Dialogic Editing: Interpreting How Kaluli Read Sound and Sentiment Author(s): Steven Feld Source: Cultural Anthropology, Vol. 2, No. 2 (May, 1987), pp. 190-210 Published by: Blackwell Publishing on behalf of the American Anthropological Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/656355 Accessed: 17/05/2009 21:24

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=black.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Blackwell Publishing and American Anthropological Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Cultural Anthropology.

http://www.jstor.org Dialogic Editing: Interpreting How Kaluli Read Sound and Sentiment

Steven Feld Departmentsof Anthropologyand Music Universityof Texas

Theword in languageis halfsomeone elses. -Mikhail Bakhtin Whenthe writer becomes the center of his attention,he becomesa nudnik.And a nudnikwho believes he's profoundis evenworse than just a plainnudnik. -Isaac BashevisSinger

An engaging dimension of currentinterpretive ethnography and its critical rhetoricis the concernto situateknowledge, power, authority,and representation in terms of the social constructionof literaryrealism. Ethnographerstoday are reading, writing, and thinking more about the politics of ethnographicwriting.' That is why I read Bakhtin; in his literaryworld, a dialogic imaginationhelps repositionethnographic writing beyond its overt trajectories,and towardreflex- ive, critical readings. Yet I've had a tendency to kvetch about the very literary genre and trendthat I'm here to contributeto. I like the emphasis on a self-con- scious, dialecticalinvention of culture,but I worrythat the enterprisenot devolve into an inventionof the cult of the author.First-person narrative may be the fash- ionable way to write and critiqueethnography these days, but that alone doesn't guaranteethat the work is ethnographicallyinsightful, self-conscious, or revela- tory. That is why, in tandem, I read Singer;in his literaryworld, there is caution that first-personwriting not pass as a ruse, that hermeneuticnot pass for a mis- pronunciationof a nom de plum: HermanNudnik.

A Context

This articleopens to a fixed-in-printtext to look at how a new set of readers- its original subjects-opened up and unfixed some of its meanings and reposi- tionedits author'sauthority. I am the author,and the text is Soundand Sentiment: , Weeping, Poetics, and Song in Kaluli Expression (1982), an ethnography aboutthe Kaluli people of Bosavi, PapuaNew Guinea. While I have been stim- ulated in this endeavor by previous "afterword" essays in Papua New Guinea ethnographies-Bateson's for Naven (1958), Rappaport's for Pigs for the Ances-

190 DIALOGICEDITING 191 tors (1984)-what follows was more directly inspired by a series of significant field experiencesthat positioned Kaluli and me in a more blatantsubject-to-sub- ject relationship. In 1982 I returnedto PapuaNew Guinea for a short summerfield trip after an absence of five years. While I was back in Bosavi, my book was published;its arrivalin the field, and my momentaryfixation on it stimulatedthe Kaluli to ask aboutit, and stimulatedme to attempttranslating sections of it for discussion with them. This article reportson the form of ethnographicdiscourse that developed in these encounters. The "dialogic" dimension here implicates what Kaluli and I say to, about, with, and througheach other; with developing a juxtaposition of Kaluli voices and my own.2 My focus on "editing" invokes a concern with authoritativerep- resentation;the power to control which voices talk when, how much, in what order,in what language. "Dialogic editing," then, is the impactof Kaluli voices on what I tell you about them in my voice; how their take on my take on them requiresreframing and refocusing my account. This is the inevitable politics of writing culture, of producing selections and passing them off as authenticand genuine, and then confrontinga recenteredview of thatselection process thatboth questionsand commentsupon the original frame and focus. In more directterms, my aim here is to let some Kaluli voices get a few words in edgewise amongstmy otherreaders and book reviewers. My secondarytitle, "InterpretingHow Kaluli Read Sound and Sentiment" is meantto implicatethe work Kaluli helped me do in orderto "write" them, and the work I had to do for them to "read" that writing. I want to suggest that this understandingis multiplytextual, that Kaluli perceive the coherences and contra- dictions in my representationalwork as being about me in similar ways to how I perceivethe book to be writtenabout them. I also want to suggest Kaluli perceive it as a story aboutthemselves that they also have occasion to tell, a line I'll use to play off of Geertz's phrasesituating culture as "a story they tell themselves about themselves" (1973:448). But Kaluli tellings are differentfrom mine in arrange- ment, focus, intention, and style. I'd also suggest that my Kaluli readersrealize as clearly as I do that all of our tellings elide and/orcondense certain scenarios while playing out others in detail; and that both kinds of tellings and tellers have a complicatedcross-understanding of the way they speak and write with an acute awarenessof differentaudiences.

A Text

Soundand Sentimentis an ethnographyof sound as a culturalsystem, a book about naturaland human sounds-birds, weeping, poetics, and song-and how they are meaningfullysituated in the ethos, or emotional tone, of Kaluli expres- sion. The form of the book originateswith Kaluli ideas as they are packed into a myth about the origin of weeping, poetics, and song in the plaintive sound of a fruitdove,the muni . I presentand unpackthat myth, following its structure, with chapterson birds, weeping, poetics, and song that alternatestructural and 192 CULTURALANTHROPOLOGY cognitive summarieswith symbolic/performancecase studies. In this fashion, the book continually moves back and forth between Kaluli idealizations, prescrip- tions, intentions, and actualizations,and these are played off each other by my juxtapositionsof linguistic (from metalanguageto texts), musical (from form to performance),and cultural(from ideationto action) analyses. As to what is "in" the book: Kaluli myths and cosmology portraybirds and humans as transformationsof each other in death and life, living in different planesof visible and nonvisiblereality that in part"show through"to each other. Birds can "show through" by their sounds; Kaluli apprehendand relate bird sound categories to spirit attributionsaccording to which ones "whistle," "say their names," "talk Kaluli," "cry," "sing," or "make a lot of noise." The explicit link between bird sound and humanemotional expression is first formed in the arenaof weeping. The descending four tones of the muni bird call creates a melodic frameworkthrough which women's funerarywailing turns into wept song. While the performanceof this sung-texted-weepingevokes the image that, like the deceased, the weeper too has "become a bird," the switch from sponta- neous to elaboratelyplanned expression hinges on poetics. Transforming the "hardwords" of assertivediscourse to the "bird soundwords" of poetic song involves evocative linguistic strategiesto speak "inside" the words, and to "turn themover" so they reveal new "underneaths."Song texts are organizedby these devices to follow a "path" along a set of place-names;these evoke the pathos of experiencesKaluli sharetogether at the places thatthey travelto or visit each day. These poetic "bird sound words" are then melded with the musical material of birdsound, a melodic song scale again based on the tones of the munibird call. A polysemous lexicon of water motion names the contoursof song melody and creates a theoretical vocabulary for compositional and aesthetic discourse on song. To be deeply affective and to move membersof an audienceto tears, these "flowing" sings are then performedin a plaintive bird voice by a dancer cos- tumedas a bird at a waterfall. While these are some of the featuresdetailed in the book, it is probablymore to the point to say that my "topic" was the aesthetics of Kaluli emotion, or, put differently,the inventionof sound as aestheticallyorganized sentiment. My work in Sound and Sentimentwas to demonstratehow sound is constructedand inter- pretedas the embodimentof feelings; that is, as aestheticallyaffecting evocation in the Kaluli ritualperformance of weeping and poetic song.

