How much Greek in “Greek Wisdom”? On the Meaning of Hokhmat Yevanit

How much Greek in “Greek Wisdom”? On the Meaning of Hokhmat Yevanit by Eliyahu Krakowski In the medieval controversies over the study of philosophy, one of the major points of contention was the Talmudic prohibition againsthokhmat yevanit. Modern historians, who are generally well-disposed toward the Maimonidean proponents of philosophy (often at the expense of the anti-rationalists), nevertheless often assume that the anti-rationalists had the better of this particular argument. The Maimonidean defense of philosophy against the Talmudic stricture, if not an outright distortion, was at least a forced explanation.[1] However, the truth seems to be the opposite—it was not the defenders of philosophy who “redefined” the Talmudic passages, it was philosophy’s opponents. The success of this redefinition indeed put the proponents of philosophy on the defensive, but without good reason. To demonstrate this thesis, we will briefly consider the Talmudic evidence, and then turn to the history of the interpretation of the phrasehokhmat yevanit. Most contemporary scholars who have discussed the Talmudic passages have concluded, with varying degrees of certainty, that hokhmat yevanit incorporates Greek philosophy. Gerald Blidstein, noting the indeterminacy of the sources nevertheless concludes, “Though no Talmudic source indicates what is included in this wisdom, it is likely that literature, rhetoric, and philosophy are what is meant, while language instruction in a matter of further debate.”[2] Louis Feldman likewise claims that, “when the Talmud imposes a curse on those who instruct their sons in Greek wisdom, a good guess is that this wisdom is philosophy,” and “that the rabbis were strongly opposed to the study of philosophy may be inferred from the fact that … its teaching is cursed together with swine herding, and hence is associated with the antithesis of Judaism.”[3] Noah Efron claims unambiguously that, “if one wants still more evidence of rabbinic indifference toward philosophy of nature, it is worth considering that, in many places in the Talmud (and then for centuries after the Talmud), a synonym for philosophy of nature was ‘Greek wisdom.’”[4] David Shatz formulates his position more carefully: Regarding Talmudic and Midrashic literature, Shatz says, “we find no evidence of extensive involvement with philosophy… and we even encounter statements that could be construed as opposed to ‘Greek wisdom,’ ‘the wisdom of the nations,’ and ‘logic.’[5] However, when we turn to the Talmudic passages in question, the evidence for the identification of hokhmat yevanit with philosophy is lacking. In context, these passages support a narrower definition of בבא קמא (פב ע”ב – פג ע”א): תנו רבנן: כשצרו :hokhmat yevanit בית חשמונאי זה על זה, היה הורקנוס מבפנים ואריסטובלוס מבחוץ. ובכל יום היו משלשים להם בקופה דינרין, והיו מעלים להם תמידין. היה שם זקן אחד שהיה מכיר בחכמת יוונית, אמר להם: כל זמן שעוסקין בעבודה אין נמסרים בידכם. למחר שילשלו דינרין בקופה, והעלו להם חזיר. כיון שהגיע לחצי החומה נעץ צפרניו בחומה, ונזדעזעה ארץ ישראל ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה. באותה שעה אמרו: ארור האיש שיגדל חזירים, וארור האדם שילמד את בנו חכמת יוונית… וחכמת יוונית מי אסירא? והתניא, אמר רבי: בארץ ישראל לשון סורסי למה? או לשון הקדש או לשון יונית! … אמרי: לשון יוני לחוד, חכמת יונית . לחודוחכמת יונית מי אסירא? והאמר רב יהודה אמר שמואל משום רשב”ג: (איכה ג) עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי – אלף ילדים היו בבית אבא, חמש מאות מהם למדו תורה, חמש מאות למדו חכמת יונית, ולא נשתייר מהם אלא אני כאן ובן אחי אבא בעסיא! אמרי: שאני בית רבן גמליאל, שהיו קרובים למלכות; וכדתניא: המספר קומי הרי זה מדרכי האמורי, אבטולמוס בר ראובן התירו לו לספר קומי, מפני שהוא קרוב למלכות; של בית רבן גמליאל התירו להם לספר בחכמת יונית, In this passage, the knowledge of hokhmat .מפני שקרובים למלכות yevanit enables communication with the Greek enemy. Furthermore, the initial confusion between “lashon yevani” and “hokhmat yevanit” and the use of the verb lesapper“ ”—to speak—regarding hokhmat yevanit indicate that we are discussing a linguistic phenomenon. The next Talmudic relevant passage is more problematic, and seemingly presents a מנחות צט ע”ב: שאל :prohibition on everything but Torah study בן דמה בן אחותו של ר’ ישמעאל את ר’ ישמעאל: כגון אני שלמדתי כל התורה כולה, מהו ללמוד חכמת יונית? קרא עליו המקרא הזה: לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה, צא ובדוק שעה שאינה לא However, in light of .מן היום ולא מן הלילה ולמוד בה חכמת יונית the prohibition on hokhmat yevanit, it would seem more likely that R. Yishmael’s response should not be construed as a prohibition on all non-Torah pursuits, but as a rhetorical enforcement of the existing ban onhokhmat yevanit. This reading receives support from a parallel in the ירושלמי סוטה פ”ט הט”ו: שאלו רבי יהושע מהו שילמד אדם את :Talmud בנו יונית. אמר להן ילמדנו בשעה שאינה לא יום ולא לילה דכתיב והגית בו יומם ולילה. מעתה אסור לאדם ללמד את בנו אומנות בגין דכתיב והגית בו יומם ולילה. והתני רבי ישמעאל ובחרת בחיים זו .אומנות. רבי בא בריה דרבי חייה בר בא בשם ר’ יוחנן מפני המסורות Turning now to the medieval commentators, Maimonides addresses the definition of this term in his commentary on the ואמרו יונית, רוצה לומר חכמה יונית, לפי שהיו :(Sotah 9:15) מכנים את הרמזים שבדבור, וכן דברים שאינם כפשוטם אלא יש להן ענין נסתר חכמה. ובתלמוד אמרו ר’ משתעי לשון חכמה והזכירו דברי חידה כמו שנתבאר בגמר עבודה זרה. והיה אצל היונים דברים מעין אלה מיוחדים אצל אומה זו שמשוחחים בהם מה שרוצים כעין רמזים וחידות, וטעם אסור דבר זה לפי שבזמן בית שני צר אחד ממלכי בני חשמונאי על ירושלם והיו אנשי ירושלם משלשלין להם למחנה קופה דינרין בכל יום ונותנין להם בהם שני תמידין לקרבן והיה שם איש היודע אלו הרמזים שהמציאו היונים ודבר עמהם בהם, וכך הוא לשון התלמוד לעז להם בחכמה יונית שכל זמן שהם מקריבין לא תוכלו לכבשם והפסיקו מהם הקרבן, באותה שעה אסרו שילמד שום אדם אותם הרמזים שהמציאו היונים לדבר בהם. ודבר זה אין לי ספק שנשתקע ולא נשאר ממנו בעולם היום According to Maimonides, hokhmat yevanit has .לא מעט ולא הרבה nothing to do with Greek philosophy, and Maimonides adds emphatically, whatever coded language intended by this term is undoubtedly no longer in existence. In accordance with his position here, Maimonides makes no mention of what is now an obsolete prohibition in his code. A number of contemporary scholars have assumed that Maimonides’ explanation is the result of his predetermined position on the merit of Aristotelian philosophy, and therefore an attempt to redefine a problematic prohibition.[6] Yet if we look at Maimonides predecessors, his position is hardly novel. Rashi in his Talmudic commentary takes a position essentially identical to Maimonides. In his commentary to Menahot (64b) Rashi defines In theSotah passage .”רמיזות“ :hokhmat yevanit in one word חכמת יוונית – לשון חכמה שמדברים :49b), Rashi explains further) This position is not .בו בני פלטין ואין שאר העם מכירין בו unique to Rashi. Tosafot likewise assume as self-understood that hokhmat yevanit refers to a coded language. Thus in explaining the Talmudic passage according to which Babylonia has no “ketav,” Tosafot (Avodah Zarah 10a) cite R. Isaac of Dampierre who explains this to mean that Babylonia lacks its לכך פירש ר”י :own “important language” akin to hokhmat yevanit כתב לשון חשוב שהמלכים משתמשין בו כעין חכמת יונית והיינו דאמרינן במגילה (דף י: ושם( והכרתי לבבל שם ושאר שם זה לשון ומאי קאמר דהא בלשון ארמי הם מספרים ועודם משתמשין בו אלא בודאי לשון Nor is this view of hokhmat yevanit limited to [מלכות קאמר.[7 Ashkenazi predecessors of Maimonides. An anonymous Gaon (quoted in R. Betzalel Ashkenazi’s Shitah Mekubetzet to Bava חכמת יונית לחוד. דחכמת יונית אסורה :Kama 83a) also explains Likewise, later .והאי חכמת יונית ברמיזה הוה. גאון ז”ל halakhists who believed that it is prohibited to sudy Greek philosophy nevertheless did not understand the prohibition of hokhmat yevanit as a prohibition against philosophy. For example, R. Isaac b. Sheshet (Rivash) was asked whether hokhmat yevanit refers to Aristotle’s Physics and Metaphysics. Although he forbids study of these works, Rivash argues that ומה ששאלת: מה היא :they are not prohibited as hokhmat yevanit חכמת יונית אשר יתרחק האדם? ואם הם אותם ספרים המפורסמים בעולם כשמע טבעי, ומה שאחר הטבע? … נראה, שאין הספרים ההם בכלל גזרה זו, שאם מצד שהם כתובים בלשון יוני, הלשון לא נאסר, וכלם היו בקיאין בו… ואם מצד החכמה בעצמה, מהו זה שלעז להם הזקן ההוא? ולכן נ”ל, שחכמת יונית היא לדבר בלשון יוני בחידות ובלשון סתום, שלא יבינו אותו ההמון, רק אותם שלמדו והורגלו באותן החידות. דמיון מ”ש (בפרק כיצד מעברין נג:): אמהתא דבי רבי, כי הוו משתעון בלשון חכמה, אמרין הכי: עלת נקפ’ בכד ידאון נשריא לקיניהון. ור”ל שהכלי הקטן ששואבין בו היין מן החבית, מנקפת בשולי החבית, לפי שכבר כלה היין, ולכן שיעופו וילכו התלמידים למקומם… וחידות כאלו, כשנאמר בלשון יוני, נקראים חכמה יונית… אמנם, ספרי הטבע המפורסמים, לא מן השם הוא זה, אבל ראוי לימנע מהם, אם הם מתאמצים לעקור עקרי תורתינו הקדושה. ובפרט שני עמודי התווך אשר היא נכונה עליהם, שזהו, חדוש העולם, והשגחת השם יתברך בפרטי המין האנושי. והם מביאים ראיות ומופתים לפי דעתם לקיים קדמות העולם, ושהוא מחוייב מן השם יתברך, כמו שהאור מחוייב מן השמש, והצל מן האילן, ואין יכולת לשם יתברך לשנות דבר מטבעו, ולא להאריך כנף הזבוב, ולא לקצר רגל הנמלה; כמו שאין יכולת בשמש לשנות האור הנמשך ממנו, ולא האילן הצל. וכן, שהשגחת השם יתברך לא תהיה במה שהוא למטה מגלגל הירח. וכתבו בספריהם, שאין ידיעה שלמה רק אותה שהיא מצד החקיר’, לא מצד הקבלה. ואנחנו מקבלי האמת, דעתנו, שהתורה שלנו שלמה, שבאה אלינו במעמד הר סיני מפי הגבורה ובאמצעות אדון It [הנביאים ע”ה, היא למעלה מהכל, וכל חקירתם אפס ותהו לערכה.[8 is not hard to see the reason for this commentatorial consensus. The Talmudic account refers to an old man communicating with the enemy in hokhmat yevanit as the cause for this prohibition. It is hard to see how Greek philosophy could have served as an effective mode for secret communication.[9] But there is another reason to prefer this identification as well. The Talmud consistently refers to hokhmat yevanit, not to hokhmah yevanit. The latter should indeed be translated as “Greek wisdom”; the former, however, means instead “wisdom of Greek.” Here the word “Greek” is not an adjective describing the kind of wisdom, but a noun, meaning the Greek language. This nuance is reflected in the commentaries which understand hokhmat yevanit not as Greek wisdom but as a cryptic language based on Greek. If not from the traditional Talmudic commentators, where then does the identification of hokhmat yevanit with “Greek wisdom” come from? As far as I can tell, the first to identify hokhmat“ yevanit” with Greek philosophy is R. Yehudah Halevi. In a well-known poem, Halevi warns a friend not to be seduced by ואל תשיאך חכמת יונית אשר אין לה פרי כי אם :hokhmat yevanit פרחים. ופריה – כי אדמה לא רקועה וכי לא אהלי שחק מתוחים. ואין Halevi ראשית[ לכל מעשה בראשית ואין אחרית לחדוש הירחים.[10 alludes to the Aristotelian doctrine of eternal matter, which he sees as flower without fruit, or appearance without substance. Were Halevi’s anti-Aristotelian poem the first source for this explanation, we would have reason to remain skeptical about its veracity. However, despite Halevi’s use of the term “hokhmat yevanit,” there is little reason to assume that Halevi really believes this is the meaning of these words in the Talmud. Using a poetic license, it would be hard for an anti-Aristotelian like Halevi to pass up the rhetorical opportunity granted by the Talmud’s curse on teaching hokhmat yevanit, which, even if not literally the same, at least provides a negative association for the accursed ‘Greek wisdom.’[11] Bernard Septimus notes what he views as use of this term by a twelfth century proponent of Aristotelian philosophy, Abraham ibn Daud.[12] In his Sefer ha-Qabbalah, ibn Daud describes the positive attributes of some of his והיה [האמורא, שמואל] חכם גדול בכל חכמה יונית :predecessors מוסף על תורתו. [13]ומוסף על חכמתו ותורתו היה פייטן גדול ויודע בחכמה יונית ורבץ תורה הרבה והעמיד תלמידים הרבה.[14] היה רב ברוך זה יודע בחכמה יונית מוסף על תורתו וחכמתו והעמיד תלמידים הרבה ואני קטן שבכלם. [15]ר’ משה בר’ יעקב בן עזרא מזרע המשרה ,However, in all these cases [וחכם גדול בתורה ובחכמה יונית.[16 ibn Daud refers not to hokhmat yevanit, which is the term used by the Talmud for the prohibited subject matter, but hokhmah yevanit, which indeed must mean “Greek wisdom.” As a proponent of Greek philosophy, it is hard to imagine ibn Daud would not have made this distinction. For ifhokhmah yevanit is identical with the Talmud’s prohibited subject, ibn Daud, at very least has some explaining to do, which evidently he does not feel to be the case. Thus, instead of support for the theory that hokhmat yevanit refers to Greek philosophy, ibn Daud provides indirect support for the difference between “Greek wisdom”—hokhmah yevanit—and that which the Talmud calls hokhmat yevanit. If we are correct, we have yet to find the first usage of hokhmat yevanit to refer to Greek philosophy in an unambiguously literal sense. Interestingly, it seems that the first documented examples of this usage occur in rapid succession during the controversy over the study of Greek philosophy in the 1230s. R. Yehudah Alfakar, in his letter to R. David Kimhi in opposition to the pro-philosophic faction, ואינו כדאי מופת :refers to hokhmat yevanit a number of times חכמת יונית לעקור את הכל שנאמר ובא האות והמופת וגו’ וכתוב בתריה לא תשמע אל דברי הנביא, ועוד שאפילו לדבריהם שהם מדברי סופרים ולא מפי ספרים, כי כל מופת שלם צריך עיון גדול עד מאד מפני שפעמים יתערב בו דבר מתעה מאותה חכמה שקרנית שנקרא בלשון יון סופיסטיק”ה ובהתחברות אליו יעשה מרמה ללכוד חכמים בערמה כגון שיהיה באות ובמופת או בהקדמות מהקדמותיו עד סוף כל העולם אחד מן המומים הפוסלין המחפפים משותפים או טענות מחופות מזוייפות צנומות דקות שדופות ונמצאים תולדותיהם כיוצא בהם שאינן משיחין לפי תומם כי זנתה אמם לפי דרכנו למדנו שהסומך על דבריהם בדברי תורתו לא יצא ידי חובתו וכל שכן לענין מופת הקדמות שהוא פוסל את השבת במומו… מפני שהיתה כונתו שלא לשנות מנהגו של עולם למען העמיד התורה עם חכמת היונית יחדלחבר את האהל להיות אחד ודימה היות הראשונה עם השניה כשתי עפרים תאמי צביה והיתה תאניה ואניה ולא נשא אותם הארץ לשבת יחדו להיות כשתי אחיות כי לא כנשים המצריות העבריות ופוסחים על שתי הסעיפים והם חושבים כי הם לכאן ולכאן והם באמת יורדים ואינם עולים אלא עומדים בתוך לנדה ביניהם לא אור According to [התורה נגה עליהם ולא שם חכמה יונית נקרא בהם.[17 Alfakar, all philosophy risks sophistry, and should therefore not be relied on for religious purposes. In light of Alfakar’s hostility toward ‘Greek wisdom,’ it is interesting that he does not refer directly to the Talmud’s prohibition. If this is out of respect for the “Andalusian tradition,” his fellow Spanish anti-Maimonidean, R. Joseph ben Todros Abulafia, feels והנה איך יתחמץ לב אדם על רבותינו הצרפתים :no such constraint וכליותיו ישתוק אשר גזרו לבל ילחם אדם בלחם חכמי יונים בצלם אל יתלונן דהא ודאי קדמום רבנן ואסור ללחום בלחמם שחטיהם שחטי מנית(?) [מינות?] ואמרו ארור המלמד בנו חכמה יונית והנה גם מלכי הערב בתחלת מלכותם חכמו השכילו זאת הבינו לאחריתם ושמו בראשית חקיהם ודתם לבל יהגה אדם בכל חכמת ההגיון ובכל חכמות יונים מפני שבדבריהם דברי מינים, ואתם בעקבות חכמי הקבלה לא יצאתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם, ואם לחשך אדם לומר דע מה שתשיב את אפיקורס: לקומם חרבות האמונה יאמרו, לא להרוס, כי תשובת חכמי היונים הם האפיקורסים הם המינים, ודבריהם הם נכוחות למשמע אזנים ולחפצים לפרוק מעליהם עול מלכות שמים ודבריהם קרובים להבין ואזני הפתאים קשובות להאזין אם ימתק בפיהם ענינם יכחידו תחת לשונם, ואף אם ישמעו עליהם דברי רבנו בספר המורה בתשובות נצחות ולשון מדברת ,Unsurprisingly [צחות קרובים דבריו בפיהם ורחוקים מכליותיהם.[18 this position was also taken by an Ashkenazi polemic at the כל גאוני צרפת ואשכנז אשר לא שתו לבם :time of the controversy לשעות בדברי שוא ולעזוב מקור חיים הלכות ואגדות לעסוק בחכמה This term [יונית אשר אסרו חכמים ללמד את בנו חכמה יונית[19 occurs again in the controversy of the 1230s in the הביטו :conciliatory letter of Nahmanides to the French rabbis וראו היש מכאוב כמכאובינו, כי גלו בנים מעל שלחן אביהם ויתגאלו בפת בג המלך וביין משתיהם ויתערבו בגויים וילמדו ממעשיהם אף כי חרב השמד אשר בעוונותינו שרד בגלות ירושלים אשר בספרד והותר לקרובי מלכות ללמוד חכמת יוונית להבין במלאכת הרפואות לשער כל מדה ולדעת כל תבנית ויתר החכמות ותחבולותם להחיות נפשם בחצרות המלכים ובטירותם אף כי אלה חכמות מותרות [ו]רבותינו ז”ל הזהירונו בהם וצוונו עליהםוכאשר אבדו ספרי חכמותנו באבדן מולדתנו והוצרכ[נ]ו ללמד בהם מספרי היונים והעמים שונים נמשכו הלבבות אחר Nahmanides argues that the [המינות התחילו בשבח וסיימו בגנות[20 Ashkenazi rabbis must recognize the plight of Spanish Jewry, who in her exile was contaminated. In this context, he makes use of the Talmud’s leniency for kerovim la-malkhut to study hokhmat yevanit—clearly this does not refer to the coded language of earlier commentators, but Nahmanides’ exact position regarding Greek wisdom here remains somewhat unclear. The fact that the interpretation of hokhmat yevanit as Greek philosophy first arose in the controversy over the legitimacy of the study of this subject, by the opponents of such study, should alert us to the possibility that this is not the original intent of the Talmudic passage. Yet to participants in the controversy, even to the proponents of philosophy, this point was not so obvious. R. Yaakov Anatoli, author of the philosophical Malmad ha-Talmidim addresses the question of גם אם אחד :foreign study” in the introduction to his work“ בדור ימלאנו לבו ללמוד החכמות הנמצאות בלשון אחרת המועילות להשלים כונת התורה, יחשב הלמוד ההוא לעון אצל רוב בני דורו. ונותנים טעם לדבריהם ממה שאמרו רז”ל: מנעו בניכם מן ההגיון וכן ממה שהזהירו שלא ללמוד חכמת יונית. ואין ספק למי שבוחן שאר דבריהם שאותה המניעה אינה כוללת אבל היא לנערים וכיוצא בם, לפי שהחכמה ההיא אם לא יקדים לה למוד התורה ותלמודה ובלבד שיהא הלומד ההוא איש נעים ובעל מדות טובות הנכללות ביראת שמים היא בלא ספק גורמת להוציא האדם מן הכלל. לפי שהחכמה ההיא עמוקה מאד וכל ראיותיה משקול הדעות ומעט הם הראויים לה, כי היא צריכה אנשי לב נבונים ירא אלהים יודעי התורה ותלמודה, והם שנכנסים לפרדס בשלום ויוצאים בשלום לפי שמטים ספיקותיהם אחר האמת המקובלת אצלם מצד התורה הנטועה בלבם אבל חסר לב יקצץ נטיעות לפי המבוכה היוצאת לו בקצת ענינים ומקשים לבם ומגלים פנים בתורה ומטים הספיקות אחרי יצרם [ושרירות לבם ולפיכך היתה המניעה ראויה אל הרוב. [21 Anatoli accepts the anti-philosophic definition ofhokhmat yevanit, but argues that anyone familiar with the corpus of Hazal must recognize that this prohibition cannot be construed as a blanket prohibition, but as a limitation on those who are unprepared. Likewise, R. Samuel b. Abraham Saporta, a defender of the philosophic camp, does not reject this interpretation of hokhmat yevanit but rather argues that the prohibition could not have been based on heretical content, because then the dispensation forkerovei malkhut would be והנה אפילו לאומרים שהחכמות האלה הן החכמה :incomprehensible היונית, לא גזרו עליהם מפני שישי בה מינית, אלא מפני מעשה שהיה כאשר הוא מפורש באותה שאמרו ארור אדם שיגדל חזירים וארור שילמד את בנו חכמה יונית, והרי חכמה יונית הותרה לקרובי מלכות ואם היה בה שמץ מינות אפילו להבין ולהורות נאסר ללמדה, כמו שאמרו הלמד דבר אחד מן המכשף מן המגושי חייב מיתה, ואלו הם לא התירוה לקרובי [מלכות ומצינו למדין שהחכמה היונית לא נאסרה מפני צד מינות.[22 Although the “philosophical” interpretation of hokhmat yevanit was born during the first Maimonidean controversy, it did not die with the controversy’s end. The Spanish kabbalist Abraham Abulafia, active during the second half of the thirteenth century, uses this definition in a discussion of the relationship between divine, revealed wisdom and “human” ועל דרך :wisdom, including mathematics, logic and dialectics האמת אשר אין בה ספק למי שחננו חונן הדעת מדע והשכל, כי החכמה העליונה האלהית התוריית אינה חכמה היוונית הנקרא לימודית ושמה בלשון יון מתימתיק”א, ולא החכמה אשר שמה הגיון ובלשון יון דיאליטיק”א וגם לוגיק”א, שעל החכמה ההיא אמרו מקבלי האמת מנעו בניכם מן ההגיון. [ור’ שמואל בן תיבון ז”ל אמר עליו פירושים זרים מהאמת, שאמר כי על כן אמרו מנעו בניכם מן ההגיון] ולא עצמכם, כלומר שבניכם אינם יכולים לקבל החכמה. ולפי דעתי מהחכמה האלהית, דבר נראה בעיניי פירושו מעולה מאד ואין ספק כי הוא טעם טוב לבעלי ההגיון אבל לא לנו, שכבר ידענו באמת עיקר המאמר הנכבד הנבואי ההוא, והוא בלא ספק שהזהירונו חכמי האמת מהשתדל בחכמות היווניות ההן, מפני שאנחנו עם הקודש עם יי’, יש לנו תורה קדושה מורה אמיתת שתי החכמות אשר הם מקדימים החכמה הלימודית להן כדי לאמתן במופתים לפי סברת שכלם, כי לא השיגו מה שראוי להשיג עד שידעו אמיתתן מבלי הקדמת ספריהם. ובאמת כי הם עשו דבר גדול במה שעשו, ולפי מה שקראתיו אני מספריהם ראיתיו שהשיגו דברים רבים שמספיק להשגתם כח השכל האנושי, אבל בדברים שהוצרכו אל השכל האלהי לאמתם, לא השיגו להם עניין כלל, ועל כן טעו ברובם כמו שנודע מספריהם. ושתי החכמות ההן הן חכמת הטבע וחכמת האלהות, שהן כוללות כל עצמות המציאות ונקראו בלשוננו מעשה בראשית ומעשה מרכבה. וההבדל אשר בינינו לבינם שאנחנו קראנום בשמות מורים חידוש מעשים נבראים בכוונה וראשון, והם קראום בשמות מורים קדמות מעשים נמצאים בחכמה תמידית בלתי כוונה רצונית, ודעתם הפך מדעתנו בלא ספק… אבל אין ספק אצלנו אנחנו בעלי התורה אשר קבלנו ממנה הקבלות האלהיות, שהתורה השלמה Abulafia recognizes the היא[ מגדת לנו כל מה שסופק להם.