THÉÂTRE CENTENNIALTHEATRE

centennialtheatre.ca Pourquoi nommer Couleurs d’artistes la saison qui Consider this your invitation to “Colour your World” s’annonce ? Parce que, plus que jamais, au Québec - but why you may ask? More than ever in Quebec et ailleurs, ce sont les artistes qui donnent de la and elsewhere, artists add a dash of color to couleur à nos vies. Que ce soit devant nos yeux our lives. Whether in live performance or through ou via les appareils électroniques qui jonchent the various electronic platforms that surround notre parcours (les iPad, téléviseurs grand format, us (iPad, wide-screen televisions, iPod and iPod et téléphones intelligents de toutes sortes), Smartphone of every dimension), artists are la couleur de l’information et du divertissement the lens through which we receive the color passe par les artistes. of information and entertainment. Au Théâtre Centennial, nous leur donnons la parole Centennial Theatre provides an intimate space et l’écoute qu’ils méritent, car c’est avec leurs yeux and a captive audience every artist deserves as it qu’on peut voir différemment, bellement et intelli­ is through their eyes that we can see differently, gemment. Les artistes décortiquent notre perception beautifully and intelligently. Artists break down du monde et la refont selon leur propre vision, que our perception of the world and reconstruct it ce soit en musique, en danse ou en théâtre. Découvrez with their unique outlook whether in music, dance cette année la vision d’un artiste comme David or theatre. This season discover the vision of such Myles. Son monde vous sourira comme il a souri an artist in David Myles. His world will open up to à la soprano Meesha Brueggergosman, avec you as it did to soprano Meesha Brueggergosman qui il a enregistré en duo I’ve Got a Crush on You. with whom he recorded the duet I’ve Got a Crush Découvrez également l’univers de Jill Barber en on You. You are also invited to discover the world of français. Son envie de chanter la langue de Molière Jill Barber “en français”. Her desire to sing in the lui a valu, depuis la sortie de son dernier language of Molière has, since the release of her Chansons, les plus hauts échelons sur les palmarès latest album Chansons, earned her a place at the du Québec et du Canada. top of music charts in Quebec and across Canada. Je vous invite aussi à découvrir les créations I also invite you to get acquainted with the creations des chorégraphes Benoît Lachambre et Catherine of choreographers Benoît Lachambre and Catherine Gaudet, ainsi que le Quatuor Molinari. Venez aussi Gaudet and those of Quatuor Molinari. Come hear entendre des voix d’ailleurs et des mondes cul­turels voices from around the globe, each one as autres, tout aussi percutants dans la couleur qu’ils spellbinding as the next for the colors they add to apportent à nos vie : la Malienne Fatoumata Diawara, our lives: Fatoumata Diawara from , Cajun le Cajun Steve Riley et les gitans d’Urs Karpatz. musician Steve Riley and the gypsy voices of Urs Feuilletez ce programme et découvrez avec Karpatz. Browse through the brochure with curiosity curiosité ce qu’ils auront à vous offrir en 2013-2014. to savor all that is offered to you in 2013-2014. Luce Couture, directrice Luce Couture, directrice

BILLETTERIE / BOX OFFICE

819 822-9692 Facebook CentennialBU [email protected] Twitter CentennialThBU centennialtheatre.ca Plogg TheatreCentennial Fine cuisine indienne Fine Indian Cuisine EN RÉSIDENCE AU CENTENNIAL / DANCE IN RESIDENCE RESTAURANT 2013-2014

KATIE WARD : CATHERINE Surveillez la réouverture NIGHT AND DREAMS ARCHAMBAULT : ¼, DU 16 AU 20 SEPTEMBRE / SEPT 16 TO 20 DU 23 SEPTEMBRE AU 1ER OCTOBRE (PREMIÈRE) de Shalimar dans les prochains mois. ET LE 1ER AVRIL 2014 / SEPTEMBER 23 Avec ses complices habituels Peter Trosztmer, TO OCTOBER 1 (PREMIERE), AND APRIL 1, 2014 L’équipe du Centennial Allison Rose Blakley, Patrick Lamothe et Audrey Juteau, Katie Ward occupera la salle de spectacles « J’ai 22 ans, j’ai 31 ans, j’ai 50 ans, j’ai 79 ans, je suis lui souhaite bon retour. pour travailler avec le compositeur Mike Feuerstack toutes ces femmes et toutes ces femmes sont moi. » et la consultante artistique Kathy Casey. Les relations Quatre femmes de différents âges s’accompagnent entre les danseurs participant au projet sont à la et tissent ensemble cette danse qui porte à la fois - base du propos de Katie Ward, comme elles l’étaient l’histoire et le devenir de chacune. Avec ce corps dans son œuvre précédente présentée au Centennial qui s’use et qui fuit parfois, elles témoignent et en 2011, Rock Steady. Le public pourra voir cette racontent leur vie, leurs blessures et leur résilience. Watch for the reopening œuvre achevée en octobre 2014, mais aura la chance En avant-première le 30 septembre, en première le d’assister à un aperçu à la fin de cette semaine 1er octobre et en supplémentairele 1er avril 2014. de création, le 20 septembre prochain. of Shalimar in the coming months. ”I am 22, I am 31, I am 50, I am 79: I am all these With her usual collaborators, Peter Trosztmer, women, and all these women are me.” Welcome back Allison Rose Blakley, Patrick Lamothe and Audrey from the Centenial Theatre Team. Juteau, choreographer Katie Ward will settle into Four women of various ages share the stage and Centennial to work with composer Mike Feuerstack create a dance that is both a story and a glimpse and artistic consultant Kathy Casey. As with her into the future of each. As bodies erode and previous project, Rock Steady (Centennial 2011), sometimes wither, the women speak not only of Katie Ward explores the relationships between their lives and their scars but also of their resilience. each of the dancers. Dance enthusiasts will have Presented as a preview on October 1st, a second the opportunity to see the completed work in presentation will take place on April 1st, 2014. October 2014, and are offered a rare glimpse into a work-in-progress on September 20th.

THECHOREOGRAPHERS.CA

263, rue Queen, Lennoxville QC tél. 819 823-9683 HORS SÉRIE OFF-SERIES 07

ENSEMBLE À VENTS L'ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE SHERBROOKE DES JEUNES DE SHERBROOKE SAMEDI 9 NOVEMBRE 2013, 20 H DIMANCHE 24 NOVEMBRE 2013,14 H LE SAMEDI 22 MARS 2014, 20 H DIMANCHE 23 FÉVRIER 2014,14 H SAMEDI 10 MAI 2014, 19 H 30 SATURDAY, NOVEMBER 9 2013, 8 PM SATURDAY, MARCH 22 2014, 8 PM SUNDAY, NOVEMBER 24, 2013, 2 PM Après plus d’un quart de siècle d’existence, SUNDAY, FEBRUARY 23, 2014, 2 PM l’Ensemble à vents de Sherbrooke (EVS), depuis SATURDAY, MAY 10, 2014, 7:30 PM maintenant 11 ans sous la direction de François Bernier, est aujourd’hui considéré comme l’un des sous la direction de / Director : Julien Proulx meilleurs orchestres à vents du Québec. Vous aimez la musique ? Venez partager quelques MERCREDI 2 OCTOBRE, 20 H WEDNESDAY, OCTOBER 2, 8 PM L’Ensemble à vents de Sherbrooke / The merveilleux moments en notre compagnie. Sherbrooke Wind Ensemble, founded a little more Dans le cadre de sa 40e saison, l'Orchestre Le nom le dit : c’est toute une saga qui se dessine The name says it all: the journey of this klezmercum- than a quarter of a century ago and, under the symphonique des jeunes de Sherbrooke a derrière ce groupe. Celle-ci a débuté au conser­ Balkan band has been nothing less than, well, a musical direction of François Bernier for the last le plaisir de vous inviter à ses trois concerts vatoire, alors que les six musiciens improvisaient saga. The story begins at the conservatory in 1999 11 years, is today considered to be one of the best réguliers, qui vous enchanteront tant par leur sur le thème du filmLe parrain dans les corridors where 6 musicians, feverishly improvising on the orchestras of the province. contenu que par la qualité des musiciens. de l’institution. Bien vite, ils se sont aperçus de leurs famed Godfather soundtrack, promptly embraced affinités musicales et ont formé leur groupe, d’abord their unique musical connection and formed an Are you a music lover? Come share with us appelé Manouche, puis Sagapool (depuis 2008). th initial ensemble called Manouche, which would some enthralling moments. As part of the 40 Sous ce nom, ils ont obtenu de nombreux prix, dont become Sagapool in 2008. With a new moniker, Season, the Orchestre symphonique des jeunes le Félix du meilleur album instrumental de 2012, they have garnered several awards including de Sherbrooke is pleased to invite you to three et des critiques plus qu’élogieuses. « Des paysages Best Instrumental Album of 2012 at ADISQ and concerts featuring an engaging program cinématographiques­ qui se découvrent sur un folk much critical acclaim. And the Sagapool saga and talented musicians. bucolique et instrumental. Un disque superbe, qui continues, with accordionist, percussionist, pianist marque un tournant. » (Yves Bernard, Le Devoir) La and drummer Luzio Altobelli, Marton Maderspach saga de Sagapool se poursuit aujourd’hui avec Luzio also on drums and percussion, Zoé Dumais Altobelli à l’accordéon, aux percussions, au piano et on violin and glockenspiel, Alexis Dumais on piano à la batterie, Marton Maderspach à la batterie et aux and double bass, Guillaume Bourque on clarinet, percussions, Zoé Dumais au violon et au glockenspiel, s’entremêlent au slam pour nous raconter une bass clarinet and trombone, and Dany Nicolas THÉÂTRE DES PETITES Alexis Dumais au piano, à la contrebasse et aux histoire particulièrement actuelle et percutante. completing the group on guitar, mandolin and piano. percussions,­ Guillaume Bourque à la clarinette et Dany LANTERNES : LA GRANDE La Grande Cueillette des mots de l’Estrie est une Nicolas à la guitare, à la contrebasse et au piano. CUEILLETTE DES MOTS création professionnelle qui émerge de la parole DE L’ESTRIE de plus de 400 jeunes estriennes et estriens. SAGAPOOL.COM Five strangers live in their own worlds. Each day, MERCREDI 9 OCTOBRE, 19 H 30 their routine perpetually repeats. Some are happy, WEDNESDAY, OCTOBER 9, 7:30 PM others are not. Time goes by. Then an event will force CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY them to leave their worlds and to be confronted with Cinq étrangers vivent dans leur monde. Chaque jour the unknown. In this quest, their worlds meet; words, leur quotidien se répète. Certains sont heureux, music, dance and movement are intertwined in d’autres moins. Le temps file. Puis survient un choc “slam” to recount a current and stirring tale. qui les obligera à quitter leur monde et à affronter La grande cueillette des mots de l’Estrie is a l’inconnu. Dans cette quête, leurs mondes se professional creation built from the words of over croisent; mots, musique, danse et mouvements 400 young people from the Eastern Townships. PET FOOD & ACCESSORIES / WORK CLOTHES / GARDEN CENTER / HARDWARE 9, COLLEGE STREET, SHERBROOKE QC J1M 2C1 / TÉL. 819 562-9444 / TÉLÉC. 819 563-7353 DANSE DANCE 09

PRISMES DE / BY BENOÎT LACHAMBRE

VENDREDI 4 OCTOBRE, 20 H FRIDAY, 4 OCTOBER, 8 PM

Création fascinante et très attendue de Benoît A much-awaited new work by Benoît Lachambre, Lachambre, Prismes est une célébration des Prismes celebrates bodies through various corps sous différents angles (sexualité, beauté, prisms (sexuality, beauty, politics, glamour…). politique, glamour…). L’oeuvre marque par The choreography will shock the audience l’énergie vive, brute, viscérale de ses six through the skills of the dancers, whose perfor­- interprètes et par la sorcellerie chromatique mances are vivacious, brutal, and visceral, développée par la conceptrice des éclairages, highlighted through the chromatic wizardry Lucie Bazzo. Figure emblématique de la danse of lighting designer Lucie Bazzo. au Québec, Benoît Lachambre signe ici une pièce forte empreinte de ses influences multiples acquises au cours des trente dernières années.