Readers and Readings Let me now introducesome of my Kaluli readersand say something about how they read and about how they are positioned in relationto my ethnographic work. Virtuallyall Kaluli have seen books of some kind. (E. L.) Buck and Bambi Schieffelin (the researcherswith whom I have worked in Bosavi over the last ten years)and I have always had a varietyof books aroundthe house, and Kalulihave had ampleopportunities to watch us read. We also on occasion have readout loud DIALOGICEDITING 193 to Kaluli and have shown them picturesand illustrationsin books and magazines. Many Kaluli have gazed silently as we sat silently turningpages. A typical late afternooninterchange among Kaluli standingon our porches and looking in the windows might go like this: "What are they doing?" (interruptedby) "Noth- ing ... they're looking at books." Indeed, the word "book," which has the same phonologicalshape in English and tokpisin, the pidgin/creolelingua franca of urbanPapua New Guinea (where it is spelled buk) is one of the few tok pisin words universallyplaced in the Kaluli loan-wordlexicon at this juncture. Other varieties of familiarity with books have developed through contact Kaluli have had with missionaries who have been in residence since 1971. The mission people have done a small amount of literacy work, and a local school now run by the provincial government exists at the mission station. There are books in the local school, and all Kaluli know that the missionareshave a master book of their beliefs, the Bible, that they intend to translateinto the Kaluli lan- guage. Books are also not entirely the domain of whites: Kaluli have also been readto by otherPapua New Guineans, for example, in churchby Kaluli and other pastors, at the school by teachers, or in other situationsby governmentworkers. Kaluli have also watched the Schieffelins and me type and write by hand, and they have asked why we do it. As an explanationwe have all probablytold them at one point or anotherthat we write so that we can rememberwhat they tell us, and make books about it thatour own people can read. Moreover, writingand the handlingof books is an activity clearly central to work we and Kaluli do to- gether. When a missionarylinguist went to Bosavi in 1964 to supervisethe build- ing of a local airstripand to take a first crack at the language, he introducedthe word "school"as the name for the activity that local people would do with him to teach their language. The word was turned into a verb, sugul-a:la:ma, "do school," and "doing school" is generically what Kaluli do when they work with us.3 Partof school work is watchingus dogo.fwanalo, "yellow skins," as Kaluli call us, write. One day Ayasilo: was helping Bambi Schieffelin and me recruita new transcriptionassistant. "Doing school is very hardand goes slow," Ayasilo: explainedto young Igale; "when you speak they write it and rub it out and keep writing it again." (The Kaluli verb for "etch" was semanticallyextended long ago to cover the activity of "writing.") Young men like Ayasilo: and Igale are not typical Kaluli. Both have a Papua New Guinea school education, are among the five or six Kaluli we know who speakEnglish with moderateconversational skill, and can readand write to a very modestextent in Kaluli, tokpisin, andEnglish. Men of this sorthave workedoften with Bambi Schieffelin and me as linguistic transcriptionassistants. They have sophisticatedsenses of their own linguistic and culturalidentities as well as sub- stantialcontact with outsidersand other PapuaNew Guineans. Ayasilo: and Ho:nowo:were two young men in this categorywho readSound and Sentimentwith me at informaland formal school sessions. On occasion these men actually did read out loud directly from the book-passages that I selected for them, knowing thatthere would be relativelyfew difficultwords or places with 194 CULTURALANTHROPOLOGY lists or diagramsfull of Kaluli words. With these men I speak in a continualmix- tureof Kaluli and English. At the otherend of the spectrumof my readerswere older Kaluli men. They typicallyhave had no prolongedexperience of the world beyond their immediate neighbors.What they know of the outside is what of it has been broughtor nar- ratedby yonger Kaluli. With them I speak only in Kaluli. These men included Jubi, a Kaluli man of wisdom and knowledge in various realms of things tradi- tional. Jubi was a particularlyastute naturalhistorian, and he lived throughthe whole sweep of contact experiences from the mid-1930s until the present. Jubi was someone with whom Buck Schieffelin and I had done substantialschooling duringeach of our previous field trips. Somewherein between these two poles were two otherpeople. Gigio was in the same age range as the young men mentionedearlier, but he has never been to school. He is a nonliterateKaluli speakerwith several experiences in the 1970s on labor contractsin the PapuaNew Guinea world outside Bosavi, and thus has had substantialcontacts with Europeansand with otherPapua New Guineanswith whom he can communicatein tokpisin. As a young boy, Gigio startedworking as a cook for Buck Schieffelin in 1966, and has held a continuallyexpanding version of that position duringeach of our field trips over the last 20 years. Gigio is in many ways our closest confi- dant, friend, and barometerof everyday meanings and events in Bosavi. He is someone we talk to each day abouteverything from the weatherand local garden crops to the poetics of ceremonialsongs and linguistic nuancesof Kaluli speech. He is enormouslyintelligent, curious, and perhapsthe most knowledgeable in- terpreterto other Kaluli about what the "yellow skins" are up to. When I returnedin 1982, I found that Gigio had marriedFaile; she joined him each evening with the cooking and washing work, and then often with the conversationsthat we typically had before we all went off to sleep. Some of the reading sessions with Gigio also included Faile, a monolingual Kaluli speaker with no experience outside of Bosavi. Gigio also helped me stage my most ex- perimentalattempt to hear Kaluli responses to Sound and Sentiment,by taking a tape recorderto the communal longhouse one night and there recordingdiscus- sions he promptedabout the book while I was away at my own house. In summary,the diverse social positioningof these five readerscouples with the general understandingof the book-as-work-and-objectsurveyed earlier to clarifythe fact thatthe appearanceof my book and the claim to Kaluli thatI wrote it aboutthem was not incomprehensibleor bizarre. Now to turnto the substance of these casual and "doing school" readings and to some of the dialogues they animated. Before translatingfrom the English to Kaluli, I startedthe first sessions by letting my Kaluli readers handle and thumb through the book. A substantial amountof time was thus spent discussing the book as an object, especially the amountof and kinds of black and white and color photographs,line drawings, andprint. Doing this, Ho:nowo:and Ayasilo: noticed thatthere were two different DIALOGICEDITING 195

