The National Anthem, "Lupang Hinirang" Composed by Julian Felipe on June 12, 1898 Language: Tagalog English Version
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The national anthem, "Lupang Hinirang" Composed by Julian Felipe on June 12, 1898 Language: Tagalog English Version Bayang magiliw, perlas ng silanganan. Land of the morning Alab ng puso, sa dibdib mo'y buhay. Child of the sun returning Lupang hinirang, duyan ka ng magiting With fervor burning Sa manlulupig, di ka pasisiil. Thee do our souls adore. Sa dagat at bundok, sa simoy at Land dear and holy, sa langit mong bughaw, Cradle of noble heroes, may dilag ang tula at awit Ne'er shall invaders sa paglayang minamahal. Trample thy sacred shores. Ang kislap ng watawat mo'y Ever within thy skies and through thy clouds tagumpay na nagniningning. And o'er thy hills and seas; Ang bituin at araw niya Do we behold thy radiance, feel the throb kailan pa may di magdidilim. Of glorious liberty. Lupa ng araw, ng lualhati't pagsinta, buhay ay langit sa piling mo. Thy banner dear to all hearts Aming ligaya na pag may mang-aapi, Its sun and stars alright, ang mamatay ng dahil sa iyo Oh, never shall its shining fields Be dimmed by tyrants might. The national anthem vocal midi (instrumental) ♫ ║ ► ║ ♫ Hit the (midi) arrowbutton to hear the instrumental version "Lupang Hinirang", why composed in 1898? The period before liberty; Liberty, brought by the Americans? In 1521 the Spanish period started with the arrival of a After 327 years under Spanish rule, the Spanish-American small fleet in the coastal waters of Cebu island. After a War ended the Spanish colonial period. The Filipinos period of struggle, the organized resistance of the locals thought that they won independence in 1898. But that was was definitely broken in 1565. a wishful thinking! The Philippines was controlled by the Americans from 1900-1942. Then a short Japanese A long period of Spanish influence followed. Colonial occupation period 1942-1945 followed, before the buildings and religious places gave the Philippines, at that Americans defeated the Japanese army. Freedom at last! In time called 'Las Islas Felipinas', more and more a 1946 the people of the Philippines attained their Spanish and Catholic character. independence, 148 years later than the freedom which was written down by Julian Felipe in the "Lupang Hinirang". http://www.philippines.hvu.nl/flag.htm Lupang Hinirang From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Lupang Hinirang English: Chosen Land National anthem of Philippines Also known as English: Beloved Country Lyrics José Palma, 1899 Music Julián Felipe, 1898 Adopted 1898 Music sample Lupang Hinirang (Instrumental) Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, with lyrics in Spanish adapted from the poem Filipinas, written by José Palma in 1899. Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the national anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law.[1] The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn". The anthem was translated into Tagalog beginning in the 1940s. A 1956 Pilipino (standardised Tagalog) version, revised in the 1960s, serves as the present anthem. Lupang Hinirang in Filipino or Tagalog means "Chosen Land" in English. Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; [2][3] however, "Beloved Land" is a translation of the first line of Filipinas, which would be Tiérra adorada, and "Beloved Country" is likewise a translation of the first line of the current version of the anthem, which would be Bayang Magiliw. The anthem is also colloquially known as Bayang Magiliw. Contents [hide] • 1 Historical background • 2 Lyrics • 3 Usage and legal regulation • 4 Notes [edit] Historical background Julián Felipe The Lupang Hinirang began as an instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo did not find to be satisfactory. The title of the new march was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before the date when Philippine independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the proclamation on June 12, 1898. In August 1899, José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. The poem was published for the first time in the newspaper La Independencia on September 3, 1899. It was subsequently adopted as the lyrics to the anthem.[4][5] Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with the musical arrangement and composition of Julián Felipe, but the original holograph cannot be located.[6][7] In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G. [7] During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. Tagalog translations started appearing during the 1940s, with the first translation known as Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines, followed by the next most popular O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was approved as the national anthem in 1948. Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo was replaced.[8] During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the Tagalog lyrics. On May 26, 1956, the national anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Pilipino. Minor revisions were made in the 1960s, and it is this version, made by Felipe Padilla de León, which is in use today. The Filipino[9] lyrics have been confirmed by a new national symbols law (Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish.[6] As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the original meaning of the poem Filipinas has been lost in translation; for example, the original Hija del sol de oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern) Sun." It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "Pearl of the Orient" in the present official version.[10] The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned by the government of the Japanese Occupation of the Philippines during World War II, and adapted during the Martial Law period under Ferdinand Marcos. In the late 1990s, then Chief Executive Officer of the GMA Network, Menardo Jimenez, proposed that various recording artists record their respective versions of the national anthem; this is, however, prohibited by law.[7] Lupang Hinirang was not the first Filipino national anthem to be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honorable Hymn of Katagalugan), which later called Salve Patria (Save our Motherland). Which was intended as the official anthem of the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution. It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the chief founder of the Katipunan, converted the organization into a revolutionary government - with himself as president - known as the Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted.[11] The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's Republica Filipina. The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that Katagalugan, in its usage in the anthem, meant the Philippines as a whole and not just the Tagalog-speaking Filipinos. Several versions of the anthem in various Philippine languages exist, but these are unofficial: • An Ilocano language version was once used in Ilocos, but was stopped because of the status of the Filipino version as the only legal way of singing the national anthem. • A Chavacano language version was made for Zamboanga City in Mindanao, but was never enforced due to the same legal reasons as above [edit] Lyrics Wikisource has original text related to this article: Lupang Hinirang The following Spanish, Tagalog/Filipino and English versions of the national anthem have been given official status throughout Philippine history. However, only the latest and current Filipino version is officially recognized by law. The Flag and Heraldic Code, approved on February 12, 1998, specifies, "The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country", and provides fine and imprisonment penalties for violations.[6] Official Filipino lyrics: Unofficial English translation: Lupang Hinirang (1958, rev. 1960s)[6] Chosen Land[12][13] Bayang magiliw, Country Beloved, Perlas ng Silanganan Pearl of the Orient, Alab ng puso, The burning [fervour] of the heart Sa Dibdib mo'y buhay.