MONTREALDANSE.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

FIER PARTENAIRE D’UN DIFFUSEUR PASSIONNÉ ! 819 566.1238 / TATOU.CA IMPRIMÉ+WEB+IDENTITÉ JAZZ MONDE WORLD 11

JAZZ ENSEMBLE

SAMEDI 5 OCTOBRE, 20 H SATURDAY, OCTOBER 5, 8 PM

Rémi Bolduc présente son album Random This new, original music project from sax player Masters. Inspiré par le phénomène du hasard Rémi Bolduc is directly influenced by the music dans la génétique, ce nouvel opus s’inscrit of Steve Coleman and his M-Base collective. VENDREDI 11 OCTOBRE, 20 H FRIDAY, OCTOBER 11, 8 PM dans la lignée d’un nouveau style qui combine Rhythmically complex, the music is also harmo­ la complexité rythmique de certains groupes nically rich, a combination of Coleman’s rhythmic Née à Sudbury en Ontario de parents péruviens, Born in Sudbury, Ontario to Peruvian parents, du mouvement M-Base à la richesse harmonique influences and Wayne Shorter and Billy Strayhorn Patricia Cano incarne la chaleur et la générosité Patricia Cano is the incarnation of South de musiciens tels que Wayne Shorter et Billy harmonies. Rémi decided to use “random” as des sud-américains même si elle n’est pas née American warmth and generosity. With a voice Strayhorn. Le disque fut salué par la critique a starting point in these new compositions, so au Pérou. Son chant profond, sa présence smooth, intense and a little sweet, Patricia Cano à sa sortie. « Les jazzophiles seront séduits the musical metres of the pieces were randomly de scène et son contact avec le public ne sont is an artist mature beyond her years and par la vivacité des patterns rythmiques, par la generated by a computer program creating a series rien de moins qu’envoûtants. On reste pantois incredible to behold. Her highly anticipated debut finesse des trajectoires mélodiques, les choix of numbers from atmospheric sounds. For this very devant tant de richesse vocale et de sens du album, This is the New World, is influenced by harmoniques, la qualité de l'interaction et les personal project, Rémi chose to play with some of rythme latin. « De la samba au festejo, du jazz à traditional South American folk forms, including interventions individuelles. » (Alain Brunet, the young upcoming jazz players on the Montreal la ballade, une fille sympathique que l’on pourrait Samba and Afro-Peruvian rhythms, and driven La Presse) Avec Rémi Bolduc (sax alto, direction Jazz scene. Collaborating with these young musi­­- peut-être comparer à Bïa.(…) une personnalité by the groove of jazz, the soul of folk and blues. et composition), Chet Doxas (sax ténor), cians gave him the inspiration to write music that sincère et immédiatement attachante. » Jean-Nicolas Trottier (trombone), Rafael Zaldivar is both different and more appropriate to this parti- Ralph Boncy, Voir. (piano), Rémi-Jean Leblanc (basse électrique cular group. Other than Rémi Bolduc on alto sax, et contrebasse) et Richard Irwin (batterie). the musicians of the Random Masters group are: Chet Doxas on tenor sax , Jean-Nicolas Trottier on trombone, Rémi-Jean Leblanc on electric bass, with Rafael Zaldivar on the piano and Rich Irwin on drums. WWW.REMIBOLDUC.COM WWW.PATRICIACANO.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

FLEURISTE LENNOXVILLE, CLAUDETTE BEAUDRY LIVRAISON SHERBROOKE ET ENVIRONS FTD livre vos bouquets dans le monde entier / Boutique 159, RUE QUEEN, SHERBROOKE QC J1M 1K1 cadeaux en magasin / Comptoir de nettoyage à sec / Détaillant TÉL. 819 564-1441 / 819 346-4841 autorisé Bleu Lavande / 10 % de rabais si vous mentionnez SANS FRAIS : 1 888 564-1441 avoir lu cette publicité. FTD delivers your flowers world-wide / Visit our gift shop / Dry cleaning service / Bleu Lavande LENNOXVILLEFLORIST.COM / FLEURISTELENNOXVILLE.COM Authorized Dealer / Mention this ad and receive 10% rebate on your next purchase. HORS SÉRIE HORS SÉRIE OFF-SERIES OFF-SERIES 13

JEUDI 17 OCTOBRE, 20 H THURSDAY, OCTOBER 17, 8 PM DIMANCHE 20 OCTOBRE, 20 H SUNDAY, OCTOBER 20, 8 PM

Ballades romantiques et sensuelles, valses Sensuous and romantic ballads, fantasies Avec son cinquième album en carrière, Into With his fifth albumInto the Sun, David Myles is fantaisistes ou taquines... Le nouvel album and coy waltzes, Jill Barber’s latest release, the Sun, David Myles est prêt à conquérir tous ready to conquer any audience. Hints of Brazilian de Jill Barber, Chansons, glorifie la langue Chansons, glorifies the language of love in les publics. Offrant une musique d’influence and African music contribute to the contagious de l’amour de majestueuse façon. En première majestic fashion. At the top of Canada’s jazz brésilienne et africaine, Into the Sun communique “joie de vivre" found on stage with Myles and his position du palmarès jazz au Canada en février charts in February 2013, Chansons continues une joie de vivre contagieuse qui se répercute fellow musicians. We believe in his songs dernier, Chansons continue de monter dans to rise in the hearts of French and English sur scène : on adhère aux chansons, qui nous because Myles raises our awareness of living l’estime des Québécois, qu’ils soient anglophones Quebecers. This wonderful artist, who hails comblent de l’instant présent. Pour ce disque, in the present. Hip hop artist "Classified" has also ou francophones. Cette artiste merveilleuse qui from the Maritimes, leads us into the realm Myles a collaboré avec l’artiste hip-hop Classified, brought his unique flair to the record. A wonderful vient des Maritimes réussit à faire revivre le Paris of 20th century Paris with the accent, the tone, ce qui en colore bellement la facture. Parolier lyricist, David Myles is also a skilled and du XXe siècle avec l’accent, le ton et la subtilité and just the right amount of subtlety. Whether de grand talent, Myles est un conteur d’anecdotes humorous story teller. A must-see! voulus. Que ce soit avec Aznavour, Gainsbourg singing Aznavour, Gainsbourg or Piaf, her style humoristiques hors pair, en plus d’être un musicien ou Piaf, son chant s’incarne parfaitement dans portrays the ideal ambiance of love one looks de premier ordre. Du hip-hop, il passe aisément l’ambiance amoureuse recherchée lorsqu’on for when visiting the City of Lights. Accordion, à la musique classique, la preuve étant la visite la Ville Lumière. Accordéon, clarinette, clarinet, violin and acoustic guitar complement coécriture d’une musique sur le dernier album violon et guitare acoustique ajoutent au charme Barber’s charm. avec la soprano Measha Brueggergosman sur de l’interprète. « Chansons est une séduisante scène. Un artiste à découvrir sans faute ! ode à la chanson d’expression française. Pour incorrigibles romantiques et amateurs de jazz feutré. » (Jean-François Tremblay, Sors-tu.ca)

WWW.JILLBARBER.COM DAVIDMYLES.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

GERMAIN BEAUDOIN, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL YOUR HOME ON THE FM DIAL AND [email protected] THE ONLY LOCALLY PRODUCED ENGLISH LANGUAGE VOLVO SHERBROOKE, 3625, RUE DU BLANC-CÔTEAU, SHERBROOKE QC J1L 0B4 BROADCASTER IN THE ESTRIE REGION. TÉL. 819 563-8303 / SANS FRAIS : 1 866 544-0201 DAVID TEASDALE / STATION MANAGER TÉLÉC. 819 563-0958 / VOLVOSHERBROOKE.COM PHONE : 819 822-1838 / CJMQ.FM MUSIQUE MONDE MUSIC WORLD 15

BACH ET TÉLÉMANN / BACH AND TELEMANN AFRO-COLOMBIAN JAZZ ORCHESTRA

DIMANCHE 27 OCTOBRE, 15 H SUNDAY, OCTOBER 27, 3 PM SAMEDI 2 NOVEMBRE 20 H SATURDAY, NOVEMBER 2, 8 PM

Dirigé par la flûtiste Claire Guimond, Arion, toujours Led by flutist Claire Guimond, the Arion Orchestra, C’est toujours la fête avec Roberto López. Son Juno-nominee Roberto López and his Afro- d’une vivacité et d’une fougue sans borne, est known for its vivacious and spirited performances, nouveau Azul, récolte les louanges de nos critiques Colombian Orchestra bring you Azul complete branché sur l’énergie créatrice des compositeurs draws inspiration from the creative energy of de musique du monde québécois : « Roberto signe with a twist of funk and jazz on traditional pieces baroques. La preuve en sera faite avec ces baroque composers. Proof will be given with a un disque original, subtilement rétro, brillant tonifiant and on the leader’s most recent instrumental interprétations de Bach (Concerto brandebourgeois concert featuring Bach’s “Brandenburgh Concerto et dont l’intérêt croît sans cesse après chaque compositions. Montreal-based Colombian-born no 5, Suite en si mineur no 2) et de Telemann No. 5"and the "Suite in B minor No. 2", as well écoute.. (Yves Bernard, Le Devoir) ou encore : composer and multi-instrumentalist Roberto (Concerto en mi mineur pour flûte et flûte à bec, as Télémann’s "Concerto in E minor for Flute « Ce diable de López et sa bande réussissent un López, along with his virtuoso friends, leads us to Suite en la mineur pour flûte à bec, cordes et basse and Recorder” and the "Suite in A minor for Flute, miracle avec des compositions originales comme a unique encounter between the wind ensembles continue). L’orchestre, qui partira en tournée Strings and Continuo.” Preparing for a European Blue Vallenato, où la tradition champêtre nostalgique of Colombia’s Caribbean coast and North-American européenne avec ce concert, sera composé des tour with this programme, the orchestra will marie le blues urbain universel d’un big band. Jazz Big Bands. « After the Latin urban grooves, violonistes Chantal Rémillard et Tanya LaPerrière, include Chantal Rémillard and Tanya LaPerrière Bravo! » (Ralph Boncy, Voir). Compositeur et Roberto creates a new orchestra, submerged on de l’altiste Ellie Nimeroski, de la violoncelliste on violin, Ellie Nimeroski on viola, Amanda guitariste d’origine colombienne, Roberto López the roots of the instrumental orchestras deep in Amanda Keesmaat, du contrebassiste Dominic Keesmaat on cello, Dominic Girard on double invite avec ce nouvel et troisième album à un voyage Colombia, and he mixes it with the spirit of the Girard, du claveciniste Hank Knox, du luthiste bass, Hank Knox on harpsichord, Sylvain envoûtant sur fond de rythmes afro-colombiens jazz big bands. He signs an album that is original, Sylvain Bergeron et de la « découverte de l’année Bergeron on the lute, and Opus Prize winner qui vont du porro à la cumbia en passant par subtly rétro, brilliant, sharp and where the 2012 » aux Prix Opus, le flûtiste Vincent Lauzer. as “new artist of 2012”, Vincent Lauzer on flute. le paseo, la champeta, le malapé et le chandé. listener’s interest grows after each listen.” Arrangements teintés de jazz et de funk pour (Yves Bernard, Le Devoir) des sonorités chaudes et des rythmes endiablés. Vincent Lauzer ARIONBAROQUE.COM ROBERTOLOPEZ.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

ROXANE FOURNIER & RÉMI GOSSELIN PHARMACIENNE, PHARMACIEN PROPRIÉTAIRE 156, RUE QUEEN, SUITE 100, SHERBROOKE QC J1M 1J9 178, RUE QUEEN, SUITE 103, SHERBROOKE QC J1M 1J9 TÉL. 819 565-5868 / TÉLÉC. 819 565-1140 TÉL. 819 822-1939 / WWW.RACINESANTE.CA DANSE HORS SÉRIE DANCE OFF-SERIES 17

VERTIGES

MARDI 5 NOVEMBRE, 20 H TUESDAY, NOVEMBER 5, 8 PM VENDREDI 8 NOVEMBRE, 20 H FRIDAY, NOVEMBER 8, 8 PM

L’année 2012-2013 aura été remplie d’émotions 2012-2013 has proved an emotional year for Whitehorse, c’est le jeu de guitare étonnant de Whitehorse combines the stunning guitar skills pour Paul-André Fortier. Après avoir été nommé Paul-André Fortier. After receiving the Order of Luke Doucet et la voix sublime de Mélissa McLelland, of Luke Doucet and Melissa McLelland’s moving Officier de l’Ordre du Canada, il recevait la Canada, he was also awarded the Career Bursary enrichis de leurs magistrales harmonies vocales. vocals to offer dramatic harmonies. Using digital Bourse de carrière du Conseil des arts et lettres by the Conseil des arts et des lettres du Québec. Avec un échantillonneur numérique, le couple sampling, the couple recorded short melodic and du Québec. « Dans Vertiges, le chorégraphe Joining Paul-André Fortier are violinist Malcolm enregistre de courtes séquences rythmiques rhythmic sequences, creating in situ accom­ renoue avec la danse pure qui ne doit son sens Goldstein and lighting designer John Munro. et mélodiques pour créer un accompagnement paniments. The sounds of guitars, keyboards, qu’à la seule urgence intime du mouvement, in situ. Guitares, clavier, cloches, sifflets, tambour, bells, whistles, drums, phones and pots all help «In Vertiges, the choreographer reconnects with à sa capacité renouvelée de se propulser sur téléphone et marmites sont mis à contribution, to create a romantic and exciting folk-rock/ the purity of dance whose meaning is captured in les planches en trouvant une écriture singulière ce qui donne un son et une atmosphère uniques country ambiance. the intimate urgency of movement, in the et juste. Qu’est-ce qu’on fait en attendant que de country folk rock romantique et aventureux. renewed capacity to propel oneself on the stage le jour finisse, que la vie s’arrête ? On danse, finding one’s own true voice (…) What to do évidemment. » (Maud Cucchi, Le Droit) Avec while waiting for the day to end, for life to cease? Paul-André Fortier et le compositeur et violoniste Obviously, we dance.» (Maud Cucchi, Le Droit, Malcolm Goldstein. Éclairages de John Munro. Ottawa, May 2012)