kinds of print, standardand italics, and they questioned why this was so. That startedthe next dialogue in motion. I explained that at many places in the book I told an idea first in the Kaluli language (italic print) as they had helped me write or transcribeit from conver- sation, texts, or songs. Then I said the same thing in English (standardprint) so thatmy people would understandit. I did not know a Kaluli termfor "translate," so I simply pointedto the italic writing and said (in Kaluli), "Here it is writtenin Kaluli," then pointing to the standardtypeface below said, "and then the same thing is written in English." Ho:nowo: pointed and said (in Kaluli) "So Kaluli language is writtenthere, then turned aroundin English language written there below." I then questionedhim in English and Kaluli abouthis use of this verb "turn around" for the English word "translate," with two things in mind. First, it is ironicthat in tokpisin the termfor "translate"or "translator"is turnimtok. (The termfor the tokpisin verb "turn" is not relatedand comes from English "about," namely, baut, bautim.) My immediate thought was that Ho:nowo: had directly back-translatedthis Kaluli verb from the tokpisin idiom turnimtok, therebycoin- ing a literalizedKaluli verb for "translate." But anotherpiece of lexical evidence was contradictory.The same Kaluli verb for "turnaround" is used in poetic metalanguageto refer to a text copied in terms of major imagery but reformulatedwith new place-names and minor im- agery. This kind of "turning around" is a compositional strategy for recycling poignantpoetic phraseswhile dressingthem up enough to have a fresh impactthat bears the mark of their singer/composer. What Kaluli call a gisalo nodolo:, a "turnedaround gisalo song," is one that has had the text reworkedin this way. One way to reworka gisalo text is to switch back and forthbetween the use of the Kaluli and Sonia languages. The latteris known by few Kaluli speakers, and this kindof textual "turningaround" has the effect of obfuscatingthe message, build- ing the poetic intensity until the idea is then again "turned around" back into Kaluli. I was taught this metalinguisticterm and the strategy it labeled in 1977 when I learnedto compose gisalo, and I noted it in the chapteron gisalo in my book (1982:166). My teacheron that subjectwas principallyJubi, an older Kaluli man;it is highly doubtfulhe could have been aware of the tokpisin term. There- fore I had been underthe impressionthat this "turn around" notion was indeed an old Kaluli compositional term related to nuances of linguistic similarity and difference, or even code-switching per se in the song context. When I mentionedthis, Ho:nowo: and Ayasilo: both claimed that what Jubi had told me was correct, that "turn around" was also an old Kaluli way to talk aboutcode-switching or translation.They said they had not "turned" this "turn around"term from tokpisin back to Kaluli; that it was Kaluli to hedele, a "truly Kaluli word," that is, not a loan-word or introductionfrom anotherlanguage. Nevertheless, there are a variety of ways that "turn around" could have come fromthe tokpisin word turnintok in the last thirtyyears, and it is doubtfulwhether we will ever really know the solution to that lexical puzzle.4 196 CULTURALANTHROPOLOGY

But the real importanceof "turning around" Kaluli as the ethnographer's translationwork comes by juxtapositionwith the next part of the story. During this discussion, Ayasilo: and Ho:nowo:also noticed thatthere was far more stan- dardprint than italic printin the book. I explainedthat after I translatefrom Kaluli to English, the book then uses more English to tell the meaningof the translation. I shouldpoint out thathaving noticed this difference, Ho:nowo: and Ayasilo: did not questionor contest why there was more English than Kaluli. In fact, it made perfect sense to them that a small bit of Kaluli would have to be followed by a long stretch of English, because even once the Kaluli is directly translated ("turnedaround") they assumed that it would take a long time to reveal ("turn over") all the relevantmeanings ("underneaths"). During this discussion I used the Kaluli word hego:, which means "under- neath," for the English word "meaning." The phrase hego: wido: (or wilo:) means "showed the underneath."5The implicationis to lay barethe meaning, to indicatewhat might not be literally evident, to show anotherside of the coin, or, literallyfollowing the idiom, to get under the surface of things. The notion that meaningsare "underneath"surfaces is a ratherfundamental Kaluli idea. Things are not simply what they appearto be; what is intendedis always potentiallyfar more than what is said or how it is said. In this context, the Kaluli metalinguistic label bale to, "turnedover words," is quite apt to designate metaphors,obfus- cations, allusions, connotations, lexical substitutes, and poetic devices (Feld 1982:138-144). The everydayspeech contrastof the two verbs nodoma, "turnaround," and balema, "turn over," is revealing. One "turnsaround" objects with observably symmetrical,oppositional, or discreteplanes; one "turnsover" continuousmulti- surfacedobjects withoutthem. Replacingone languagewith anotheris a "turning around"of discrete items by substitution.Getting to the "underneath"of what is implied is "turningover" words to rotateor shift their multifacetedfigure and groundpossibilities. Ayasilo: and Ho:nowo: then told other Kaluli that this book for "yellow skins" is "turnedaround" and "turnedover" Kaluli.6 They said we ethnogra- phers are Kaluli to nodolesen kalu, "Kaluli language turn aroundpeople," and hego: widesen kalu, "underneathshower people," whose books "turn around" Kaluli into English, and then "show the underneath"of the words. This rather clever image of the intricacies of ethnographicwork fits, even if the notions of "turnaround," "turnover," and "show the underneath"strike you more in the way of a kinky cross-languagepun. After all, we may claim to benignly or sym- pathetically"translate" and "interpret" languages and meanings, but many of our critics claim that this amountsto little more than "ripping off" or "fucking over" the languagesand peoples concerned. Progressingto other readings, the tendencyturned to more aboutthe book's words ratherthan the natureof the book's work. Before discussing the details of some of these readings, a word about the general style of these dialogues is in order. The form often went like this familiar scenario: You begin to recount a story, and, without your realizing it, the story is in fact one your partnerhas al- DIALOGICEDITING 197 readyheard. Perhaps you previouslytold it to them and forgot you did so. Perhaps it was told to them by anotherperson. Perhapsthat other teller first heardit from you. In any case they are hearinga familiarstory, but being either polite, disin- terested,or unableor unwilling to interrupt,they let you continuethe tale without letting on that it is redundantfor them. But at some point when you, the teller, pause of stumblefor a word, your hearerprovides it, and capitalizeson the open- ing to finish or close the interchange,or even fully situatethe hearingas a second one. Interactionslike this constitutedthe most common form of my readingswith Kaluli. Essentially I was providingforegroundings or anchorsor scaffoldings to things they knew well; they would dive in and remind me of the workings and outcomes of it all, as if I were unawareof them, had forgotten them, or as to remindme that we'd been over this groundbefore. Other times my translations might be slow or halting; a second spent stumbling aroundfor a word or mis- pronouncingit is all it took to animatea Kaluli hearer. Part of this was simply a matterof excitement and of Kaluli interactional styles, many of which seem governed by the maxim: Always maintainintensity; don't hold back. Kaluli interactions,with outsidersand Kaluli companions,often come across as animated,sharp, bubbly. This is a key featureof Kaluli assertion (E. L. Schieffelin 1976:118-126; B. B. Schieffelin 1979:141-143). Borrowing some hip-hopargot from GrandmasterBlaster, many Kaluli don't hesitate to capyour rap, sealyour deal, stealyour meal whileyou spinyour wheel