[23 achievements of human reason, but denies their necessity for a people possessed of divine revelation. Abulafia also accepts the Maimonidean definition of ma’aseh bereishit and ma’aseh merkavah as hokhmat ha-teva’ and hokhmat ha-elohut—but says the terminological distinction between the Greeks and the Hebrews points to their essential difference, namely creation vs. eternity. This fundamental difference is based on the power of revelation to solve the doubts which philosophy cannot resolve. In contrast to the opponents of philosophy, for Abulafia, the Torah and Greek wisdom have a hierarchical relationship. The results of philosophical inquiry are valuable, but incomplete. R. Abba Mari ha-Yarhi, the primary instigator of the “Maimonidean controversy” of 1303-1305, took a position similar to Abulafia’s. In his Minhat Kena’ot, R. Abba Mari defends Aristotle for his belief in eternity of the על כן אני אומר על ארסטו כי עינו הטעתו בראותו עולם :universe כמנהגו נוהג גזר ואמר כי כל חלוף דבר מטבע נמנע והביא ראיות על הקדמות ואין לענשו על כך כי אין זה מכלל ז’ מצות שנצטוו בני נח אך על זה יזכר לטוב כי הביא ראיות על מציאת האל יתברך ואחדותו והיותו בלתי גשם ולא ישיגהו הפעלות ושינוי ובזה הלך אחרי עקבות אברהם ע”ה שהיה תחלה לגרים, וכן נמצא כתוב בספר התפוח כי הוא תשתדל לבטל הדעות הנפסדות כמו שעשה אברהם ראש לפלסופים אשר בטל ,According to R. Abba Mari [עבודת שמש וירח בחרן ע”כ.[24 Aristotle cannot be faulted for his belief in the eternity of the world, because after all, that is not one of the seven Noahide commandments.[25] Instead, Aristotle should be credited for following in the footsteps of Abraham, a view supported by Aristotle’s own alleged recognition of Abraham as the father of philosophy. At the same time, R. Abba Mari expresses his deep ambivalence about philosophy as a באמת ובברור בקושי גדול ובהכרח :legitimate enterprise for Jews התירוללמוד מספרי החכמות, ואפי’ לשבח המאמרים שלהם אע”פ שאין בהם דבר רע כלל… וארז”ל בספרי: ודברת בם, עשה אותן עיקר ואל תעשהם טפלה, שלא יהיה משאך ומתנך אלא בהם, שלא תערב בהם דברים אחרים, שמא תאמר למדתי חכמת ישראל אלך ואלמד חכמת האומות, ת”ל ללכת בם ולא להפטר מתוכם, וגרסינן במנחת פ’ שתי הלחם, שאל בן דמא בן אחותו של ר’ ישמעאל את ר’ ישמעאל אני שלמדתי כל התורה מהו שאלמוד חכמת יונית? קרא עליו המקרא הזה, לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה, צא ובדוק שעה שאינה לא מן היום ולא מן הלילה. ולאותם שהם קרובים למלכות, התירו להם ללמוד חכמת יונית R. Abba Mari’s ambivalence about [מפני שהם קרובים למלכות.[26 philosophy, together with his respect and admiration for Maimonides himself, mark the contrast between this episode of the Maimonidean controversy and its previous outbreak in the 1230s. This time, the debate was not over the legitimacy of Maimonides, but over the true legacy of Maimonides.[27] R. Abba Mari, like Abulafia, did not deny the efficacy of philosophy but argued that the Jewish people, in possession of revelation, were not in need of its benefits. Another participant in the controversy, R. Menahem ha-Meiri, a moderate Maimonidean, took two opposing views ofhokhmat yevanit in his Talmudic commentaries. In his commentary on Hagigah, Meiri takes the traditional view of hokhmat yevanit בית הבחירה (חגיגה ז.): יש דברים שאין להם :as a secret language מן התורה שיעור למטה וחכמים נתנו שיעור בקצתן וכלן יש בהוספתן מצוה עד שאין להם ג”כ שיעור למעלה ואלו הן … ותלמוד תורה שלמטה אף בקריאת שמע שחרית וערבית קיים והגית בו יומם ולילה ואין צריך לומר שאין לה שיעור למעלה ואמרו עליה בתלמוד המערב שאלו לר’ יהושע מהו ללמד את בנו חכמה יונית אמר להם כתיב והגית בו יומם ולילה צא וראה אי זו שעה שאינה לא מן היום ולא מן הלילה, כלו’ ואך אפשר בכך? מעתה יהא אסור ללמדו אומנות, והא תני ר’ ישמעאל ובחרת בחיים זו אומנות, א”ר יוחנן מפני המסורות. ופירשוה חכמי נארבונאה שלא אסרה ר’ יהושע אלא מפני המסורות שלא יהו בקיאים בה וכמו שאמרו בפרק מרבה (פ”ב ע”ב) על אותו זקן שלעז להם בלשון יוני ולמדו מכאן שחכמת רמיזה בלבד הוא שאסרו. ושנו עוד שם ר’ אבהו בשם ר’ יוחנן מותר ללמד את בתו תורה מפני שתכשיט הוא. שמע שמעון ברבא אמר בגין דו בעי מילפא לבנתיה תלי ליה בר’ יוחנן, יהא עלי אם However, in his commentary toBava Kama [שמעה מר’ יוחנן.[28 (82b), Meiri adopts the newer view ofhokhmat yevanit as philosophy, while giving a new interpretation to the scope of לשון יוני כבר בארנו במגלה שהוא ממאושרים :the prohibition שבלשונות ומ”מ חכמה שלהם אסור ללמדה מפני שמושכת לבו של אדם והורסת הרבה מפנות הדת וקרובי מלכות שלהם מצד שהם צריכים בה לכמה דברים בתכסיסי מלכיהם שהיו נמשכים אחר חקירת החכמה עד להרבה ולא היו מקרבים כל כך אלא מי שהוא שלם בחכמות ודעתו צלולה בכל הדברים הותר להם ללמדה ואף החכמים השלמים שכבר מלאו כרסם בשר ויין ר”ל התורה ותלמודה וסודות מצותיה אין לך קרובים למלכות יותר מהם והרי נאמר בי מלכים ימלוכו ומותר להם ללמדה כדי להשיב עליהם ולחזק ,Perhaps this second interpretation .ענין הדת במסמרים לא ימוט in which Meiri abandons the tradition of Talmudic commentators in favor of the “polemical” view, reflects Meiri’s newfound awareness of the dangers of unrestricted philosophic engagement. Not all the opponents of philosophy in this wave of the controversy shared R. Abba Mari’s moderate position. R. Asher b. Yehiel, the great Ashkenazi Talmudist who left his native Germany in 1303, arriving in Spain via Provence in 1305, only reluctantly supported the Rashba’s ban on philosophy—because it did not go far enough. According to the ban, philosophy was only forbidden until the age of twenty five, but according to R. Asher, alluding to the Talmudic ועוד כי החרימו על :passage in Menahot, it is never permitted דת משה דכתיב והגית בו יומם ולילה, ולאותה חכמה צריך שעה שאינה Yisrael Ta Shma pointed to [לא מן היום ולא מן הלילה.[29] ,[30 another dispute in which R. Asher argued against philosophy, this time against using “philosophical reasoning” in determining halakha. R. Yisrael b. Yosef ha-Yisraeli, a member of R. Asher’s beit din, argued that in a case of communal decrees, questions must be decided not on the basis of Talmudic knowledge, but by possession of sound logic and knowledge of the literary Arabic in which the decrees were מאחר שהכל מודים שיש לנו להתנהג בירושת האשה על פי :composed תקנת הנישואין, ואין חולק בדבר הזה, מעתה אין לנו עסק בדין זה עם הגמרא כלל, ואין ראוי שיפסוק אלא מי שיש בו שני הדברים הללו, האחד שיהיה בעל סברא נכונה, והשני שיהיה בקי בלשון ערב האמיתית, וכשיהיה בתכלית השלימות בשנים הללו, ראוי לסמוך עליו ולעשות על This .פיו, ואפילו אם יבא רב אשי ויחלוק עליו אין שומעין לו הצעה :position earned the fierce denunciation of R. Asher הראשונה שכתבת שאין ראוי שיפסוק דין זה אלא מי שיש בו שני דברים הללו, שיהיה בעל סברא נכונה… תהלה לאל חנני אלקים ויש לי כל בסברא אמיתית של תורת משה רבינו ע”ה ככל חכמי ספרד הנמצאים בימים האלה, ואע”פ שלא ידעתי מחכמה החיצונית שלכם בריך רחמנא דשיזבן מינה כי בא האות והמופת להדיח האדם מיראת השם ותורתו… ועל שכתבת מגזרת השכל וגזרת הדת, מה אשיב על זה, לא תהא תורה שלנו כשיחה בטילה שלכם, חכמת הגיונכם אשר הרחיקו כל חכמי הדת נביא ממנה לחייב ולזכות, לאסור ולהתיר, והלא חוצבי מקורה לא האמינו במשה ובמשפטים ובחוקים צדיקים אשר נתנו על ידו בכתב ובקבלה, ואיך שואבי מימיה יביאו ראיה מהם לחוקים ומשפטים של משה רבינו עליו השלום ולפסוק דינין במשלים שהורגלו בהם בחכמת הגיונם? האף אין זאת וכי בימי ובמקומי יפסקו הדינין על פי המשלים, ת”ל בעודי חי עוד יש תורה בישראל להביא ראיה מהמשנה וגמרא, בבלית וירושלמית, ולא יצטרכו להביא משלים לפסקי הדינים, כי חכמת הפילוסופיא וחכמת התורה והמשפטים אינן על דרך אחת, כי חכמת התורה היא קבלה למשה מסיני, והחכם ידרוש בה במדות שנתנה לידרש בהם ומדמה מילתא למילתא, אע”פ שאין הדברים נמשכים אחר חכמת הטבע אנו הולכין על פי הקבלה. אבל חכמת הפילוסופיא היא טבעית וחכמים גדולים היו והעמידו כל דבר על טבעו ומרוב חכמתם העמיקו שחתו והוצרכו לכפור בתורת משה לפי שאין כל התורה טבעית אלא קבלה… ועל זה אמר החכם כל באיה לא ישובון, רוצה לומר כל הבא ונכנס מתחלה בחכמה זו לא יוכל לצאת ממנה להכנס בלבו חכמת התורה, כי לא יוכל לשוב מחכמה טבעית שהורגל בה כי לבו תמיד נמשך אחריה. ומחמת זה לא ישיג לעמוד על חכמת התורה שהיא ארחות חיים כי יהיה לבו תמיד על חכמת הטבע ותעלה ברוחו להשוות שתי החכמות יחד ולהביא ראיה מזו לזו ומתוך זה יעוות The [המשפט כי שני הפכים הם צרות זו לזו ולא ישכנו במקום אחד.[31 ideological background of this dispute becomes clearer when we keep in mind R. Asher’s position on philosophy in general, and ראוי לאדם להקדים תחילה לימוד :compare it to that of R. Yisrael התורה והתלמוד והלכותיו ולהגות בו ולדקדק עד אשר ישקע בלבו וידע כלליו ופרטיו ודיניו ומשפטיו ואח”כ ילמוד החכמות החיצוניות כדי לדעת תשובות הטועים וינצחם וטענותיהם. ולכן אחז”ל, “מנעו בניכם מן ההגיון” (ברכות כח ע”ב) ולא אמרו מנעו עצמכם, לפי שהבנים לא ריוו צמאון שכלם בתורה ובתלמוד, ואם ילמדו מיד ההגיון, והוא ההקדמה ללימוד שאר החכמות, אולי ישתבשו בסברתם ויצאו מהרה מן הכלל בר מינן, וכן אמרו ארור המלמד את בנו חכמה יוונית, ולא אמרו R. Yisrael [ארור שילמוד חכמה יוונית… לא הזכירו רק את בנו.[32 adopts the position of Shmuel ibn Tibbon, and R. Asher does not take kindly to that position.[33] A new argument against the identification of hokhmat yevanit with philosophy appears in the work of R. Levi b. Avraham, a prime target of the anti- philosophy camp in the controversy of 1303-1305. In a recently published section of his workLivyat hen, R. Levi distinguishes between two forms of hokhmat yevanit, one which is forbidden because it falls under the prohibition of hukkot ha-emori, and another form which is forbidden because it is a יודע לך כי חכמה יוונית הם שני מינין: המין האחד :waste of time הוא ספרי דתם ונימוסיהם שהם כחקות האמורי, וזה אסור להתעסק בו… המין השני סיפורי מלכיהם ודברי הימים, בכלל זה ההתמדה במלאכת השיר, בהשתמשו בו בדברים דלים פחותים… וזה המין אין בו איסור אבל כליון הזמן, וכן הענין בספר בן סירא, ועל זה שנינו במסכת מנחות פר’ שתי הלחם: שאל בן דמה בן אחותו של ר’ ישמעאל את ר’ ישמעאל כגון אני שלמדתי כל התורה מהו שאלמד חכמה יוונית, קרא עליו מקרא הזה והגית בו יומם ולילה… כלומ’ כי ראוי לעסוק תמיד בתורה ובחכמה שהיא בכלל התורה… אבל לא דיברו בספרי החכמה שחיברו הפילוסופים האמתיים כסוקראט ואפלטון וארסטו ודומיה’, כי חדשים היו בימים ההם ועדיין לא התפשטו בכל,כי זה המין מן החכמה היה מצוי בין חכמי ישראל בספרים עבריים מיוחדים לזה, וכל חכמה מפוארת לא היו מייחסים רק [=אלא] לישראל, כמו שאמ’ כי היא חכמתכם ובינתכם. וצווי למנוע דברים אלה מן הילדים, גם מן ההגיון שהוא התחלה לשאר החכמות, להיותם דברים מושכים את הלב, ויהיה זה גורם להם לעזוב הקבלה, ועוד כי לתגבורת החומר בהם יטו אל דעת הכופרים דשאני R. Levi objects to the [מינות דמשכח [צ”ל דמשכה—א.ק.]…[34 classification of the philosophy known to us by means of Socrates, Plato and Aristotle as “Greek wisdom” because the sages would not have attributed such wisdom to the Greeks, but “only” to the Jews, from whom this wisdom was lost. The same argument is presented by R. David ha-Kokhavi, a Provencal כבר כתבנו :Maimonidean and halakhist, in hisSefer ha-batim בהקדמתנו בחלק השני כי ראיות רבות יש מדברי התורה והנביאים ומאמרי רבותינו שידיעת ה’ על דרך האמת בראיות מופתיות הוא העקר, אשר ההתחלה הצריכה לזה היא מלאכת ההגיון, כדי לדעת דרכי ההקש ועשיית המופת ועניני הנצוח ההטעאה. ומה שטענו החולקים על זה בקצת הענות מדברי רבותינו, אחת מהם אמרם כי רבותינו אסרו להתעסק במלאכה הזאת והביא ראיה מאמרם מנעו בניכם מן ההגיון והושיבום בין ברכי החכמים, וכן אמרו שאסרו חכמה יונית, ואומרים כי “חכמת הטבע” והאלקות היא המיוחסת לחכמה יונית ואסורה. נאמר כי מה שאמרו רבותינו מנעו בניכם מן ההגיון בארוהו קצת מהמפרשים שלא נאמר על מה שאנו קורין היום “הגיון” שהוא כלי לחכמות, אך כוונו אל דרכי חידות הדיבור אין תועלת בו, והוא מפעל הבטלה כמו שבאר הר”ם בחכמה יונית כמו שאבאר… ומה שאמרנו [צ”ל: שאמרו] שהחכמה יונית היא חכמת הטבע והאלוקות, הנה הם רחוקים מכוונתנו. כי ידוע הוא כמו שהורנו הר”מ מורה צדק שמעשה בראשית ומעשה מרכבה הם חכמת הטבע והאלקות, וחכמה זו איננה יונית, וחלילה שתתיחס רק [=אלא] לזרע קדש והיא חכמת משה והנביאים והמדברים ברוח הקודש, וזה יתבאר לאשר יתן לו Both of these Provencal ה’[ לב לדעת דברי תורה והנביאים.[35 Maimonideans object to describing Greek philosophy as Greek, when it should properly be described instead as Jewish. Abraham Bibago, in his Derekh Emunah, gives this argument a universalist twist. Hokhmat yevanit cannot refer to philosophical speculation, because such inquiry belongs no more to one nation than another—it is the property of mankind ולהתיר הספקות נאמר כי החכמה היונית איננה חכמת :as a whole החקירה המופתית הנאמרת, כי חכמת החקירה היא חכמה שכלית והיא לאדם במה שהוא אדם, אם כן היא חכמה אנושית לא חכמה יונית, והחכמה הנקראת חכמה יונית היא דבר מיוחד לאומת יון לא לאומה אחרת. וכבר נודעה חכמת שלמה ע”ה שקובל ממנו היות אלו החכמות באות מספריו, כי נאבדו לאורך הזמנים, ונעתקו ללשונות האומות הזרות, אם כן אלו החכמות הן הנה חכמות אנושיות לא חכמות …יוניות ולמה שהוא מצד צורתו הכוללת שהוא בה אדם, יהיה בעל שכל וישכיל וישלם בהשכלה, הנה ראוי לו ומחוייב ללמוד החכמה, כי בה יהיה אדם ויבדל מיתר For Bibago, the tradition of the …בעלי חיים היותר חסרים ממנו Solomonic origins of philosophy proves that philosophy belongs neither to the Greeks nor to the Jews, but to mankind. R. Meir ibn Gabbai, the post-expulsion Spanish kabbalist, uses Bibago’s argument about the universality of philosophy as its own undoing. If philosophy is as universal as Bibago suggested, as no doubt it is, it cannot be the same as הפלוסופיא, והיא הנקראת חכמה יונית לרז”ל, :Solomon’s wisdom ונתיחסה ליונים לפי שמהם יצאה והם המציאוה בעולם ובדוה מלבם, לפי שנתנו דעתם לחקור על הנמצאות ולשקלם בשקל שכלם ונקראת בלשון פלוסופי בני עמנו חכמת הנמצאות, לפי שהתחכמו בהן לפי דעתם, ובלשון יון פלוסופיא, היא אסורה לכל אשר בשם ישראל יכנה, ואיסורה מבואר ממה שאמרו בסוטה פרק עגלה ערופה, ובקמא פרק מרובה, אמרו שם בזה הלשון תנו רבנן כשצרו בית חשמונאי זה על זה, היה הורקנוס מבפנים ואריסטובלוס מבחוץ, ובכל יום ויום היו משלשלים להם בקופה דינרין, והיו מעלים להם תמידים, היה שם זקן אחד שהיה מכיר בחכמה יונית, אמר להם כל זמן שעוסקין בעבודה אין נמסרים בידכם, למחר שלשלו דינרין בקופה והעלו להם שועל, כיון שהגיע לחצי החומה נעץ צפרניו בחומה, נזדעזעה ארץ ישראל ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה. באותה שעה אמרו אסור לאיש מישראל שיגדל שועלים, (!) וארור האדם שילמד את בנו חכמה יונית… והחכם ר’ אברהם ביבאגי’ ז”ל יצא לישע הפלוסופיא והליץ בעדה והתירה לבא בקהל, ולהרים מכשול מדרך עם הקדש אביא דבריו בזה בקצרה, ואם הוא האריך והשיב עליהם ואשוב להוכיח כי הפלוסופיא והיא החכמה העיונית המופתית, אסורה לבא בקהל וגזרת רז”ל היתה עליה בייחוד… וכבר הארכתי בזה בפרק י”ו מהחלק הב’ מזה הספר בסייעתא דשמיא יבוקש משם, כי הוא פלא וחלילה שתיוחס החכמה השכלית לישראל, אבל היא חלק שאר האומות להיותה אנושית, ולזה נמצאו באומות חכמים ונבונים בה יותר ויותר הרבה ממה שנמצאו בישראל, בזמן שנתפתו אחריה גדולי פלוסופי בני עמנו, אבל חכמת ישראל פנימית אלהית מקובלת מפי הגבורה לא זכו בה האומות, וכמו שכתוב מגיד דבריו ליעקב וגו’ לא עשה כן לכל גוי, וחכמת שלמה ע”ה אלהית נתונה לו במתנה שנאמר ויי’ נתן חכמה לשלמה ומעולם לא יצא חוץ לאומה והיא מיוחדת לישראל, ומעולם לא זכו בה שום אומה ולשון, ואלו היתה שכלית אנושית היתה שוה לכל… ויראת יי’ היא חכמת האלהות שהיודעה הן הוא ירא הש”י וכו’, אמת כי היודע חכמת האלהות ירא את יי’ ואוהבו, אבל אינה החכמה שבדא היוני מלבו לאלהות כי לא השיג Ibn Gabbai was preceded [האמת ואיך איפשר שתמשך היראה ממנה.[36 in this argument by R. Shem Tov b. Shem Tov, who objected to the identification of ma’aseh bereishit and ma’aseh merkavah with physics and metaphysics because, “If that were so then these mysteries are available to all, to the pure and the impure, to the believer and the heretic, to the Canaanite, Hittite, Amonite and Moabite.”[37] Whereas R. Levi b. Abraham and R. David ha-Kokhavi are indignant at the thought that philosophical wisdom should be ascribed to the Greeks and not to the Jews, ibn Gabbai and Shem Tov are equally horrified that such universal wisdom be ascribed to the Jews. Ibn Gabbai (unlike Shem Tov) also rejects the notion of the Jewish roots of philosophy, so favored by proponents of philosophy. Philosophy as a discipline is properly named “Greek wisdom” because it is an invention of the Greeks. The true wisdom of Solomon is not the product of the Socratic method, but of divine revelation. Warren Harvey has noted that for medieval Jewish Aristotelians, Aristotle is simply “ha-filosof,” which means not merely that he is the Philosopher, but that his identity transcends the bounds of nationality and religion such that he needs no accompanying description. In contrast, anti-Aristotelians such as Halevi, Nahmanides and Crescas refer to Aristotle as “ha-yevani”—he is not a universal figure who escaped the bounds of his culture and place, he is a Greek, and his philosophy is not universal, it is Greek. [38]What is implicit in one’s choice of titles for Aristotle becomes explicit when it comes to classifying his philosophy. Bibago, foreshadowed by his Provencal predecessors, disputed the “Greekness” of philosophy. Ibn Gabbai, on the other hand, argued that the Greekness of philosophy is inseparable from its essence. [39] In the twentieth century, the argument that “Greek wisdom” is universal wisdom was challenged as itself being based on Greek premises. Philosophy following Plato seeks to move from the world of matter to the world of forms, to discover the universal essence which lies behind the particular instance. This underlies the idea that Greek philosophy expresses universal truth. However, there is a paradox in the idea that Greek philosophy represents universal wisdom. For the Greeks, the only things worthy of consideration is the unchanging essence, because only that is universal—but the idea that only universals are worthy of consideration is particularly Greek. Instead of the opposition of faith and reason, the philosopher Horace Kallen argued that the source of the ancient dichotomy between Athens and Jerusalem, or between Hebraism and Hellenism, is their respective interpretations of existence. For the Greek, the world represents “structure, harmony, order immutable, eternal; for the Hebrew, flux, mutation, imminence, disorder… In a word, for the Greeks, change is unreal and evil; for the Hebrews the essence of reality is change.”[40] William Barrett likewise contrasts Hebraism and Hellenism, where the “Hebraic” viewpoint is a precursor for existentialist philosophy’s shift of perspective to the individual: Hebraism does not raise its eyes to the universal and abstract; its vision is always of the concrete, particular, individual man. The Greeks, on the other hand, were the first thinkers in history; they discovered the universal, the abstract and timeless essences, forms, and Ideas… [For the Greeks,] the ‘really real’ objects in the universe, ta ontos onta, are the universals or Ideas. Particular things are half real and half unreal—real only insofar as they participate in the eternal universals. The universal is fully real because it is eternal; the fleeting and changing particular has only a shadowy kind of reality because it passes and is then as if it had never been. Humanity, the universal, is more real than any individual man.”[41] With this backdrop, we can now answer the following question: If the evidence forhokhmat yevanit as Greek philosophy is so weak, how did the anti-philosophy interpretation become so prevalent? The answer, in part, is because of the rationalists’ rejection of the dichotomy between Athens and Jerusalem. For them, the project of reconciling philosophy and Judaism was one of recovery, of reinstituting the lost Jewish tradition of philosophy. For the medieval rationalists, the content of Jewish revelation had to be understood in light of Greek reason. It was the anti- rationalists who challenged this identification. Of course, in the history of Western thought, the anti-rationalists won this argument, and the dichotomy of Athens and Jerusalem or Hebraism and Hellenism became firmly entrenched. To the eyes of history, there was no question—the anti-rationalists won the argument about the opposition between Athens and Jerusalem. This “victory” explains the readiness of modern authors to accept the anti-rationalist interpretation of hokhmat yevanit as Greek philosophy, despite the lack of evidence for this conclusion. The broad interpretation of hokhmat yevanit aligns perfectly with the Athens-Jerusalem dichotomy so well-ingrained for moderns. In fact, however, this interpretation which was created during the controversies over philosophy in the thirteenth and early fourteenth centuries, subsequently waned. Forged as a polemical weapon, it is withdrawn again only by authors like R. Shem Tov b. Shem Tov and R. Meir ibn Gabbai for whom philosophy is an enemy to be combated by all means. [42]