FORTIER-DANSE.COM WHITEHORSEMUSIC.CA

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

LA PAYSANNE 42, RUE QUEEN SHERBROOKE QC J1M 1H9 TÉL. 819 569-5585 / 1 855 569-5585 [email protected] / PAYSANNE.COM MUSIQUE HORS SÉRIE MUSIC OFF-SERIES 19

SOPRANO

DIMANCHE 10 NOVEMBRE, 15 H SUNDAY, NOVEMBER 10, 3 PM MERCREDI 13 NOVEMBRE, 20 H WEDNESDAY, NOVEMBER 13, 8 PM

Voici un récital en hommage à la grande A tribute to the late, great Canadian contralto Mise en nomination à deux reprises aux Prix Two-time JUNO nominee Elisabeth Shepherd et regrettée contralto canadienne Maureen Maureen Forrester, this is an electrifying debut Juno, cette chanteuse et pianiste originaire recently released a fifth CD,Rewind , her first Forrester, en compagnie de l’électrisante soprano by Simone Osborne, a rising star in the lyric de Toronto nous présente Rewind, son cinquième record composed entirely of jazz standards. Simone Osborne, étoile montante de la scène vocals sphere. A native of Vancouver, she has album en carrière, mais son premier entièrement Elizabeth showcases her skills as an arranger lyrique actuelle. Originaire de Vancouver, been welcomed with critical acclaim and several composé de standards de jazz réconfortants. and interpreter, breathing new life – and soul – Simone Osborne est déjà chaleureusement prestigious awards. Simone Osborne presents Rewind met en lumière ses talents d’arrangeuse, into songs both familiar and forgotten. Elizabeth encensée par la critique, en plus d’avoir reçu a romantic programme featuring Robert de réalisatrice et d’interprète. Alors qu’elle appose is the only jazz vocalist to ever have been de nombreux prix prestigieux. Un programme Schumann’s famous song cycle "L'Amour et la sa touche bien particulière sur chacune des pièces, long-listed for the Polaris Prize – Canada’s most musical tout en romantisme avec le célèbre vie d'une femme" as well as some of the most elle préserve cette sonorité qui la distingue prestigious music prize. “Whether you’re a cycle de Robert Schumann L'amour et la vie beautiful melodies by Richard Strauss, Reynaldo sur ses compositions originales. hipster, a purist or a Diana Krall-loving softie, d'une femme et quelques-unes des plus belles Hahn and Vincenzo Bellini. she’ll win you over” (Montreal Gazette) mélodies de Richard Strauss, de Reynaldo Hahn et de Vincenzo Bellini.

SIMONEOSBORNE.COM ELIZABETHSHEPHERD.COM

CECE SPECTACLE SPECTACLE EST EST COMMANDITÉ COMMANDITÉ PAR PAR / /THIS THIS SHOW SHOW IS IS SPONSORED SPONSORED BY BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

SIÈGE SOCIAL, 2, RUE BOWEN SUD SHERBROOKE QC J1G 2C5 CENTRES DE SERVICES : ASCOT CORNER, FLEURIMONT ET LENNOXVILLE TÉL. 819 565-9991 / DESJARDINS.COM/CAISSEESTSHERBROOKE MONDE JAZZ WORLD 21

VOIX TSIGANES / GYPSY VOICES

JEUDI 14 NOVEMBRE, 20 H THURSDAY, NOVEMBER 14, 8 PM EN TROIS COULEURS Ils chantent en romanès, la langue des Roms. They sing in the language of the Romanian Ils forment un ensemble polyphonique et people, Romanès. Led by the friendly Dimitri, polyrythmique autour du sympathique Dimitri, the polyphonic and polyrhythmic ensemble was SAMEDI 16 NOVEMBRE, 20 H SATURDAY, NOVEMBER 16, 8 PM fondateur du groupe en 1993. Vingt ans qu’ils founded in 1993. Urs Karpatz has been travelling sillonnent le monde avec leurs chants festifs the world for the past 20 years with their festive La sémillante marimbiste, vibraphoniste The effervescent Marie-Josée Simard collaborates (maki ghili) et leurs chants lents (laki ghili) songs (maki ghili) and highly emotional slow et percussionniste Marie-Josée Simard s’est with two established composers/pianists from remplis d’émotion. Un répertoire qui s’étend chants (laki ghili). With a repertoire that extends associée à François Bourassa et Yves Léveillé Quebec in a program that highlights the music de l’Europe centrale au nord de l’Inde from Central Europe to Northern India by way of dans ce programme mettant à l’honneur of both pianists and a series of new works via les Balkans. Des textes touchants, de la the Balkans, their performances are enhanced by les compositions de ces deux grands pianistes by the three musicians. Improvisation flows poésie magique et de la musique envoûtante. touching words, magical poetry and enchanting québécois ainsi que des créations en trio. freely in this universe where jazz and classical Avec violons, clarinette, flûte, saxophone, music. Violin, clarinet, flute, saxophone, cymbals, L’improvisation s’insère dans cet univers jazz music merge, giving each artist the spotlight cymbales, contrebasse, percussions et voix, accordion, double bass, percussions and voice: et classique à la fois, au grand bonheur with the special feature of Marie-Josée Simard’s Urs Karpatz a tout pour enchanter le public this is the bevy of instruments that will no doubt des amateurs de jazz, et démontre l’immense unmistakable talent. le plus récalcitrant. charm the most skeptical of audiences. talent de ce trio hors de l’ordinaire.

URSKARPATZ.COM MARIEJOSEESIMARD.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

JOËLLE BEAUPRÉ CO-PROPRIÉTAIRE ALAIN LABRIE CHEF PROPRIÉTAIRE RESTAURANT LA TABLE DU CHEF 11, RUE VICTORIA (COIN KING O.) SHERBROOKE QC J1H 3H8 TÉL. 819 562-2258 [email protected] / LATABLEDUCHEF.CA HORS SÉRIE OFF-SERIES 23

MERCREDI 20 NOVEMBRE, 20 H WEDNESDAY, NOVEMBER 20, 8 PM

Née à New York mais élevée à Montréal, Martha Born in New York and raised in Montreal, peut se targuer d’être issue de deux Wainwright can clearly boast about her dual cultures. Elle les explore et les exploite de la plus cultural backgrounds. She explores — and belle façon, avec sa voix chaude et unique, ses textes embraces — both through her unique, heart- provocateurs ou cajoleurs. En font foi ses derniers warming voice, and provocative, alluring lyrics. opus, l’album Come Home to Mama, livré après la Martha’s career started in earnest in 2005 upon mort de sa mère Kate McGarrigle, précédé de Sans the release of her self-titled CD, a first endeavour fusil ni souliers, son disque Piaf, et suivi par la trame warmly welcomed by critics. Her latest CD, Come sonore de l’émission télévisée Trauma. C’est en 2005 Home to Mama, was released following the 2010 que la carrière de Martha a vraiment pris son envol, passing of her mother, singer Kate McGarrigle. grâce à un album éponyme salué par la critique. A tribute to her remarkable talent, Come Home to Avec Come Home to Mama, on retrouve ce sentiment Mama, was recorded in Sean Lennon’s New York d’angoisse passionnée qui traversait alors ses studio, and communicates a feeling of passionate chansons. Cet album représente le point culminant anguish that permeates every song, and represents de ses expériences de vie jusqu’à maintenant. Il a été the culmination of her life experience. enregistré au studio de Sean Lennon.

MARTHAWAINWRIGHT.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

L’Équipe Blouin : une relation d’affaires qui vous mène loin ! Tél. : 819 348-1000 financierebn.com/fr/BlouinGingras

Financière Banque Nationale est une filiale en propriété exclusive indirecte de la Banque Nationale du Canada qui est une société ouverte inscrite à la cote de la Bourse de Toronto (NA : TSX). Financière Banque Nationale est membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). DANSE DANCE 25

GOLD

MARDI 26 NOVEMBRE, 19 H TUESDAY, NOVEMBER 26, 7 PM JEUDI 28 NOVEMBRE, 20 H THURSDAY, NOVEMBER 28, 8 PM

Gold, ce sont les Variations Goldberg de Bach, Cas Public has the very special ability to inspire Star incontestée de la guitare rumba flamenca After listening to Adele’s landmark album 21, telles que jouées par Glenn Gould, que l’on voit wonder and awe among young audiences. Working au Canada, Jesse Cook, après avoir écouté de Jesse Cook, Canada’s indisputable star of d’ailleurs sur film à quelques reprises durant alongside long-time colleague Pierre Lecours, multiples fois le disque d’Adele 21, a changé rumba-flamenco guitar, altered his style and cette chorégraphie d’Hélène Blackburn et Hélène Blackburn again delivers ample proof with son approche et produit un disque qui fait écho produced a record that is steeped more in the de Pierre Lecours. Une chorégraphie tout Gold, a thrilling quartet for audiences aged 4 and à un état plus près du blues que de la rumba. blues than in flamenco. A Toronto resident born in ce qu’il y a de plus enlevée et enlevante, over. In this sixth instalment in the youth series first Torontois né à Paris, Jesse Cook s’est hissé au Paris, Jesse Cook has steadily climbed to the top ludique, vivante, belle à regarder et à entendre. presented in 2000, the company revisits one of the sommet des palmarès dès 1995 alors qu’il lançait of the charts since releasing the album Tempest. Fantaisie, invention et audace sont au rendez- masterpieces of classical music, Glenn Gould’s l’album Tempest. Depuis, le succès n’a cessé With each subsequent record, Cook’s path has vous encore une fois, pour le bonheur des petits inimitable recording of the Goldberg Variations by d’être au rendez-vous. C’est le cas ici pour been strewn with success. And so it continues et des grands. Le décor est dépouillé, sauf Johann Sebastian Bach. Drawing inspiration from The Blue Guitar Sessions, son huitième album with The Blue Guitar Sessions, his eighth studio pour quelques éléments de mobilier d’enfants this famed recording, whose extraordinary richness studio, qui s’est retrouvé en sixième place du album, reaching no.6 on the Echoes Radio show, (petites chaises, petites tables, banc et jouets of form, harmony, rhythm and technical refinement palmarès de l’émission radio Echoes, diffusée broadcast on 130 stations across the United mécaniques). Une aire de jeu où le réel joue is celebrated the world over, the performers invent par 130 stations des États-Unis. Le programme States. This show will include music from this à cache-cache avec l’illusion. Un régal ! a powerful dance imbued with poetry and “trick of de la soirée comprendra des musiques de cet album along with audience favorites from the eye” effects. By boldly converting everyday album, de même que les succès antérieurs. previous CDs. children’s objects and drawings in its trademark playful approach, Cas Public literally transforms the stage into a theatre of magic, a place where reality meets illusion, a game of hide-and-seek that will appeal to parents and children alike!