Indeed, it does not take long to figure out that Kaluli are quick to speak up and quickerto interrupt.You don't have to be like me, Jewish and from the urban Northeast,to enjoy and engage in Kaluli interactions,but I think it helps, partic- ularlyin termsof interpretingthe subtletiesof this lively interpersonaland verbal style as collaborativeengagement ratherthan pushy abrasiveness(a not-so-un- common attributionmade both aboutJews and PapuaNew GuineaHighlanders). In any case, a good amountof interruption,side and splinterconversation, overlappedspeech, and direct or challenging polyphonicdiscourse is common in Kaluli interaction,whether light or heated. And in this markedcontext I felt like I was often able to say no more than a few words before Kaluli would steal the moment, elaboratethe tale, or provide the punchlinewithout any of the buildup. Often I was left with the sense of "what you meant to say was .. ." before I knew what hit me. Yet the form of these interchangeswent beyond the use of my utterancesas precadentialformulae, aide-memoires,or Rorschachstimuli for willing rap-cap- pers. The much more interestingoutcome of this was that even when I was able to get a fair amountof my story told, my Kaluli readersessentially reconstituted portionsor versions of source materialsin my field notes upon hearingthem sum- marized,capsuled, or strippedof their situateddetails. Kaluli took my stories and 198 CULTURALANTHROPOLOGY resituatedthem as their own as they had once before. To do that, they took every generalityI offered and worked it back to an instance, an experience, a remem- bered activity or action. In effect, they "turnedover" my story by providingre- countingsof the stories that more typically are left behind in my field notes, the stories I otherwise mined in order to report Kaluli "underneaths"to my own "yellow skin" constituency. More pointedly, the abstracting,depersonalizing, summarizing, and gener- alizing momentsthat appearin my ethnographyunanchored to specific instances, attributions,and intentionsare the ones that Kaluli readersmost often responded to with a concretizing and repersonalizingset of questions, side comments, or interpretations.On the tapes from the evening when Gigio took my tape recorder to the longhouse, the most common interjectionsare: "who said that?" and "who told him that?" It was that desire to situateknowledge and experience with spe- cific actors, agendas, and instancesthat was most on my Kaluli readers'minds. An example of this sort of contestationwas evidenced both in the readings of the chapteron gisalo songs and the comments about that chapterthat Gigio recorded.That chapter contains a case history of a song sung througha spiritme- diumduring a seance. The mediumwas a man from a distantcommunity, and the seance took place at Nageba:da:n,a communityan houror so away from Sululib, our home. Additionally,the initial transcriptionsof the songs were done with the help of Kulu, a young man who was also from a distantcommunity, and most of the exegetic commentary,responses, and ethnographicinformation that went into my characterizationcame from work I did with the mediumand with people from Nageba:da:nwho were at the event. Few people from Sululib experienced the event, althoughmany had heardthe tape recordings. The discussions then constantly involved quizzing me about who told me what and, one way or another, mildly challenged the authorityinvolved. Direct and veiled accusationsthat the medium was a fraudand that my transcriptionas- sistantwas a Christianwho didn't really understandthe "turnedover words" of the songs were mixed with queries as to whetherBuck and various people from Nageba:da:nalso agreed with what I said, and suggestions that I really should have discussed a song sung duringa seance at Sululib by anothermedium every- one (includingBuck and me) knew was a betterperformer. Anotherexample involved my characterizationof male and female styles of weeping. The second chapterof the book contains a metalinguistic, structural, and behavioralstatement of the dimensions of contraststhat differentiatethese styles. When we readthis material,my readersimmediately complicated the gen- eralizationsI offered, largely related to events we experiencedtogether, as if to questionmy memory. They recalled that most of my experiencesof weeping de- rived from funerals that took place when I initially arrived in Bosavi. Hearing their comments was like reading my field notes. In other words, they set their explicationsin the context of specific events, actors, and actions, and constantly askedwho had told me one thing or another.Field notes, of course, attendto such on-the-spotactions and situationsin a way thatpattern overviews typically do not. DIALOGICEDITING 199

The problemof compactingand compressinginstances, structuralizingtheir form, and presenting them pulled away from the biographies and practices in which they were embeddedis no minorproblem in the critiqueof ethnographies. So how do we understandthe obvious differencesof the accountand its readings? One way is to claim that they are fairly superficial.For example, there is always a differencein degrees of remove from situatedexperiences. And book work im- plicates style; the writermust select, edit, compress something. Investmentand salience are also different;the ethnographermore typically accounts for self-in- vestmentand the reportedinvestments of many Othersrather than the single per- spective of any one actor, any one Other. Different audiences also implicatedif- ferentexpectations. An alternativeis to suggest that Kaluli have given me a critiqueand lesson in poststructuralistmethod; that they have exposed a deep problem about (my) ethnography,and not a superficialone. A more cynical reactionwould be to claim that all I have shown is that my Kaluli commentatorsare stuck in a world of the concrete(or stuck in the forest mud) and thatthis is precisely why an ethnographer is necessary-to tell "the point" of it all. Surely Sound and Sentimentis not in- tended as unmediatedcopy of "the native point of view." I think that few eth- nographersthese days would quibble with Geertz's (1976) assertionthat ethno- graphiesare supposedto be what we ethnographersthink aboutthings as much as they are supposedto be accountsof what we thinkthe locals thinkthey are doing. Up againstthese possibilities, my own take on the interpretivemoves of my readersis more local. I don't think that Kaluli readings of my ethnographyare poststructuralistand praxis-centered,or that Kaluli are really "grounded," un- able or unwilling to abstractwhat is going on in a way anythinglike mine. I also don't think that the issues here are easily resolved by just attributingthem to dif- ferences of writing and audience. Partof my reasoningturns on the next layer of readings. When I was readingwith Gigio and Faile from the materialin my chapteron women's weeping and recountingthere the weeping by Hane sulo: over the death of Bibiali at Aso:ndo:, Gigio quickly interrupted,giggling slightly, asking if I had told the story of my trip to Aso:ndo:to recordthe weeping and of my unexpected overnightstay there. I told him that I had not, and he was truly puzzled by that. He then quickly began to recountin great detail how I had only been at Su- lulib for one month, how it was my first trip away from the village without Buck or Bambi, how I barely spoke Kaluli, how they had left me in the hands of a guy namedKogowe, instructinghim to returnwith me the same day, how many peo- ple thoughtKogowe was a bit flaky and unreliable,how everyone startedspecu- lating on why I wasn't home when it turneddark, how upset Bambi was that Ko- gowe might have gotten lost leading me back, how there was one really bad river bridgeto cross on the way, how it had rainedheavily all afternoonso maybe the river flooded or I slipped on a log and fell in, how Buck managed to gather up Hasele and Seyaka for the miserabletask of walking with him throughthe forest at night, two-and-a-halfhours from Sululib to Aso:ndo:, and how when they got there, theyjust found me restingcomfortably by the fire with a mild stomachache. 200 CULTURALANTHROPOLOGY