[1] The typical position is concisely summarized by David Berger, “Judaism and General Culture in Medieval and Early Modern Times,” in Judaism’s Encounter with Other Cultures: Rejection or Integration, ed. Jacob J. Schacter (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1997), p. 92: “The rationalists were clearly uncomfortable with the Talmudic prohibition of ‘Greek wisdom’ and we find efforts at redefinition that limit the meaning of the term to a kind of coded language that has not survived and that therefore poses no limitation whatever to the philosopher’s intellectual agenda.” See further for some additional examples of this view, which prevalent in most of the recent discussion of this topic. [2] Gerald Blidstein, “Rabbinic Judaism and General Culture: Normative Discussion and Attitudes,” in Judaism’s Encounter with Other Cultures, p. 9. [3] Louis H. Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (Brill, 2006), pp. 22-23. Cf. Feldman, Jew and Gentile in the Ancient World: Attitudes and Interactions from Alexander to Justinian (Princeton University Press, 1996), p. 467 n. 82. [4] Noah J. Efron,Judaism and Science: A Historical Introduction (Westport, CT and London: Greenwood Press, 2007), p. 44. See also R. Isaac Herzog, Judaism: Law and Ethics (London, 1974), pp. 183-191, who accepts a definition of hokhmat yevanit that includes Greek philosophy. [5] David Shatz, “The Biblical and Rabbinic Background to Medieval Jewish Philosophy,” The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy (Cambridge University Press, 2003), p. 29. Interestingly, Saul Lieberman, in his frequently referenced article “The Alleged Ban on Greek Wisdom,” Hellenism in Jewish Palestine, (New York, 1962) remains agnostic as to the definition of what he calls “Greek Wisdom”—see p. 105 and n. 35. See also W.Z. Harvey, “Rabbinic Attitudes Toward Philosophy,” in Blumberg et al., eds., “Open Thou Mine Eyes”: Essays on Aggadah and Judaica Presented to Rabbi William G. Braude (Ktav, 1992), p. 89. According to Harvey, “it would be an exaggeration to say that the Rabbis considered philosophy to be subversive. However, they certainly did have an ambivalent attitude toward what they called ‘Greek Wisdom,’ whatever this cryptic term means.” [6] Isadore Twersky refers to Maimonides’ “special definition” which “helps clear the way for his exaltation of philosophy” (Introduction to the Code of Maimonides, p. 366 n. 25; cf. Twersky, Halakha ve-hagut: kavei yesod be-mishnato shel ha- rambam, pp. 91-92). Others are less charitable: Adolphe Franck, referring to Maimonides’ interpretation, says, “This opinion is utterly ridiculous, and does not deserve further consideration” (Franck, The Kabbalah: The Religious Philosophy of the Hebrews [New York, 1926], p. 230). [7] This view is also cited by R. Isaac’s brother, R. Samson תוספות הר”ש :of Sens, in his Tosafot to the same passage (בשיטת הקדמונים) עבודה זרה דף י’ ע”א: וי”מ דכתב ולשון דהכא היינו כתב ולשון של מלכות שמשתמשין בו המלכים כעין חכמת יונית .דסוף מרובה שו”ת הריב”ש סימן מה [8] [9] This point has been noted by the one recent author I have seen who accepts this definition of hokhmat yevanit: “We are at first sight on familiar terrain: to us, Greek wisdom evokes the founding figures of Western philosophy, Socrates, Plato and Aristotle. However these philosophers are nowhere mentioned in rabbinic writings; it is clear that the rabbis’ awareness of Greek philosophy must have differed considerably from ours. Moreover, it is unlikely that ‘Greek wisdom’ refers… to philosophy, for the phrase ‘he informed on them in Greek wisdom’ would then be nonsensical” (Sacha Stern, Jewish Identity in Early Rabbinic Writings [Leiden, New York & Köln, 1994], pp. 176-177). arעHa-shirah ha-ʻivrit bi-Sefarad uve-Provans: mivh [10] :orazim,ed. J. Schirmann (Jerusalemעshirim ve-sipurim meh Bialik Publishing, 1960), vol. 1b, pp. 493-494. This passage is cited by B. Septimus (Hispano-Jewish Culture in Transition: The Career and Controversies of Ramah, Harvard University Press, 1982, p. 85), D. Schwartz (“Hokhmah yevanit: behinah mehudeshet be-tekufat ha-pulmus ‘al limmud filosofiah,” Sinai vol. 104, p. 149) and Berger (pp. 77-78). [11] Shmuel ha-Naggid, who did not share Halevi’s antipathy for Greek philosophy, avoids this potential trap when in an autobiographical poem written in the third person he והודיעך תבונת היונים והשכילך בחכמת הערבים acknowledges God who (Diwan Shmuel ha-Naggid, ed. D. Yarden, vol. 1 p. 58). [12] Septimus, Hispano-Jewish Culture, p. 85. [13] Sefer ha-Qabbalah: The Book of Tradition, ed. G. Cohen (Philadelphia, 1967), p. 24. [14] Ibid., p. 61. Gerson Cohen notes that, “The enumeration of secular learning (lit., wisdom) and Greek wisdom as discrete categories alongside that of Torah may be intended to correspond to the three fold division of philosophical sciences adopted by medieval Jewish philosophers, among them ibn Daud: mathematics (‘secular learning’; cf. Abot 3.18); physics (‘Greek wisdom’), theology (‘Torah’).” [15] Ibid., p. 65. [16] Ibid., p. 73. ר’ יהודה אלפאכר, קובץ תשובות הרמב”ם, הובאו לדפוס ע״י [17] .אברהם ליכטענבערג, לפסיא, תרי״ט, אגרות קנאות, עמ’ ב [18] Kevutzat mikhtavim be-‘inyanei ha-mahloket ‘al devar sefer ha-moreh ve-ha-madda (Bamberg 1875), S.J. Halberstamm, ed., p. 14, qtd. in Berger, 90. Compare R. Yosef’s brother, R. Meir Abulafia (Ramah), cited in R. Betzalel Ashkenazi, Shitah והרמ”ה ז”ל כתב בפרטיו דחכמת יונית :Mekubetzet, Bava Kama 83a .היינו כגון אלה חוזים בכוכבים מודיעים לחדשים ע”כ י’ שצמילר, “לתמונת המחלוקת הראשונה על כתבי הרמב”ם”, ציון [19] לד (תשכ”ט), עמ’ 139 [20] Kitvei ramban, ed. C.D. Chavel, Vol. 1, p. 339, with modifications based on J. Perles, MGWJ 5 (1860), p. 186. is ולפיכך היתה המניעה ראויה אל הרוב Anatoli’s conclusion [21] noteworthy in light of Maimonides well-known description of Torah law (Guide III:34) as directed toward the majority, without exceptions for the minority for whom it may be harmful מה שצריך שתדעהו גם כן, שהתורה לא :(ibn Tibbon translation) תביט לדבר הזר, ולא תהיה התורה כפי הענין המועט, אבל כל מה שירצה ללמדו מדעת או מדה או מעשה מועיל, אמנם יכוון בו הענינים שהם על הרוב ולא יביט לענין הנמצא מעט ולא להזק שיבא לאחד מבני אדם מפני השעור ההוא וההנהגה ההיא התורייה, כי התורה היא ענין אלהי, ועליך לבחון הענינים הטבעיים אשר התועלות ההם הכוללות הנמצאות בהם יש בכללם, ויתחייב מהם נזקים פרטים כמו שהתבאר מדברינו ודברי זולתנו, ולפי זאת הבחינה גם כן אין לתמוה מהיות כונת התורה לא תשלם בכל איש ואיש, אבל יתחייב בהכרח מציאות אנשים לא תשלימם .ההנהגה ההיא התורייה קבוצת מכתבים, עמ’ 95 [22] אבולעפיה, סתרי תורה, ירושלים תשס”ב, עמ’ לה-לז, צוטט ע”י [23] מרדכי ברויאר, “מנעו בניכם מן ההגיון”, בספר מכתם לדוד: ספר ,Jellinek ;זכרון הרב דוד אוקס (רמת גן, תשל”ח), עמ’ 254 Philosophie und Kabbalah (Leipzig, 1854), p. 38. The bracketed passage was omitted in the version cited by Breuer and ,Significantly .(טעות הדומות Jellinek, (probably because of a this means that R. Jacob Anatoli’s father in law, R. Shmuel ibn Tibbon, was likely the uncredited originator of the distinction between teaching children and independent learning of these subjects. Ibn Tibbon, in turn, was likely responding to his own opponents. His defensive posture reflects his self- perception as a member of a beleaguered pro-philosophic minority, although this preceded the major controversy of the 1230s—see Aviezer Ravitzky, “Samuel ibn Tibbon and the Esoteric Character of the Guide of the Perplexed,” in History and Faith: Studies in Jewish Philosophy (Amsterdam, 1996), pp. 206-208. [24] R. Abba Mari of Lunel, Minhat Kenaot, (Pressburg, 1838), qtd. in D. Schwartz, “Changing Fronts in the Controversies over Philosophy in Medieval Spain and Provence,” Journal of Jewish Thought and Philosophy Vol. 7 (1997), p. 73. Sefer ha- tappuah is a medieval pseudo-Aristotelian work. [25] This passage is relevant to the debate between Maimonides and Mendelssohn over the question of whether Noahides are obligated to keep their commandments because they were revealed to Moses or because they are required by reason (see, e.g., S. Schwarzschild, “Do Noachites Have to Believe in Revelation,” in The Pursuit of the Ideal: Jewish writings of Steven Schwarzschild, ed. M. Kellner, pp. 29-60.) In R. Abba Mari’s (overlooked) view, Noahides are not obligated to believe in creation, because unlike Jews, they are not responsible for the contents of revelation. ר’ אבא מארי, ספר הירח (בתוך מנחת קנאות) פרק י”ג [26] [27] D. Schwartz, “Changing Fronts”; Moshe Halbertal,Bein Torah le-Hokhmah: Rabi Menahem ha-Meʼiri u-vaʻale ha-halakhah ha-Maimonim be-Provans (Jerusalem, 2000), ch. 5. [28] Meiri apparently had a variant text of the Yerushalmi, according to which instead of R. Abbahu permitting one to teach his daughter Greek, he permits teaching her Torah; although this makes little sense contextually, it has far more contemporary resonance. This position was .(רא”ש, מנחת קנאות, מכתב צט (עמ’ 178 [29] also espoused by the fourteen Provencal rabbis who wrote to . מנחת קנאות מכתב צגsupport the Rashba, see [30] The Rashba himself apparently did not agree with the Rosh about the scope of the Talmudic prohibition, and felt that his decree was based on the needs of the time (cf. Lieberman, p. 103 n.24). Interestingly, the Rashba’s student R. Bahye b. Asher follows the position of the Rosh against that of his ומכאן שאין להתעסק… :(teacher (Commentary, Deuteronomy 30:12 בשאר החכמות אלא בעיקר שהיא תורתנו. צא ולמד משמואל שלא היה מתעסק בהם אלא במקום האסור לדבר שם דברי תורה, והוא מקום בלתי טהור, וכן אמרו רז”ל (מנחות צט ב): צא ובקש שעה שאינה לא מן היום ולא מן הלילה ולמד חכמת יונית. והטעם מפני שמתוך עסק שאר החכמות יבא האדם לפעמים בדת לידי נטיה מדרך האמת, כי אין לך שום חכמה בעולם שאין בה פסולת וסיג, כי לכך נמשלות החכמות כלן לכסף, כי הכסף ברוב יש בו סיגים ואינו כסף צרוף, אבל תורתנו כסף שאין בו סיג כלל, ולכך נמשלת לכסף צרוף, הוא שכתוב: (תהלים יב, ז) “כסף This becomes more perplexing in .צרוף בעליל לארץ מזוקק שבעתים light of R. Bahye’s own hermeneutical method which includes philosophical interpretation as the third of the four levels of Pardes (which R. Bahye often refers to asderekh ha- sekhel). In fact, R. Bahye was criticized harshly for his incorporation of philosophy by the 16th century anti- ומה ארבה לדבר :philosophical reactionary R. Joseph Ashkenazi הלא מוטב היה לו לרבינו בחיי להניח דרך השכל שהוא דרך השקר ולכתוב דרך הקבלה שאמר הוא עצמו שהוא דרך האמת… מי התיר לו לפרש התורה בדרך חיצוני אשר לא דרכו אותה אבותינו כי הלא לא מבני ישראל הוא … (ג’ שלום, “ידיעות חדשות על ר’ יוסף אשכנזי, ה’תנא’ Obviously, R. Bahye’s .(מצפת”, תרביץ שנה כח, עמ’ 85-86 philosophical interpretation does not contradict his position on external wisdom, because for R. Bahye philosophic interpretation is not ‘external wisdom’ but one of the layers of Torah meaning. It is nonetheless discordant. שו”ת הרא”ש כלל נ”ה; תא שמע, “שיקולים פילוסופיים בהכרעת [31] .ההלכה בספרד”, ספונות 18, עמ’ 101-102 This .ר’ ישראל בן יוסף, פי’ לאבות ב:יד, תא שמע, עמ’ 105 [32] position received the endorsement of Saul Lieberman, pp. 102-104. Jacob Howland argues that the prohibition according to this interpretation, “bears comparison to Socrates’ assertion that no one under thirty years of age should be exposed to dialectical argumentation, lest he be ‘filled with lawlessness’ (Republic 537e)” (Howland, Plato and the Talmud, Cambridge University Press, 2011, p. 8). [33] Cf. Berger, pp. 111-112. לוי בן אברהם: לוית חן, דב שוורץ: “‘חכמה יוונית’—בחינה [34] ”מחודשת בתקופת הפולמוס על לימוד הפילוסופיה ספר הבתים: ספר מצוה, בעריכת מ’ הרשלר (ירושלים, תשמ”ב), מ’ [35] (ל”ת א (עמ’ רפד-רפה ר”מ אבן גבאי, עבודת הקודש, חלק התכלית פרק ט”ז-י”ז [36] [37] Sefer Ha-Emunot, qtd. in Jacobs, “Attitudes of the Kabbalists and Hasidim Towards Maimonides,”The Solomon Goldman Lectures 5 (1990), p. 46. Interestingly, R. Shem Tov adopts the “moderate” position of Meiri (and Nahmanides) with ויען וביען בארך :regards to the prohibition of hokhmat yevanit הגלות נסגרו דלתי האמונות הנכוחות במשלים וחדות הנביאים והחכמים בספריהם ואי אפשר לעמוד על עקר האמונות מתוך חבור אחד על כל דיני התורה והמצות וגם בזה נפלו מחלוקות גדולות בכל הדורות הוצרכו רבים ונכבדים בספרד ובמלכיות אחרות מחשובי בני הגולה לחקור ולדרוש בדרכי היונים והישמעלים והנוצרים ויתר האומות הנמשכים אחריהם בדרכי החקירה, ואף שרבותינו הקדושים גזרו על חכמה יונית, מהם שהיו קרובים למלכות והוצרכו לעיון בדרכי הכבוד ופתחו להם פתח ועלו בסולם לאמונות… (ספר האמונות, בתוך: עמודי הקבלה, ירושלים, .(2001, עמ’ ג Jerusalem: Merkaz) לasעkלresעasdai KעW. Z. Harvey,R. H [38] Zalman Shazar, 2010), p. 46 [Hebrew]. [39] Reflecting these two views, the Maharal takes two opposite views on the question of the identity ofhokhmat yevanit. In his Hiddushei Aggadot (Menahot 64b), the Maharal adopts the view of ibn Gabbai, in which external wisdom is באותה שעה אמרו וכו׳… ארור מי שמלמד :unequivocally forbidden בנו חכמת יונית וכו׳. פי׳ ‘חכמת יונית’ היינו חכמת הטבע, וכל חכמות הטבע הם בכלל חכמת יונית כל אשר הוא חוץ מן התורה… ואין מותר רק חשוב תקופות ומזלות שיביט פועל השם, אבל שאר החכמות אסור ללמוד אם לא ע״י התורה, ועל זה אמרו: הפוך בה והפוך בה דכולה בה, שהכל יוצא מן התורה, ובענין זה יש ללמוד אותם, אבל בעצמם מבלי שיצא מן התורה אסור ללמוד חכמת יונית, כך יראה והוא נכון. ומכ״ש שיש דברים באלו חכמות שהם קוצים גמורים והם דברי סרה על ה׳ ועל תורתו, ומזה לא דברו חכמים, רק דברו מן הדברים אשר אינם מגיעים אל האמונה כמו ספר הטבע וספר חוש ומוחש וספר אותות עליונות However, in his Netivot .וכיוצא בהם אלו דברי׳ נקראו חכמת יונית ‘Olam, the Maharal argues at length against the interpretation which he accepted in his Hiddushei Aggadot. Here, the Maharal accepts Bibago’s argument that knowledge of nature cannot be described as Greek inasmuch as it is the property of all ומה שאמרו שחכמת הטבע נקראת חכמה גמורה… מזה נראה כי יש :mankind ללמוד חכמת האומות, כי למה לא ילמד החכמה שהיא מן השם יתברך, שהרי חכמת האומות גם כן מן השם יתברך שהרי נתן להם מחכמתו יתברך. ואין סברא לומר כי אף שהחכמה היא חכמה גמורה, מכל מקום אין לו לסור מן התורה כדכתיב “והגית בו יומם ולילה”, ויש להביא ראיה אל סברא זאת ממסכת מנחות (צט ע״ב): שאל בן דמא בן אחותו של רבי ישמעאל: כגון אני שלמדתי כל התורה כולה מהו שאלמד חכמת יונית? קרא עליו המקרא הזה “לא ימוש ספר התורה הזה מפיך”, צא ובדוק איזה היא שעה שלא מן היום ולא מן הלילה ולמוד בה חכמת יונית, ואם כן מוכח דחכמת יונית אסורה ללמוד מפני שכתוב “והגית בה יומם ולילה”. אבל נראה דחכמת יונית דהתם איירי חכמה שאין לה שייכות אל התורה כלל, כמו חכמה שהיא במליצה או משל, וחכמה זאת אין לה שייכות כלל אל התורה וכתיב (יהושע א׳) “והגית בו יומם ולילה”. אבל החכמות לעמוד על המציאות וסדר העולם, בודאי מותר ללמוד. והכי מוכח דפירוש ‘חכמת יונית’ היינו מליצה ולשון, דבפרק מרובה (ב״ק פב ע״ב) אמרינן: באותה שעה אמרו ארור האיש שיגדל חזרים וארור האדם שילמד את בנו חכמת יונים, של בית ר״ג התירו להם לספר בחכמת יונית מפני שקרובים למלכות, ומדאמר ‘לספר’ שמע מינה שהוא שייך אל הלשון. ומפני כי דבר זה אין בו תועלת להבין חכמת התורה, ולכך אסרוה. אבל דברי חכמה אינו אסור כי החכמה הזאת היא כמו סולם לעלות בה אל חכמת התורה. ועוד כי למה היו קוראין אותו ‘חכמת יונית’, אם היא לעמוד על המציאות שהוא בעולם, הלא החכמה הזאת היא (חכמת כל אדם? (נתיב התורה פרק יד נתיבות עולם א עמוד נט-ס [40] H.M. Kallen, “Hebraism and Current Tendencies in Philosophy,” in Judaism at Bay (Bloch Publishing Co., 1932), p. 9. See also H.A. Wolfson, “Maimonides and Halevi: A Study in Typical Jewish Attitudes toward Greek Philosophy,” JQR, NS, Vol. 2, No. 3 (Jan., 1912), pp. 297-330. [41] William Barrett, Irrational Man: A Study in Existential Philosophy (Anchor Books, 1962), pp. 77, 85. [42] At the close of the fourteenth century, the classification of philosophy as “hokhmat yevanit” is no longer the commonplace that it was during the thirteenth and early fourteenth centuries. R. Shem Tov ibn Shem Tov and R. Meir ibn Gabbai are two exceptions which prove the general rule, that Talmudists and kabbalists opposed to philosophy do not classify it under the prohibition of hokhmat“ yevanit.” We have already mentioned the case of R. Isaac b. Sheshet who, despite his opposition to philosophy, does not classify it under this Talmudic prohibition. Rivash’s senior colleague, R. Shimon b. Zemah Duran, whose position on the merit of philosophy is rather ambivalent, also rejects this classification. See his Magen Avot to Avot 2:19 and 5:26. In the sixteenth century, R. Solomon Luria (Maharshal), in his letter rebuking R. Moshe Isserles for his study of philosophy, likewise fails to cite this prohibition (She’elot u-teshuvot שו”ת רדב”ז מכתב יד (חלק ח’) סימן קצא ha-Rema, 6). See also The attribution of this responsum to Radbaz) .((בני ברק, תשמ”ב has been called into doubt. See David Tamar, “Al teshuvah be- inyanei filosofia ha-meyyuheset be-ta’ut la-radbaz,”Sinai vol. 78, pp. 66-71. According to Tamar, the responsa is the product of R. Eliyahu Halevi, another 16th century Egyptian rabbi, who was a student of R. Eliyahu Mizrahi. Tamar’s position appears to have been ignored by subsequent authors. אבי שגיא, “הפולמוס על החכמות החיצוניות בספרות השו”ת:,.See e.g available at – ,”'עיון בשלוש גישות בשאלת היחס לתרבות שב’חוץ ; Introduction to Radbaz, Metzudat David, ed. Moshe Tzuriel (Jerusalem, 2003), pp. 14-15.)