CASPUBLIC.ORG JESSECOOK.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

TÉL. 819 563-1001 POSTE, 228 [email protected] / ESTRIEPLUS.COM TÉL. 819 822-1771 ANNUAIRE / ANNONCES CLASSÉES / AVIS DE DÉCÈS / CHOCO-LÀ, NOUVELLES RÉGIONALES / EMPLOIS / CONCOURS MARCHAND DE BONHEUR 1CHOCOLAT.CA ESTRIEPLUS VOUS SOUHAITE UN BON SPECTACLE ! MUSIQUE MUSIC SONDAGE / SURVEY

Participez à notre sondage maison en prenant Complete our survey, including your email bien soin d’inscrire votre adresse courriel et address, to be eligible to win a $500 gift courez la chance de gagner un chèque-cadeau certificate redeemable for your next trip booked de 500 $ applicable à l’achat de votre prochain with Club Stand-Buy. voyage chez Le Club Stand-Buy. In order to find out your opinion regarding our Dans le but de mieux connaître votre opinion sur subscription series and to improve future nos spectacles en abonnement et d’améliorer notre programming, we would appreciate it if you could programmation dans l’avenir, nous aimerions que take a few moments to answer the following vous preniez quelques minutes pour répondre aux questions. Contest closes September 25th, 2013. questions suivantes. Le concours prend fin le 25 Please bring your completed survey to the box septembre 2013. Déposez votre questionnaire au office or mail it to the following address: guichet ou envoyez-le-nous à l’adresse suivante:

Théâtre Centennial Theatre 2600, rue College, Théâtre Centennial Theatre 2600, rue College, Sherbrooke (Québec) J1M 1Z7. Sherbrooke (Québec) J1M 1Z7. Merci ! Thank you!

COULEURS MUSICALES 1. À quel groupe d’âge appartenez-vous ? / 4. Quelles les raisons qui vous ont incitées à vous What is your age group? abonner ? / What reasons inspired you to subscribe? 15-20 20-30 30-40 40-50 Vous avez entendu parler de la série par un ami ou une amie / You heard about the series from a DIMANCHE 26 JANVIER, 15 H SUNDAY, JANUARY 26, 3 PM 50-60 60-70 70+ friend Le Quatuor Molinari vient offrir trois œuvres majeures On the programme, three major works from the 20th Vous avez vu une affiche / You saw a poster des XXe et XXIe siècles : le Quatuor no 12 du Canadien and 21st century: the Quartet no. 12 by Canadian R. 2. Détenez-vous présentement un abonnement à une série du Centennial ? / Are you currently Vous avez entendu la promotion à la radio / Murray Schafer, le Quatuor no 7 de Chostakovitch Murray Schafer, Debussy’s Quatuor en Sol, opus 10, subscribing to a series at Centennial? You heard about it on the radio et l’unique quatuor à cordes de Claude Debussy. and the Quartet no. 7 by Shostakovitch. Winner Avec une quinzaine de prix Opus à son actif, le of 14 Opus Awards, the Quatuor Molinari is certainly Oui / Yes Non / No Vous avez vu la publicité et les articles Molinari est sans nul doute un ensemble fort one of the most appreciated quartets in the music dans La Tribune / You saw ads, newspaper articles in The Record apprécié de la colonie artistique et du public. world. Every performance is steeped in rigor and Chaque fois, sa grande rigueur, sa concentration strength, which testifies to the level of concentration­ Si vous n’avez pas d’abonnement à une série, Vous avez vu la promotion à Télé-Québec / et sa puissance d’attaque ébahissent. Voici une and focus on the work and full engagement. passez à la question 6. / If you do not currently You saw a promotion on Télé-Québec critique de concert extraite du blogue Clavier bien ”The thoroughness of the musicians has been subscribe to a series, go to question 6. Vous avez pris connaissance du programme / tempéré de la spécialiste en musique Lucie Renaud : the subject of both exclamation and acclamation. You saw our Season brochure « Une fois de plus, le Molinari a démontré maîtrise No doubt this concert will be one of the musical Vous en avez entendu parler à l’école / remarquable du texte, précision des articulations highlights of the season, and it is a thrill to be 3. Comment trouvez-vous la programmation You heard about it in school et surtout, conception commune de l’œuvre, reporting­ on it.” Paul Bazin, Le blogue de la en général ? / What is your opinion regarding que ce soit avec les inspirations, les intentions Société de musique contemporaine du Québec, the program in general? Vous nous suivez sur Facebook ou Twitter / You follow us on Facebook or Twitter ou la subtilité de l’interprétation. » January 30, 2012 Très intéressante / Very interesting Vous recevez nos courriels / You are subscribed Intéressante / Interesting to our email list QUATUORMOLINARI.QC.CA Moyennement intéressante / Autres | Other Précisez / specify : Moderately interesting CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY Pas intéressante / Not interesting Pas d’opinion / No opinion

SALON DU LIVRE, « QUE SAURAIS-JE SANS TOI ? » Commentaires | Comments: DU JEUDI 17 AU DIMANCHE 20 OCTOBRE AU CENTRE DE FOIRES DE SHERBROOKE 1600, BOULEVARD DU PLATEAU-ST-JOSEPH, SHERBROOKE 5. Avez-vous participé à des activités spéciales 8. Je n’ai pas d’abonnement et je m’abonnerai / CENTENNIAL entourant la présentation des spectacles l’an prochain. / I do not have a subscription CABARET LOUNGE SESSIONS (causeries avant les spectacles de danse, rencontres and will subscribe next year. après les spectacles, activités dans les écoles) ? / Oui / Yes Non / No Have you participated in activities offered AU FOYER in addition to the shows (pre-show chats prior to dance shows, meeting the artists following 9. Je ne m’abonnerai pas, mais je compte assister the shows, activities in schools)? à certains spectacles. / I will not subscribe Nouveauté cette année au Théâtre Centennial ! but I expect to attend some performances. Oui / Yes Non / No Nous avons invité trois groupes musicaux à investir ce lieu ouvert sur la nature, Oui / Yes Non / No pour y présenter leur musique et se faire connaître du public du Centennial Je ne suis pas au courant / I am not aware et des étudiants de l’université. Les portes du foyer du Théâtre Centennial Si oui, à combien de reprises au cours de la 10. Quels sont les motifs qui influenceront votre ouvriront à 19 h. Service de boissons sur place. saison ? / If you answered yes, how many décision de ne pas vous abonner ? / What factors influence your decision not to subscribe? activities throughout the season? New at Centennial Theatre! À tous les spectacles / Every show Le coût / Cost We have invited three bands to perform in this bright space Une fois / Once Le choix de spectacles / Choice of shows with a view onto nature, to present their music, and to introduce themselves Deux fois / Twice Le jour et l’heure des spectacles / to Centennial audiences and students on campus. Doors will open at 7 pm. Date and Time of shows. Drink service will be available. Trois fois / Three times Votre horaire personnel / Your schedule

Commentaires / Comments: Autres (précisez) / Other (specify) :

6. Avez-vous apprécié l’accueil de notre personnel 11. Quel est votre occupation ? / lors de votre venue aux spectacles durant la What is your current occupation? dernière saison ? / Did you feel welcomed when you attended performances last season? Professionnel / Pofessional Beaucoup / Very much Travailleur autonome / Self-Employed Moyennement / Moderately Retraité (e) / Retired Peu / Very little Entrepreneur / Business Owner Sans travail / Without work LoFi OCTET MONTREAL HARD BOP FIVE Commentaires | Comments: Autre / Other: MERCREDI 25 SEPTEMBRE, 19 H 30 JEUDI 10 OCTOBRE, 19 H 30 Études / Studies WEDNESDAY, SEPTEMBER 25, 7:30 PM THURSDAY, OCTOBER 10, 7:30 PM Quel établissement fréquentez-vous ? / Un audacieux mélange de quatuor à cordes Nouvelle formation incontournable du jazz 7. J’ai un abonnement et je le renouvellerai Which establishment do you attend? classique et de jazz contemporain, sous la québécois. La passion, l’âme et le talent de ces la saison prochaine. / I have a subscription direction du compositeur et contrebassiste cinq musiciens, sous la direction de Fred Grenier, and will renew next season. d’origine sherbrookoise Olivier Hébert. annoncent une soirée décapante de bon groove. Oui / Yes Non / No LoFi Octet is an audacious encounter between A new and promising ensemble on the Quebec jazz a classical string quartet and contemporary jazz, scene. The passion, soul, and talent emanating under the direction of Sherbrooke composer from this quintet with leader Fred Grenier promise RENSEIGNEMENTS / INFORMATION and double bass player Olivier Hébert. a memorable and groovy evening. Nom / Name: Adresse courriel / Email Address: Téléphone / Phone:

Adresse postale / Mailing Address: CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY Merci de votre collaboration ! / Thank you for your cooperation!

J’aimerais recevoir les informations du Centennial via un courriel hebdomadaire. / I wish to receive Centennial information via weekly email. J’aimerais recevoir la brochure des prochaines saisons par la poste. / I wish to receive future brochures by mail.

Le concours prend fin le 25 septembre 2013./ Contest closes September 25th, 2013. DANSE DANCE 31 / CENTENNIAL CABARET LOUNGE SESSIONS AU FOYER AUGUSTE MERCREDI 22 JANVIER, 19 H 30 WEDNESDAY, JANUARY 22, 7:30 PM Formation pop adulte francophone de Sherbrooke, ce quatuor propose des compositions accrocheuses et toujours émouvantes, parfois de type orchestral, avec une touche de folk. Sherbrooke quartet Auguste offers francophone adult pop with orchestral flair and a touch of folk.

Aussi au foyer, dans le cadre du festival Les jours sont contés en Estrie : ME SO YOU Also in the lobby as part of “Les jours SO ME sont contés en Estrie” (storytelling festival), Centennial Theatre presents: IVAN COYOTE (YUKON) MARDI 28 JANVIER, 20 H TUESDAY, JANUARY 28, 8 PM VENDREDI 18 OCTOBRE, 17 H Couple sur scène comme dans la vie, David Engaged in a relationship both on stage and off, FRIDAY, OCTOBER 18 , 5 PM Raymond et Tiffany Tregarthen ont voulu avec David Raymond and Tiffany Tregarthen want to cette œuvre faire vivre au spectateur un voyage take the audience on a deeply personal voyage. Ayant grandi à Whitehorse au Yukon, Ivan Coyote Raised in Whitehorse in the Yukon Territory, profondément personnel. Pour y arriver, ils A simple, true story told by extraordinary est l’auteure de six recueils de contes, d’un roman, performer Ivan Coyote is the author of six utilisent un vocabulaire dansé inédit, imprévisible characters, Me So You So Me summons de trois disques et de quatre courts métrages, en collections of short stories, one novel, three CDs, et consistant. Ils explorent la culture japonaise cartoon-inspired alter egos, inner animals and plus d’être une performeuse reconnue. Elle a parti­ and four short films. She has participated in populaire en la personnifiant et en la caricaturant, comic book heroes to reveal who we think we cipé à de nombreux festivals de contes et de spoken numerous spoken word and storytelling festivals parfois en s’amusant à devenir des personnages are, who we want to be and who we become word, d’Anchorage à Amsterdam. Elle a travaillé from Anchorage to Amsterdam. Ivan is fascinated de dessin animé, et se révèlent l’un à travers in relation to the one we love. The music of avec de nombreux musiciens, notamment Veda Hille, by the intersection of storytelling and music, and les yeux de l’autre. Le tout sur des musiques du experimental percussionist Asa Chang provokes Dan Mangan, Rae Spoon et Lyndell Montgomery. has worked with a number of musicians including percussionniste expérimental japonais Asa Chang. the meticulous crafting of cultural, historical and En plus de son travail d’écriture et d’enseignement, Veda Hille, Dan Mangan, Rae Spoon and Lyndell Out Innerspace Dance Theatre est une compagnie social influences into a radical dance language Ivan sillonne l’Amérique du Nord et l’Europe, dans Montgomery. In addition to her literary and teaching de Vancouver qui crée des œuvres novatrices et with video and light integration. les festivals, mais également en milieu scolaire accomplishments, Ivan continues to tour extensively accessibles et repousse les limites de l’esthétique et pour des regroupements d’activistes, de trans­- throughout North America and Europe telling stories et des formes classiques avec une puissance sexuels, de personnes en démarche d’alphabétisation not only to festival audiences but to high school créatrice sans réserve. Une révélation ! et d’aînés. Elle croit au pouvoir transformateur students, social justice activists, transsexuals du conte ainsi qu’à la collecte et à la transmission autoworkers, adult literacy students and senior des mémoires orales comme moyens de préserver citizens all across the continent. Ivan believes in OUTINNERSPACE.CA nos racines. Parce qu’une bonne histoire peut nous the transformative power of storytelling, and that inspirer à inventer un avenir meilleur. collecting and remembering oral history not only CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY preserves a vital part of our families and where we come from but can help inspire us to reinvent a better future. LA BRÛLERIE DE CAFÉ DE LENNOX 112, RUE QUEEN SHERBROOKE QC J1H 3P7 TÉL. 819 791-2992 JAZZ HORS SÉRIE OFF-SERIES 33