And Gigio went on to tell how we stayed up that night and listened to the tapes with the mournersat Aso:ndo:, and then walked back home the next morn- ing at the crack of dawn, and how everyone playfully teased Kogowe about get- ting lost, while Kogowe kept protestingthat after startingout in the heavy rain the new "yellow skin" kept falling down, stoppinghim in orderto fix the plastic bags protectingthe tape recordercase, and at each instanceof a fall or stop turning yellower, as if he would puke any minute. Gigio told this very dramaticallyand had Faile and me in stitches. But it was morethan an amusingstory aboutembarrassing moments in the lives of the "yel- low skins."'It was Gigio saying, on the "underneath":"This is what good stories are made of; so why didn't you tell it?" Here we were beyond the more typical routine of Kaluli hearerstrying to position my account in terms of what other Kaluli speakerssaid, thought, or told me. Now I was hearingGigio criticize me for not puttingenough of myself in the book. I found this at once a recognition that Gigio read the book as my story as much as anyone else's, but also that the concernwith positionedKaluli speakersand theirbiographical accountability was no differentfor "yellow skins." Lateron therewere a numberof similarinstances of asking why I didn't tell my stories. I couldn't say to Kaluli that I simply didn't tell my stories more be- cause I often felt themto be unimportantsources for illuminatingthe Kaluli stories I was trying to tell. So I defended myself by reading with them certain sections of the book where I am more clearly situatedin the story. But what was always at issue in these dialogues was the need for a personally situatedpoint of view. My sense here is thatKaluli readingsof Soundand Sentimentkey closely on their sense of biographies,because biographiesframe what is memorableabout expe- riences. They extend that concern to all stories, tellers and tellings, even if they don't imagine that other meanings might be assigned to them beyond the ones they momentarilyhave at hand. I think Kaluli assume that what they find mem- orable about me is also something that I should be able to recognize. And it is perplexingthat I might ignore such an obvious fact in the context of writingabout events and times we shared. One otherKaluli culturalframework helps make sense of this issue; namely, a clear model for this kind of storytellingis neithermyth nor historicalnarrative, but song. There are two reasons for that. One is that Kaluli assume that I know what songs are about and how they are constructed.Another is that song poetics are the height of an aesthetic evocation of the meaning of shared experiences. Kaluli song poetics simultaneouslyreference abstractqualities and values, and personalsituations and experiences, particularlypoignant ones. Since the book so deeply concernedsuch questions, I found that as time andreadings progressed, Kaluliseemed to absorband respond to it as a kind of meta-gisalo song, an evoca- tion about evocation, a map of shared experiences about other maps of shared experiences. In part, the book readings (particularlythe chapterson poetics and song) were greeted like any Kaluli performancemeant to move an audience, a perfor- manceintended to communicateto thataudience the skill, care, and affective sen- DIALOGICEDITING 201 sibilities of the composer/performer.And afterthe fact, I realized that duringour readingsessions my companions frequentlyacted exactly the way Kaluli act at performances,rather than the way they act when we "do school." They often mixed side comments, wild interjectionsand exuberantchuckles, quiet clucks ac- companiedby downcasthead turning(as if to say "this is heavy stuff"), feigned distractionand disinterest,intense concentrationand engagement, and puns, put- ons andjoking roundsplaying off a passing verbal phraseor two. As a matterof fact, there were instances in the readings of my chapteron gisalo songs when Gigio, Ho:nowo:, and Ayasilo: all went into silly mock weep- ing routines, as if both the recountingof a powerful song and my sung/spoken renditionof it had moved them to tears the way a real gisalo performancemight well do. At one point I read Gigio the section recountingthe time I composed a song aboutmy loneliness over Buck andBambi's departure,telling how it brought tearsto his eyes. He playfully mocked weeping and limply fell over onto me, the way weepers at a ceremony throw their arms aroundthe dancer they have just burnedin retributionfor a song that moved them to tears. Then he poppedup and burstout laughinghysterically, exclaiming Yagidini Sidif-o!, as if to say "this is too much, Steve!" What I think was going on here was the negotiationof a playful frame for a moment recalling shared experiences whose original experiential frames were emotionallyhighly charged.In a certainsense this was probablythe most genuine and naturalway for Gigio to take the book seriously, to communicatea positive and friendlyaesthetic response to me, and to act perfectly Kaluli aboutthe whole matter.In other words, Gigio knew that the way to greet my telling was not with a casual "that's good" or "yes, it was truly like that." Such responses would be distanced,impersonal, uncharacteristic of our relationship,(and somethingthat I would read as "informantbehavior"). Gigio's mannerof response was a way to say "we can laugh about the heaviness we shared." This Kaluli way to reaffirm the power of sharedfeelings and experiencesis not uncommon;instances of mock weeping are often invoked to convey expressions of camaraderieand affection among young Kaluli men. Anotherway to help illuminatethe dynamicsof Kaluli interpretivestyle here is to focus on the partsof Sound and Sentimentthat seemed to be read most easily and successfully, and the ones that seemed to be most troublesome. Most suc- cessfully read were my telling of the muni bird myth, materialin the chapteron birds, and much of the materialin the chapteron song poetics. Less successful were some of the things in the chapterson weeping and song. This puzzled me because, with the exception of the ornithologicalmaterials, it reverseswhat I said earlierabout a preferencefor the concrete. Indeed, the weeping and song chapters had the longest and most specifically situatedcase histories in them, whereas the myth and poetics materialswere more often structurallycompacted. In the case of the weeping and song materials, which in the book include a full transcription,translation, involved case history, and explication for individ- ual performances,the problems involved the natureof providing a context for a microanalysis,the natureof which item was selected for such intense treatment, 202 CULTURALANTHROPOLOGY and the fact that neitherof these major case studies come from events that took place in my home village. For example, with the gisalo song, Gigio was quick to remindme that it was an early one in a largerseance that included 13 songs. For Gigio this was not in fact the most memorableof all the songs. He was also right that a later song that also moved the same man to tearscame at a more climactic momentin the overall seance, and that the later song was also longer, more poetically complicated, and moved severalother people to tears as well. My real dilemmahere was thatGigio was not only right about all of these things, but that Aiba, the medium, Neono, a man who wept for both songs, and all the original consultantsboth from Na- geba:da:nand Sululib told me exactly the same thing in 1977. I agreedthen, and still do now, that the later song was more forceful (thoughno more typical of the genre) from musical-poetic-performativestandpoints. But my choice of the song that appearsin the book derived entirely from other considerations. For example, the later song was almost one-and-a-halftimes as long as the earlierone, and involved linguistic, poetic, and pragmaticfactors that would have requireda much more extendeddiscussion in the book. The multiplicityof agen- das embodiedin thatsong andthe seance activity surroundingit meantthat I could not have explained it clearly without discussing the larger event and its partici- pants in greaterdetail. Also, I ran out of tape in the middle of that song, and the change of reels deletes about 30 seconds where I am not entirely sure of the text. Even though I worked with several people on that issue and have a pretty good idea of exactly what was includedin the untapedverse, the situationwas not ideal, because I wantedto publish the analyzed song on a record(as I have, Feld 1985) so thatmy readerscould relate the performanceto my descriptionand analysis of it. Moreover, I was not really concernedwith a discussion of the most powerful gisalo from this or any other single event, but simply with one that worked well to typify the style and the performanceissues, and could accommodatemy con- cern to integratea case study into a largersocio-musical discussion of the genre. Likewise, Gigio and Ho:nowo: were quick to point out that the sa-ya:lab weeping example that I picked for close scrutinywas done by a single woman. Indeed, sa-ya:lab are more typically wept by two to five women simultaneously. And therewere other ways in which Hane sulo:'s long sa-ya:lab was not typical: it was moresonglike thanmany, morepoetically complicated, less ordinary,more profoundlymoving. Here we have the inverse of the problemwith the gisalo song selection. I picked what everyone agreed was the most forceful of the sa-ya:lab performancesI had recordedfor my case study only to be told (again, as I had been told before and knew well) that there were ways in which it was not entirely representative. What I found interestingin these discussions was not that my readerswere contestingmy selections. Rather, it was that they were respondingin real Kaluli style. Kaluli men seem to assume thatwhether or not they have anythingsubstan- tial to say, or are explicitly asked their opinion, they are expected to have one, and expected to be ready with it and entirely up-frontabout assertingit. A pre- mium is placed on having something to say, on saying it as a form of collabora- DIALOGICEDITING 203 tion, and on engaging demonstratively.Talk is not only a primarymeasure of Kaluli social competence, but an arena for the display of intelligent interactive style, what Kaluli call halaido, "hardness" (Feld and B. B. Schieffelin 1982). If my readerswere giving me "a hardtime," it was in their culturalidiom, and not mine. Gigio and Ho:nowo:never told me that I was "wrong," never proposedex- plicit changes, nor indicatedthat I shouldhave said things differently.That would be too trivial a response and out of character.Their discussions opened issues ratherthan resolved them, and their comments were filled with sentences that opened or closed with classic Kaluli hedges, hede ko:sega, "true, but .. ." and a:la.fo: ko:sega, "like that, however ..." The pragmaticsof these very typical Kaluli phrases are complex, not just in terms of whether they open or close an utterance,but also in terms of how they work to always keep the conversation moving. What Gigio and Ho:nowo: did say about my editorialpolicy was also very Kaluli;they occasionally respondedto my assertionswith a terse but semantically complicatedKaluli term, ko:le, "different." Sometimesthis termcan and should be taken at face value, a neutraland direct "oh, that's different." The term also can be distancing,carrying the sense of "well, OK, but that'syour thing." It can also carry a very positive sense of different, a sort of "far out, I never it saw it that way before." It can also imply a ratherbland "different," carryingthe sense of "I suppose you could see it that way." Or a more evaluatively suspect "that's different." Even when attendingcarefully to syntax, conversationalcontext, in- tonation,and paralinguistics,it is not easy to get a single semanticreading when Kaluli use this term. My intuitionis that the term more often frames multiple or ambiguousattitudes rather than singular ones in any case. Here it seemed that Gigio and Ho:nowo:used it in virtuallyevery way with me, creatinga continually mixed feeling of acceptanceand challenge. As for the easier read sections, I went over all of the bird taxonomy, sym- bolism, and stories in real detail with Jubi. He was perhapsthe best ornithologist in Bosavi, and had workedlongest and hardest, at one point almost everyday for five straightmonths, with me on the bird materialsoriginally. I was interestedin his reading,and interestedto see how similaror differenthis interpretationswould be five years later. In about a week's time we went throughthe whole chapter;he correctedme on about four or five identificationsthat I had botched, elaborated others, insisted that I had "forgotten" certain things, but basically gave me the sense that my bird portrayalwas fairly complete and accurate in terms of his knowledge and understanding. It was clear, however, from Jubi and others, that I had not gone far enough in statingthat classification of birdsby sound was more typical of Kaluli everyday use and knowledge, and more salient thanthe detailedclassification by and feet to which I had devoted so much formal lexical attention.And if I had it to do over, I thinkthat a restructuringof the way those two classificationsare presented would be in order. Also, more attentionto other bird myths would be in order, as I foundthat Jubi invoked them often, as he had done in the past, in orderto explain 204 CULTURALANTHROPOLOGY the "underneaths"of bird colors, sounds, and behaviors. In any case, what was most successful here was the organizationof the materialin termsof metalinguis- tically and culturallyfocused Kaluli domains. Similarly, what was successful to all my readersin the materialson poetics and song structurewas the orderlypresentation of things following the Kaluli me- talinguisticdemarcations. Like the ornithologicalmaterials, sections of the book framedby Kaluli domains led my readersto act as if my role in the presentation were more secretarialthan "turn around"/"turnover." Set in that light, the iso- lated phrasesfrom songs as examples were questionedless for being taken out of context. There were plenty of instances here that lead me to feel justified in be- lieving and statingthat Kaluli can and do think quite abstractlyand theoretically aboutsong form, composition, and poetic constructionas a kind of symbolic per- suasion.