The Chanukah Omission

The Chanukah Omission by Eliezer Brodt Every Yom Tov has its famous questions that show up repeatedly in writings and shiurim. Chanukah, too, has its share of well-known questions. In this article, I would like to deal with one famous question that has some not-very-famous answers. A few years ago I dealt with this topic on the Seforim Blog (here). More recently in Ami Magazine (# 50) I returned to some of the topics related to this. This post contains new information as well as corrections that were not included in those earlier articles. The question is, why there is no specialmasechta in the Mishna devoted to Chanukah, as opposed to the otherYamim Tovim which have their own masechta?[1] Over the years, many answers have been given, some based on chassidus, others based on machshava, and still others in a kabbalistic vein.[2] In this article, I will discuss a few different answers. While, answering this question I will touch on some other issues: what exactly is Megillas Taanis, when was it written, and what role did Rabbenu Hakadosh have in the writing of the Mishna. A first source and the seven masechtos At the outset, I would like to point out that the first source I have found thus far that deals with this question is Rabbi Yosef Karo in his work Maggid Mesharim.[3]It is interesting to note, that the most famous question related to Chanukah was also asked by Rabbi Yosef Karo, and is commonly referred to by the name of his sefer, as the “Bais Yosef’s Kasha“.[4] That question, is: Why is Chanukah eight days? Since there was enough oil for one night, what exactly was the miracle of the first night? One of the answers given to the question is based on a famous Rambam that gives an important insight about what Rabbenu Hakodesh included in the Mishna. According to the Rambam, the halachos of tefillin, tzitzis, and mezuzos, as well as the nusach of tefillah and several other areas of halacha are not included in the Mishna at all because these halachos are well-known to אבל דיני [the masses; there was no need to include them.[5 הציצית והתפלין והמזוזות וסדר עשייתן והברכות הראויות להן וכן הדינים השייכים לכך והשאלות שנתעוררו בהן אין ממטרת חבורנו לדבר בכך לפי שאנחנו מפרשים והרי המשנה לא קבעה למצות אלו דברים מיוחדים הכוללים את כל משפטיהם כדי שנפרשם, וטעם הדבר לדעתי פרסומן בזמן חבור המשנה, ושהם היו דברים מפורסמים רגילים אצל ההמונים והיחידים לא נעלם ענינם מאף אחד, ולפיכך לא היה מקום לדעתו לדבר בהם, כשם שלא קבע סדר התפלה כלומר נוסחה וסדר מנוי שליח צבור מחמת פרסומו של דבר, לפי שלא חסר סדור אלא חבר ספר There are some ).דינים (פירוש , המשנהמנחות פרק ד משנה א achronim who posit that this rationale applies to Chanukah, as well. That is, Chanukah was also well-known, and that’s why it was not necessary to include it in the Mishna.[6] Rabbi Yaakov Schorr has a problem with the statement by the Rambam that the laws and details of tefillin and mezuzah were well known—these mitzvos are very complicated and contain many details. Indeed, they are arguably much more complex than Kriyas Shema, which does have its own mesechta. To illustrate this point, the Chofetz Chaim’s son writes that his father spent months working on just two simanim of Hilchos Tefillin for his work, the Mishna Berura.[7] So too, there are many halachos related to Chanukah, and it is hard to believe that everyone knew all the halachos. However, the Maharatz Chayes, who bases his answer to the question on this same concept of the Rambam, adds an important point which would answer Rabbi Schorr’s problem. He says that the masses all knew about lighting the menorah. All the rest of the halachos of Chanukah which are discussed in the Gemara are from after the period of the Mishna, he says, and that is why Rebbe did not include them in the Mishna.[8] Rabbi Schorr resolves his own problem by suggesting that there was a Maseches Soferim devoted to the laws of tefillin, but it was lost. He claims that it forms the basis of the Maseches Soferim which we have today.[9] With this introduction, we can perhaps understand the following answers to our question, which are based on the assumption that there was a Maseches Chanukah which was lost. The Rishonim refer to “seven minormasechtos “; however, the earlier Achronim did not have these masechtos. Today, we do have “seven masechtos “, although, as we shall see, not everyone agrees that these are the same seven masechtos that the Rishonim had. During the period that these masechtos were unknown, there was some speculation as to what they contained. Rav Avraham Ben HaGra quotes his father, the Gra, in regard to what the exact titles of the seven masechtos were, and he told אמנם [him that amongst the titles wasMaseches Chanukah.[10 שמעתי מאדוני אבי הגאון נר”ו שהשבע מסכות קטנות המה חוץ מאשר נמצא לנו והן מסכת תפלין ומסכת חנוכה ומסי’ מזוזה. (רב ופעלים As far as we know today, we have all the seven (הקדמה דף ח ע”א masechtos and none of them are about Chanukah.[11] But it is possible that there was such a masechta which was lost. Rav David Luria (Radal) assumes as much and uses this assumption to understand the Teshuvos Hagaonim and says that it evidences ובא אלינו [additional masechtos that are no longer extant.[12 איש חכם וחסיד זקן ודרש בישיבה כתיב ופן תשא עיניך השמימה וראית את השמש זה נדר ואת הירח זו שבועה… וסדר משנה תוספת על סדרי שלנו ראינו בידו שהיה מביא ולא זכינו להעתיק שסבתו גדולה ונחפז ללכת The .(ואתם אחינו הזהרו בענין זה וטוב לכם (שערי תשובה, סימן קמג Vilna Gaon’s great-nephew reports that the Gra said there was even a masechta titled Maseches Emuna, which also appears to ואמר לי איך ששמע מדו”ז הגאון מו”ה אלי’ ז”ל [have been lost.[13 שהיו כמה וכמה מסכות על המדות כמו מסכתא ענוה ומסכתא בטחון The one we already had A different.וכדומה רק שנאבדה ממנו answer given by many [14] is that the reason why Rebbe did not have a whole masechta about Chanukah was because there was one already: Megillas Taanis! In fact, in one of the editions of Megillas Taanis (the original edition with thePirush ha- Eshel), it says on the frontispiece: “Megillas Taanis, which is Masseches Chanukah.” The Perush ha-Eshel on Megilas Taanis wants to suggest that the Gra did not mean that there was a masechta titled Chanukah. Instead, the Gra meantMegillas Taanis. Indeed, in earlier printings of theShas , Megillas Taanis was included with the Masechtos Ketanos.[15] Whether or not the Gra himself meant Megillas Taanis, many do say that Megillas Taanis is really Maseches Chanukah, since the most important and lengthy chapter is about Chanukah. Therefore the answer to why Rebbi did not include a masechta about Chanukah was simply because there was one already— Megillas Taanis. This answer is backed up with a statement found in the Behag, which says “that elders of Beis Shamai and Hillel wrote זקני בית שמאי ובית הלל,… והם כתבו מגילת [Megillas Taanis.”[16 To better understand this, an explanation about the …תעניות nature of Megillas Taanis is needed. Megillas Taanis is our earliest written halachic text, dating from much before our Mishnayos. Some say it was so well-known that even children knew it by heart.[17] In the standard Megillas Taanis, there are two parts: one written in Aramaic, which is a list of various days which one should not fast or say hespedim on. This part is only two hundred and seventy words long. The other part was written in Hebrew and includes a lengthier description of each particular day. The longest entry in the latter part is about Chanukah. It contains reasons for the Yom Tov and some of the halachos. With this in mind, it’s not so strange to say that there is no need for a special masechta about Chanukah. Since in the earliest written text we have there is a lengthy entry about Chanukah, why would Rabbenu Hakodesh have to repeat it? The problem with this answer is that while Megillas Taanis dates from before our Mishnayos, it contains significant additions from a later time. The Maharatz Chayes and Radal say that the Aramaic part was written very early, at the point when it was not permissible to write down Torah Sheba’al Peh. At a later point, when it was permitted, the Hebrew parts were added. Maharatz Chayes says that it was after the era of Rabbenu Hakodesh. Earlier than him, Rav Yaakov Emden wrote (in his introduction to his notes on Megillas Taanis) that it was completed at the end of the era of the Tannaim. The bulk of the discussion regarding Chanukah that appears in Megillas Taanis is in the Hebrew part. It doesn’t make sense that Rebbi did not include Chanukah in the Mishna because of sections of Megillas Taanis that had yet to be written.[18] The Gedolim who first suggested that Megillas Taanis is the reason that Rabbenu Hakodesh did not include Chanukah in Mishnayos did not realize that it was written at two different time periods. However, Rabbi Dovid Horowitz in an article in Hapeles turns the historical difficulty on its head when he argues, based on Tosafos, that the person who wrote the Hebrew parts ofMegillas Taanis was Rabbenu Hakodesh.[19] The problem with Rabbi Horowitz’s point is that it seems most likely that the Hebrew portion was written later than Rabbenu Hakodesh, and most do not agree with Tosafos on this point. [20] Therefore, this answer does not explain the omission of Chanukah from the Mishna according to most authorities.[21] Another answer in the same vein was suggested by Rabbi S.Z. Schick. Rav Schick conjectures that there was a Sefer Hashmonaim written by Shammai and Hillel which recorded the nissim of Chanukah, and therefore, there was no separate Mishna.[22] This seems to be based on the quote from the Behag we brought earlier. Others say this might be a reference to Sefer Makabbim or Megillas Antiyochus. Although it is likely that these two works are from early times, it is not clear how early.[23] As an aside, there is a book bearing the title Maseches Chanukah, but it was written as a parody, similar to Maseches Purim of Rav Kalonymus[24]. Rebellion, Romans, and the Power of Tradition Another explanation for the Chanukah omission is from theEdos Beyehosef, who quotes a Yerushalmi[25] which relates the following: A child was born to the King Trajanus on Tisha B’av, and the child died on Chanukah. The Jews were not sure whether or not to light neros Chanukah, but in the end, they did. The king’s wife told him to come back from a war that he was in middle of fighting in בימי !order to fight the Jews who were rebelling against him טרוגיינוס הרשע נולד לו בן בתשעה באב והיו מתענין מתה בתו בחנוכה והדליקו נירות שלחה אשתו ואמרה לו עד שאת מכבש את הברבריים בוא וכבוש את היהודים שמרדו בך חשב מיתי לעשרה יומין ואתא לחמשה אתא ואשכחון עסיקין באורייתא בפסוקא ישא עליך גוי מרחוק מקצה הארץ וגומ’ אמר לון מה מה הויתון עסיקין אמרון ליה הכין וכן אמר לון ההוא גברא הוא דחשב מיתי לעשרה יומין ואתא לחמשה והקיפן ליגיונות והרגן אמר לנשיהן נשמעות אתם לליגיונותי ואין אני הורג אתכם אמרון ליה מה דעבדת בארעייא עביד בעילייא ועירב דמן בדמן והלך הדם בים עד קיפרוס באותה השעה נגדעה קרן ישראל ועוד אינה עתידה The .(לחזור למקומה עד שיבוא בן דוד (תלמוד ירושלמי, סוכה, פרק ה Edos Beyehosef writes that Rabbenu Hakadosh chose not to include Chanukah in the Mishna. If a simple lighting of neiros caused such a reaction from our enemies, all the more so if this would be included in our crucial text—the Mishna.[26] וכתיבת דיני נר חנוכה יש בה פירסום יותר מהדלקה מפני שהדלקה היא בבתי ישראל בזמן מועט חי’ ימים בשנה חצי שעה בכלל לילה ואפ’ זה סמיה בידן להדליק בפנים אם יש חשש סכנה אבל דבר בכתב קיים כל הימים ומתפשט בעולם על ידי כל אדם המעתיקם כל מה שרוצה… ומפני זה Rabbi Yehoshua Preil inEglei Tal …השמיט רבי כתיבת דיני חנוכה relates that the Roman emperor, Antoninus, was a good friend of Rebbi, and he allowed the Jews to start keeping Shabbos and other Mitzvos. However, since he had just become king, allowing the Jews to celebrate Chanukah was dangerous for his kingdom. Therefore, Rebbi did not speak about this Yom Tov כי הנה אנדריונוס קיסר אחרי הכניעו את המורדים [openly. [27 בביתר שפך כאש חמתו על כל ישראל וישבת חגם, חרשם ושבתם כי גזר על שבת ויום טוב מלה ונדה וכיוצא בו, אולם בימי המלך הבא אחריו אנטוניוס פיוס ידידו של רבי רוח לישראל כמעט, אך כנראה לא השיב את גזרת ההולך לפניו בדבר חנוכה, כי באמת יקשה גם על מלך חסיד כמוהו להניח חג לאומי כזה לעם אשר זה מעט הערה למות נפשו ואך בעמל רב נגרע קרנו זה שנות מספר, ועל כן לא היה יכול רבינו הקדוש ,Rabbi Reuven Margolios answers …נשיא ישראל לדבר בזה בפומי along these lines, that the Romans at the time were interested in the Torah She-be’al Peh, specifically concerned that there was nothing in Torah She-be’al Peh that was against the non- Jews. Thus, in order that the Romans shouldn’t have the wrong idea about the Jews’ loyalty to the government, Rebbi did not ובכן כאשר תלמי [want to include Chanukah in the Mishna.[28 המלך בזמנו צוה להעתיק לו התורה שבכתב לידע מה כתיב בה כן התענייה הנציבות לידע תוכן התורה שבעל פה … דרישה כזאת היא אשר יכלה להמריץ את נשיא ישראל להתעודד ולערוך בספר גלוי לכל העמים תורת היהודים וקבלתם יסודי התורה שבעל פה להתודע ולהגלות שאין בה הטחת דברים נגד כל אומה ולשון ולא כל תעודה מדינית. ואחר אשר חשב רבי שספרו יבוקר מאנשי מדע העומדים מחוץ ליהודת שיחרצו עליו משפטם לפני כס הממשלה המרכזית ברומא. נבין למה השמיט ממשנתו דברים חשובים עקרים בתורת ישראל … כן לא שנה ענין חנוכה והלכותיה במשנה, בעוד אשר להלכות פורים קבע מסכת מיוחדת, שזהו לאשר כל כאלו היו למרות רוח הרומיים שחשבום כענינים פוליטיים חגיגת Rabbi Dov Berish Ashkenazi writes .הנצחון הלאומי ותוקת חפשיותו that since the Chanukah miracle was to show us the authenticity of the transmission of Torah from Moshe Rabbeinu, the story of Chanukah was not written down— it is just based on mesorah[29]. Along these lines, Rabbi Alexander Moshe Lapidos answers that the reason Chanukah isn’t written down is לא נכתבה מגילת [to show the power ofTorah She-be’al Peh.[30 חנוכה, לפי שנתקנה להורות תוקף תורה שבעל פה, ותולדתיה כיוצא שלא נכתבה… חנוכה המורה על תורה שבעל פה ע”כ לא ניתנה להכתב… (תורת Rav Shlomo Zalman Auerbach .)הגאון רבי אלכסנדר משה, עמ’ רנו says something similar. He answers that the main bris between us and Hashem is the Torah She-be’al Peh. The Greeks wanted to take this away from us, yet Hashem made miracles so that it remained with us. That is why this mitzvah is so special to us יש להבין אם [and that is why it is not written down openly.[31 מצוה זו כ”כ חביבה היא לנו, כמו שכתב הרמב”ם שמצוה חביבה היא עד מאד, למה באמת לא ניתנה ליכתב, אולם עיקר כריתת ברית שכרת הקב”ה עם ישראל הוא רק בעבור תורה שבעל פה כמו שכתב בגיטין ס’ ע”ב ומשום כך הואיל ומלכות יון הרשעה רצתה שלא יהי’ לנו ח”ו חלק באלקי ישראל, לכן נתחבבה מצוה זו ביותר שנשארה כולה תורה שבעל פה אשר רק על ידי תורה שבעל פה איכא כריתת ברית בינינו ובין ה’ ולכן אפילו במשניות לא נזכר כלל דיני חנוכה וכל ענין חנוכה כי אם Another answer given by Rav .במקומות אחדים בדרך רמז בעלמא Alexander Moshe Lapidos is that when Torah She-be’al Peh was allowed to be written, not everything was allowed to be written. Only later on, the Gemara was allowed to be written. Rabbenu Hakadosh only wrote down things that had sources in the Torah, or gezeros (decrees) to make sure one kept things in the Torah. Chanukah does not fall into those categories. Only later on, in the times of the Gemara, was it allowed to דבקושי התירו לכתוב תורה שבעל פה והיו פסקי [be recorded.[32 פסקי. מתחלה סתימת המשנה בימי רבנו הקדוש. ואחר זה בימי רבינא ורב אשי חתימת התלמוד, והשאר היו נוהגין במגלת סתרים עד שלאחר זה הותר לגמרי לפרסם בכתב כל מה שתלמיד ותיק מחדש. ורבנו הקדוש לא הרשה רק מה שהוא לפירוש לתורה שבעל פה ומה שיש לו סמך בכתוב, או מה שהוא לסייג, כמו הלל וברכות, ערובין, נטילת ידים, נר שבת ומגלה (מחיית עמלק). אבל חנוכה שאיננו לא פירוש ואין לו סמך בכתוב, ולא לסייג, לא היה נהוג רק במגלת סתרים בבריתות דר”ח ור”א… רק נרמזה במשנה ב”ק סוף פ”ו ואחריה הורשה לפרסם בכתב ובזה יבואר החביבות המיוחדת :Rav Shmuel Auerbach writes .בתלמוד שבנס חנוכה, והטעם שאינו מפורש במשנה. בהשתלשלות, כל שלב יסודו מהמצב הקודם, והמשנה שהיא השלב הראשון של תורה שבעל פה, יש לה שייכות לתורה שבכתב, כי היא ראשית החלק הגלוי של תושבע”פ. וחנוכה כל מהותה היא גילוי תושבע”פ בלי מפורש בתורה שבכתב´היינו מציאות שחסר גילו שכינה ונבואה, בזמן של חושך וחורבן, ולזה לא שייך בנס החנוכה כתיבה. ודוקא המציאות שנס חנוכה לא נכתבה במשנה היא הסימן לחביבות מיוחדת, והיינו שחלקי התורה הפחות כתובים הם עילאיים. ומצב של של נס שכולו בתורה שבעל פה, ולא בתורה שבכתב, הרי כל כולו בין הקב”ה לעמו ישראל, ולא מופיע בחלקי התורה שנקראים גם על Another .(ידי הגוים בשבעים לשון (אהל ,רחל חנוכה, עמ’ ל-לא ונתבאר בזה גם הטעם :answer given by Rav Shmuel Auerbach is שרבי לא פירוש דיני חנוכה במשנה. אמרו חז”ל עה”פ אילת השחר, שאסתר סוף הנסים, ופירושו, סוף הנסים הכתובים בכתבי הקודש. והמשנה אע”פ שהיא תחילת תורה שבעל פה, מכל מקום דיני המשנה הם דינים שיש להם שורשים בתורה שבכתב, וכל ענינו של חנוכה אינו שייך לתורה שבכתב, אלא הוא כל כולו תושבע”פ, שהתקוף של גילוי האור של תושבע”פ היא דוקא במצב של חושך והסתר פנים, שכבר נפסקה הנבואה, וזכו לכך דווקא מתוך ובגלל החושך, שהוצרכו לעמל ומסירות נפש כדי The Chasam .(לגלות את אור התורה (אהל ,רחל חנוכה, עמ’ קיח Sofer’s answer One of the most famous answers given to this question is by the Chasam Sofer, who is quoted by his grandson Rabbi Shlomo Sofer in the Chut Hameshulash as having said many times that the reason why the miracle of Chanukah is not in the Mishna is because Rabbeinu Hakadosh was a descendant of David Hamelech and the miracle of Chanukah was through the Chashmonaim who illegitimately took away the kingdom from the descendants of David. Since this was not to his liking, he omitted it from the Mishna, which was written withRuach מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר [Hakodesh.[33 טעמו כי רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו הקדוש ובכתבו המשנה על פי רוח הקודש נשמט הנס מחיבורו (חוט ,This statement generated much controversy .(המשולש, דף נ ע”א and many went so far as to deny that the Chasam Sofer said such a thing.[34] The bulk of the issues relating to this answer of the Chasam Sofer were dealt with by Rav Moshe Zvi Neriah in an excellent article on the topic.[35] The most obvious objection to the Chasam Sofer is that the issue is not that Chanukah is never mentioned in the Mishna—in fact, it is a few times. The question is why there isn’t a complete mesechta devoted to it. Another problem raised by Rabbi Neriah is that, as we have seen above, the Behag writes that the elders of Shammai and Hillel, an ancestor of Rebbi, did record the story of Chanukah. Due to these and other issues, some have tried to explain the words of the Chasam Sofer differently.[36] This is not the first statement in the Chut Hameshulash that has been questioned. A daughter of the Chasam Sofer is reported to have said that the work is full of דע לך כי מה שכתוב הרב ר’ שלמה סופר, רבה של [exaggerations.[37 However .בערעגסאס בספרו חוט המשולש על אבא שלי זה מלא הגוזמות Rabbi Binyamin Shmuel Hamburger of Bnei Brak, an expert on the Chasam Sofer, writes that today we are able to defend all the statements of R. Shlomo Sofer from other sources, and that it is, indeed a reliable work.[38] This explanation of the Chasam Sofer seems to be based in part on the Ramban, who writes that although the Chashmonaim were great people and without them Klal Yisroel would have been destroyed, in the end they were doomed because they were not supposed to become kings, not זה היה עונש החשמונאים שמלכו בבית .being descendants of Yehudah שני, כי היו חסידי עליון, ואלמלא הם נשתכחו התורה והמצות מישראל, ואף על פי כן נענשו עונש גדול, כי ארבעת בני חשמונאי הזקן החסידים המולכים זה אחר זה עם כל גבורתם והצלחתם נפלו ביד אויביהם בחרב. והגיע העונש בסוף למה שאמרו רז”ל (ב”ב ג ב) כל מאן דאמר מבית חשמונאי קאתינא עבדא הוא, שנכרתו כלם בעון הזה. ואף על פי שהיה בזרע שמעון עונש מן הצדוקים, אבל כל זרע מתתיה חשמונאי הצדיק לא עברו אלא בעבור זה שמלכו ולא היו מזרע יהודה ומבית דוד, והסירו השבט והמחוקק לגמרי, והיה עונשם מדה כנגד מדה, שהמשיל הקדוש ברוך הוא עליהם את עבדיהם והם הכריתום: ואפשר גם כן שהיה עליהם חטא במלכותם מפני שהיו כהנים ונצטוו (במדבר יח ז) תשמרו את כהונתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבודת מתנה אתן את .(כהונתכם, ולא היה להם למלוך רק לעבוד את עבודת ה’ (בראשית מט,י It should be noted that not everyone agrees with the Ramban. [i][39] R. Kosman shows[40] that there was some playing around with this piece of the Chasam Sofer. In the first edition it מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר טעמו כי says רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו הקדוש ועל But in the second edition a piece was כן נשמט הנס מחיבורו מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר added to say טעמו כי רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו ובכתבוהקדוש המשנה על פי רוח הקודש נשמט הנס מחיבורו Interestingly enough, the Chasam Sofer in his chiddushim on Gittin explains the Chanukah omission based on the Rambam we mentioned earlier that says that since Chanukah was well-known Rebbe did not include it in the Mishna.[41] Whether or not the Chasam Sofer did say the explanation quoted in theChut Hameshulash, we have testimony from a reliable source that another gadol said it. The Chasdei Avos cites this explanation from the Chidushei Harim and he ties it to the Ramban דבשביל שהי’ לבם של בית הנשיא מרה על [mentioned above.[42 החשמונאים, שנטלו מהם המלוכה, והוא נגד התורה דלא יסור משבט יהודה, כמו שכתב ברמב”ן ויחי, לכן לא הזכיר רבנו הקדוש דיני Rabbi Aryeh Leib Feinstein also offers this .חנוכה במשנה explanation on his own and uses it to explain many of the differences between the versions of the miracle of Chanukah found in the Gemara and Megillas Taanis, and to explain who authored the different parts (Aramaic and Hebrew) of Megillas Taanis.[43] Rabbi Avraham Lipshitz says that, based on the answer of the Chasam Sofer, it is possible to answer another famous difficulty raised by many, which is why we don’t mention Chanukah in the beracha of Al Hamichya. Rabb Liphsitz says that in Al Hamichya we mention Zion, which is Ir Dovid. Since the Chashmonaim took away the kingdom at that time from the descendants of Dovid, we do not mention Chanukah in connection to Zion.[44] Another answer suggested by Rav Chanoch Ehrentreu is that the Mishna is composed mostly of various parts from much before Rabbenu Hakodesh, from the time of the Anshei Knesses Hagedolah and onwards, which is before the story of Chanukah took place. When Rebbe began to compose the Mishna there was no place for the halachos of Chanukah, so he did not put them in.[45]With this he answers another problem – we find that the early Tannaim dealt with Chanukah as we see in a beraisa in Shabbos from Ziknei Beis Shammai and Hillel so why isn’t there a Massechtah devoted to Chanukah. שגוף המשנה על חלקיה העיקריים הוא מעשה אנשי כנסת הגדולה… לאחר ימי אנשי כנסת הגדולה השלימו תנאים במקום שהיה טעון השלמה והוסיפו בשעה שנזקקו להוסיף, וחלקו על פירושה של משנה ראשונה וגם מסרו מחלוקות אלה לדורות. אך המשנה עצמה עתיקה מהלכות חנוכה. לכן ברור שתנאים שנו הלכות בענין חנוכה ונר חנוכה, אך כיון שכבר לא This answer is נמצא להם מקום בגוף המשנה נאספו אלה בברייתות based on the assumption that there were parts of the Mishna that existed earlier than Rebbe, and that he was just the editor. This topic of when the Mishna was exactly written has been dealt with from the time of the Geonim and onwards and is beyond the scope of this article.[46] However, I would like to make one point that also relates to this and the Chasam Sofer’s answer discussed above. What was Rabbenu Hakodesh’s role in writing the Mishna? Was he an editor that just collected previous material, or did he add anything of his own? Rav Ishtori Haparchi writes in his Kaftor Vaferach that Rebbe never brings something that he does not agree with in ורבנו הקודש לא יבא לעולם כנגד המשנה שהוא סדרה .the Mishna The Sefer Hakrisus disagrees. He (וחברה (כפתור ופרח, פרק חמישי says that Rebbe was mostly an editor. He gathered existing Mishnayos and, together with other Chachomim, chose what to מצינו בלשון משנה על רבי הא דידיה הא דרביה… נראה [include.