SAMEDI 1ER FÉVRIER, 20 H SATURDAY, FEBRUARY 1, 8 PM

Les Triplettes de Belleville ont 10 ans ! Que vous Oscar-nominated composer Benoit Charest ayez vu ou non le film, vous le découvrirez sous ("Belleville Rendez-vous") celebrates Les MERCREDI 29 JANVIER, 20 H WEDNESDAY, JANUARY 29, 8 PM un jour nouveau avec les musiciens jouant en Triplettes de Belleville, the critically-acclaimed Gagnant du concours Jazz en rafale et du Laureate of the Jazz en rafale competition personne au rythme des images et de l’histoire. animated movie musical, on its 10th anniversary. Grand Prix du Festi-jazz de Rimouski en 2011, and winner at the 2011 Grand Prix du Festi-jazz Replongez dans l’ambiance de cabaret de cette For those who have not yet seen the film, le Trio Jérôme Beaulieu présente un jazz actuel de Rimouski, the trio offers contemporary jazz œuvre magnifique mise en nomination aux Oscar this evening will provide a unique experience, à saveur populaire, extraverti et enjoué. with a playful pop flair. Sampling plays a big part et récipiendaire d’un César. Une expérience with foot-stomping cabaret music in a live Utilisant l’échantillonnage sonore pour colorer in enhancing this diversified musical repertoire enlevante sous la direction du compositeur performance, where sounds and images become un répertoire musical diversifié, il fait connaître by exposing the audience to the accessible Benoît Charest, figure dynamique de la musique one. And for those who have seen the movie, la facette plus rythmée et plus accessible du jazz, and rhythmic side of jazz, both with standards tout acabit au Québec. this will be a chance to re-experience, in live action, the delights of this quirky and musically tant par les reprises de standards que par les and with original music composed by pianist Benoit Charest - guitare, voix, aspirateur outstanding film. compositions de son pianiste, Jérôme Beaulieu. Jérôme Beaulieu. Dan Thouin - piano, vibraphone, accordéon Jimmy Doxas - batterie/percussions Benoit Charest - guitar, vocals, vaccuum Chet Doxas - saxophones Dan Thouin - piano, vibraphone, accordion Maxime St-Pierre - trompette Jimmy Doxas - drums/percussions Muhammad Abdul Al-Khabyyr - tuba, trombone Chet Doxas - saxophones Morgan Moore - contrebasse Maxime St-Pierre - trumpet Michael Emenau – percussions Muhammad Abdul Al-Khabyyr - tuba, trombone Morgan Moore – doublebass Michael Emenau - percussions TRIOJEROMEBEAULIEU.COM BENOITCHAREST.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

Émilie Montreuil, Propriétaire 241, rue Queen Sherbrooke QC J1M 1K5 819 346-3150 MONDE MUSIQUE WORLD MUSIC 35

MERCREDI 5 FÉVRIER, 20 H WEDNESDAY, FEBRUARY 5, 8 PM VENDREDI 7 FÉVRIER, 19 H FRIDAY, FEBRUARY 7, 7 PM

Comédienne et auteure-compositrice-interprète An actress, author, composer and performer Un critique de musique du journal The Telegraph The Telegraph fittingly described his playing malienne, Fatoumata Diawara vit en . hailing from Mali, Fatoumata Diawara presently (Londres) a qualifié le jeu de ce pianiste de as having “...brilliance, but also a caressing, Elle a d’abord participé à plusieurs films avant lives in France. Before embarking on an extensive « brillant, d’une intimité caressante et espiègle ». almost sly intimacy,” after hearing his recital d’entreprendre une carrière en musique. Remarquée musical career, she worked in film, mostly in Pianiste russe gagnant du prix Honens 2012, and concerto performances at Canada’s Honens par , musicien d’origine France. She was discovered by Cheick Tidiane Pavel Kolesnikov a donné son premier récital International Piano Competition. Laureate malienne qui donne la réplique à des artistes Seck, also from Mali, and a collaborator with en 2007. Il a joué depuis à titre de soliste ou de of the Honens Prize in 2012, Russian pianist tels que Carlos Santana, Ornette Coleman, artists such as Carlos Santana, Ornette Coleman, pianiste collaborateur en Russie, en Allemagne, Pavel Kolesnikov gave his first recital in 2007. Hank Jones et Wayne Shorter, elle s’est fait offrir Hank Jones and Wayne Shorter. In 2011 en Italie, en Pologne, en Espagne, en Ukraine et He has performed as a soloist or collaborative par son compatriote d’enregistrer son propre Fatoumata was invited by Seck to record her first au Royaume-Uni. Lors de son passage au Centennial, pianist in countries around the world, including album en 2011. Depuis, elle tourne un peu partout album. Since then, she has been touring the il interprétera des œuvres de compositeurs russes. Russia, Germany, Italy, Poland, Spain, the Ukraine sur la planète et récolte les plus grands éloges planet, with the rocking rhythms and plaintive and the United Kingdom. For his first appearance pour son chant d’inspiration wassoulou. melodies of her ancestral Wassoulou tradition, at Centennial, Mr. Kolesnikov will play works presented with an instinctive pop sensibility. by Russian composers.

FATOUMATADIAWARA.FR HONENS.COM/LAUREATES/PAVEL-KOLESNIKOV.ASPX

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

BONNE SAISON À TOUTE L’ÉQUIPE ! MARCEL CAREY / ACCORDEUR DE PIANO DANSE HORS SÉRIE DANCE OFF-SERIES 37

COMPLEXE DES GENRES

MARDI 11 FÉVRIER, 20 H TUESDAY, FEBRUARY 11, 8 PM MERCREDI 12 FÉVRIER, 20 H WEDNESDAY, FEBRUARY 12, 8 PM

La compagnie Virginie Brunelle a fait sensation The premiere of Complexe des genres at Cette chanteuse canadienne lançait en automne In September 2012, Emilie-Claire Barlow added dès la première présentation de cette pièce au Montreal’s Théâtre La Chapelle in 2011 was an 2012 un neuvième album, Seule ce soir, tout en a ninth album to her discography, Seule ce soir, Théâtre La Chapelle de Montréal en septembre immediate success. The young choreographer, français cette fois-ci. Elle donne rendez-vous her first CD recorded entirely in French. She is 2011. La jeune chorégraphe, déjà connue pour already recognized for her daring and brilliant à ses admirateurs du Québec dans une tournée ready to tour Quebec, “en français, svp” with ses créations éclatantes et osées (Les cuisses works (Les cuisses à l’écart du cœur, Foutrement), qui la conduira aux quatre coins de la province. her reinterpretation of songs such as Ces bottes à l’écart du cœur, Foutrement), reprend ici la revisits the theme of relationships, seduction Connue pour sa justesse vocale et ses arran­ sont faites pour marcher (These Boots are Made thématique du couple, de ses rapports de force and power exchange. Brunelle’s choreographic gements de grande qualité, Emilie-Claire Barlow for Walking), and Sting’s La belle dame sans et de séduction. Le langage chorégraphique vocabulary does not shy away from strong a toujours cette douce voix aérienne. Impossible regrets. Whether singing in Shakespeare’s tongue de Virginie Brunelle en met plein la vue et rend images and showcases contemporary dance de ne pas tomber sous le charme… or “la langue de Molière,” Emilie-Claire Barlow la danse contemporaine réjouissante, palpitante as joyous, passionate, and irrepressible. remains Canada's incomparable vocal jazz jewel. et percutante.

VIRGINIEBRUNELLE.COM EMILIECLAIREBARLOW.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

DELTA SHERBROOKE DR LUC POMERLEAU, CHIROPRATICIEN 2695, RUE KING OUEST SHERBROOKE, QC J1L 1C1 TÉL. : 819 564-0112 TÉL. 819 822-1989 / 1 800 268-1133 395, RUE MONTRÉAL, SHERBROOKE DELTASHERBROOKE.COM MASANTE.CA DANSE DANSE DANCE DANCE 39

LES MÊMES YEUX THE TEMPEST QUE TOI REPLICA

MARDI 25 FÉVRIER, 20 H TUESDAY, FEBRUARY 25TH, 8 PM MARDI 18 MARS, 20 H TUESDAY, MARCH 18, 8 PM

On l’a connue avec le RubberbanDance Group We were first introduced to Anne Plamondon La chorégraphe Crystal Pite signe ici une réplique The Kidd Pivot dance company presents the comme danseuse phare, en parfaite harmonie during her striking performances with the brillante de La tempête de Shakespeare. Magie full-length work The Tempest Replica. Based avec Victor Quijada. La voici en tant que choré­ RUBBERBANDance Group and her close colla­ et talent éclaboussent les tableaux de cette œuvre on motifs from Shakespeare’s epic play, graphe et danseuse solo pour cette pièce qui boration with Victor Quijada. Now she embarks presque cinématographique où l’action se conjugue award-winning Canadian choreographer Crystal recrée le parcours de la maladie mentale on a bold solo, her first, on the theme of mental aux mouvements signifiants desdanseurs. Pite stages a game of revenge and forgiveness, de son père dans une approche touchante. illness. In collaboration with actress, writer La blancheur des personnages costumés fait reality and imagination in this magical narrative Formée aux Grands Ballets canadiens et amenée and director Marie Brassard, she superimposes contraste avec la noirceur du sujet. Subtile plan retelling. A theatrical sensibility complements the à la danse contemporaine par le hip hop du realities, presenting an almost panoramic vision après plan, Crystal Pite nous intrigue du début mastery of the dancers – their fluidity heightening RubberbanDance Group, Anne Plamondon of the subject matter. Trained at the Grands à la fin. Les superbes danseurs font preuve the dramatic articulation of the plot. Swathed in est sans contredit une merveilleuse danseuse Ballets Canadiens, Anne found her way to de maîtrise et de virtuosité dans cette vision white light, shadows abounding, with music qui a su, avec cette chorégraphie, exprimer une contemporary dance through the hip hop works saisissante d’une œuvre magistrale. « Une choré­ composed by long-time collaborator Owen Belton grande sensibilité artistique pour transmettre of RUBBERBANDance. A wonderful dancer in graphie intense, éloquente, [...] très exigeante, and a film montage by Jamie Nesbitt, Pite’s latest sa vision d’un sujet difficile, pour elle et pour tous. her own right, she now creates a work of great parfaitement maîtrisée par les neuf danseurs, work is a startling innovation. À voir absolument ! artistic sensibility where she invites us, body and tous des virtuoses du mouvement. » (Francine mind, into a poetic dance theatre performance to Grimaldi, Radio-Canada) take a look at these disturbing mental states “with the same eyes as you,” (les mêmes yeux que toi). KIDDPIVOT.ORG

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CECE SPECTACLE SPECTACLE EST EST COMMANDITÉ COMMANDITÉ PAR PAR / /THIS THIS SHOW SHOW IS IS SPONSORED SPONSORED BY BY JAZZ 41

Depuis 27 ans à votre service

219, rue Wellington Sud ✆ 819 566-5595 Sherbrooke (Québec) $ 1 888 236-5595 Canada J1H 5E1 [email protected] e inut e m ièr servatio rn os ré ns de ur v à de LA VIE Po l’avance ou EN ROSE Cancun Singapour Bangkok MERCREDI 19 MARS, 20 H WEDNESDAY, MARCH 19, 8 PM

VancouverRome Le saxophoniste Yannick Rieu, avec la complicité Joining forces with guitarist Sylvain Provost and du guitariste Sylvain Provost et du contrebassiste double bassist Rémi-Jean Leblanc, saxophonist Rémi-Jean Leblanc, explore la stupéfiante Yannick Rieu delves into a rich repertoire of French Bogota Malaga richesse du répertoire de la chanson francophone song through the music of Barbara, Charles Trenet, avec les airs de Barbara, Trenet, Vigneault, Gilles Vigneault, Serge Gainsbourg, Jacques Brel, Paris Gainsbourg, Brel, Ferré, Leclerc et Piaf. L’ensemble Léo Ferré, Félix Leclerc and Edith Piaf. The ensemble Hanoi se propose d'insuffler, par une approche originale, breathes new life into well-known songs and un nouvel élan à des chansons ou des thèmes hidden treasures with their original arrangements.­ Adelaide connus et moins connus. Ce spectacle, qui This endearing project, combining popular amalgame les mélodies populaires et melodies and jazz interpretations, provides a Punta Cana l'interprétation jazz, promet d’être à la fois show that is both modern and accessible. moderne et accessible.