Dialogic Editing of Another Kind I thoughtmy most radicalmove in Sound and Sentimentconsisted in simul- taneouslystressing the theoreticalimportance of sound (as distinctfrom music or language per se) and its situated importancein understandinghow Kaluli con- structedand interpretedtheir expressive modes. It turnedout thatthis was read as ratherless adventurousby both Gigio and Jubi. They were taken by how much time I had spent discussing a single song and a single weeping episode, but then how much less I had spent talking about the more mundanedaily sounds-the ones that tell the weather, season of year, time of day. They asked why I told so much aboutbirds but so little about frogs, about insects, differentanimals. They asked why I had told the muni bird myth and not told many others. They asked why I had not told abouthow all sounds in the forest are mama, "reflections" of what is unseen. I respondedthat I thought birds were most important;they had more stories, there were more of them, Kaluli ane mama, "gone reflections" (spiritsof dead) moreoften show throughas birds, and so on. They did not dispute this; they simply made it clear that every sound was a "voice in the forest" and thatI should tell aboutthem all. The responses of Jubi and Gigio to the emphasis on weeping, poetics, and song, and to the ethnoliterarydevice of the case example made it clear to me that therewas a gap between my emphasison the meaningof Kaluli-performedhuman sounds and the kind of practicaland affective everyday interactionwith environ- mental sound that more deeply grounds the specific aesthetic and performative arenasthat I focused upon. My main response to this was to record more everyday sounds, usually on earlymorning and late afternoontreks each day in the surroundingbush with Jubi, and then to have playback sessions where I would let the tape recorderrun and simply invite people to sit aroundand listen. I also stayed up all night on several occasions to recordnighttime forest sounds, and triedto get Kaluli to identify and discuss all of them. What I was trying to do here was to create a pool of sensate materialfrom which Kaluli and I could have differentkinds of discussions from DIALOGICEDITING 205 the ones we more typically had aboutlinguistic, poetic, and musical material.My hope was thatthis kind of refocusedactivity could lead to betterrealizations about the natureof sound, particularlyat the level of everyday Kaluli meanings and interpretations. The dialogues that followed made it clear that the sociomusical metaphorsI had earlieridentified in discourse abouthuman sound are thoroughlygrounded in naturalsounds. For example, duluguganalan, "lift-up-over-sounding,"is an im- portantconcept in Kaluli song form and performance.It turns out to also be the most general term for naturalsonic form. Unison or discretely bounded sounds nowhereappear in nature;all sounds are dense, multilayered,overlapping, alter- nating, and interlocking.The constantlychanging figure and groundof this spa- tio-acousticmosaic is a "lift-up-over-sounding"texture without gaps, pauses, or breaks. This key image clarifieshow the soundscapeevokes "insides" and "under- neaths(sa and hego:) and "reflections" (mama). These notions involve percep- tions, changes of focus and frame, motions of interpretiveaccess to meanings packedinto layers of sensation as they continually "lift-up-over" one another.It is not just thatthe forest is the abode of invisible spirits;it is thatall sounds invite contemplationbecause theirjuxtaposition and constant refiguring make it possible to mildly or intensely interpretpresences. "Lift-up-over-sounding"sounds and textures disperse, pulse, rearrange. This constantmotion is also an energy, a "hardness"that comes togetherand that "flows," remaining in one's thought and feelings. In song poetics, "making hard" (halaido doma:ki)is the image of competentformation; it is force, persua- sion, the attainmentof an energized evocative state. The holding power of that "hardened"state is its "flowing" (a:ba:lan), the sensationthat sounds and feel- ings stay with you after they have been heardor performed. What to do with these new understandingsand new sounds? I had already producedtwo sampler phonographdiscs illustratingall Kaluli song and instru- mental styles (Feld 1981, 1985). The first of these contained an 8-minute-long unbrokenstretch of Kaluli talking, singing, and whoopingrecorded during garden clearingwork. But this brief attemptto place Kaluli soundmakingin the environ- mentalcontext does not contain examples of the interplayof human and natural sounds (like singing and whistling with birds and insects) thatI recordedin 1982. I decidedthat an extendedversion of this kind of recordingwould make it possible to illustratethe interactionof environmentalsounds and Kaluli aestheticsensibil- ities at the everyday, nonritual/ceremoniallevel. That led to the conception of Voices in the Forest, a tape recordingdepicting a day in the life of the Kaluli and theirtropical rain forest home.7 This tape attemptsan editing dialogue with sounds in orderto work more reflexively with Kaluli in a sensate idiom so naturallytheir own. When fieldworkersmake tape recordingsand select a representativeset of materialsfor publicationor presentation,they generallyfollow certainrealist con- ventions of sound as a mode of ethnographicrepresentation. In these practices I think it fair to claim that the typical mode of tape editing and use is literal and 206 CULTURALANTHROPOLOGY descriptive;more important,bounded and discrete. The on/off switch or the fade up/fadedown potentiometerof the tape machine marks a control over the finite- ness of a recordeditem. What comes in between the on and the off or the fade up and the fade down is itself expected to be whole, unmanipulated,unviolated. In otherwords, we expect a tape excerpt or a recordband to be a true sonic index of the temporalstretch it occupies. Assurances that what we hear in that temporal stretchhas not been spliced, cut, rearranged,altered, filtered, mixed, or otherwise edited are partof the guaranteesof a recording'sauthenticity. The kind of selection and editing necessaryto constructVoices in the Forest is of a different sort. While it is a sound constructionthat is both narrativeand realist in convention, it is closer in concept and execution to musique concrete thanethnomusicological tape display. Its form is accomplishedby editing sounds. While it displays a concern with both ethnographicrepresentativeness and audio accuracy, this concern is realized compositionally ratherthan literally. In this sense it owes much to R. MurraySchafer (1977) and the WorldSoundscape Proj- ect's concernthat soundscaperesearch be presentedas musical composition. To make Voices in the Forest I selected three hours of source materialfrom about60 hoursof recordingsmade in 1976-77 and 1982.8 The selected materials were arrangedaccording to various graphs (again, modeled in part on Schafer's work)made in the field. These plot the patternand interactionof daily humanand naturalsound cycles and have the names of the sound sources as well as Kaluli commentariesabout them, noted at the time of recordingor duringplayback ses- sions. These selections representthe typical cycle of sounds duringa 24-hourpe- riod, patternedfrom a human point of view. In other words, the progressionof sounds follows the progressionof general Kaluli activities in the village and sur- roundingforest settings. The recordingthen attemptsto present a participant's spatiotemporalear-perspective. Once the materialswere arranged,no scissor cuts were made. Editing was accomplishedby rerecordingslices of the source materialdirectly onto an eight- trackrecorder, using three sets of stereo tracksand two monauralones. The eight trackswere then mixed down to two, continuouslycross-fading to create the il- lusion of seamless narrative.In this way the sounds sampled from a 24-hour pe- riod are condensed to 30 minutes, beginning with the early morninghours, pro- gressingthrough dawn in the village, morningand middaywork in the forest, an afternoonrain storm back in the village, dusk and settling in for the night, and returningto the night and early morninghours. As a sound object, Voices in the Forest is a mixed genre: experimentaleth- nographyand musical composition. Its sources of inspirationinclude a variety of non-Kalulinotions that condition my perceptionof sound as an environmental sensorium. Nature recordings (like Jean-ClaudeRoche's extraordinaryseries L'oiseau musicien),environmental compositions (like R. MurraySchafer's Music for WildernessLake), and experimentsin interspeciescommunication (like Jim Nollman's underwaterguitar duos with dolphins) have all been interestingto me in this regard;they tell culturalstories about nature. DIALOGICEDITING 207