[47 אף על פי שרבי סדר המשניות היו סדורות קודם לכן אלא שסתם הילכתא, וגם על פי עשרים בני תלמידי חכמים זה היה אומר בכה וזה היה אומר בכה והוא בחר את אשר ישר בעיניו אבל המשנה והמסכתא לא זזה ממקומה It would seem that the Chasom Sofer’s …וסדרה הוא כבראשונה answer could only work according to the Kaftor Vaferach and Rabbi Ehrentreu’s answer is only possible according to the Sefer Hakrisus. According to the Sefer Hakrisus, even had Rabbeinu Hakadosh not wanted to include the story of Chanukah for some reason, it was not only his say that was important. This explanation of the Chasam Sofer was the accepted explanation for many years among Jewish historians as to why the Mishna omits the story of Chanukah. For example Zechariah והנה גם מצות :[Frankel wrote in hisDarchei Ha-Mishnah[48 חנוכה באה לבד בדרך העברה … ולהדלקת נר חנוכה לא מצינו במשנה אפילו רמז (ועיין ב”ק פ”ו מ”ו). ואפשר שבזמן הבית לא חלקו כ”כ כבוד למצות זאת, כי גם מלכי בית חשמונאי אשר על ידי אבותיהם נעשתה התשועה לישראל, הכבידו עולם על העם ולא נחה דעת החכמים במלוכתם, ומצאו להם די בהזכרתם בתפילה חסדי השם עם עמו, ובמשך הימים כאשר נשכחו הצרות הראשונות תחת המלכים אלה נהגו בנר חנוכה, וגם אז נראה שלא לחובה כ”א למצוה, ונתנו המצוה ביד כל איש ואיש A while back, Gedaliah Alon .(כפי דעתו… (דרכי המשנה, עמ’ 321 wrote a classic article proving that this theory was not true at all. Subsequently, Shmuel Safrai backed this up. They both showed that there is positive mention of the Chashmonaim in many places in halachic literature. Therefore, this explanation does not suffice to explain the omission of Chanukah from the Mishna.[49] Hidden halachos The following answers relate to the concept found in the Gemarah numerous times, known as, chisura mechsara, something is missing, when trying to understand a specific statement in the Mishna. The Gemarah says that something is missing and really the Mishna should say this… The question asked by many is how did this happen. Many years ago I heard from one of my High school Rabbyim, Rabbi Lobenstein who heard from his Rebbi, Rav Hutner that this was done on purpose. The whole Heter to write down Torah She Bal Peh was a Horot Sho as Rabbenu Hakodesh saw that it was going to be forgotten. However he did not want all of it to be come accessible to all he wanted to retain a strong part of it to be dependent on Torah She Bal Peh on a mesorah from the past. Therefore he made that certain parts could only be understood based on a transmission from a previous generation. One of the ways he did that was to leave out certain sentences from the Mishna. I later found that Rav Hutner says this concept to explain why there is no special ומקבלת היא נקודה זו :Mishna devoted to the Halchos of Chanukah תוספת בהירות מתוך עיון בכללי סדור המשנה ובמה שהורונו רבותינו בביאורם. בתוך כללי סידור המשנה נמצא כאלה שאינם נראה כלל כמעשי סידור, כגון אין סדר למשנה, חסורי מיחסרא… וכדומה. והורונו רבותינו בזה כי גם לאחר שהותרה כתיבתה של תורה שבעל פה, ומשום עת לעשות הוכרחו לכתבה או לסדרה לכתיבה, מכל מקום השאירום בשיעור ידוע כדברים שבעל פה גם לאחר שנכתבו, בכדי שגם הכתב יהא נזקק לסיוע של הפה, וסוף סוף לא תעמוד הכתיבה במקומה של הקבלה מפה לאוזן. ודברים הללו הם יסוד גדול בסדר עריכתם של דברי תורה שבעל פה על הכתב… מאורע מועד החנוכה יהא מופקע מתורת כתב, שכן כל עצמו של חידוש מועד החנוכה אינו אלא בנקודה זו של מסירות נפש על עבודת יחוד ישראל בעמים… ופוק חזי דגם במשנה לא נשנו דיני נר חנוכה, ולא נזכר נר חנוכה כי אם אגב גררא דענינים אחרים, והיינו כמו שהורונ רבותינו דגם לאחר שנכתבה המשנה עדיין השאירו בה מקום לצורת תורה שבעל פה על ידי החיסורי מיחסרא וכדומה, ובנר חנוכה בא הוא הענין הזה לידי השמטה גמורה, מפני שאורו של נר חנוכה הוא הוא האור שניתגלה על ידי מסירת נפש על אורות מניעת כתיבתם של דברים שבעל פה. בכדי שעל ידי זה תסתלק יון מלהחשיך עיניהם של ישראל על ידי תרגום דברים שבעל פה, כדרך שהחשיכה עיניהם של ישראל בתרגומם A little different של.( דברים שבכתב (פחד ,יצחק עמ’ כח-כט explanation of the concept of chisura mechsara without tying into Chanukah can be found in the incredible work fromthe Chavos Yair called Mar Keshisha where he writes as follows: ובזה מצאנו טעם חכמי משנה שדברו דבריהם בקיצור נמרץ ובדרך זר ורחוק מתכלית הבנתו והמבוקש, וטעם שניהם להרגיל התלמידים בהתבוננות וחידוד, שיבינו דברים ששמעו אף כשהם עמוקים ועלומים, ומתוך כך יוסיפו מדעתם, ויבינו עוד דבר מתוך דבר… ובזה יישבנו גם כן מה שלפעמים דקדקנו בלשון התנא בסידור דבריו ובחיסור ויתור אות אחת… ולפעמים אמרינן חסורא מחסרא במשנה… והכל הוא להלהיב הלבבות ולחדדם ע”י שיעמיקו וידקדקו בלשון התנא, ולפעמים ליישב הדין :The Rashash says .(והמבוקש… (מר קשישא, עמ’ כח-כט; שם, עמ’ נו ונראה דלפי שהיתר כתיבת המשנה לא היה רק משום עת לעשות וגו’ לכן לא באו בה רק עקרי הדינים בלבד בלי ביאור הטעמים, וכן לא בארה במחלקות הנמצאים בה טענות כל אחד מהצדדים ופעמים לא בארה גם עיקר הדין בשלמותו… וכן חסורי מחסרא והכי קתני, כי לא באה רק שעל ידה יזכרו לגרוס הענינים בשלימותם כפי הקבלה בעל פה, ולזאת תמצא ג”כ רבות שלשון המשנה איננו סובל את הענין כפי ישוב הגמ’ בה רק בדרך רחוק ודחוק, הכי רבינו לא היה יכול לדבר צחות ולבחור לשון ערומים.. שפעמים לא ביאר את הענין בדרך רמז… ויתכן לומר דלכן Another .(קראו לאיזו מהם מגילת סתרים (נתיבות עולם,דף קי”א, ע”א answer to the mystery of the Chanukah omission is from Rabbi Gedaliah Nadel as I will explain this too has to do with the concept of chisura mechsara. There is a famous concept of various Rishonim and Achronim. Many times, the Gemara uses the phrase chisura mechsara, something is missing, when trying to understand a Mishna. Some Rishonim say that there is nothing actually missing in the Mishna. What appears to be missing is really there, but the naked eye cannot see it. That is what the Gemara means when it says something is missing and then adds the missing text. Just to list some sources for this ורבינו הקדוש שחבר המשנה ולמד :concept: Rabbenu Bechayh writes אותם ברבים וכתבוה הכל בימיו, כונתו היתה כדי שלא תשכח תורה מישראל שראה הרשעה מתפשטת בעולם וישראל מתפזרין בגלות, על כן הותר לו לעשות כן משום שנאמר: (תהלים קיט, קכו) “עת לעשות לה’ הפרו תורתך”, וכתב וחבר המשנה שהיא תורה שבעל פה, ועל כן קראה “משנה” לפי שהיא שניה לתורה שבכתב ורובה לשון הקדש צח כתורה שבכתב… ואחרי כן נתמעטה החכמה וקצרו הלבבות ועמדו רבינא ורב אשי וחברו התלמוד שהוא פירוש המשנה, כי לרוב חכמת רבינו הקדוש וחכמת בני דורו היה פירוש התורה אצלם מבורר ופשוט מתוך המשנה, ואצל דורות רבינא ורב אשי היה עמוק וסתום מאד, ומזה אמרו בתלמוד על המשנה: (ברכות יג ב) חסורי מחסראוהכי קתני, שאין הכוונה להיות המשנה חסרה כלל חלילה, אבל הכוונה שהיא חסרה אצלנו מפני חסרון שכלנו מפני שאין אנו מגיעים לעומק חכמת דור של חכמי המשנה… (רבנו ומ”ש לפעמים :Reb Avrhom Ben HaGra writes .(בחיי, כי תשא, לד:כז חסורי מחסרא והכי קתני, שמעתי מא”א הגאון החסיד המפורסם נר”ו שאין במשנת רבי שום חסרון בלישנא ומה שהוסיפו הוא מובן בזך הלשון של רבינו הקדוש ז”ל, אפס כדי להסביר לעיני המון הרואים בהשקפה ראשונה לפיהם צריך להסביר יותר, והמעיין בדבריו יראה שהוא כלול בדבריו ביתרון אות אחת, ואחוה לך אחד לדוגמא… (רב פעלים, עמ’ והיה :Reb Yisroel Shklover also writes about the Gra .(107 יודע כל חסורי מחסרא שבתלמוד בשיטותיו דלא חסרה כלל בסדר שסידר Rabbi Gedaliah Nadel .(רבינו הקודש המתני’ (פאת השלחן, הקדמה says that most of Hilchos Chanukah can be found in the Mishna. The Mishna in Bava Kamma (62b) says that if a camel was walking in the public domain with flax, and the flax caught fire from a fire that was in a shop and did damage, the owner of the camel has to pay the damages. However, if the storekeeper’s fire was out in the public domain, then the storekeeper has to pay damages. Reb Yehudah says that if the fire was from neiros of Chanukah, then the storekeeper is not obligated to pay. From here, says Rabbi Nadel, we can learn the basic halachos of Chanukah: the neiros have to be lit outside, over ten tefachim and when people are passing by. The halachos of Hallel and Krias Hatorah are found in other places in the Mishna. The rest of the halachos are side issues.[50] ולפי זה יש ליישב דענין נס חנוכה ומצות נרות וואדי היה מפורסם לחיוב ולא היה צריך להקדמה כלל, ואף דמ”מ היה צורך להכניס יסוד הדינים במשנה מ”מ לזה סגי לפרש הדברים בדרך רמז במשנה דב”ק. דאם נדקדק בדברי המשנה שם נמצא כל עיקר דין נר חנוכה דילפינן מינה דאיכא חיוב להניח הנר בחוץ ובתוך עשרה טפחים ושיהא בזמן שעוברים בשוק, ורק אנינים צדדים כמו מהדרין וכו’ לא חשש להזכיר. ודין דמדליקין מנר לנר וכו’ איכא למילף מדיני בזוי מצוה. ויתר הלכות חנוכה הוזכר אגב אורחא כל אחד במקומו, וכגון חיוב הלל גבי קרבן עצים (תענית פ”ד מ”ה). וחיוב קריאת התורה גבי דיני קרה”ת (מגילה פ”ג מ”ד ומ”ו), ודין אמירת על הנסים לא נזכר כמו שאר נוסחי תפלות שלא הוזכרו מפני שהיו ידועים ומוסרים (ליקוט מתוך שעורי ר’ I would like to suggest[51] that this answer .(גדלי’, עמ’ מ is similar to the famous concept of variousRishonim and Achronim [52] mentioned above, nothing actually missing in the Mishna. What appears to be missing is really there, but the naked eye cannot see it. Similarly here, Chanukah is in the Mishna, but it’s not clear to the regular person. As Rav Nadel shows, the basic laws of Chanukah are hidden in the Mishna in Bava Kamma. The Chanukas Habayis, first printed in 1641, is a special work devoted to the halachos of Chanukah. This work explains how all of the halachos of Chanukah are found in a piece of Masseches Soferim—in Haneiros Hallalu.[53] Masseches Soferim, although it was composed at a late date, is really based on an earlier work from the time of Chazal. In other words, it contains halachos which date back to early times.[54] I would like to suggest that perhaps this piece was much earlier—from the times before Rabbenu Hakodesh composed the Mishna. And because it had hidden in it all of the laws of Chanukah, this could be another reason why Chanukah was not included in the Mishna, as there existed a halacha that had in it hidden all of the laws of Chanukah—Haneiros Hallalu. A famous controversy This whole issue of the Chanukah omission was a small part of a famous debate. In 1891, Chaim Selig Slonimski wrote a short article inHazefirah (issue #278) questioning why there is no mention in Sefer Hashmonaim and Josephus of the miracle of the oil lasting eight days. Furthermore, he questioned why the Rambam omits the miracle of the oil when detailing the miracles of Chanukah. He contended that the answer is that a miracle did not actually occur, but the Kohanim created that impression to raise the spirits of the people. As can be expected, this article generated many responses in the various papers and journals of the time and even a few sefarim were written devoted to this topic. A little later, while defending his original article, Slonimski wrote that we do not find the halachos of Chanukah mentioned in the Mishna, only in the Gemara. Rabbi Ginsberg, in his work Emunas Chachimim, pointed out that the halachos are mentioned in Baba Kama.[55] Rabbi Lipshitz in his work Derech Emunah, written to deal with this whole issue, defended this omission based on Chanukah’s mention in Megillas Taanis, as mentioned above. Rabbi Y. Sapir also wrote such a defense.[56] Appendix one: Megilat Taanis and Chanukah Earlier I quoted some that some say that the reason why Rebbe did not have a whole masechta about Chanukah was because there was one already: Megillas Taanis! I would like to elaborate on what I wrote earlier and clarify a bit more on the work Megillas Taanis, especially its relationship to Chanukah. Megillas Taanis is our earliest written halachic text, dating from much before our Mishnayos. In the standard Megillas Taanis, there are two parts: one written in Aramaic, which is a list of various days which one should not fast or say hespedim on. This part is only four hundred and seventy words long. The other part was written in Hebrew and includes a lengthier description of each particular day. The longest entry in the latter part is about Chanukah. It contains reasons for the Yom Tov and some of the halachos. A few Achronim already used the MT for Chanukah to show that the famous Bais Yosef’s Kasha of why is Chanukah eight days has been asked by the author of the MT. [58] It would appear that the Bais Yosef did not have a copy of the MT.[59] Be that as it may when one compares the passages about Chanukah in the MT to the Bavli one will find some similarities and many differences. The question is which work influenced which, did the MT influence the bavli or vice ת”ר נר חנוכה מצוה כו’ עיקרן של :versa. The Netziv writes ברייתות אלו המה במגילת תעניות פ”ט, והוסיף שם ואם מתייראין מן The Chida .(הלצים מנחיה על פתח בית (מרומי שדה, שבת דף כא ע”ב מאי חנוכה… דלא על :writes that the Bavli was aware of the MT עצם חנוכה שואל, דהרי המשנה סמכה על מגילת תעניות (חדרי בטן, עמ’ There is an interesting little-known correspondence on .(צז this topic between the Aderes and R. Yaakov Kahana Shut( Toldos Yakov, Siman 29) about the topic of a Mesechet Chanukah and Megillat Tannis. Rav Kahana was bothered why the Bavli left out most of the MT from its discussion in regard to וצ”ע מ”ה השמיטו הבעל הש”ס דידן האי בבא ממג”ת הלא דבר .Chanukah הוא… וקצ”ע על בעל הש”ס ירושלמי שלא הביאו האי עובדא דחנוכה המוזכר במג”ת פ”ט המובא בשבת כ”א ב’ וגם פלוגתת ב”ש וב”ה בנרות ומה שתמה על :The Aderes responded to R. Kahana .לא מוזכר שם הש”ס למה לא הביאו האי בבא דמגילת תענית גם אנכי הערתי בזה ומצאתי תמי’ זו בהגהת הרצ”ה חיות ז”ל ובימי עולמו כתבתי מזה בס”ד ולא אדע אנה. ואשר התפלא מדוע לא נמצא הא דחנוכה בירושלמי באמת גם במשנה לא נמצא אולם בסוף פ”ו דב”ק שם נמצא וגם מעט בירושלמי בשלהי תרומות. ואנכי מתפלא מאד דגם מצות כתיבת ספר תורה לא נמצא R. Kahana wrote a lengthy response. He explained that …במשנה it does not bother him that the Mishana does not mention this story of Chanukah from MT as the Bavli does not mention any of the incidences in MT. He is more bothered by the omission of the Yerushalmi of this story as found in the MT, as the Yerushlmi does mention other incidences of MT.[59] As to writing a sefer Torah not being mentioned in the Mishna R. Kahana gives a lengthy list of all the Mitzvos that are not discussed in the Mishna (and the list is long). Rabbi Lifshitz העתקתי כל דברי המגלת תענית כי יש ללמוד ממנו הרבה, האחד :writes כי כל הברייתות המובאות בגמרא אינם ברייתות מאוחרות ודברי אגדה.. Rav .(רק כולם המה לקוחים מהמג”ת הקדומה הרבה… דרך אמונה, עמ’ 17 הברייתא של מאי חנוכה שמקורה במגלת תענית והובאה :Zevin writes We see from all these Achronim .(בבלי… (המועדים בהלכה, עמ’ קפז that it was obvious to them that the Bavli was written well after the MT. The question is when, was the MT written. Rav Yaakov Emden writes (in his introduction to his notes on Megillas Taanis) that it was completed at the end of the era of the Tannaim. The Chida writes it was written before the Mishna.[60] Earlier I mentioned that while Megillas Taanis dates from before our Mishnayos, it contains significant additions from a later time. Maharatz Chayes and Radal say that the Aramaic part was written very early, at the point when it was not permissible to write down Torah Sheba’al Peh. At a later point, when it was permitted, the Hebrew parts were added. Maharatz Chayes says that it was after the era of Rabbenu Hakodesh. But was it written before the Bavli or after? The Maharatz Chayes concludes that the Bavli did not have the same version of Chanukah as the MT as MT that part of MT was written later. TheMaharatz Chayes observes that whenever the Bavli quotes the MT and it uses the wordsDe- khesiv it is referring to the early part written in Aramaic when it says De-tanyah it is referring to the later part.[61] To answer this a bit of background is needed; MT as we have it was first printed in Mantua in 1514. Over the years various editions were printed some with Perushim on them. In 1895 Adolf Neubauer printed a version based on the manuscripts. In 1932 Hans Lichtenstein printed a better version based on the manuscripts.[62] S. Z. Leiman has already noted[63] that this work is to be used with great discretion. As late as 1990, Yakov Zussman noted in his classic article on Halacha and the Dea Sea Scrolls that a proper critical edition was still needed.[64] A little later a student of his, Vered Noam, began working on such a project and in 2003 a beautiful edition of this work was released by the Ben Tzvi publishing house.[65] Over the years Noam has written many articles about her finds unfortunately not all of these important articles are included in this final work printed in 2003.[66] Amongst the points discovered by Noam was that the scholion[67] part (as it was coined by Graetz) exists in two different manuscripts (besides for other fragments) and that each one of these versions are very different and include different things. At a later point these two independent works were combined into a hybrid version which is the basis of our printed text today. The hybrid version included both of the earlier versions and even added things not found in either version of the scholion. In her work, Noam deals with trying to identify when all this was done.[68] One of the key questions in her work is did the scholion have the Bavli or vica versa. She demonstrates that it is not a simple issue and each piece of MT has to be dealt with accordingly to compare the versions and the like. As far as Chanukah is concerned she concludes that most of the parts from the MT are from other sources but parts are from the Bavli but these parts from the bavli that are found in the scholion versions are from a later time. [69] Shamma Friedman argues on Noam’s conclusions in regard to Chanukah; he has many indications to show that as far as Chanukah is concerned the scholion was influenced by the Bavli.[70] One of indications for Friedman was that in one of the two additions To clarify this !כדאיתא בבמה מדליקין of the scholion it says מצות נר חנוכה :point, in one version of the scholion it says נר אחד לכל בית והמהדרין נר אחד לכל נפש והמהדרין מן המהדרין However this passage does not appear .וכו’ כדאיתא בבמה מדליקין at all in the other manuscript of the scholion but it does appear in the Hybrid version with changes. In the Hybrid מצות חנוכה נר איש וביתו והמהדרין :version it says as follows נר לכל נפש ונפש והמהדרין מן המהדרין בית שמאי אומרים יום ראשון מדליק שמנה מכאן ואילך פוחת והולך ובית הלל אומרים יום ראשון מדליק אחד מכאן ואילך מוסיף והולך. שני זקנים היו בצידן אחד עשה כדברי בית שמאי ואחד כדברי בית הלל זה נותן טעם לדבריו וזה נותן טעם לדבריו זה אומר כפרי החג וזה אומר מעלין בקדש ואין מורידין. מצות הדלקתה משתשקע החמה ועד שתכלה רגל מן השוק ומצוה להניחה על פתח ביתו מבחוץ ואם היה דר בעליה מניחה בחלון הסמוך לרשות הרבים. ואם מתירא מן הגויים מניחה על פתח ביתו מבפנים ובשעת הסכנה מניחה As an aside over here we can see the .על שלחנו ודיו differences between each version of the manuscripts of the scholion versions one has it in one line one does not have the passage at all and one has a very lengthy version of the are not the only כדאיתא במה מדליקין passage. Now these words factor for Friedman to reach his conclusions in regard to the sources of this passage of the scholion version of MT. He has many other points but just to list one more of them. Friedman has a whole discussion about the origins of the word הברייתא שם, מצות חנוכה… :Mehadrin.” Louis Ginzburg noted that“ והמהדרין וכו’ נראה שהיא בבלית שאין לשון מהדרין לשון חכמי המשנה Friedman .(שבארץ ישראל (פירושים ,וחידושים א, ברכות, עמ’ 279 has an article with various proofs to show that this is true.[71] If this is so the fact that MT uses the word Mehadrin would be another indicator that at least in this case the MT was influenced by the Bavli. According to all this it would be impossible to answer that the reason why Rabbenu Hakodesh did not write a Mascetah about Chanukah was because he was relying on MT. As discussed here this part of the MT was written long after the Mishna and possibly even after the Bavli! I would like to conclude this section with some words about the Oz Ve-hador edition of Megilat Taanis. In 2007, the Oz Vehador publishing house released a new edition of Megilat Taanis. A few years back I wrote on the Seforim Blog about some of their censorships in regard to this work. Today I would like to turn to some other issues with this particular edition. In the introduction of this work they explain that one of the benefits of this work is that they used manuscripts and on the side of each page they indicate various differences based on the manuscripts. They write that they only include the differences that are important. They then include a nice long list of all the pieces of manuscripts and Genizah fragments that they used for this work. Ten such items were consulted and used they even give abbreviations for each one of the items in the list. The problem is as follows all this is plagiarized straight from Vered Noam’s edition of the MT printed in 2003. They copied her list and order, word for word, without bothering to even try to cover up their tracks. The reason this is obvious is that Noam made up abbreviations for each of the works, as is common in all critical editions to make it easier when quoting them. Now for whatever reason she decided to choose these abbreviations, for each one of the works Oz Ve-Hador happened to pick the exact same abbreviation. For example, for one genizah fragment she labeled, Gimel Peh and for another one she labeled it Gimel Aleph. Oz Ve-Hador did the same. Now what is interesting is Noam uses all these pieces in her work, as a quick look at her apparatus will show. Oz Ve-Hador only substantially quotes two manuscripts throughout their whole work, the Oxford MS and the Parma MS. They never use any Genizah fragments so why do they even mention them with abbreviations in their introduction? If that is the case, why did they bother to even copy this whole list from her, if they did not even bother to look at any other of the manuscripts or quote them? Why in the world are the abbreviations needed in the first place? The only reason why she has abbreviations is to make the usage of her scientific apparatus user friendly, something whichOz Ve- Hador does not even attempt to do. This would indicate that the person who copied the list did not even have a clue to what it was that he was copying. One other point is that almost all the changes seem to be a minor correction or spelling mistake. When one compares this to the apparatus in Noam’s addition this is absurd. What in the world was their basis for making corrections in the work, only correcting these few things when there are many, many things to correct or at least point out to the reader? Now a careful examination of the MT from Oz Ve-Hador will leave one wondering what exactly they did as far as using manuscripts are concerned. In the Chanukah piece of MT which there are many differences and pieces in each version they were able to come up with three כדאיתא בבמה differences! For example the important words or that this whole long piece about Mehadrin etc. does מדלקין not appear in one version of MT at all, and as explained earlier both of these issues are important. This would indicate to me even more, the person or persons involved in this part of their edition had no real clue to what he was doing, he chose some differences from the manuscripts and that was it. I would even go so far as to say that they did not bother to look at any of the actual manuscripts but rather just used Noam’s work and took a few differences from the two key manuscripts and put them in their work. However I do not have the patience to prove that so it will just remain a strong hunch for now. In short we have yet again another work of Oz Ve-Hador which shows how good and accurate they are in dealing with manuscripts.[72] Another small point of interest to me was that the Oz Ve-Hador edition was careful to never call the Hebrew part of MT the “scholion,” as that was a word coined by Maskilim. One last small point of interest to me in about the Oz Ve-Hador was that they seem to have no problem with the Maharatz Chayes as they quote his piece on the MT word for word with proper attribution. It would seem they argue (as do I) with Rebbetzin Bruriah David who concluded that the Maharatz Chayes was a Maskil.