Détenteur d’un permis du Québec Détenteur Denpasar Calgary Varadero

Acapulco YANNICKRIEU.COM

Quito Madrid CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

LARRY O’MALLEY Cayo Coco TÉL. 819 566-1668 [email protected] Montego Bay - SERVICE STUDIO - SERVICE SONORISATION - SERVICE VIDÉO Forfaits tout inclus - Croisières - Billets d’avion - SERVICE D’ÉCLAIRAGE Circuits accompagnés - Forfaits sur mesure MONDE JAZZ WORLD 43

VENDREDI 21 MARS, 20 H FRIDAY, MARCH 21 8 PM SAMEDI 29 MARS, 20 H SATURDAY, MARCH 29, 8 PM

La musique cajun est au menu cette saison avec Grammy nominees Steve Riley and the Mamou Né en Israël, Shai Maestro a commencé Born in Israel, Shai Maestro began his piano studies Steve Riley et son groupe, les Mamou Playboys. Playboys make sweet Cajun music together: ses études en piano à l’âge de 5 ans et a écouté at age five and got his first taste of jazz at age 8 with Mamou est une petite ville de Louisiane qui a music steeped in the French heritage of south- ses premières notes de jazz à 8 ans, sur un disque the music of Oscar Peterson. He moved to New York vu grandir Riley, leader du quintette et gagnant, western Louisiana and driven by accordion and d’Oscar Peterson. Installé à New York dans in 2000 and has performed with such high profile avec son groupe Courtbouillon, d’un Grammy fiddle. The five-man band delivers a wide variety les années 2000, il y a joué avec des musiciens musicians as Ari Hoeunig, and Gilad Hekselman. pour le meilleur album de musique traditionnelle of Cajun songs celebrating the bayou country's de la trempe d’Ari Hoenig et de Gilad Hekselman. While playing alongside Avishai Cohen from 2006 régional en 2013. Reconnu comme meilleur fertile musical soil. At the helm of the band for the Il s’est fait remarquer en jouant aux côtés d’Avishai to 2010, his performances received recognition from accordéoniste cajun, il s’entoure ici d’un guitariste, past 25 years, accordionist and singer Steve Riley Cohen de 2006 à 2010, année où il décide de faire his peers and the media. In May 2011, Maestro d’un violoniste, d’un bassiste et d’un batteur pour (Grammy winner with the Band Courtbouillon) is son chemin avec son propre trio, composé du departed from Avishai Cohen's band to pursue his produire la musique la plus entraînante qui soit. joined by Kevin Wimmer on violin, Sam Broussard bassiste Jorge Roeder et du percussionniste own way as a band leader, composer and arranger. Un regain pour le printemps ! on guitar, Brazos Hubal on bass Kevin Dugas Ziv Ravitz. La chimie entre eux est si naturelle The Shai Maestro Trio was formed following a session on drums. qu’il était normal de former ce trio, dit-il. Maestro in a Brooklyn studio. The other two members of the se considère d’abord comme un compositeur, trio, Israeli drummer Ziv Ravitz and Peruvian bassist mais son jeu pianistique est tel qu’on ne peut Jorge Roeder, also reside in NY. "The connection qu’être renversé. among the three of us was so strong that we naturally became a band," says Maestro.

MAMOUPLAYBOYS.COM SHAIMAESTRO.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

SEBBY*S LE SEUL VRAI STEAKHOUSE EN ESTRIE 83 RUE QUEEN LENNOXVILLE,QC TÉL. 819 569-9755 / SEBBYS.COM BOEUF CANADIEN ANGUS PRIDE AAA, CÔTES LEVÉES ET FRUITS DE MER. / SPECIAUX DU MIDI ET TABLE D'HÔTE MUSIQUE HORS SÉRIE MUSIC OFF-SERIES 45

DIMANCHE 30 MARS, 15 H SUNDAY, MARCH 30, 3 PM JEUDI 3 AVRIL, 20 H THURSDAY, APRIL 3, 8 PM

Considérée comme parmi les 30 meilleurs pianistes Ang Li is an internationally acclaimed piano La chanteuse ontarienne Sarah Slean fait Over the course of her 15 year career Sarah Slean du monde grâce au concours Van Cliburn en 2009, virtuoso whose performance credits and talents ses débuts au Centennial en y présentant son has made eight , starred in two short films la jeune Ang Li a joué depuis avec les plus grands reach well beyond her years. Her exceptional dernier album, Land & Sea, sur lequel sa pop, and a movie musical, published two volumes of orchestres, dans les plus belles salles qui existent. talent and youth, combined with her charming teintée d’un lyrisme propre aux grandes comédies poetry, held exhibitions of her paintings, written Dès le début de sa carrière en 2007, elle fut qualifiée personality and audience appeal, truly make musicales, intègre des arrangements pour two string quartets, and shared the stage with five de virtuose après chaque concert. Installée au her one the world’s rising classical piano stars. orchestre, à la manière de (avec of the country's leading orchestras. During that time Canada, la jeune pianiste est très active auprès She was born in Beijing, moved to Canada qui elle a d’ailleurs déjà fait des spectacles) ou de she was nominated for three Junos, two Geminis, des jeunes, toujours prête à donner des classes at age 12, and holds a Bachelor's Degree from Kate Bush. Venez faire connaissance avec elle ! and her records have been released in over 10 de maître. Son vaste répertoire va du baroque The Curtis Institute of Music and a Master's countries world-wide. For her inaugural perfor­ au contemporain. Degree from The Juilliard School. She enjoys mance at Centennial Theatre, Canadian singer being involved with young musicians, taking Sarah Slean brings music from her latest album, every opportunity to conduct master classes. Land & Sea. In Sarah's words, "Land is a celebration Her repertoire is far-reaching, from early baroque of all that is worldly and temporal; the human dramas to contemporary piano music. we participate in, the struggles, the unusual, at times uncomfortable wonder of being a separate, individual consciousness. Sea emerges from that within us which is eternal... the sense of a timeless unified consciousness.

ANGLIPIANO.COM SARAHSLEAN.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY DANSE HORS SÉRIE DANCE OFF-SERIES 47

HOMMAGE À RAVI SHANKAR ET MUSIQUE DU MONDE / JE SUIS  TRIBUTE TO RAVI SHANKAR AND WORLD MUSIC UN AUTRE

MARDI 15 AVRIL, 20 H TUESDAY, APRIL 15, 8 PM JEUDI 17 AVRIL, 20 H THURSDAY, APRIL 17, 8 PM

« Ma vie a un petit arrière‐goût de confusion. “My life bears the after-taste of confusion. I am not Ces jumelles blondes ont pratiquement créé une With a fresh approach to concert music, the twins Je ne suis pas ce que je présente au monde. what I present to the world. What I want to say does commotion dans le milieu de la musique classique nearly created a commotion in the classical music Ce que je veux dire n’a pas de commune mesure not compare to what comes out of my mouth. I keep il y a quelques années en osant une approche world a few years ago. A duet of flute and guitar, avec ce qui sort de ma bouche. Je surveille mes my comments in check, I hold back my gestures, I do rafraîchie de la musique de concert. Avec guitare they return to the concert scene with a new commentaires, je retiens mes gestes, je ne me not spontaneously move toward my impulses and et flûte en main, les revoici dans un répertoire repertoire that will endear them to audiences and lance pas spontanément sur l’objet de mon désir my body does not disintegrate when I fail. I contain nouveau grâce auquel elles seront tout autant critics. «Twin sisters shine in a delightful selection et mon corps ne se liquéfie pas lorsque j’essuie myself. I remain unmoved. Smiling. Social. I have my appréciées que par le passé. « Expressivité, of flute and guitar pieces. Nadia Labrie’ flute is l’échec. Je me contiens. Je demeure droit. pride. But underneath, I am an ambiguous and blurry lyrisme, clarté du phrasé et de la forme, sonorité bright and attractive […]. She copes admirably Souriant. Social. J’ai ma fierté. Mais en dessous, zone, I am everything and its opposite. I am chatoyantes, souplesse musicale, virtuosité, sans with technical hurdles, imitating some of the more je suis une zone ambiguë et floue, je suis tout vegetable, animal, developing matter. I am another.” oublier le plaisir contagieux qu'elles expriment violinistic effects with great success. Annie et son contraire. Je suis végétal, animal, matière Choreographer Catherine Audet delivers a work that à jouer ensemble. » (Benoît Dorion, Société de Labrie’s accompanying is as tasteful as her en devenir. Je suis un autre. » Catherine Gaudet provokes, destabilizes the norm, and shakes our guitare de Montréal) arrangements […]» Gramophone magazine signe ici une chorégraphie qui chamboule, foundation, featuring dancers Dany Desjardins and brasse la cage et percute les murs de la vie. Caroline Gravel. Duo de danseurs sous haute performance. À ne pas manquer.

LORGANISME.COM/JE-SUIS-UN-AUTRE-2012 SIMILIA.CA

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

BERTRAND COLLINS, DIRECTEUR / DIRECTOR 9 TROUS / 9 HOLES [email protected] CHAMPS DE PRATIQUES / Bishop’s Gaiters & Centennial Theatre DRIVING RANGE A winning duet ! Un duo performant ! LE VIEUX CLUB DE GOLF DE LENNOXVILLE / BAR & TERRASSE / THE OLD LENNOXVILLE GOLF CLUB BAR & DECK 2600 COLLEGE, SHERBROOKE QC J1M 1Z7 SALLES DE RÉCEPTION / GAITERS.CA TÉL. 819 562-4922 / TÉLÉC. 819 562-8950 RECEPTION HALL MATINÉES SCOLAIRE / SCHOOL MATINÉES

CIRCUIT DES DISCIPLINES ADVENTURES IN THE ARTS 10E ANNIVERSAIRE / 10TH ANNIVERSARY 2013-2014

Chaque année, le Centennial présente des spectacles dans les diverses disciplines des arts de la scène : théâtre, musique, cirque et danse.

GOLD : GROS PAUL : CLIP ! : CHAQUE SPECTACLE COMPREND: CAS PUBLIC LE MOULIN À MUSIQUE PHILIPPE TRÉPANIER - Un atelier préparatoire en classe Danse contemporaine-musique / Conte musical (en français) / Arts du cirque / - Un cahier pédagogique Contemporary dance – music Storytelling and music (in French) Circus Arts - Une affiche de spectacle MARDI 26 NOVEMBRE 2013 - 13 H / 27 FÉVRIER 2014, 13 H / EN FAMILLE LE / FAMILY PERFORMANCE - Une rencontre avec les artistes TUESDAY, NOVEMBER 26, 2013- 1 PM FEBRUARY 27, 2014, 1 PM 23 MARS, 14 H / MARCH 23, 2 PM à la suite du spectacle.