Voices in the Forest also tells this kind of story, using Kaluli directorialpar- ticipationand my technical skills to complementeach other. Here multitrackre- cording becomes the ethnoaesthetic means to achieve a Kaluli "lift-up-over- sounding"and "flowing" soundobject full of "insides" and "underneaths"that speak to the "hardness" of Kaluli stylistic coherence, and to its "reflection" in my appreciation. The main thing I have learnedfrom the experience of recordingthe sounds, discussingthem in the field, and editing Voices in the Forest is thatfor Kaluli, the natureof sounds is far more deeply groundedin the sounds of naturethan I had previouslyrealized. In other words, Kaluli culturerationalizes nature's sound as its own, then "turns it over" to project it in the form of what is "natural" and whatis "humannature."' This is the link between a perceptionof a sensate, lived- in world and the inventionof an expressive sensibility. "Lift-up-over-sounding" sounds that "harden" and "flow," producing a sense of "insides," "under- neaths," and "reflections" reproducein Kaluli culturalform the sense thatnature is natural,and that being Kaluli means being aesthetically "in it" and "of it." This is both the backgroundand stage for Kaluli expressive styles, the natural conditionand world-sense that makes it possible for birdsound, weeping, poetics, and song to be so inextricablylinked, not just in mythic imaginationand ritual performance,but throughoutthe forest and in the treetopsat the same time. While dialogic editing of the first kind mostly taughtme how Kaluli felt the "underneath"of Sound and Sentimentneeds more sentiment, the second kind made it possible for us to work togetherto "harden" the sound.9 Notes