[1] Chanukah is mentioned a few times in Mishnayos but the issue here is why there isn’t a whole mesechta devoted to it. See Machanayim 34:81-86 [See Tiferes Yeruchem pp. 60, 414]. As an aside, in the Zohar there is also no mention of Chanukah. See Tiferes Zvi (3:397,465) and Rabbi Yaakov Chaim Sofer in Beis Aharon ve-Yisroel (18:2, p. 110) and his Menuchos Shelomo (11: 43). [2] For chassidus sources: see Bnei Yissaschar , Ohev Yisroel and Moadim le-Simcha p. 38. For machshava sources see: R. Teichtal, Mishnat Sachir, Moadim, pp. 411-417; Sifsei Chaim (2:131); Pachad Yitzchak (pp. 29-32); Alei Tamar (Megilah p. 87); Rav Munk, Shut Pas Sadecha, (introduction, p. 7). As to kabbalah, the Yad Neman writes (p. 2b) that when he met Rabbi Dovid Pardo, author of the classic work on Tosefta, Chasdei Dovid, he told him a reason based on kabbalah. As to why the Sugyah of Chanukah in the Bavli is in Messechtas Shabbas, see Rabbi Shmuel Auerbach, Ohel Rochel, p.82, 113; N. Amenach, Sidra 14 (1998), pp. 59-76. For general sources on this topic see Rav Moshe Tzvi Neriyah, Shana Be-shanah 1988, pp. 159-68. It was then included in his Tznif Melucha pp. 177- 182 and then later translated into English in the journal Jewish Thought, Spring 5753, 2:2, pp.23-35. Rabbi Yona Metzger brings most of this piece in his Mayim Halacha (siman 111). (Thanks to my friend Yisroel Tzvi Ickovitz for bringing this and the Shana Be-shanah piece to my attention.) Rav Freund in Moadim Lisimcha relied heavily on this article of Rabbi Neriyah as he drops a few hints in middle of his piece on this topic such as on (p. 34 n.74), but of course without mentioning Rav Moshe Neriyah name as he was a Zionist. The Hebrew Kulmos of Mishpacha magazine, issue 19 (2005), p. 22-23 has a small article on this topic from R. Rosenthal which was then included and updated in hisKemotzo Shalal Rav. He definitely did not use Rav Neriyah article as he has a very small amount of sources on the topic. This year in the latest Hebrew Kulmos, issue 107 (2012), R. Kosman revisited this topic. His article is a rewritten version of Rav Neriyah article on the topic. He also buries the source of Rav Neriyah in one of the last footnotes of his article and does not really add anything to the story as Rav Neriyah presents it. I will mention one nice new point which he adds to this topic. There are also three very important, excellent articles related to this topic from M. Benovitz, See:Tarbitz , 74 (2005), pp. 5-20; Zion, 68 (2003), pp. 5-40; Torah Lishma, 2007, pp. 39-78. I have not included much of the important information found in these articles related to this topic. See also Y. Yerushalmi, Zakor, pp. 24-26. [3] This piece is not found in the regular editions of the Maggid Mesharim but only in one manuscript printed in Tzefunot, 6 (1990), p. 86. He ומסכת מגילה גם כן נאמרה בסיני, כי הראה הקב”ה למשל דור :writes ודור… וענין חנוכה אף על פי שהראהו הקב”ה בסיני, לא ניתן ליסדה I would like to thank .בכלל המשנה, לפי שהיה אחר שנחתם חזון Professor Shnayer Z. Leiman for bringing this important source to my attention. On this work in general see myLikutei Eliezer, pp. 90-118. [4] Although it has been pointed out that many rishonim and even the Megillas Taanis deals with this issue, it’s still called the Bais Yosef’s kasha. [5] Rambam, Perush Hamishna, Menochos 4. See also Melchemes Hashem, (Margolis ed.) p. 82. Regarding the Rambam’s comments in general, see Rabbi Reuven Margolis inYesod Hamishna Vearichasa (pp. 22-23) who raises some issues with it. He shows that there are many sources that Jews were negligent in Tefilin so how can the Rambam say that there was no need to record the Halachos as they were well known. See myBein Kesseh Lassur, p. 230. For additional sources on this Rambam see. Y. Brill. Movo Ha-Mishna, pp. 110-112, 156; Z. Frankel, Darchei Ha-mishna, p. 321. [6] The earliest source who gives this answer is Rav Chaim Abraham Miridna, Yad Neman, Solonika, 1804, p. 2b. Subsequently, many others give this answer on their own, such as the Maharatz Chayes (Toras Haneviyim p. 105), Rav Yaakov Reifmann (Knesses Hagedolah (3:90)), Pirish ha-Eshel on Megillas Taanis (p. 58b), Beis Naftoli son (#28), Yad Yitchach (#295) Rav Hershovitz in Minhagei Yeshurun (p. 48) Dorot Harishonim (4:46a) [see also Rav Eliyahu Schlesinger in Moriah (25:123) and in his Ner Ish Ubeso pp. 338-339]. [7] Michtivei Chofetz Chaim, p. 27. [8] Kol Kisvei Maharatz Chayes, vol. 1, pp.105-106. [9] Rav Y. Shor, Mishnas Ya’akov Jerusalem 1990, pp. 33-34. [10] Rav U’Pealyim, Intro, 8a. He also brings this down in his introduction to his edition of Midrash Agadah Bereishis. See also Yeshurun 4:228. On this work see here and Yeshurun, 24:447; Yeshurun, 25: 679-680. [11] See Heiger in his introduction to Masechtos Ketanos p. 6; M. Lerner in The Literature of the Sages, volume I, pp. 400-403; and Rav Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, 1998, p. 109. [12] Sharei Teshuvah, siman 143; Radal notes toMidrash Rabbah Emor (22:1). See Rav Nachman Greenspan, Pilpulah Shel Torah p. 60 and his Maleches Machsheves p. 6. See also the Radal’s comments in Kadmus Hazohar at the end of section two; Rav Dovid Hoffman, Mishna ha-Rishona, pp.12-14;Yesod Hamishna ve- Arechsa p. 29 (and nt. 15) and 17. [13] See his introduction to his work on Avos, Bais Avos. [14] The earliest source who says this is Rav Yosef Hayyim ben Siman,Edos Beyosef, Livorno, 1800 (2:15). The Chida quotes this explanation in the collection of derashos entitled Devarim Achadim (derush 32). See also his Chedrei Beten, p. 97. Rabbi Lipshitz in Derech Emunah p. 24 also provides this explanation. See also Aishel Avraham in his introduction to his work on Megillas Taanis. [15] Pirush ha-Eshel p. 58, see also his introduction to MT. The piece on pg 58 is not found in the new Oz Vehadar edition as the Pirish Haeshel was printed only partially see this post. See what I wrote in Yeshurun, 25:456. [16] Behag, 3:335. On this statement see V. Noam, Migilat Tannis, pp. 383-385. [17] Rabbi M. Grossburg, Megilat Tannis, p. 26. [18] Mahritz Chayes, vol. 1, pp. 153-54; Radal, Kadmus Hazohar, p. 269. [19] Haples 1:182. On the authorship of the MT and Tosfoes, see: Chesehk Shlomo, RH. 19a; Shut Reishis Bikurim, p. 94; Sharei Toras Bavel, p. 60. [20] For more on all this see the Appendix. Rav Neriyha (above, note two), tries to answer how this answer can work out with the assumption that it was written at two different times but what he says is incorrect. [21] This is a brief explanation of the topic of Migilat Tannis. Here is a list of some of the sources on the time period of the Megillas Taanis and the two versions (and the nature of the work in general): see Y. Tabori, Moadei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, pp. 307-22; Yesod Hamishna ve- Arechsa, p. 12 & n.26, p. 20 ; Rav N. D. Rabanowitz,Beno Shnos Dor Vedor, pp. 28-46; See also the nice introduction to the Oz Vehadar edition of Megillas Taanis; M. Bar Ilan, Sinai 98 (1986) pp. 114-37. See also the important points in Yechusei Tanaim ve-Amorim (Maimon edition) pp. 398-399. [22] Torah Shleimah 3:156a. See also his Shut Rashban, Siman 258 .On the statement of the Be-hag see V. Noam, Megilat Taanis, pp. 383-385. [23] On these works See Radal in his introduction to Pirkei De Reb Eliezer; Iyunim B’divrei Chazal Ubileshonam, p. 116; Binu Shnos Dor Vedor, pp. 121-150; N. Fried in Minhaghei Yisroel, vol. 5, pp. 102-20; Areshet vol.4 p. 166; Y. Tabori, Moadei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, p. 390; Moadim le-Simcha p. 253-265, and Hasmonai U-Banav p. 2, On this Megilah in general see R. M. Strashun, Mivchar Kesavim p. 144; R. M. Leiter, Mamlechet Kohanim pp. 40-159. [24]The manuscript was printed in Areshet, 3:182-191. See also I. Davidson in Parody in Jewish Literature pg 39. One of the things we see from this parody is the widespread custom of playing cards on Chanukah. Another similar parody which also has in it a Masechta Chanukah was printed in New York in 1909 and was called Talmud Yankee. [25] Edos Beyosef (2:15) based on Yerushalmi, Succah 5:1. See Y. Tabori, Moadei Yisroel be- Tekufat ha-Mishna ve-HaTalmud, p. 373 [26] Rabbi Y. Buczvah in Shut Beis Halachmei (#4) does not like this answer as than other yom tovim also should not be included. Regarding this Yerushalmi, see: Yesod Hamishna ve-Arechsa p.22 nt.5; Ali Tamar, Sukkah p. 152; Tzit Eliezer, 19:26. [27] Eglei Tal pp.17-18. [28] Yesod Hamishna ve-Arechsa pp. 21-22. See also Rav Freidman in Machanayim 16:12 and Rav M. Cohen in Machanayim 37:43. [29] Nodeh Besharyim, 110b. [30] Toras Hagon Rebbi Alexander Moshe, p. 256. [31] Halechot Shlomo (p. 306 n.42). See also Shalmei Moed p. 254. [32]This answer is brought by R. Yakov Reiffmann inKnesses Hagedolah (3:90) where he brings that R. Alexander Moshe Lapidos wrote this answer to him. This is historically interesting as it shows that there was a connection between the two even though he was a known maskil (for more on R. Yakov Reiffmann ties with Litvish Gedoilm see here ). As an aside this piece of R. Alexander Moshe Lapidos is omitted from the otherwise excellent, recently printed, collection of all of R. Alexander Moshe Lapidos Torah in Torat Hagoan Reb Alexander Moshe. A similar idea to this is found in Tifres Zvi (3:465). [33] Chut Hameshulsesh, p. 50a. Others bring this answer without saying a source see Shut Beis Naftoli (# 28); Machanyim issue # 17:11. [34] See Mishmar Halevi (Chagigah #46-47); Or Torah (1991) p. 156); Zikhronos u-Mesoros Al ha-Chasam Sofer pp. 13-14; Otzros ha-Sofer (10:96); Hasmonai u-Banov pp. 111-112. [35] Shana Be-shanah 1988 (pp. 159-68, See above note 2. It seems that Rav Neriah was not aware that it was in the Chut ha-Meshulash as he cites only to the Ta’emi ha-Minhagaim (p. 365). [36] Shut MaHaryitz (#78). [37] Me-pehem, p. 171. [38] Rav B. Hamburger in his introduction to hisZikhronos u- Mesoros Al ha-Chasam Sofer, pp. 13-14. [39] Bereshis 49:10. For some sources see Yad Neman (p. 2b); Tzitz Eliezer (19:26), Rav Yaakov Kamenetsky, Emes le-Yaakov pp. 239-40, 271-73 and Chasmonai U-Banav pp.106-113. [40] Kulmos, above note two, p. 13. [41] Chasam Sofer, Chidushim on Gittin,78a. Some want (some of the sources at the end of note two above such as R. Neriyah and R. Kosman) to use this as proof that the Chasam Sofer could not have have said what theChut ha-Meshulash brings in his name. I think this is a weak issue as the Chasam Sofer could have given different answers at different times. [42] Chasdei Avos (#17). In general on this passage from the Chasdei Avos see Benu Shneos Dor Vedor pg 52-71. [43] Kuntres Aleph Hamagen, pp. 69-72. [44] Yalkut Avrhom, p. 203. For more sources on this topic see Rabbi Reven Margolis, Hagadah Shel Pessach, Ber Miriam, 2002, p. 109; Rabbi Ovadia Yosef, Shut Yabbia Omer, 3:36. [45] Iyunim B’divrei Chazal Ubileshonam, p. 117. [46] This explanation and this whole issue in general gets involved with the famous discussion of what was Rebbe’s role in the writing of the Mishna. Just to list a few basic sources on the topic see: Rav Dovid Hoffman,Mishnah ha- Rishonah; Y.N. Epstein, Movo le-Nussach ha-Mishnah, 2: 692-706; C. Elback, Movo le-Mishna, pp. 99-116; Rav Margolis, Yesod Hamishna ve-Arechsa pp.59-64. Y. Sussman, Mechkarei Talmud, 3, pp. 209-384. See also the excellent doctorate of C. Gafni, The Emergence of Critical Scholarship on Rabbinic Literature in the Nineteenth-Century:Social and Ideological Contexts, pp. 41-111. See also this nice new book on this topic. A. Yoreb, Ha-Shelsheles Mish Lesefer. [47] Sefer Hakriesus, Part 5, Section 2:58. I just mention this issue here briefly for more on this see the important comments of Rabbi Yeruchem Fischel Perlow to theKaftor Vaferach, pp. 141b- 114b. [48] On Using FrankeI’s work see myLikutei Eliezer, p. 35. I hope to return to the issue of using Frankel’s work shortly but for now see the interesting letter כבר כתבתי לו כי אני מחוסר ספרים :of the Sredei Eish who writes לגמרי… וכן ספרים במקצוע חכמת ישראל, כמו… דרכי המשנה… (יד יוסף, ,G. Alon,Mechkarim Betoldos Yisroel [עמ’ תסב-תסג). [49 1:15-25; S. Safrai, Machanyim issue # 37 p. 51-58; M. Cohen, Machanyim issue #37 p. 43; Ben Zion Luria, in his introduction to his edition of Megillas Taanis p.20-32. See also Y. Tabori, Moedei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, pp.372-373; Y. Gafni,Yemei Beis Chashmonyim, pp. 261-276. [50] Likut Me-toch Shiurei Reb Gedaliah, 2003, p. 40. On this work see Y. Shilat, Betoraso Shel Rav Gedaliah, p. 9. [51] Rabbi Nadel connects his answer to the Rambam mentioned in the beginning. The connection to the topic of chisura mechsara is mine. [52] Z. Frankel, Darchei Ha-mishna, p.295; Y.N. Epstein, Movo le- Nussach ha-Mishnah,1, pp. 595-598. [53] Chanukhas Habayis, p.21. [54] See Radal, Kadmus Hazohar, beginning of section three; Rav Dovid Zvi Rothstein, Sefer Torah Menukod, in Kovetz Ohel Sarah Leah, 1999, pp.773 and onwards; Higger, introduction to Masechtos Ketanos; M. Lerner in The Literature of the Sages, volume one pp. 396-403; Rav Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, 1998, p. 112. [55] pp. 4a-4b. [56] Nes Pach Shel Shemen, p. 30.This controversy generated much discussion. See the article in Sinai, 100:202-09. Amongst those who responded about this was Rav Alexander Moshe Lapidos printed inTorat Hagoan Reb Alexander Moshe p. 456-58. A very sharp response against Slonimski was written by Rav Yaakov Reiffmann, printed from manuscript by M. Hershkowitz in Or Hamizrach (18:93-101). Hershkowitz wrote a bibliography on the topic which, unfortunately the editors Or Hamizrach did not include and, to the best of my knowledge, was never printed. I am currently working on an article collecting all the material on this controversy. A response (from manuscript) on the topic from the Aderes was printed where he wrote to hisfriend R. הנני למלא Reiffmann after seeing Reifmann’s responsehere רצונו להגיד לו דעתי על מאמרו הערות בעניני חנוכה, כי כל דבריו כנים ונאמנו בדבר הזה הייתי בר מזלי’, וחלילה לעלות על הדעת כי הרמב”ם לא האמין כלל בגוף נס השמן, וראיותיו צודקות ונאמנות, והחושב על הכהנים מחשבת פיגול במומו פוסל, כפי שידענו מן התורה נביאים וכתובים היו הכהנים העומדים בראש כל ישראל ומהם יצאה תורה לכל העם כולו והם הם שהיו המורים והשופטיםובכל זאת עליהם היו ממונים סנהדרין גדולה ששפטה אותם, ושטות ואולת גדולה לחשוב מה שכתב פלוני על אודות החשמונאים, והיא רק שיחה קלה להשיב לקלי דעת המאמינים לכל דבר ולא לתורתינו ועבדי’ חכמי התלמוד הנאמנים לד’ ולתורתו, אין ספק שמידי מעתיקי הרמב”ם בא אשמת החסרון בדבריו, ואין לדון מאומה מדברי ידידי מעכ”ת שי’ שהר”מ ז”ל האמין בלבבו הטהורה פשוטו כמשמעו, ככל המון בית ישראל, כפשטות ד’ הגמ’, וחלילה לנו להשליך דברי אלקים חיים מבעלי התלמוד אשר מימיהם אנו שותים אחרי גיוינו ולנוע אחרי ספרים חיצונים אשר לא בא זכרם בתלמוד הקדוש ומוקדש קודש הקדשים, ואין המאמר שוה להפסיד העת בבקורתו ילך לו בעל המאמר בשיטתו ואנחנו בשם אלקינו ועבדיו נזכיר See for [אנחנו ובנינו אותו נעבוד כל ימינו לטוב לנו סלה” [57 example; Eliyhu Rabah, 670:9; Chida, Devarim Achadim (derush 32); Yemei Dovid, p. 142, 148; Zera Yakov, Shabbas, p.13a; Mahratz Chayis. Shabbas 21b; Shut Minchas Baruch, siman 109; Rav Tavyumi, Tal Oros, 1, p. 93-94. See also R. Illoy, Melchemet Elokyim, p. 203, 215. Rav Kook,Mitzvos Rayehu, (siman 670) [58] As far as a Bar Ilan search shows. See also the article in Ha-mayan 34 (1994), pp. 21-42, about the library of the Beis Yosef. [59] For more on the Yerushalmi’s omission see L. Ginsburg (Ginzei Schechter 2:476) who writes: וראוי להעיר שבתלמוד ארץ ישראל כמעט לא נזכרו דיני חנוכה כלל לא בדברי התנאים ולא בדברי האמוראים ורק בבבל שעובדי האש גזרו על See …מצוה זו וככל מצוה שמסרו ישראל נפשם עליה נתחזקה מאד בידיהם also G. Alon, Mechkarim Betoldos Yisroel, 1:15-2; M. Benovitz, Torah Lishma, 2007, pp. 39-78. [60] Shem Hagedolim, entry for MT. [61] Mahratz Chajes, vol. 1, pp. 153-54; Radal, Kadmus Hazohar, p. 269. The question is who said all this first Krochmal in his Moreh Nevuchei Hazeman (p. 254) brings this idea and adds the Maharatz Chayes proof from the way the Gemara quotes MT and on this last part he attributes it to the Maharatz Chayes. This indicates according to S. Friedman in Zion, 71 (2006), p. 33, in a Yakov Zussman like footnote, that Krochmal was the first to say this actual idea. On the close relationship between them see M. Hershkowitz, Rabbi Zvi Hirsch Chayes, pp. 233-275. However see, A. Rosenthal,Mechkarei Talmud, 2. p. 484. See also R. Elyaqim Milzahagi,Sefer Raviah, pp. 10b-11a, who said this idea himself around the same time. [62] H. Lichtenstein, ‘Die Fastenrolle – Eine Untersuchung zur jüdisch-hellenistischen Geschichte’, HUCA, VIII-IX (1931-2), pp. 317-351 [63] S.Z. Leiman, Scroll of Fasts: The Ninth of Tebeth, Jewish Quarterly Review 74:2 (October 1983), p. 174. [64] Tarbitz, 59 (1990), p. 43, Note 139. [65] For reviews on this work see here. M. Bar Ilan, Moed, 16 (2006), pp. 114-130. [66] See V. Noam in The Literature of the Sages volume two, pp. 339-62. It is worth noting that in 2008 another important page of a manuscript of MT was discovered from the 1300’s See Y. Rosenthal, Tarbiz, 77 (2008), pp. 357-410; V. Noam, Ibid, pp. 411-424. [67] On the name scholion, see S. Friedman, Zion 71 (2006), pp. 31-33. [68] The Scholion to the Megilat Ta‘anit: Towards an Understanding of Its Stemma, Tarbiz 62 (1992-93): 55-99 (in Hebrew); “Two Testimonies to the Route of Transmission of Megillat Ta‘anit and the Source of the Hybrid Version of the Scholion”, Tarbiz 65 (1995-96): 389-416 (in Hebrew). [69] The Miracle of the Cruse of Oil: A Source for Clarifying the Attitude of the Sages to the Hasmoneans? Zion 67 (2001-2): 381-400 (in Hebrew); The Miracle of the Cruse of Oil”, HUCA 73 (2003): 191-226. See also her MT, pp. 266-276. [70] Zion 71 (2006), pp. 5-40. [71] Leshonenu, 67 (2005), pp. 153-160. See also the articles of M. Benovitz cited above in note two. See the latest Hebrew Kulmos, issue 107 (2012), p. 36 for a small article on this topic which was obviously not aware of Friedman’s article on the topic. For more on this word see; Sefer Ha-Tishbi, Erech Hadar; ibid, Raglei Mevaser; Rav Teichtal, Shut Mishna Sachir, Siman 198 [= Mishna Sachir, Moadyim 1, p. 513]; M.B. Lerner, in Torah Lishma, 2007, p. 184. [72] For another recent example of such work by Oz Ve- Hador see the latest Yeshurun 25 (2011), pp. 724-735 in regard to the supposed work of the Malbim on Koheles which was printed from manuscript. [For an updated version of this piece one can e-mail me at [email protected]]

