: no toda, –psicoanálisis y otras poéticas (Edulp, La Plata, 2009). Publicó artículos en revistas porque decirla toda no somos capaces. especializadas en cultura y psicoanálisis así como en la web: Decirla toda es materialmente imposible: www.aplp.org.ar » E-mail al autor Faltan las palabras. Jacques Lacan Xul Solar Zodíaco. 1953 Derechos reservados Fundación Pan Klub – Museo Xul Solar En la vida, como en la literatura, puede aparecer el Daimon griego, el Genius latino, un ser fantasmal que baja cada tanto del Cielo como asciende desde el Infierno, causando un acto creador. Su paso por el lenguaje designa una instancia superior que Sócrates percibía como el relámpago que duraba un instante, iluminando su Banquete con la palabra. El Daimon es una voz que puede pendular entre lo dulce de un ángel o lo ronco de un demonio, según predominen los prodigios de Eros o los destinos funestos de Tanathos.
    [Show full text]
  • Expte. D- /1225 /14-15 Proyecto De Resolucion Resuelve
    EXPTE. D- /1225 /14-15 Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires PROYECTO DE RESOLUCION La Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires RESUELVE Declarar de Interés Legislativo al libro EVA, Alfa y Omega escrito por Aurora Venturini, el cual siendo a la vez ficción histórica y novela autobiográfica engloba la trayectoria estilística de esta gran escritora bonaerense. Rocíb S. GIACCONE Diputada Frente Para ta Victoria H.CD. Provincia de Buenos Aires MIGUEL ANGEL FUNES Diputado Frente Para la Materia H.C.D. Provincia de Buenos Aires Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires Fundamentos Aurora Venturini nació en 1922 en La Plata. Es hija de inmigrantes sicilianos, hincha del club Estudiantes de La Plata, amante de los perros y las arañas. Estuvo casada con el célebre historiador Fermín Chávez. Se graduó en Filosofía y Ciencias de la Educación en la Universidad Nacional de La Plata. Fue asesora en el Instituto de Psicología y Reeducación del Menor, donde conoció a Eva Perón, de quien fue amiga íntima. En 1948 recibió de manos de Jorge Luis Borges el Premio Iniciación por El solitario. Estudió psicología en la Universidad de París, ciudad en la que se autoexilió tras la Revolución Libertadora y donde vivió en compañía de Violette Leduc y trabó amistad con Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Albert Camus, Eugéne lonesco y Juliette Gréco. Ha traducido y escrito trabajos críticos sobre poetas como Isidore Ducasse, Conde de Lautréamont, Fran9ois Villon y Arthur Rimbaud. Venturini publicó, a lo largo del tiempo y en ediciones de autor, treinta libros, pero fue a los 85 años que bajo el seudónimo Beatriz Portinari —musa de Dante-, Aurora ganó el premio Nueva Novela a la "literatura joven" de Página/ 12 por su libro Las primas que considerada de una singularidad absoluta, fue traducida a varios idiomas y llevada al teatro.
    [Show full text]
  • Las Traducciones Rioplatenses De Le Deuxième Sexe De Simone De Beauvoir: Marcas De Época En Torno a La Enunciación De Identidades Generizadas
    Smaldone, Mariana Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2015, vol. 8, nro. 2, p. 394-416 Cita sugerida: Smaldone, M. (2015). Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: Marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 8 (2), 394-416. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7479/pr.7479.pdf Documento disponible para su consulta y descarga en Memoria Académica, repositorio institucional de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata. Gestionado por Bibhuma, biblioteca de la FaHCE. Para más información consulte los sitios: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar http://www.bibhuma.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo licencia 2.5 de Creative Commons Argentina. Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5 ISSN:2011799x Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas1 Mariana Smaldone [email protected] Universidad Nacional de La Plata Resumen: A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas.
    [Show full text]
  • Buensalvaje 7.Indd 1 06/09/2013 05:13:22 P.M
    Número 7 setiembre-octubre de 2013 Miguel Gutiérrez: «Cuando no escribo soy un sujeto sin importancia» Relatos de Sergio Galarza Osdany Morales Cristina Rivera Garza La literatura fantástica de provincias ataca la capital La última semana de José María Arguedas Poemas de Roger Santiváñez, Paul Forsyth y Charles Bukowski, traducido por Óscar Tramontana Una de las voces más intensas, frescas y subversivas de la literatura en español tiene 91 años. Casi una marginal, tras treinta libros publicados y una vida de novela, a la argentina Aurora Venturini le llegó el reconocimiento que siempre se mereció hace apenas un lustro. Como no podía ser de otra manera, la autora de LAS PRIMAS habla fuerte y con desparpajo. revistabuensalvaje www.buensalvaje.com Buensalvaje 7.indd 1 06/09/2013 05:13:22 p.m. 2 Desvíos para lectores de Número 7 / setiembre - octubre 2013 a pie La reciente Feria Internacional del Libro de Lima superó sus expectativas comerciales: según datos de la Cámara Peruana del Libro (CPL), se superaron las 450 mil visitas y los 10 millones de soles en ¡Suscríbete ventas. Enhorabuena. Pero también dejó claro que el económico no es el único capital que valida un evento de este tipo, y que lo que debió ser la fiesta anual de los lectores peruanos se vio opacada por una serie de desafortunadas decisiones –y mal manejo de crisis– de parte de la directiva de la CPL. Tras la renuncia de su presidente, la institución muy probablemente decida adelantar las elecciones internas, previstas para enero próximo. Para decirlo claramente –y para que se enteren quienes no lo saben– la CPL ha y lee como sido dirigida, desde hace varios periodos administrativos, por importadores y distribuidores de libros.
    [Show full text]
  • Svh Katalog Frankfurt 2017.Pdf
    SvH Literarische Agentur was founded in 2005. We are based in Berlin and represent authors worldwide as well as Spanish agencies and publishers in German and Dutch language territories. Our catalogue includes fiction and non-fiction, adult, youth and children’s books. www.saskiavonhoegen.de SvH Literarische Agentur Stolzenfelsstrasse 1A 10318 Berlin Germany Phone: +49 30 48811267 Email: [email protected] www.saskiavonhoegen.de 1 Authors We represent the following authors: Esther Andradi Ute Kettenburg Linda Carlino Johannes Meyer Marion Dick César Narganes Carolin Duprée Ángela Pradelli Lina Ever Raúl Riebenbaur Martina Frey Ricardo Riera Joke Hermsen Adriana Stern Ricardo Hirschfeldt 2 Clients We represent the following literary agencies and publishing houses for German and Dutch translation rights: CBQ agencia literaria www.agencialiterariacbq.com Sandra Bruna agencia literaria www.sandrabruna.com DOS PASSOS agencia literaria www.dospassos.es Editorial Pre-Textos www.pre-textos.com 3 INDEX Roberto Santiago ..................................... 24 GENERAL FICTION ............................... 5 Xulio R. Trigo .......................................... 24 Barbara Álves ............................................ 5 LITERARY FICTION ............................ 25 Cari Ariño .................................................. 5 Selva Almada ............................................ 25 Bea Cabezas ............................................... 6 María Teresa Andruetto ......................... 26 Rocío Carmona .........................................
    [Show full text]