Acknowledgments:This article is dedicatedto my bas Bage, a.k.a. (E. L.) BuckSchief- felin,in thanksfor ten years of generouscollaboration and dialogue on Kaluliethnography. An earlyversion of this materialwas presentedto a joint colloquiumsponsored by the Schoolof Musicand Department of Anthropologyat theUniversity of Illinoisin February 1986.Research in Bosaviin 1976-77, 1982, and 1984was supportedby the Instituteof PapuaNew Guinea Studies, the University of PennsylvaniaResearch Foundation, the Na- tionalScience Foundation, the Wenner-GrenFoundation for AnthropologicalResearch, andthe AmericanPhilosophical Society. I gratefullyacknowledge this research support. Forcomments on earlierdrafts, I thankDavid Romtvedt and Paul Friedrich. 'Someof therecent literature that I havefound stimulating in thisregard includes Tedlock 1979,Clifford 1983, Marcus and Cushman 1982, andthe essaysin Cliffordand Marcus 1986. My thoughtsabout the valueof reflexivefollow-up accounts and the dialecticsof culturalinvention were stimulated during fieldwork in 1982by immediatelyprior readings of Dumont1978, Rabinow 1977, and Wagner 1981. 2"Dialogueis thefashionable metaphor for modernist concerns. The metaphor can illegit- imately be taken too literally or hypostatizedinto philosophical abstraction.It can, how- ever,also refer to the practicalefforts to presentmultiple voices within a text, andto en- couragereadings from diverse perspectives. This is the sense in which we use dialogue" (Marcusand Fischer 1986:680). This is also the sense in which the notion of dialogue is employed in the presentarticle. 208 CULTURALANTHROPOLOGY

3Themissionary-linguist was MurrayRule of the Unevangelized Field Museum (today, Asia Pacific ChristianMission); Rule 1964 is a first descriptionof the Kaluli language. Duringan interviewin November 1984, Rule told me that of all the people in PapuaNew Guinea he had worked with in his years of translation,he was most impressed with the intelligenceand quicknessof his Kaluli linguistic informants.He attributedthis to "a def- inite gift for language that the Kaluli tribe must have received from the time of Babel." Minusbiblical rationale,Rule's perceptionis not unique among both long- and short-term visitors to Bosavi.

The Kaluliare energeticallyverbal; the culturalfocus on languageskill as a social resource is a significantfeature of Kaluli everydaylife, and this is readilymanifest in the adaptation of new words, lexical expansion and coinage, and interestin other languages, not to men- tion the more typical arenas (metalanguage,poetics, conversation, registers and styles, socialization,etc.). This verbal "high profile" is describedin B. B. Schieffelin 1979, Feld and Schieffelin 1982.

4Whatis clear is that in the last ten years a numberof literal back-translationshave come into Kaluli everyday use, sometimes standing alongside a Kaluli equivalent, sometimes introducinga concept and coining a label. In 1984 Bambi Schieffelin and I came upon several of these back translationuses, for example, tokpisin, stretim tok -- Kaluli di- galema:no: to. Here the term for "settle a complaint" or "solve a discussion," literally "straighten(-ed, -ing) talk" is back-translatedby the direct Kaluli termsfor "straighten" and "talk."

5Kalulialso use this "show" term as a metalinguisticlabel to indicate what mothers do when teachinglanguage to their children(B. B. Schieffelin 1979:105-106). 6Whilethe Kaluli generally interpretthe Bible as an elaboratecompendium of Christian "turnedover words," my readersvolunteered that missionary translation work is different from ours and is not "turnedaround" and "turnedover" Kaluli.

7Voices in the Forest was fundedby the NationalEndowment for the Arts and the Satellite ProgramDevelopment Fund of NationalPublic Radio. The tape was coproducedwith Scott Sinkler, who was also the chief studio engineer. We thankthe above agencies and Mag- netik RecordingStudios, Philadelphia,for their assistance. Voices in the Forest was aired in 1984 and 1985 on NPR, Pacifica, and independentstations in the U.S.A., Europe, and the Pacific.

8Stereorecordings were done with omnidirectionalAKG condensermicrophones in an X- Y configuration;monaural recordings, mostly of bird sounds, were made using a Gibson parabolicreflector. All were originallyrecorded on a NagraIV-S at 7-1/2 or 15 ips. Sound pressurelevel readingsin dB A, B, and C were takenat the time of each recordingto insure propervolume level continuitythroughout the studio rerecordingand mix. 9Cassettecopies (from 15 ips stereo mastertape)of Voices in the Forest are availablefrom the authorfor $7 prepaid,postage included;allow 2 weeks for delivery. The B side of the cassette containsmusical examples discussed in Soundand Sentiment.

References Cited

Bakhtin,Mikhail 1981 The Dialogic Imagination.Austin: University of Texas Press. DIALOGICEDITING 209

Bateson, Gregory 1958 Naven. Stanford:Stanford University Press. [1936] Clifford, James 1983 On EthnographicAuthority. Representations 1(2):118-146. Clifford, James, and George Marcus, eds. 1986 WritingCulture: The Poetics and Politics of Ethnography.Berkeley: University of CaliforniaPress. Dumont, Jean-Paul 1978 The Headmanand I: Ambiguity and Ambivalence in the FieldworkingExperi- ence. Austin: Universityof Texas Press. Feld, Steven 1981 Music of the Kaluli. 12"stereo disc with notes, map, photos. Boroko: Institute of PapuaNew Guinea Studies (IPNGS 001). 1982 Sound and Sentiment:Birds, Weeping, Poetics and Song in Kaluli Expression. Philadelphia:University of PennsylvaniaPress. 1985 Kaluli Weeping and Song. 12" stereo disc with notes (English and German), map, photos, musical transcriptions. Kassel: Barenreiter (Musicaphon/Music of Oceania, BM 30 SL 2702). Feld, Steven, and Bambi B. Schieffelin 1982 HardWords: A FunctionalBasis for Kaluli Discourse. In Analyzing Discourse: Text and Talk (Georgetown University Roundtableon Languages and Linguistics, 1981). DeborahTannen, ed. Pp. 351-371. Washington,DC: GeorgetownUniversity Press. Geertz, Clifford 1973 Deep Play: Notes on the Balinese . In The Interpretationof Cultures. Pp. 412-453. :Basic Books. 1976 Fromthe Native's Point of View: On the Natureof AnthropologicalUnderstand- ing. In Meaning in Anthropology.Keith Basso and Henry Selby, eds. Pp. 221-237. Albuquerque:University of New Mexico Press. Marcus,George, and Dick Cushman 1982 Ethnographiesas Texts. Annual Review of Anthropology11:25-69. Marcus,George, and Michael Fischer 1986 Anthropologyas CulturalCritique. Chicago: Universityof Chicago Press. Rappaport,Roy 1984 Pigs for the Ancestors. New Haven: Yale University Press. [1968] Rabinow, Paul 1977 Reflectionson Fieldworkin Morocco. Berkeley:University of CaliforniaPress. Rule, Murray 1964 Customs, Alphabet, and Grammarof the KaluliPeople of Bosavi, Papua. [Type- script] Schafer, R. Murray 1977 The Tuning of the World. New York: Knopf. Schieffelin, Bambi B. 1979 How Kaluli ChildrenLearn What to Say, What to Do, and How to Feel. Unpub- lished Ph.D. dissertation.Columbia University. Schieffelin, EdwardL. 1976 The Sorrowof the Lonely and the Burningof the Dancers. New York: St. Mar- tins Press. 210 CULTURALANTHROPOLOGY

Singer, Isaac Bashevis, and RichardBurgin 1985 Conversationswith Isaac Bashevis Singer. New York:Doubleday. Tedlock, Dennis 1979 The Analogical Tradition and the Emergence of a Dialogical Anthropology. Journalof AnthropologicalResearch 35(4):387-400. Wagner,Roy 1981 The Inventionof Culture.Chicago: University of Chicago Press.