“Torah Study on Christmas Eve” free Torah in Motion lecture by Marc B. Shapiro

In the spirit of inyana de-yoma, Torah in Motion is offering, free of charge, Dr. Marc B. Shapiro’s lecture “Torah Study on Christmas Eve,” delivered on Christmas Eve, 2009. You can get it here.

We invite all those who download the lecture to visit Torah in Motion’s website www.torahinmotion.org where over a thousand other lectures are available for download (including lectures by Dan Rabinowitz, Eliezer Brodt, and Marc Shapiro’s bundle of 103 lectures on great rabbinic figures, available here). We also invite you to check out Marc Shapiro’s upcoming tours to Italy and Central Europe. Information is availablehere . Summer 2011’s tour was sold out and we expect the same thing this summer, so if you are interested, please act quickly. The Meaning of the Name “Maccabee”

The Meaning of the Name “Maccabee”[1] Mitchell FirstIn a previous post at the Seforim blog, Dan Rabinowitz dealt with the topic of the origin of the name “Maccabee,” and made many interesting points,[2] although he did not adequately address the issues. My intention in this essay is to offer a more is not found in מכבי/מקבי thorough discussion. The name classical Tannaitic or Amoraic literature.[3] But this is not surprising. The name was originally an additional name for Judah only and there are no references to Judah in classical Tannaitic or Amoraic literature.[4] The earliest sources that include the name in some form are works preserved by the Church: I Maccabees and II Maccabees. (These are not the original titles of these works.) I Maccabees was originally written in Hebrew,[5] but what has survived is only a Greek translation from the Hebrew (and ancient translations made from this Greek translation). II Maccabees, an entirely different work, was written in Greek. In the early Church, I and II Maccabees were considered part of the Bible.[6] I Maccabees (2:2-5) tells us that Mattathias (=Matityahu) had five sons, and that each had another name. For Joudas (=Judah), the name was Makkabaios (Gr: Μακκαβαîος.)[7] The additional names were probably given to the sons to help distinguish them from others with the same name.[8] In I Maccabees, Makkabaios is used for Judah six times. In II Maccabees, it is used for him twenty-three times.[9] To determine whether the earliest spelling of the name in Hebrew one must guess from the doublekappa in ,ק or a כ was with a Makkabaios what the original Hebrew letter (or letters) would have been. Fortunately, this is not hard. Although there are exceptions, there is a general pattern in the Greek ,(withchi (χ כ translation of the Bible of transliterating is transliterated with one ק with kappa (k).[10] Usually ק and kappa, but sometimes twokappas are used.[11] A with twokappas is very rare.[12] These כ transliteration of same patterns hold true in I and II Maccabees. For example, if we focus on I Maccabees,[13] and look at the Greek transliteration of names, places, and months whose Hebrew spelling is known from the Bible, we find: -transliterated transliterated- ;כסלו and ,כלב, זכריה, מכמש, כתים :with χ are and ,יעקב, עקרבים, תקוע ,אשקלון, קדש :with one kappa are and עקרון[transliterated with twokappas are: [14- ;קרנים transliterated with כ At no time in I Maccabees is .הקוץ[15] kappa.[16] Thus, the spelling of Makkabaios with two kappas [in the original Hebrew or Aramaic,[17 ק points strongly to a מקקב Moreover, an original .קק and does not mandate assuming a would be extremely unlikely. Hebrew and Aramaic words do not ordinarily have 4 letter roots. If we make the alternative assumption that the initial mem was not a part of the root, in either קקב this does not help either. There is no root Hebrew or Aramaic.[18] The double kappa just confirms our [כ. [and not19 ,ק supposition that the original reading was Based on this spelling, it seems reasonable to agree with the oft-proposed suggestion that the name is related to the Hebrew which mean hammer.[20] As to ,מקבא and מקבת and Aramaic words why Judah was called by this name, one view is that the name alludes to his physical strength or military prowess.[21] But is not a military weapon; it is a worker’s מקבת/מקבא a tool.[22] Therefore, it has been suggested alternatively that the name reflects that Judah’s head or body in some way had the physical appearance of a hammer.[23] Interestingly, the Mishnah at Bekhorot 7:1 lists one of the categories of and the term is explained in the ,המקבן disqualifed priests as Naming [מקבא. [Talmud as meaning one whose head resembles a24 men according to physical characteristics was common in the ancient world.[25] Is it possible that Makkabaios and the other four names were Greek names?[26] The additional names for the other sons were: Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους).[27] Perhaps it would have been beneficial for a Jew even as early as the age of Mattathias to have had an additional name in the Greek language. It is seen from the reference to Antigonus at M. Avot 1:3 that a “traditional” Jew circa 200 BCE could have borne a Greek name. (In the period after Judah, we know of many prominent Jews who had both a Hebrew/Aramaic name and a Greek name.[28] For example, Simon’s son John was also called Hyrcanus,[29] John’s son Judah was also called Aristobulus,[30] John’s son Yannai was also called Alexander,[31] and Yannai’s wife Shelomtziyon was also called Alexandra.[32]) But the letters μ,κ,β or μ,κ,κ,β, with any combination of vowels in between them, do not seem to correspond to any known word in ancient Greek.[33] Moreover, the two kappas also suggest that the name is not Greek. Two consecutive kappas are not typical in a Greek word.[34] Finally, there are no non-Jewish figures from this period or any earlier period with a name like Makkabaios. This is strong evidence that the name is not a Greek one. However, our task of determining the original spelling and meaning of the additional name of Judah is not that simple. Two further issues present themselves. First, assuming that Makkabaios is a Greek representation of a Hebrew or Aramaic name, we still do not know whether the authors of I and II Maccabees knew how Judah himself, who died in approximately 160 BCE, spelled his name. I Maccabees, which covers the period 175-134 BCE, was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well advanced. This is seen from the last two sentences of the work.[35] After describing the murder of Simon and the attempted murder of Simon’s son John, the book closes with the following statement (16:23-24): As for the remainder of the history of John, his wars and his valorous deeds and his wall building and his other accomplishments, all these are recorded in the chronicle of his high priesthood, from the time he succeeded his father as high priest. [36] With regard to II Maccabees, we are told by the unknown author that it is an abridgement of an earlier work by someone named Jason of Cyrene. Cyrene is in Libya, but presumably Jason spent some time in Judea.[37] He is otherwise unknown.[38] The prevailing view is that Jason was a contemporary of Judah.[39] For example, the abridgement ends with a description of a military victory by Judah in 161 BCE, suggesting that the original work ended around this time as well. But it can be argued that the abridger ended his work before Jason did.[40] For example, the abridger writes that Jason narrated the history of Judah “and his brothers” (II Macc. 2:19). Based on this, an argument can be made that Jason’s work continued long after 161 BCE. It has also been argued that Jason wrote his work as a response to I Maccabees.[41] Even if we adopt the prevailing view that Jason was a contemporary of Judah, this does not necessarily mean that Jason knew how Judah himself spelled his name.[42] The second issue that presents itself arises from the fact that the name is written “Machabaeus” in the Latin translation of I and II Maccabees composed by the church father Jerome (c. 400 CE).[43] There is a question whether this spelling reflects Jerome’s own spelling choice, which was perhaps made after he consulted the original Hebrew of I Maccabees,[44] or whether this was the conventional spelling of the name in the earlier Latin translations made from the Greek, which Jerome simply let stand. If this spelling was Jerome’s own and he made it after consulting with the original Hebrew of I Maccabees,[45] this would strongly suggest that the Hebrew text that he had In his translation of .כ before him spelled the name with a the Bible into Latin, Jerome almost uniformly used “ch” to Alternatively, if the “ch” spelling [כ.[represent 46 originated in the Latin translations before Jerome, or if it originated with Jerome, but not in consultation with the original Hebrew of I Maccabees, it would seem to be based on a Greek text which spelled the name with chi. This too would seem to reflect an original Hebrew spelling of the name with a Thus, although we saw earlier that the doublekappa in the .כ in the original ק Greek translation of I Maccabees suggests a Hebrew, the evidence from Jerome’s Latin translation points in the opposite direction. Perhaps already in an early stage there were two different Hebrew spellings of the name.[47] If the meaning that ,כ the Hebrew name was spelled with a suggests itself is “the extinguisher.”[48] * * * * * * The that is prevalent in Jewish כ spelling of Maccabee with a spelling. It is כ sources today is not evidence of an original only the consequence of the spelling choice made by the author of Yosippon in the 10th century.[49] Yosippon is a historical work of anonymous authorship that was based in large part on a Latin translation of the works of Josephus.[50] Among the other sources that the author of Yosippon had before him was a Latin translation of I and II Maccabees. In the Latin translation of I and II Maccabees that was before him, Judah’s additional name was spelled “Machabaeus.” Based on this, the He .כ author of Yosippon decided to spell the name with a influenced the כ This spelling with a [מכביי.[spelled it 51 Rishonim thereafter. There never was a group by the name Maccabees in ancient times. How did the references to this non-existent group ever arise and how did the books get their titles? II Maccabees focuses in large part on Judah. Jonathan Goldstein, the author of I and II Maccabees in the Anchor Bible series, explains further:[52] Clement of Alexandria and Origen, the earliest of the Church Fathers to mention the books by name, call themTa Makkabaïka, “Maccabaean Histories,” from which title persons who spoke loosely probably turned to call all the heroes in the stories “Maccabees.”[53] The first datable occurrence of such use of “Maccabees” for the heroes is in Tertullian…ca. 195 C.E.[54] seems to be the מקבי Finally, it must be pointed out that original reading in the work now commonly referred to as Megillat Antiochus.[55] But this work is replete with errors: with Yochanan (John), while מקבי It associates the name- according to I and II Maccabees, this name is only associated with Judah. -It describes Yochanan as killing the general Nikanor in a private encounter in the area of the Temple. According to I and II Maccabees, Nikanor was killed by Judah and his forces in a battle that took place outside of Jerusalem. -It describes Judah as being killed before the Temple was retaken and describes Mattathias as stepping in to fight with the other brothers. According to I Maccabees, Mattathias died before the Temple was retaken and Judah led the brothers in battle. II Maccabees does not even mention Mattathias and describes Judah as leading the brothers in battle. -In its dating of the story of Chanukah, it erroneously assumes that the retaking of the Temple coincided with the beginning of Hasmonean rule in Palestine. In actuality, over two decades separated these events. Because of these and other errors, it is hard to treat this work as a reliable historical source on any issue.[56] * * * * * * Some of the other, more remote, possibilities for the origin of the one) מחבה hope),[57] from) מקוה name are: a derivation from one who causes grief).[59] The) מכאב who hides),[58] or from name has also been interpreted in various ways as an acrostic.[60] Finally, on a lighter note, the suggestions of Franz Delitzsch and Filosseno Luzzatto (son of Samuel David Luzzatto) deserves mention. Delitzsch suggests that the name is a contraction of the exclamation mah ke-avi! (=who is comparable to my father!)[61] Luzzatto observes that there is a Greek term βιαιο-μάχας (biaio-machas) which means “fighting violently.”[62] If one places these words in reverse order, one gets something close to Judah’s additional name![63] Conclusion The two kappas in the name in the Greek translation of I Maccabees suggest that the original Hebrew from which That the .ק this translation was made spelled the name with a ק is extremely unlikely. A כ two kappas stem from an original spelling would suggest that the name is related to the Hebrew and that the name was ,מקבא and מקבת and Aramaic words assigned to Judah based on either his physical strength/military prowess or based on his physical appearance. But it is also possible that neither the authors of I or II Maccabees nor Jason knew how Judah spelled his own name. Also, the fact that the name is spelled with a “ch” in Jerome’s Latin translation suggests that there may also have been a Hebrew version of I Maccabees that spelled the name with a [כ.[64