45 MINUTES 50 MINUTES 24 MARS, 10 H ET 13 H, MATINÉE SCOLAIRE / Au plaisir de vous rencontrer ainsi MARCH 24, 10 AM AND 1 PM, SCHOOL MATINÉE Gold, ce sont les Variations Goldberg de Bach, Pour les 8 à 12 ans. Dans un vacarme effrayant, que vos élèves tout au long de ce Circuit telles que jouées par Glenn Gould, que l’on voit poupon Paul est né… Petit Paul devient vite gros, 60 MINUTES des disciplines. ÉLIGIBLE À L’ENTENTE CSRS / d’ailleurs sur film à quelques reprises durant énorme, immense : un monstre à l’appétit MCCCF ainsi que “La culture à l’école” Spectacle pour les 4 ans et plus. Après avoir du MELS. cette chorégraphie d’Hélène Blackburn et insatiable! Pour lui, avoir c’est être. Il engloutit tout conquis les spectateurs des Coups de Théâtre de Pierre Lecours. Une chorégraphie tout ce qu’il sur son passage : ordinateur, maison, père et mère. dans la capitale nationale avec Clip !, le très Each year, Centennial Theatre presents y a de plus enlevée et enlevante, ludique, vivante, Sa tante Alphonsine aux mille remèdes essaiera de talentueux Philippe Trépanier, notamment performances in various disciplines namely belle à regarder et à entendre. Fantaisie, invention le sauver… à une seule condition. Il doit promettre créateur de L’Impro Cirque, s’amène pour la dance, music, circus and theatre. et audace sont au rendez-vous encore une fois, de ne plus consommer pour son seul et unique première fois au Centennial. Premier one-man pour le bonheur des petits et des grands. Le décor plaisir. Mais Paul l’insoumis finira-t-il par l’écouter ? show clownesque de Trépanier, Clip ! met est dépouillé, sauf pour quelques éléments de EACH SHOW INCLUDES Avec la participation de l'Ensemble contemporain en vedette un zigoto maladroit comme pas un, mobilier d’enfants (petites chaises, petites tables, de Montréal, musique et théâtre font équipe pour dont les gaffes et gaucheries donnent lieu à - A prepartory in-class workshop banc et jouets mécaniques). Une aire de jeu où le mettre en scène ce conte moderne sur le thème des situations hilarantes. Muni d’une caméra - A teacher’s guide réel joue à cache-cache avec l’illusion. Un régal ! et d’un micro, il exploite aussi le multimédia de l'avidité! - A poster A quartet for children aged four and up, Gold is avec une redoutable efficacité. Mise en scène For children aged 8 to12. Baby Paul is born amid a playful work set to Glenn Gould’s rendition of par Yves Dagenais, mieux connu sous le nom - A meeting with the artists following the great confusion; Little Paul quickly grows larger Bach’s Goldberg Variations. Cas Public has the very d’Omer Veilleux, la performance a tout pour performance. and larger, becoming huge, gargantuan and special ability to inspire wonder and awe among séduire petits et grands. Crampant ! monstrous. In his mind, “to have” is “to be”, so he We look forward to meeting your students young audiences. Working alongside long-time swallows everything he can lay his hands on: A show for ages 4 and up. Having charmed and accompanying you during this year’s colleague Pierre Lecours, Hélène Blackburn and computers, house, father and mother. Alphonsine, audiences at the Coups de Théâtre Festival in Adventures in the Arts. ELIGIBLE FOR “CULTURE the company revisit one of the masterpieces of his cure-all aunt, will try to save him, but on one Quebec City with Clip!, the highly talented clown IN SCHOOLS” PROGRAMME (MELS). classical music, Glenn Gould’s inimitable recording condition: He must promise to stop eating for the and creator of L’Impro Cirque, Philippe Trépanier, of the Goldberg Variations by Johann Sebastian sake of eating. Will the unruly Paul finally listen? makes his inaugural appearance at Centennial Bach. By boldly converting everyday children’s Theatre with his first one-man show.Clip! objects and drawings in its trademark playful With a score performed by the Ensemble features a clumsy character whose blunders RÉSERVATIONS ET RENSEIGNEMENTS / approach, Cas Public literally transforms the stage contemporain de Montréal, music and theatre and awkwardness put him in hilarious situations. RESERVATIONS AND INQUIRIES combine to deliver a modern tale of greed into a theatre of magic, a place where reality meets Armed with a video camera and a microphone, Sonia Patenaude illusion, a game of hide-and-seek that will appeal and gluttony! he also makes use of multimedia with incredible to parents and children alike! ease. Side-splittingly funny! [email protected] Tel. : 819-822-9600 # 2617 Présentation grand public : 19 h - voir p. 24 General public presentation: 7 pm - see p. 24 Communications & Développement de public / Communications & Audience Development DE LA GALERIE D'ART / 01 MYRIAM YATES 04 COMMUNITY ART LAB: PROGRAMME ART GALLERY PROGRAMMING SPECIAL EVENT DU 11 SEPTEMBRE AU 14 DÉCEMBRE 2013 2013-2014 DU 16 AVRIL AU 3 MAI 2014 Artiste : Myriam Yates Artiste: Joanne Hui Commissaire / Curator: Vicky Chainey Gagnon Commissaire / Curator: Stephanie Nadeau La Galerie d’art Foreman de l’Université Bishop’s The Foreman Art Gallery of Bishop's University is Produite par la Galerie d’art Foreman / se consacre à la présentation de l’art et de ses committed to art presentation and discourse, as Produced by the Foreman Art Gallery Produite par la Galerie d’art Foreman / discours ainsi qu’à l’exploration de la diversité well as the exploration of diversity of culture. The Produced by the Foreman Art Gallery culturelle. Les objectifs de la Galerie d’art sont Gallery achieves its goals through its atteints à travers une programmation programming of exhibitions of contemporary and 02 ENERGY d’expositions d’art contemporain et actuel par current art by professional artists. These 05 SAYEH SARFARAZ des artistes professionnel. Ces expositions ont exhibitions are presented with the objective of DU 8 JANVIER AU 15 MARS 2014 pour but de susciter la curiosité et le débat public generating curiosity, revisiting history, and DU 17 MAI AU 5 JUILLET 2014 à propos d’enjeux culturels et sociaux et de provoking public debate on cultural and social Artistes : The Otolith Group, Jim Holyoak, Commissaire / Curator: Vicky Chainey Gagnon revisiter l'histoire. Par le biais de son issues. Through its COMMUNITY ART LAB it Geoffrey Jones, Thomas Kneubühler LABORATOIRE D’ART COMMUNAUTAIRE, seeks to redefine the limits of museum work by Produite par la Galerie d’art Foreman / l’institution cherche à redéfinir les limites du engaging with issues common to artists and Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery travail muséal en abordant, à travers des gallery visitors through films, discussion groups, Produced by the Foreman Art Gallery projections de films, des groupes de discussion, workshops and presentations. des ateliers et des présentations, divers sujets qui concernent tant les artistes que les visiteurs de la 03 EXPOSITION DES 06 VIDEOTANK 2013-14 galerie. FINISSANTS /GRADUATING La série d’art vidéos intitulée Vidéotank FINE ARTS EXHIBITION montre le travail haut calibre d’artistes canadiens et internationaux, dédiée dans un espace Staff: DU 25 MARS AU 5 AVRIL 2014 à l’intérieur de la Galerie d’art Foreman. Director/Curator Tomlinson Curatorial Intern Produite par la Galerie d’art Foreman / The video art series Videotank shows the work of Vicky Chainey Gagnon Nicole Rutberg Produced by the Foreman Art Gallery high-calibre Canadian and international artists in a dedicated space inside the Foreman Art Gallery. Automne / Fall: Lida Abdul Myriam Yates, Racetrack Superstar Ghost, Thomas Kneubühler, Converter Station South Hiver / Winter: Nelson Henricks 2011, installation vidéo de l'installation vidéo Under Currents, 2011, C-print Joanne Hui, Quotidien de Shanghai, 2008, dessin

01 02 04 DE LA MAISON / DU THÉÂTRE CENTENNIAL / POLITIQUES HOUSE POLICIES L’ÉQUIPE CENTENNIAL THEATRE THEATRE TEAM

BILLETTERIE / IL EST INTERDIT / Directrice / Director La programmation a été rendue possible grâce à la généreuse BOX OFFICE IT IS STRICTLY FORBIDDEN Luce Couture contribution financière de l’Université Bishop’s, du Ministère de la culture et des communications du Québec et du Patrimoine canadien. Achat de billets et d’abonnements / Il est interdit de filmer ou d’enregistrer les spectacles­ Directeur technique / Centennial Theatre’s programming is made possible thanks Tickets and Subscription purchase qui ont lieu dans la salle sans autorisation. / Technical Director to the generous support of Bishop's University, the Ministère de - Par téléphone 819-822-9692 Lundi au vendredi 8 h 30 - 12 It is strictly forbidden to film or record shows in Michael Medland h & 13 h - 16 h. (Commandes téléphoniques sujettes Centennial Theatre without permission. la culture et des communications du Québec and Heritage Canada. à $1.50 de frais par billet) / By phone 819-822-9692 Monday Téléphones cellulaires, téléavertisseurs, messagerie Agente de développement / La série danse est subventionnée par le Conseil des arts through Friday 8:30 am - 12 pm & 1pm - 4 pm. (Phone orders texte / Cellular phones, pagers, text messaging Development Officer et lettres du Québec et le Patrimoine Canadien via La danse are subject to $1.50 service charge); Sonia Patenaude sur les routes du Québec. Nous vous prions d’éteindre tout appareil de commu­ - En personne du lundi au vendredi 13 h - 16 h / nication pour la durée du spectacle. / Please turn off all The Dance Series is supported by the Conseil des arts In person - Monday to Friday 1pm - 4 pm; Agente du guichet / communication devices for the duration of the perfomance. Box Office Agent et lettres du Québec and by Heritage Canada through - En ligne via www.ovation.ca (billets individuels à prix Chantal Veilleux La danse sur les routes du Québec.

régulier seulement – des frais de service s’appliquent – les Comité de programmation / Programming Committee forfaits d’abonnements ne sont pas disponibles en ligne.) / Assitant au directeur technique / Peter Cunningham, Marc Deshaies, Jean-François Martel, On line Purchase your tickets through www.ovation.ca Accès pour personnes à mobilité réduite / Assistant to the Technical Director Jane Stevens, Laura Yaternick, Adam Young (Individual regular priced tickets only – services charges Benoît Brault apply – subscription packages are not available on line); Wheel chair access Design / Tatou.ca - Une heure avant les spectacles présentés durant RETARDATAIRES / la saison régulière du Théâtre Centennial. / 1 hour before each performance in the regular Centennial Theatre Season. LATECOMERS DE LA SALLE / Les spectacles débutent à l‘heure indiquée sur votre - Les abonnements sont disponibles jusqu’au premier PLAN SEATING PLAN spectacle de chaque série (exception Hors-Série) / billets. Par respect pour les artistes et autres Subscriptions are available until the first show in the series spectateurs, les retardataires devront attendre pour (Exception for Off-Series). entrer dans la salle au moment opportun. / Shows SCÈNE / STAGE begin at the time indicated on your ticket. In order to - Frais de réimpression de billets $2 (sans frais pour les not disrupt the artists and other patrons, latecomers abonnés) / Reprinting of tickets $2 (no charge for will be admitted in the theatre at an appropriate time. subscribers) FOSSE D'ORCHESTRE ORCHESTRA PIT Ce programme de saison est publié sous toutes - Frais de poste $2 (sans frais pour les abonnés) / Mailing réserves de modifications. / Information contained of tickets $2 (no charge for subscribers) here in is subject to change.

CREDITS / PHOTOS

KATIE WARD ARION ORCHESTRE BAROQUE LOFI OCTET STEVE RILEY AND Sonia Stefan Pierre Charbonneau Marie Valade MAMOU PLAYBOYS CATHERINE RCHAMBAULT ROBERTO LOPEZ OUT INNERSPACE Gabrielle Savoy Marc Lepage TSHI Wendy D SARAH SLEAN SAGAPOOL FORTIER DANSE-CRÉATION TRIO JEROME BEAULIEU Ivan Otis Marlène Gélineau Payette Robert Etcheverry Simon Pagé CATHERINE GAUDET RÉMI BOLDUC SIMONE OSBORNE PAVEL KOLESNIKOV Julie Artacho Maxime Tremblay Kevin Clark Colin Way SIMILIA Laurence Labat EP : ENTRÉE PRINCIPALE PATRICIA CANO ELISABETH SHEPHERD COMPAGNIE VIRGINIE BRUNELLE ME: MAIN ENTRANCE Mariana Lafrance Zuzana Hudackova Mathieu Doyon GOLD JILL BARBER MARIE-JOSÉE SIMARD, YVES EMILIE-CLAIRE BARLOW Damian Siqueiros Candace Meyer LÉVEILLÉ, FRANÇOIS BOURASSA Ian Brown/Six Media GROS PAUL Patrimoine Canadian MJ : Michael Slobodian Aude Vanlathem DAVID MYLES ANNE PLAMONDON canadien Heritage Mat Dunlap YL : Yuki Kobudo Michael Slobodian. CLIP BENOIT LACHAMBRE / CAS PUBLIC KIDD PIVOT Louis Chevalier-Dagenais MONTREAL DANSE Damián Siqueiros Jorg Baumann Alejandro de León QUATUOR MOLINARI Élizabeth Delage ABONNEMENTS / SUBSCRIPTIONS

ABONNEZ-VOUS AVANT SPECTACLE EN PRIME / LE 28 JUIN ET BÉNÉFICIEZ : BONUS SHOW 1 PAR ABONNEMENT D’ICI LE 28 JUIN TH ­- d’un tarif réduit sur le prix des billets 1 PER SUBSCRIPTION PURCHASED BY JUNE 28

- d’un spectacle en prime LoFi OCTET / CABARET 25 SEP - du meilleur choix de sièges SAGAPOOL 2 OCT - de la priorité d’achat du spectacle de JESSE COOK MTL HARD BOP FIVE / CABARET 10 OCT avant mise en vente au grand public DAVID MYLES 20 OCT - d’un TARIF FRÉFÉRENTIEL pour l’achat d’autres billets individuels durant la saison ELIZABETH SHEPHERD 13 NOV (exclut le spectacle de Jesse Cook 28 novembre) AUGUSTE / CABARET 22 JAN - de l'échange de billets sans frais SIMILIA 17 AVR/APR

