The Society of Authors Translation Prizes
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE SOCIETY OF AUTHORS TRANSLATION PRIZES THURSDAY 1 MARCH 2018 THE KNOWLEDGE CENTRE BRITISH LIBRARY LONDON THE SOCIETY OF AUTHORS TRANSLATION PRIZES Programme Introduced by Paula Johnson The Saif Ghobash Banipal Prize The Society of Authors for translation from the Arabic Presentation of the Prizes The Goethe-Institut Award for New Translation for translation from the German Reception in the foyer The Schlegel-Tieck Prize for translation from the German The Scott Moncrieff Prize for translation from the French The Premio Valle Inclán for translation from the Spanish The Vondel Prize for translation from the Dutch The TA First Translation Prize for debut translation THE SAIF GHOBASH BANIPAL PRIZE FOR translation FROM THE ARABIC Winner: Sponsors: Robin Moger for Omar Saif Ghobash, who his translation of with his family sponsors the The Book of Safety Prize in memory of his late by Yasser Abdel Hafez father, is from the United (Hoopoe Fiction, Arab Emirates. Saif Ghobash AUC Press) was a man passionate about Arabic literature as well as ‘An alluring translation international works. by Egyptian author and journalist Yasser Abdel Hafez that captures beautifully The Banipal Trust the moods, paces, rhythms for Arab Literature and nuances of the Arabic original and, ruthlessly but lovingly, lures us into the Judges: conflicting, conspiratorial, Pete Kalu and violent world that it draws.’ Alastair Niven LVO OBE Professor Wen-chin Ouyang The Banipal Judges Salam Sarhan The £3,000 Saif Ghobash Banipal Prize, first awarded in 2006, is presented annually. The prize was established TOCK by Banipal, the magazine of modern Arab literature, and the ZC/IS Banipal Trust for Arab Literature. AKE © J Extract from The Book of Robin Moger is a translator its inception. Excerpts Safety by Yasser Abdel Hafez of contemporary Arabic from his first novel On the prose and poetry, currently Occasion of Life, published Translated by Robin Moger living in Cape Town, South in 2005, appeared in (Hoopoe Fiction, AUC Press) Africa. He has translated Banipal 25 – New Writing several Arabic novels into in Egypt, in Spring 2006. English and was one of Kitab al-Aman, his second ‘Even going into the desert the translators for Writing work now translated as The Revolution: The Voices Book of Safety, this year’s with Amgad al-Douqli and his from Tunis to Damascus Saif Ghobash Banipal Prize driver, my doubts accompanied (I B Tauris, 2013) which winner, was published in won the 2013 English 2013. me. The Saqqara pyramid was PEN Award for outstanding the last thing I could make out. writing in translation. His The Banipal Trust for Arab translations of Yasser Literature was founded After that, it was all desert with Abdellatif’s The Law of in 2004 by the publisher no landmarks to tell one part Inheritance and Iman of Banipal magazine. It from the next.’ Mersal’s How to Mend: supports and promotes Motherhood and its Ghosts cultural dialogue between are due to be published later the Arab world and the this year. West, the translation into English and publication of Yasser Abdel Hafez is works by contemporary Arab an Egyptian novelist and authors, and the production journalist, born in Cairo of live literature events with in 1969. A law graduate Arab authors in the UK. from Ain Shams University, (banipaltrust.org.uk) Cairo, he began his career as a journalist when he was 18, and has worked Copyright © Yasser Abdel Hafez, 2013. on Cairo’s Akhbar al-Adab Translation © Robin Moger, 2017 weekly literary journal since THE GOETHE-INSTITUT AWARD FOR NEW TRANSLATION FOR translation FROM THE GerMAN Winner: Sponsor: Mandy Wight for Goethe-Institut her translation from Unterleuten by Judges: Juli Zeh (Luchterhand Annemarie Goodridge Literaturverlag) Eva Hoffman Oliver Kamm ‘Mandy Wight’s submission epitomises the principle that The Goethe-Institut Award, a good translation reads as if presented since 2010, is a it’s not a translation – and it biennial award of €1,000 for reads with arresting skill and the best translation from a fluency.’ OK chosen text – this year from Unterleuten by Juli Zeh. ‘An accurate and dynamic The winner is invited to rendering of a multi-layered attend the Leipzing Book and challenging text.’ AG Fair, which includes a place at the International ‘A very consistent voice, Translators’ meeting. and stylistic coherence.’ EH TOCK Z / iS DOFRAN © RI Extract from Unterleuten by Juli Mandy Wight was born in German and her blog Zeh (Luchterhand Literaturverlag) in Bangor, Wales and on books, including brought up in Reading German books, is Translated by Mandy Wight and then York. After living peakreads.wordpress.com. and working as a solicitor in London for ten years, The Goethe-Institut is ‘Meiler thought he’d give his she moved back north to the cultural institute of son at least twenty moves Sheffield in 1986 where the Federal Republic of she re-trained as a teacher Germany, promoting the before taking him out and had and brought up her family. study of German language to acknowledge at the fifteenth She now lives in the Hope globally and encouraging Valley, Derbyshire. She international cultural move that he himself was came to translating through cooperation. It organises and getting into difficulties. They being a linguist and a reader supports arts programmes, in German and French fosters German literature fought in silence.’ mostly, as well as English, in translation, delivers but had put translation on German language courses, hold until she left her last and offers information ‘Meiler nahm sich vor, seinem teaching post in 2014. and training services for Sohn mindestens zwanzig She subsequently attended teachers of German. The seminars at the Literary library of the Goethe-Institut Züge zu geben, bevor er ihn Translation Centre at the London serves as a resource vernichtete, und musste beim London Book Fair, and the for those interested in fünfzehnten Zug feststellen, dass Translate in the City course, contemporary Germany. run by the City of London (goethe.de/uk) er selbst in Bedrängnis geriet. University. She has had Sie kämpften schweigend.’ translation published online with No Man’s Land and in 2017 attended the Summer School at BCLT. She has Translation © Mandy Wight, 2017. written reader’s reports for Copyright © Juli Zeh, 2016. the magazine New Books THE SCHLEGEL-TIECK PRIZE FOR translation FROM THE GerMAN Winner: Commended: Sponsor: Allan Blunden Katy Derbyshire Goethe-Institut for his translation of for her translation of Nightmare in Berlin by Bricks and Mortar Judges: Hans Fallada (Scribe) by Clemens Meyer Dr. Emily Jeremiah Dr. James Jordan (Fitzcarraldo Editions) HOTO ‘Blunden captures, for his P English-speaking audience, The Schlegel-Tieck Prize ‘Meyer’s ventriloquizing (£3,000) has been awarded TOCK the unique character of S text represents a daunting annually since 1965 and takes Fallada’s writing in which a task to the translator its name from two great poets lamy gentle, ironic tone operates seeking to convey it to an and functions at odds with of the Romantic period, August / A Anglophone readership, and TD William Schlegel (1767-1845) L the grim realities of his Derbyshire admirably meets stories’ settings.’ JJ and his friend Ludwig Tieck the challenges it poses, (1773-1853), also a noted RESS conveying its energy in a P translator. AL very impressive way.’ EJ I CTOR © PI Extract from Nightmare in Allan Blunden is a British The Goethe-Institut is Berlin by Hans Fallada translator who specialises in the cultural institute of the German literature. He is best Federal Republic of Germany, Translated by Allan Blunden known for his translation of promoting the study of (Scribe) Erhard Eppler’s The Return German language globally of the State? which was and encouraging international the runner-up for the 2010 cultural cooperation. It ‘…if there was anywhere on earth Schlegel-Tieck Prize. He has organises and supports arts also translated biographies of programmes, fosters German where there was a chance for Martin Heidegger and Stefan literature in translation, them to start again, it was right Zweig, and the prison diary of delivers German language Hans Fallada. courses, and offers information here in Berlin, a city reduced to and training services for rubble, burnt out and bled to Hans Fallada (1893–1947) teachers of German. The was the pen name of German library of the Goethe- death.’ author Rudolf Ditzen, whose Institut London serves as a books were international resource for those interested bestsellers. He opted to stay in contemporary Germany. in Germany when the Nazis The Schlegel-Tieck Prize is came to power, and eventually supported by the Goethe- had a nervous breakdown Institut London. when he was put under (goethe.de/uk) pressure to write anti-Semitic books. He was confined in a Nazi insane asylum, where he secretly wrote The Drinker. Immediately after the war he wrote his last two novels, Nightmare in Berlin and Alone in Berlin, but he died Copyright © Aufbau Verlag GmbH & Co. KG, Berlin 1947 before either book could be and 2014. Translation © Allan Blunden, 2016. published. THE Scott MONCRIEFF PRIZE FOR translation FROM THE FrenCH Winners: Commended: Sponsors: Will McMorran and Antony Melville Institut français Thomas Wynn for their for his translation du Royaume-Uni translation of The 120 of Anicet or the ALCS Days of Sodom by Panorama by Louis the Marquis de Sade Aragon (Atlas Press) Judges: (Penguin Classics) Professor Andrew Hussey ‘This early novel by Aragon Dr. Ian Patterson ‘The quality of Sade’s mind is a Dadaist tour de force, is the reason that he is and its appearance at last in The Scott-Moncrieff Prize of still worth reading in the English, in this lively, elegant, £1,000 has been awarded 21st century – if you have funny, almost ventriloquial annually since 1965 and the stomach… without translation, is hugely is named after C.K.