[1] I would like to thank Sam Borodach for reviewing the draft. All translations from I and II Maccabees are from the editions of Jonathan A. Goldstein (Anchor Bible, vols. 41 and 41A, 1976 and 1983). All citations to theEncyclopaedia Judaica (EJ) are to the original edition. [2] Dan Rabinowitz, “The Name Machabee,” the Seforim blog (21 December 2008), available here. [3] I am not considering Megillat Antiochus (“MA”) to be within “classical rabbinic literature.” I will discuss this unusual work at the end. [4] Aside from the references in MA, the earliest reference to Judah in rabbinic literature is a reference in an 8th century work, Mishnat R. Eliezer (also known as Midrash Agur). This reference seems to be based on MA. This will be discussed below. Judah is also referred to in two of the three midrashim on Chanukkah published by Adolf Jellinek in the mid-19th century, and republished by Judah David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). See Eisenstein, pp. 190 and 192. These midrashim are estimated to date to the 10th century. See EJ 11:1511. [5] There are many factors that point to the fact that the Greek is only a translation. See, e.g.,EJ 11:657, and Goldstein, I Maccabees, p. 14. For example, many Hebrew idioms are used. The church father Jerome (fourth cent.) clearly implies that the Greek version of I Maccabees is only a translation. He writes: “I have found the First Book of Maccabees in Hebrew; the Second is a Greek book as can also be proved from considerations of style alone.” Goldstein,I Maccabees, p. 16. An earlier church father Origen (third cent.) mentions an extra-biblical book used by the Jews which is a “Maccabean History which bears the title ‘sarbêthsabanaiel.’ ” Since this title is in Hebrew or Aramaic, this suggests that the book he is referring to, almost certainly I Maccabees, was composed in Hebrew or Aramaic. As to the meaning of this title, see Goldstein,I Maccabees, pp. 16-21 and J. Taanit 4:5 (68d). Jerome is the last individual to refer to the original Hebrew of I Maccabees. Neither I or II Maccabees is referred to or alluded to in either Talmud. [6] For example, they were included in codices of the Septuagint. Judah and his brothers were seen as heroes by the early church. Centuries later, the Protestant church denied the sanctity of I and II Maccabees and of all the other books known today as the Apocrypha. But the Apocrypha are still part of the canon of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches. The Biblical canon may have been considered closed by Jewry even before I Maccabees was composed. See Sid Z. Leiman, The Canonization of Hebrew Scripture (1976), pp. 29-30 and 131-32. Even if the canon was still open (see, e.g., Lawrence H. Schiffman, Reclaiming the , 1994, pp. 162-169, and M. Yadayim 3:5 and M. Eduyyot 5:3), a strong argument can be made that I Maccabees was never a candidate for canonization since it did not claim to be a book composed before the period of prophecy ended. II Maccabees would never have been a candidate for canonization since it was composed in Greek. [7] As is evident from the names Mattathias, Joudas, and Makkabaios, Greek often adds an “s” at the end of foreign became “Moses” in the Septuagint, and משה names. That is why why there is an “s” at the end of the name “Jesus.” [8] Goldstein, I Maccabees, p. 230. [9] In II Maccabees, the name is usually used alone, without the name Judah. In I Maccabees, the name is used alone one time. Although the name is spelled with two kappas each time, the “s” at the end is not there each time. In Greek, the ending of the name varies depending on the how the name is being used in the sentence. [10] The First Book of Maccabees, tr. by Sidney Tedesche, intro. and comm. by Solomon Zeitlin (1950), p. 250, and Samuel Ives Curtiss, Jr., The Name Machabee (1876), p. 8. at Ezra בקי See, e.g., the transliteration of the name [11] .(many times) עקרון and the transliteration of the city ,7:4 [12] Curtiss, who seems to have gone through the Septuagint .at I Ch תכן :very carefully, can cite only one such case 4:32. See Curtiss, p. 9. But even here, there is another reading in which the transliteration is with two chis. [13] In II Maccabees, the occurrence of names and places whose Hebrew spelling is known from the Bible is very limited. (Unlike I Maccabees, II Maccabees does not provide many geographic details.) In II Maccabees, transliterated with chi יעקב, חזקיה Transliterated with kappa are .מרדכי and כסלו are .קרנים and [14] I Macc. 10:89. [15] I Macc. 8:17: “Judah chose Eupolemus son of John of the clan of Hakkoz…” I am making the reasonable assumption that mentioned at I הקוץ Hakkoz is the same as the priestly clan Chr. 24:10. (Although the reading of the majority of Septuagint manuscripts is Ακκως, there is another reading: ακχως.) [16] This is true in II Maccabees as well. Admittedly, in most of the instances I have listed, the authors of I and II Maccabees were not deciding on their own how to transliterate these names and places, but were following already established conventions. [17] The name could be an Aramaic one, even assuming that I Maccabees was composed in Hebrew. [18] Semitic languages (other than Akkadian) do not have roots with identical consonants in the first two positions. Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the (1984, 2d ed.), p. 7. [19] The Syriac translation of I Maccabees also spells the The Syriac translation of the Bible was .ק name with a generally based on the Greek translation, but it has been argued that sometimes the translators consulted the original Hebrew and that perhaps the Hebrew original was consulted here. See Felix Perles, “The Name ΜΑΚΚΑΒΑΙΟΣ,”JQR 17 (1926-27), pp. 404-405. [20] See, e.g., Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973), p. 158, Zeitlin, pp. 250-52, Nosson Dovid Rabinowich, Binu Shenot Dor va-Dor (1985), pp. 184-87, and Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (1987), p. 377. For references to earlier scholars who argued for this approach, see Curtiss, pp. 18-20 and Ralph Marcus, “The Name ΜΑΚΚΑΒΑΙΟΣ” in The Joshua Starr Memorial is found in the Tanakh at Judges מקבת .Volume (1953), p. 62 4:21. (See also Is. 51:1.) It is also found in Tanakh in the at I Kings 6:7, Jer. 10:4, and Is. 44.12. It is ,מקבות plural since it is a ,נקב usually viewed as deriving from the root tool which is used to penetrate. [21] There are various ways of understanding the metaphor. Some reasonable suggestions are: 1) he was as strong as a hammer, 2) he dashed the enemy into pieces, and 3) he penetrated the enemies’ forces. As many scholars have noted, another historical figure with such an additional name was Charles Martel, ruler of the Franks in the 8th century. Martel is French for “hammer.” He was given this additional name following his victory over the invading Muslim army at Tours in 732 CE. This victory halted northward Islamic expansion in Western Europe. Judah is described by the name Makkabaois before he battled the forces of Antiochus IV. But this is not a difficulty. According to I Macc. 2:66, he was “a mighty warrior from his youth.” used by מקבת See M. Kelim 29:5 and 29:7, referring to a [22] stonecutters. See also M. Parah 3:11 and Tosefta Shab. 13:17 (ed. Lieberman). Marcus (p. 63, n. 3) notes that at Ber. 28b, when one of the Sages is called a “strong hammer” (patish ha- .that is used ,מקבת and not ,פטיש chazak), it is the word [23] See, e.g., Schurer, vol. 1, p. 158 and Zeitlin, pp. 250-252. Exactly how to understand this is open to interpretation. Was it the shape of his skull that looked like a hammer? something about his face? something about his neck? something about his body? something about the relationship of these objects to one another? For some possible understandings, see Rashi to Bekh. 43b, and the commentaries to M. Bekhorot 7:1 of Rambam and Tiferet Yisrael. It has also been suggested that the reference to a hammer alludes to Judah’s having an occupation as a blacksmith. It has also been means “nostril” in Syriac and that perhaps מקבא observed that Judah possessed uncommon nostrils. Perles, p. 405. Bezalel Bar-Kochva, Judas Maccabaeus (1989), p. 147, attempts to support the view that the name refers to some flaw in Judah’s physical appearance by noting that I and II Maccabees nowhere laud Judah’s physical stature or beauty. [24] Bekh. 43b. Although the printed edition of the Talmudic ,(here (just like the word in the Mishnah למקבן passage reads This would seem to be the correct .למקבא Rashi’s text read reading . [25] See Zeitlin, The Rise and Fall of the Judaean State (1962), vol. 1, p. 96 for some examples. Josephus tells us (Life, para. 3) that one of his ancestors (a contemporary of John Hyrcanus) was called Simon Psellus= Simon, the stammerer. [26] This suggestion is made at EJ 12:808. [27] These are the additional names for John, Simon, Eleazar, and Jonathan, respectively. Of the four names above, Gaddi is the easiest to relate to a known Hebrew or Aramaic word. It ”.fortune“ ,גד can be related to the Hebrew and Aramaic word See, e.g., Gen. 30:11. For some attempts to give meaning in Hebrew or Aramaic to the other names, see Goldstein,I Maccabees, p. 231, Rabinowich, p. 186, and Ralph Marcus, Josephus (Loeb Classical Library), vol. VII, pp. 138-39. [28] For an extensive discussion, see Tal Ilan, “The Greek Names of the Hasmoneans,” JQR 78 (1987), pp. 1-20. [29] Josephus, Antiquities, XIII, para. 228. [30] Josephus, Antiquities, XX, para. 240. [31] Josephus, Antiquities, XIII, para. 320. [32] Ibid. Perhaps she was given this name after her marriage to Alexander. The Hebrew name of Yannai’s wife was transmitted in rabbinic sources in various forms. See Schurer, vol. 1, p. 229, n. 2 and Ilan, p. 7, n. 28. That the original Hebrew form has now been shown by two Dead Sea texts: 4Q331 שלמציון was and 4Q332. See Discoveries in the Judaean Desert XXXVI (2000), pp. 277 and 283. [33] I make this statement based on my examination of the following work: An Intermediate Greek-English Lexicon, founded upon the seventh edition of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon (1889). In contrast, many Greek words related to fighting begin with “μαχ.” Also, the Greek word for knife or dagger begins with these letters. (This is mentioned by Rashi citing Midrash Tanchuma.) Even though ,מכרתיהם ,at Gen. 49:5 the letters μ,κ,β or μ,κ,κ,β do not seem to correspond to any known word in ancient Greek, we do find Azariah de Rossi (16th cent.), in his Meor Einayim, Imrei Binah, chap. 21, adopting the suggestion of a 16th century monk that the name is a Greek one and that the meaning is the equivalent of the Italian “paladino” (=hero, champion). Also, R. David Ganz (16th מכבאי cent.), Tzemach David, p. 69 (ed. Breuer), writes that in the Greek language is a gibor and ish milchamah. Of course, it is possible that the names of Judah and of some of the other brothers were Greek and what is recorded in I Maccabees are only shortened forms of names that originally combined two Greek words. Also, if the additional names originated as affectionate nicknames, whether in Greek, or in Hebrew/Aramaic, such names are often substantially altered forms of the original proper name. (In English, note Dick for Richard, Jack for John, and Billy for William.) It has been speculated that “Chashmonai” was the additional name of Mattathias. See Goldstein,I Maccabees, pp. 18-19. (“Chashmonai” seems to have been an alternative way of referring to Mattathias. See, e.g., M. Midot 1:6. But this does not necessarily imply that it was his additional name.) “Chashmonai” sounds like a Hebrew or Aramaic name. See Josh. 15:27, Num. 33:29-30, and Psalms 68:32. (We might expect Josephus to know the origin of the term “Chashmonai,” since he was from this family. But the various statements in Josephus are not consistent. See Goldstein, I Maccabees, p. 19, n. 34.) [34] Curtiss, pp. 8-9, theorizes that the original Greek spelling was with only one kappa. He writes that letters which are single in earlier Greek manuscripts often end up being doubled in later ones. Curtiss, p. 9, n. 1. [35] It has been suggested that the last three chapters of I Maccabees were added later, because Josephus never uses them. But the failure of Josephus to use these chapters can be explained in other ways. See, e.g, Marcus,Josephus (Loeb Classical Library), vol. VII, pp. 334-335. [36] Goldstein, I Maccabees, p. 62. There is another comment which perhaps suggests that the book was composed long after the events described. I Macc. 13:30 reads: “This tomb, which [Simon] erected in Modeϊn, still exists today.” The positive attitude towards the Roman Empire in the book strongly suggests that the book was composed before 63 BCE. See, e.g., I Macc. 8:1: “Judas had heard about the Romans: that they were a great power who welcomed all who wished to join them and established ties of friendship with all who approached them.” [37] Most likely, he is called Jason “of Cyrene,” i.e., from Cyrene, because he flourished elsewhere (e.g., Judea or Egypt) after having been raised in Cyrene. But Victor Tcherikover, Hellenistic Civilization and the Jews (1959), p. 387, raises another possibility: Jason was a native of Palestine who left after the death of his hero Judah, and found a new homeland in the Jewish community of Cyrene. [38] It has been suggested that he is to be identified with Jason son of Eleazar who is mentioned in I Macc. 8:17 as having been sent by Judah on a mission to Rome. But this identification is only conjecture. .p. 19, n ,(ב (See Daniel Schwartz,Sefer Makabim 2004 [39] 23. Schwartz agrees with this position. He argues that it is evident from II Maccabees that Jason composed his work before the establishment of the temple of Chonyo in Egypt. This temple was established in 145 BCE at the latest. [40] The abridger does not state that he ended his work before Jason did. But if the abridger had followed Jason to the end, the abridger would have ended with something like: “Since Jason ended his work at this point, my work, too, is done.” Goldstein, I Maccabees, p. 5. Instead the abridger ends: “Such was the outcome of the affair of Nicanor. From that time on, the city has been held by the Hebrews. Therefore, I myself shall bring my account to a stop at this very point…” [41] Goldstein, I Maccabees, pp. 62-89 and II Maccabees, pp. 82-83. If this theory would be correct, we cannot view the similar spelling, Makkabaios, as an independent confirmation of this spelling, since perhaps the later work merely adopted the spelling of the former. It has also been theorized that I Maccabees was a response to or a rewriting of Jason’s work. [42] I am willing to assume that the abridger followed the spelling used by Jason. (It is not known for certain that Jason composed his work in Greek, but this seems very likely. The abridgement begins with an introduction, and the abridger did not say anything here about changing the language of Jason’s work.) [43] Curtiss, p. 7. [44] Throughout his Latin translation of the Bible, Jerome seems to have consulted the Hebrew and corrected earlier erroneous transliterations found in the Greek translation. Curtiss, pp. 6 and 31. Jerome was more advanced in Hebrew than of any of the other church fathers. [45] It is only speculation that Jerome consulted the original Hebrew of I Maccabees here. Even though Jerome refers to this work (see above, n. 5), he may not have had access to it and may not have remembered all of its spellings at the time he composed his Latin translation of I Maccabees. It sounds like he was referring to a work that was rare and not easily accessible. ”with “c” or “cc ק Curtiss, p. 7. Jerome transliterated [46] 188 times. There were only two occasions when Jerome with “ch”. (Curtiss attempts to explain what ק transliterated led Jerome to make exceptions in these instances. See pp. 7 and 32). [47] Curtiss (pp. 8-9) tries to get around this scenario by postulating that the original Greek text only had one kappa, and that it was only later that the kappa was doubled. An .could have been transliterated with one kappa כ original [48] See, e.g., Curtiss, pp. 25-29. [49] David Flusser, Sefer Yosippon, vol. 1, p. 79, note to line 56. [50] EJ 10:297. The author of Yosippon could not read Greek. [51] Flusser, vol. 1, pp. 79 and 80. (Flusser writes that this is the reading in the better manuscripts of Yosippon.) This spelling is also found in another work from around this time, a Hebrew translation and adaptation of I Maccabees. This work was perhaps authored by the author of Yosippon. See Flusser, Sefer Yosippon, vol. 2, p. 132. Much later in his work, in a different context, the author of Yosippon calls the group .Flusser, vol. 1, p. 342 .המקווים [52] Goldstein, I Maccabees, pp. 3-4. [53] A similar development seems to have occurred with the One can easily interpret all the references to .חשמונאי name in Tannaitic and Amoraic literature as references to חשמונאי Mattathias alone. (The only exception being the reference at Meg. 11a, but there are variant readings here.) It is only begin to חשמונאים after the Talmudic period that references to appear. See, e.g., Midrash Eser Galuyot, and Midrash Shocher writes ,חשמונאי Tov, chaps. 5 and 93. Jastrow, in his entry that the plural form is found in some editions of BK 82b. But I suspect that the plural form is not the original reading here. [54] Goldstein, I Maccabees, p. 4, n. 1, also suggests a possible earlier occurrence. But the Yemenite .מכבי Some manuscripts ofMA read [55] manuscripts of MA, which reflect ancient traditions, read If we look at the three oldest manuscripts ofMA (Turin .מקבי 111, Huntington 399, and Paris 20, all of which date from around 1300 and none of which are Yemenite manuscripts), two ,See Menachem Tzvi Kadari .מקוי and one reads מקבי read “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 93, and Curtiss, pp. 37-41. (There are also a few manuscripts of MA in which the word is omitted.) In the manuscripts of MA, the term תקיפין קטלא is usually followed by words like מקבי/מכבי (=killer of strong men), perhaps implying that that the author of MA viewed this as its definition. [56] I would not have phrased it in this manner, but the EJ entry “Scroll of Antiochus” (14:1046-47) includes the following statement: “[T]he author was totally ignorant of the historical circumstances at the time of the Maccabees and made no use of any reliable sources on the period.” The first source to mention MA is the Halakhot Gedolot (mid-9th cent., who calls it Megillat Beit Chashmonai) but it is possible that the work was composed as early as the 1st century CE. That it was composed in the Talmudic period or the post-Talmudic period is also possible. The work was probably composed in Palestine, even though it may have been edited in Babylonia. It was originally composed in Aramaic; the widely known Hebrew version (included, for example, in the Siddur Avodat Yisrael, the Siddur Otzar ha-Tefillot, and the Birnbaum Siddur) is only a later translation. For references to sources which refer to MA and to practices of reading it on Chanukkah, see Natan Fried, Al Minhag Kriyat Megillat Antiochus be-Chanukkah, in Daniel Sperber, Minhagey Yisrael, vol. 5, pp. 102-113, and Rabinowich, pp. 138-146. Even though the first source to mention MA is the Halakhot Gedolot (and the import of his statement is unclear), a statement in Mishnat R. Eliezer, an 8th century work, seems to be based on MA. The statement (p. 103, ed. Enelow) refers to four sons of Chashmonai after Judah, the eldest, was killed. These details match the scenario depicted in MA. One of the midrashim on Chanukkah first published by Jellinek (see above, n. 4) is clearly based on MA but the midrashim published by Jellinek are estimated to date to the 10th century. See EJ 11:1511. (The midrash that is based on MA is the one that Eisenstein refers to as Maaseh (.ב‘ Chanukkah Nusach [57] Marcus, pp. 64-65. His suggestion is that Judah was thought of as living proof that God was ’s hope. Marcus makes the interesting argument that if the name was derived .the Greek form could have been Μακκβάν ,מקבן from the Hebrew There would have been no reason for the Greek form to have changed the ending, since names can end with “an” in Greek. The additional name of Eleazar was Auaran (Αυαραν). The problem with Marcus’ suggestion is that the Greek letter beta But Marcus finds some examples of .ב usually corresponds to beta being used to transliterate vav. Marcus did not realize it, but he was preceded in his attempted solution by Yosippon. There is one place where the author of Yosippon calls the .See Flusser, vol. 1, p. 342 .המקווים group [58] See Curtiss, p. 13 andJewish Encyclopedia, “The Maccabees.” Mattathias and his sons had fled and hid in the mountains during the period of persecution by Antiochus IV. But Judah seems to have had this name even before the persecution by Antiochus IV. [59] See Curtiss, p. 13 and Ezek. 28:24. [60] See Curtiss, pp. 14-17. [61] Curtiss, p. 23. [62] See, e.g., An Intermediate Greek-English Lexicon, p. 150. [63] Curtiss, p. 14. [64] I cannot end this study without mentioning that the word “macabre” perhaps has its origin in the name “Maccabee.” See, e.g., Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the .מקברי ,Hebrew Language for Readers of English, p. 377

Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein[1]: Traditional Orthodoxy at a Crossroads

By Mrs. Elizabeth Blottstein-Blatt I am gravely concerned about the future of Jewish Leadership and the survival of traditional Orthodoxy as we know it. I know it in my bones that the whole community is drifting to the right. Moreover, this rightward drift can hardly be said to produce Jewish leaders of vision and consequence. The rabbis returning from the , whether in my native England, or from Eretz Yisrael, or even from those iconic colonies like the Five Towns and Pikesville, seem a rather wobbly basket of eggs.

In my youth, I would ask my grandmother any question about kashrus in the kitchen. She would always answer correctly, though what she knew of the Shulchan Aruch can be summed up by her devotion to using a spotless white tablecloth every Friday night. Yet the same question posed to a kollel chap requires conferral with a maggid shiur who confers with the mashgiach who parlays with the Rosh who makes a call to Israel.[2] Clearly, the spreading of wisdom has lead to epidemic levels of confusion in certain circles.[3] The mesorah is being pummeled from within! I myself am terrified by these yoetzot women, but at least they do not have to go gadding to some indecisive rabbi every time they find a dairy spoon in a meat drawer.

If memory serves the author, there was a time when isolated rabbis could make difficult decisions, but today we have technology. We are drunk with telephones, facsimiles, electronic mail, and so forth, which we use religiously to contact the six or seven gedolim who are permitted to answer questions. Thus everyone else is relieved of any responsibility of having to look up something in the Shulchan Aruch, and is free to tarry long hours studying Tractate Zevachim, eating cholent three nights a week, and waiting for the Mashiach. Glory be the Gan Eden that we live in!

*** In any event, I was recently forwarded a fascinating web article from Cross-Currents, a website whose contributors carry loose and firm associations with the Aguda, Ohr Samayach, the Haredi College for Women and other right- thinking organisations. The article is by a dynamic Los Angeles rabbi, a gevaldeke human being, considering our generation – rachmana liztlan. Astonishingly, this rabbi exhibits extraordinary respect for those with whom he disagrees. Especially the Far Left, which he claims has no “gedolim or stellar halachists,” nor do its members have much “competence with text that comes with many years of serious […] learning.” Correspondingly, these Far Left rabbis must resort to “wide-scale counterfeiting of Torah” to make up for their ignorance. If this is true, I would hardly bother speaking to such people, much less chiding them respectfully. It must be this rabbi’s enduring commitment to tolerance that endows him with such patience and openness to others. Let the Children of Israel learn from his example! Now to the point, the fine article begins as a sweeping account of the aggressive advances of Far Left- Wing Modern- Orthodox rabbis. From his description, I could hear the clap of cannon blasts and the approaching artillery shells being fired. I could not help but shiver imagining that Gateshead and Ner Yisrael and the Mir were under siege by the International Rabbinic Fellowship, which is really just another name for Yeshivat Chovevei Torah, which are really Rabbi Avi Weiss and his multitudinous fifty graduates and fifty current rabbinic students! The tens of thousands who attend Gateshead and Chofetz Chaim and Ner Yaakov and Yeshiva University are trembling, for these shock troops have “quietly slipped into pulpits around the country” and are representatives of a Judaism that is so “different” that “it can no longer be called Orthodox as the rest of us know it.”

Yet what specific provocation provoked this good minister of the Mosaic faith to finally sound the battle cry and forewarn the “heimishe” community that “partnership minyanim” and “woman’s Tefillah groups” may soon destroy the ehrliche shtieblach of Hancock Park and Monsey? Apparently, there is another “dynamic Los Angeles rabbi, a wonderful human” that has broken all bounds of normative halachah by publicizing that he can no longer recite the morning benediction of shelo asani isha— Blessed art Thou…for having not made me a woman—because it is inherently offensive to women.[4]

How this provocateur extraordinaire—this “wonderful human”—can be described so glowingly when it is later reported “that he mocks […] the previous gadol hador, Rav Moshe Feinstein zt’l” is yet another indication of the good minister’s boundless respect for those with whom he stridently disagrees.

Returning to the matter at hand, it is abundantly self-evident that one cannot overreact to such provocations, and here I quote the good minister again, “hundreds of thousands of our Modern Orthodox brethren” stand “in danger of embracing a treif ideology.” Yet, if so grave is the matter, so black the threat, I must humbly chide the good minister for restraining his rage…for not doing more and speaking louder!

I was particularly astonished that his article contained an almost mythic absence of halachic sources and citations. What good is all the learning of right-thinking rabbis, who are so much more learned than their left-winging brothers (and occasional sisters, as if it needs be said) if they don’t use their vast erudition as an axe to fell these saboteurs of traditional yiddishkeit! For the briefest of moments, there was a reference to R. Samson Raphael Hirsch zt’l and his battle with the 19th century reformers. But this was the equivalent of pulling the pin and pocketing the grenade. Rav Hirsch himself decided to strike Kol Nidre from the Yom Kipper liturgy, as the prayer “was susceptible to misunderstanding” as one scholar put it.[5] Clearly, the saboteurs might make a comparison.

Then there was a shocking reference to the Rambam, with the good minister’s implicit p’sak that those who attempt to change our holy liturgy, may it remain immaculate and pure until the end of days, are not in any way violating the Thirteen Principles of Faith! To quote briefly: “Rambam writes that we have no right to be dismissive of any Jew who accepts the Thirteen Principles of Faith. ‘When a person believes in these principles…he is included in the nation of Israel.’” Such magnanimous tolerance! ….At least those on the Far-Far Left who reject the 13 Principles are not included among body of Israel, may God have compassion upon their souls. (See endnotes.)[6]

Yet mere mention of Maimonides is the intellectual equivalent of a company of airmen parachuting without a chute. Everyone knows that Rambam acted unorthodoxly upon occasion. Did the good minister forget that Rambam omitted the ancient blessing said by a groom over virgin blood from his magnum opus?[7] The arch rationalist clearly thought the benediction was regressive in the extreme. Fortune prick me, but this could be used as a precedent by the Far Left who claim that shelo asani ishah evokes visages of grunting cavemen![8]

In a similar vein, the Rambam offered liturgical latitude to Ovadiah the Convert, as the devout proselyte felt that repeating certain benedictions verbatim would be dishonest![9] And dare we forget how Rambam arose, as if on a whim, and eliminated the silent amidah from the great synagogues of Egypt? Our provocateur extraordinaire eliminated one blessing—half-mumbled in the small hours of the morning while most are mostly asleep—how can we call this ‘dangerous’ when others (following the Rambam) continue to neuter the mussaf service on the Sabbath and Holidays!?[10] The good minister must do better in his combat with the adversarial Far Left!!!

*** Some right-hearted rabbis (not the good minister, but a fellow swimmer or two in Cross-Currents) have erred in the past by making humiliating concessions to liberal sentiment. One duly noted that “interpreted properly,” the blessing of shelo asani ishah yields a meaning that is “loving and sympathetic.”[11] How this is achieved is not stated precisely, though the recipe seems to require a dash of positive attitude and a pinch of fuzzy creativity. My throbbing heart prays earnestly that the heimeshe community may yet evade the seductive embrace of the lovely-jubbly mumbo-jumbo (so endemic on the sing-along Left); but I fear the gates of the faithful are falling! Still, there are a host of sages who defend the integrity and original intent of the sacred benediction said by men: “Blessed art Thou… for having not made me a woman;” as well as the women’s benediction: “Blessed art Thou…for having made me according to thy will.” A glorious example is Rabbi Jacob ben Asher who well understood the second-class status of the second sex. He suggests that the woman’s prayer is a form of ‘acquiescence to the Almighty’s decree for the evil (of her ונהגו הנשים לברךשעשאני כרצונו ואפשר שנוהגים כן :[status)’[12 .שהוא כמי שמצדיק עליו הדין על הרעה

Lest bleeding hearts try to reinterpret Rabbi ben Asher’s words as being “loving and sympathetic,” we ought to cite Rabbi ben Asher’s comment on the Genesis 1.27, where he offers this fascinating novellae: “The mathematical equivalent of the word ‘male’ is ‘blessing,’ while the mathematical equivalent זכר בגימטריא :of the word ‘(and) female’ is ‘curse.’” (Hebrew [o[13( ברכה. ונקבה בגימטריא קללה

Clearly, tradition deems that women have a diminished stature vis-à-vis men.[14] On account of this, the right-thinking rabbis, who represent the sacred platitudes of our great tradition, ought to declare this sentiment without apology or apologetics. But where are these fearless leaders? Do they need permission from three Gedolim—or at very least a conference call with the executive board of the RCA or Agudas Yisrael—before they can fight on behalf of truth?

To be a tad forward, I myself would be happy to oblige, however, women (for their own good) are hardly encouraged to learn such things as gemora and poskim… let alone engage in debates about Da’as Torah! But perhaps I should sigh with relief. For I shall never be criticized for writing a 3600- word polemic without citing a few dozen ma’arei mekomos (scholarly citations), much less a Rashi or two from Bereishis or Tractate Berachot! Fate, thankfully, has absolved me of such responsibility. To which I might add, without meaning any insult: ‘Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein.’

[1] I refer the reader to Rabbi Yitzchak Adlerstein’s article, “Modern-Orthodoxy at a Crossroads” of 27 September, 2011 (link). Additionally, the title refers the reader to Rabbi Dov Fischer’s article, “Who Hast Not Made me a Liberal Rabbi” of 8 August, 2011 (link). [2]Cf. Soloveitchik, Haym. Rupture and Reconstruction: The Transformation of Contemporary Orthodoxy. Tradition Volume 28:4 (Summer 1994) [3] It is hardly surprising that the blessing thanking God that ‘one is not an ignoramus’ was, despite its Talmudic prescription, eventually omitted from the liturgy. (Cf. Menachot 43b; Tosefta Berachot 6:18) Though it has been conjectured that the inverse blessing, thanking the Lord for ‘having not been made a scholar,’ was much more prevalent among the masses (amei haaretz), the assertion has yet to find evidentiary support suitable to archeologists. (For the complete tale, see Borges, J.L. in manuscript: La Búsqueda de Geniza Otros El Cairo (The Search for Cairo’s Other Geniza) from Ficciones II. 1957. Located in the Archives of the Biblioteca Nacional de la República Argentina – Buenos Aires. An incomplete edition was once in the custody of the Valmadonna Trust. However, it was exchanged for several damaged Tractates of the “Bomberg Talmud.” The former is rumoured to be held in the basement of a Franciscan monastery in northern France…Basse-Normandie or thereabouts. [4] Rabbi Yosef Kanefsky (here). [5] See entrée for Hirsch, Samson Raphael. Encyclopedia Judaica. [6] See Shapiro, Marc, “The Limits of Orthodox Theology” for a rather long list of Jewish authorities who are sadly no longer among the fold… I would assume the good minister considers Reform and Conservative Jews who reject the Thirteen Principles to be excluded from the nation. Pity. [7] Chelkat MeChukak. Even HaEzer 63.2 [7] [8] I must point out that I differ here with the minister’s rather foolish defence of those who claim that man may have descended from apes (link). Obviously, this is wrong, though there may be some truth to the claim that some part of ‘humanity’ descended from demons. (See Guide of the Perplexed I.7, cf. II.30; Eruvin 18b; Bereishit Rabbah 20:28;24:6) [9] Iggrot ha-Rambam ed. Y. Shilat (333-334) [10] The Spanish-Portuguese Synagogue is rumoured to practice this neutered Amida, yet I have been unwilling to visit that I.R.F. cabal to attest to the practice. *In order not give ammunition to the adversary, or cite an individual who might be inappropriately hoisted as a Gadol of the Far Left, I have refrained from mentioning the work of Rabbi Dr. Daniel Sperber in the body of my article. See his book: “On Changes in Jewish Liturgy: Options and Limitations.” [11] R. Dr. Emanuel Feldman. Tradition 29:4 pages 69-74(Summer 1995) [12] Tur OH 46.4; Similarly, R. David Abudarhim understood the woman’s blessing as a form of tzidduk hadin. See Sperber (above) ch. 4. [13] Baal HaTurim Gen. 1.27. Oddly, the math for v’nikevah (163) is two less than klalah (165), which lends itself to a number of insights that I have yet to fully explore. [14] See Beit Yosef’s elucidation of Rashi’s view. On Tur OH 46.4; For further reading, see R. Eliezer Berkovits’ “Jewish Women in Time and Torah.” Chapters 1-2. Ktav, 1990.