La série danse est offerte en collaboration avec DANSE / DANCE le Centre culturel de l’Université de Sherbrooke. Choisissez cinq spectacles parmi les onze 5 SPECTACLES $130 5 SHOW $130 propositions des deux salles. L’avantage sur l’achat d’autres billets durant la saison s’applique. MONTRÉAL DANSE / 4 OCT BENOÎT LACHAMBRE SUBSCRIBE BEFORE JUNE BJM * CC 22 OCT 28TH AND BENEFIT FROM FORTIER DANSE-CRÉATION 5 NOV STATIONNEMENT / PARKING - a reduced rate on the price of tickets LE FILS D’ADRIEN DANSE * CC 11 NOV - a bonus show CAS PUBLIC 26 NOV - the choice of the best seats OUT INNERSPACE 28 JAN DANCE THEATRE - the priority of purchasing tickets for the COMPAGNIE VIRGINIE 11 FÉV/FEB Jesse Cook concert before they go on sale BRUNELLE to general public ANNE PLAMONDON 25 FÉV/FEB - a PREFERRED RATE when purchasing other tickets throughout the season (with the exception ABRAHAM.IN.MOTION * CC 4 MAR of Jesse Cook – November 28th) KIDD PIVOT 18 MAR - free ticket exchanges CATHERINE GAUDET 15 AVR/APR

The Dance Series is presented with collaboration * CC spectacle présenté au / of the Centre culturel de l’Université de Sherbrooke. show presented at |e Centre culturel Le stationnement est payant lors de votre visite sur le campus Select five shows among the eleven scheduled de l’Université de Sherbrooke de l’Université Bishop. Tous les espaces de stationnement sont events presented in both performance spaces. payants incluant ceux avec la mention « visiteurs ». Paid parking The preferred rate for additional tickets applies is in effect at all times (except on Sundays) on the campus of throughout the season. Bishop’s University. Accès pour personnes à mobilité réduite Wheel chair access MONDE / WORLD MUSIQUE / MUSIC SÉRIES / SERIES QTÉ / QTY RÉG QTÉ / QTY AINÉ (60+) TOTAL 5 SPECTACLES : RÉGULIER $120 - AÎNÉ (60+) $110 5 CONCERTS : RÉGULIER $125 - AÎNÉ (60+) $105 DANSE / DANCE X 130 $ X 130 $ = 5 SHOWS : REGULAR $120 - SENIOR (60+) $110 5 CONCERTS: REGULAR $125 - SENIOR (60+) $105 MONDE / WORLD X 120 $ X 110 $ = PATRICIA CANO 11 OCT ARION ORCHESTRE 27 OCT HORS SÉRIE / OFF-SERIES X 120 $ X 115 $ = BAROQUE ROBERTO LÓPEZ ORCH. 2 NOV MUSIQUE / MUSIC X 125 $ X 105 $ = SIMONE OSBORNE 10 NOV URS KARPATZ 14 NOV X 45 $ = QUATUOR MOLINARI 26 JAN CABARET / LOUNGE FATOUMATA DIAWARA 5 FÉV/FEB SESSIONS X 36 $ (Étudiant / Student) = PAVEL KOLESNIKOV 7 FÉV/FEB STEVE RILEY 21 MAR JAZZ X 115 $ X 100 $ = & THE MAMOU PLAYBOYS ANG LI 30 MAR LA PIGE / AT LARGE Veuillez communiquez avec la billetterie / Please call the Box Office HORS SÉRIE / OFF-SERIES JAZZ VIGNETTES 5 SPECTACLES : RÉGULIER $115 - AÎNÉ 60+) $100 DE STATIONNEMENT / X 1 $ X La section Hors Série vous permet de créer 5 SHOWS: REGULAR $115 - SENIOR (60+) $100 1 $ = votre propre série en choisissant 5 spectacles PARKING PERMITS* parmi les 10 propositions RÉMI BOLDUC 5 OCT CHOIX DES SIÈGES / Create a subscription tailored to your needs SIMARD LÉVEILLÉ BOURASSA 16 NOV CHOICE OF SEATS with the Off-Series. Choose five shows among ten TRIO JÉRÔME BEAULIEU 29 JAN scheduled events. YANNICK RIEU 19 MAR 5 SPECTACLES : RÉGULIER $120 - AÎNÉ (60+) $115 * Stationnement gratuit avec la série danse seulement / Stationnement gratuit le dimanche / Les taxes sont incluses 5 SHOWS: REGULAR $125 - SENIOR (60+) $115 SHAI MAESTRO TRIO 29 MAR dans les prix indiqués / Les billets individuels seront disponibles à compter du 22 août 2013. Free parking with dance series only / Parking free on Sunday / All prices include tax. / Single tickets go on sale August 22, 2013. SAGAPOOL 2 OCT LA PIGE / AT LARGE JILL BARBER 17 OCT Procurez-vous au moins quatre spectacles MODE DE PAIEMENT / METHOD OF PAYMENT DAVID MYLES 20 OCT cette saison et obtenez 15 % de rabais sur le prix VISA MASTERCARD AMERICAN EXPRESS WHITEHORSE 8 NOV régulier des billets. Faites votre choix parmi ELIZABETH SHEPHERD 13 NOV toutes les séries. (Exclut Jesse Cook - 28 nov. NO EXP L’offre d’un spectacle en prime n’est pas valable SIGNATURE MARTHA WAINWRIGHT 20 NOV avec ce forfait). TRIPLETTES DE BELLEVILLE 1 FÉV/FEB CHÈQUE / CHEQUE À / TO THÉÂTRE CENTENNIAL / CENTENNIAL THEATRE, Purchase four events this season and save 15% on 2600, RUE COLLEGE, SHERBROOKE, QC J1M 1Z7 EMILIE-CLAIRE BARLOW 12 FÉV/FEB the regular price of tickets. Make your selection NOM / NAME SARAH SLEAN 3 AVR/APR from the entire program. (Excludes Jesse Cook – Nov. 28. Bonus show is not available with this offer). ADRESSE COMPLÈTE / FULL ADDRESS (ADRESSE / VILLE / CODE POSTAL ADDRESS / CITY / POSTAL CODE) SIMILIA 17 AVR/APR Disponible à compter du 1er août / CABARET AU FOYER / On sale as of August 1st TÉLÉPHONE / PHONE LOUNGE SESSIONS Inscrivez votre sélection de 4 spectacles et plus : SÉLECTIONNEZ 3 SPECTACLES / SELECT 3 SHOWS List your selection of 4 or more shows: COURRIEL / EMAIL RÉGULIER $45 - ÉTUDIANT ( - 30 ANS ) $36

REGULAR $45 - STUDENT (30 AND - ) $36 J’AIMERAIS RECEVOIR LES INFORMATIONS DU CENTENNIAL VIA UN COURRIEL HEBDOMADAIRE / I WISH TO RECEIVE CENTENNIAL INFORMATION VIA WEEKLY EMAIL

LoFi OCTET 25 SEP MONTREAL HARD BOP FIVE 10 OCT 819 822-9692 / [email protected] / WWW.CENTENNIALTHEATRE.CA

IVAN COYOTE 18 OCT AUGUSTE 22 JAN 2014 2013 BILLET INDIVIDUELS SIMILIA CATHERINE GAUDET* SARAH SLEAN ANG LI SHAI MAESTROTRIO CLIP ! STEVE RILEYANDTHEMAMOUPLAYBOYS * TRIO YANNICK RIEU KIDD PIVOT* ANNE PLAMONDON* EMILIE-CLAIRE BARLOW CIE VIRGINIEBRUNELLE* PAVEL KOLESNIKOV FATOUMATA DIAWARA * TRIPLETTES DEBELLEVILLE* TRIO JÉRÔMEBEAULIEU OUT INNERSPACEDANCETHEATRE * QUATUOR MOLINARI AUGUSTE JESSE COOK* CAS PUBLIC* MARTHA WAINWRIGHT * SIMARD, BOURASSA,LÉVEILLÉ URS KARPATZ ELIZABETH SHEPHERD SIMONE OSBORNE WHITEHORSE FORTIER DANSE-CRÉATION * ROBERTO LÓPEZAFROCOLOMBIANJAZZORCHESTRA ARION ORCHESTREBAROQUE* DAVID MYLES IVAN COYOTE JILL BARBER PATRICIA CANO MONTREAL HARDBOPFIVE RÉMI BOLDUC MONTRÉAL DANSE* SAGAPOOL LoFi OCTET MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY MERCREDI/WEDNESDAY / DIMANCHE/SUNDAY DIMANCHE/SUNDAY DIMANCHE/SUNDAY DIMANCHE/SUNDAY DIMANCHE/SUNDAY DIMANCHE/SUNDAY SAMEDI/SATURDAY SAMEDI/SATURDAY SAMEDI/SATURDAY SAMEDI/SATURDAY SAMEDI/SATURDAY SINGLETICKETS VENDREDI/FRIDAY VENDREDI/FRIDAY VENDREDI/FRIDAY VENDREDI/FRIDAY VENDREDI/FRIDAY VENDREDI/FRIDAY JEUDI/THURSDAY JEUDI/THURSDAY JEUDI/THURSDAY JEUDI/THURSDAY JEUDI/THURSDAY JEUDI/THURSDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY MARDI/TUESDAY 25 SEPT 22 JANV 30 MAR 29 MAR 23 MAR 21 MAR 19 MAR 18 MAR 28 NOV 26 NOV 20 NOV 16 NOV 14 NOV 13 NOV 10 NOV 27 OCT 20 OCT 18 OCT 17 OCT 11 OCT 10 OCT 17 AVR 15 AVR 25 FEB 12 FEB 11 FEB 29 JAN 28 JAN 26 JAN 8 NOV 5 NOV 2 NOV 5 OCT 4 OCT 2 OCT 3 AVR 7 FEB 5 FEB 1 FEB 7:30 PM 7:30 PM 7:30 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 3 PM 8 PM 2 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 7 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 3 PM 8 PM 7 PM 8 PM 8 PM 8 PM 8 PM 3 PM 8 PM 8 PM 8 PM 3 PM 8 PM 5 PM 8 PM 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES HORS SÉRIE/OFF-SERIES CABARET/LOUNGE CABARET/LOUNGE CABARET/LOUNGE CABARET/LOUNGE * MUSIQUE/MUSIC MUSIQUE/MUSIC MUSIQUE/MUSIC MUSIQUE/MUSIC MUSIQUE/MUSIC FAMILLE/FAMILY MONDE/WORLD MONDE/WORLD MONDE/WORLD MONDE/WORLD MONDE/WORLD

Spectacle nondisponibleavec la DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE DANSE/DANCE JAZZ JAZZ JAZZ JAZZ JAZZ

- SÉRIE / SERIES 20 25 $ 28 $ 29 $ 30 $ 28 $ 15 $ 29 $ 28 $ 34 $ 28 $ 29 $ 28 $ 28 $ 29 $ 29 $ 28 $ 28 $ 28 $ 20 $ 50 $ 28 $ 29 $ 28 $ 29 $ 25 $ 28 $ 25 $ 30 $ 28 $ 30 $ 26 $ 20 $ 29 $ 28 $ 20 $ 28 $ 28 $ 28 $

$ RÉGULIER / REGULAR carte Jet 7 24$ 20 $ 21 $ 23 $ 24 $ 22 $ 23 $ 22 $ 29 $ 21 $ 23 $ 21 $ 22 $ 23 $ 23 $ 22 $ 21 $ 22 $ 21 $ 23 $ 22 $ 23 $ 20 $ 22 $ 20 $ 24 $ 22 $ 21 $ 23 $ 22 $ 22 $ 23 $ 22 $

------AINÉ / SENIOR /Shownot availablewith 24$ 15 $ 19 $ 17 $ 17 $ 16 $ 10 $ 17 $ 16 $ 19 $ 17 $ 19 $ 16 $ 17 $ 17 $ 16 $ 19 $ 16 $ 15 $ 19 $ 17 $ 16 $ 17 $ 15 $ 16 $ 15 $ 19 $ 16 $ 17 $ 16 $ 15 $ 17 $ 16 $ 15 $ 19 $ 19 $ 16 $ 15 $

- ÉTUDIANT / STUDENT

PRIX PRIVILEGE 21 $ 21 $ 20 $ 21 $ 22 $ 25 $ 21 $ 22 $ 21 $ 25 $ 21 $ 22 $ 21 $ 21 $ 22 $ 22 $ 21 $ 21 $ 21 $ 22 $ 21 $ 22 $ 20 $ 21 $ 20 $ 25 $ 21 $ 25 $ 22 $ 22 $ 21 $ 21 $ 23 $ REGULIER / PREFERRED

------RATE REGULAR Jet 7card PRIX PRIVILEGE 20 $ 19 $ 15 $ 19 $ 20 $ 19 $ 20 $ 19 $ 24 $ 19 $ 20 $ 19 $ 19 $ 20 $ 20 $ 19 $ 19 $ 19 $ 19 $ 20 $ 19 $ 20 $ 15 $ 19 $ 15 $ 20 $ 19 $ 20 $ 16 $ 20 $ 19 $ 19 $ 19 $ AINE / PREFERRED ------RATE SENIOR LA CULTURE telle qu’on la vit, telle qu’on la voit à Radio-Canada!